You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdebase/kcmkwm.po

1151 lines
36 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkwm.po to Finnish
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002,2003, 2006.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2005.
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-18 18:34+0200\n"
"Last-Translator: Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <tde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tapio Kautto,Teemu Rytilahti,Ilpo Kantonen,Niklas Laxström"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"eleknader@phnet.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org,ilpo@iki.fi,"
"niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com"
#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
msgstr "&Valinta"
#: main.cpp:102 main.cpp:215
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "&Otsikkorivin toiminnot"
#: main.cpp:107 main.cpp:220
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "&Ikkunan toiminnot"
#: main.cpp:112
msgid "&Moving"
msgstr "&Siirto"
#: main.cpp:117
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Käyttäytyminen"
#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr "&Läpikuultavuus"
#: main.cpp:126
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Ikkunoiden toiminnan moduuli"
#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 19972002 KWinin ja KControlin tekijät"
#: main.cpp:190
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Ikkunoiden käyttäytyminen</h1> Tässä moduulissa voit määritellä miten "
"ikkunat käyttäytyvät, kun niitä liikutetaan, niiden kokoa muutetaan tai kun "
"ikkunaa napsautetaan hiirellä. Voit myös määritellä kuinka ikkunat valitaan "
"aktiivisiksi ja kuinka avautuvat ikkunat sijoitetaan työpöydällä."
"<p>Nämä asetukset eivät ole käytössä, mikäli et käytä KDE:n omaa ikkunoinnin "
"hallintaohjelmaa KWiniä. Jos käytät jotakin toista ikkunoinnin "
"hallintaohjelmaa, katso ohjelman omista ohjeista, kuinka näitä asetuksia "
"muutetaan."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "&Otsikkorivin kaksoisnapsautus:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Tässä kohdassa voit määritellä, mitä tapahtuu kun ikkunan otsikkoriviä "
"kaksoisnapsautetaan."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Suurenna"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Suurenna pystysuunnassa"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Suurenna vaakasuunnassa"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Pienennä"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Varjosta"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Laske"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Kaikilla työpöydillä"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Ei mitään"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Käyttäytyminen, kun otsikkoriviä <em>kaksoisnapsautetaan</em>."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Otsikkorivin rullaus:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Käsittele hiiren rullatapahtumia"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Nosta tai laske"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Varjosta tai ota varjot pois"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Suurenna tai palauta"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Pidä päällimmäisenä tai alimmaisena"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Vaihda edelliselle tai seuraavalle työpöydälle"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Vaihda läpinäkymättömyyttä"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Otsikkorivi ja kehys"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Tässä voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiirellä napsautetaan ikkunan "
"otsikkoriviä tai kehystä."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Vasen painike:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Tässä kohdassa voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiiren vasemmalla "
"painikkeella napsautetaan ikkunan otsikkoriviä tai reunusta."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Oikea painike:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Tässä kohdassa voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiiren oikealla painikkeella "
"napsautetaan ikkunan otsikkoa tai reunusta."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Keskipainike:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Tällä rivillä voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiiren keskipainikkeella "
"napsautetaan otsikkoriviä tai kehystä."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Aktiivinen"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"Tässä sarakkeesta voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiirellä napsautetaan "
"aktiivisen ikkunan otsikkoriviä tai kehystä."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Nosta"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Toimintovalikko"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Nosta tai laske"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
"window."
msgstr ""
"Käyttäytyminen kun hiiren <em>vasemmalla</em> painikkeella napsautetaan <em>"
"aktiivisen</em> ikkunan otsikkoa tai kehystä."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Käyttäytyminen kun hiiren <em>oikealla</em> painikkeella napsautetaan <em>"
"aktiivisen</em> ikkunan otsikkoa tai kehystä."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Käyttäytyminen kun hiiren <em>keski</em>painikkeella napsautetaan <em>"
"aktiivisen</em> ikkunan otsikkoa tai kehystä."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Käyttäytyminen kun hiiren <em>vasemmalla</em> painikkeella napsautetaan <em>"
"passiivisen</em> ikkunan otsikkoa tai kehystä."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Käyttäytyminen kun hiiren <em>oikealle</em> painikkeella napsautetaan <em>"
"passiivisen</em> ikkunan otsikkoa tai kehystä."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Passiivinen"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"Tässä sarakkeesta voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiirellä napsautetaan "
"passiivisen ikkunan otsikkoriviä tai kehystä."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Aktivoi ja nosta"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Aktivoi ja laske"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Aktivoi"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Käyttäytyminen kun hiiren <em>keski</em>painikkeella napsautetaan <em>"
"epäaktiivisen</em> ikkunan otsikkoa tai kehystä."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Suurennuspainike"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Tässä kohdassa voit valita, mitä tapahtuu kun suurennuspainiketta napsautetaan."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Mitä tapahtuu, kun suurennuspainiketta napsautetaan hiiren <em>vasemmalle</em> "
"painikkeella."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Mitä tapahtuu, kun suurennuspainiketta napsautetaan hiiren <em>keski</em>"
"painikkeella."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Mitä tapahtuu, kun suurennuspainiketta napsautetaan hiiren <em>oikealla</em> "
"painikkeella."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Passiivisen ikkunan sisus"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Tässä voit määritellä, mitä tapahtuu kun hiirellä napsautetaan passiivisen "
"ikkunan sisusta (ei otsikkoriviä tai kehystä)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Mitä tapahtuu, kun hiiren vasemmalla painikkeella napsautetaan passiivisen "
"ikkunan sisusta (ei otsikkoriviä tai kehystä)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Mitä tapahtuu, kun hiiren oikealla painikkeella napsautetaan passiivisen "
"ikkunan sisusta (ei otsikkoriviä tai kehystä)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Mitä tapahtuu, kun hiiren keskipainikkeella napsautetaan passiivisen ikkunan "
"sisusta (ei otsikkoriviä tai kehystä)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Aktivoi, nosta ja välitä napsautus"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Aktivoi ja välitä napsautus"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Ikkunan sisus, otsikkorivi ja kehys"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Tässä voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiirellä napsautetaan ikkunaa "
"muuntonäppäimen ollessa painettuna."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Muuntonäppäin:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr "Tässä kohdassa voit valita onko Meta- vai Alt -näppäin muuntonäppäin."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Muuntonäppäin ja vasen painike:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Muuntonäppäin ja oikea painike:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Muuntonäppäin ja keskipainike:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Tässä voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiiren keskinapilla napsautetaan "
"ikkunaa muuntonäppäimen ollessa painettuna."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Muuntonäppäin ja hiiren rulla:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Tässä voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiiren rullaa pyöritetään ikkunassa "
"muuntonäppäimen ollessa painettuna."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Aktivoi, nosta ja liikuta"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Muuta kokoa"
#: windows.cpp:122
msgid "Focus"
msgstr "Ikkunoiden aktivointi"
#: windows.cpp:129
msgid "&Policy:"
msgstr "&Kohdistustapa:"
#: windows.cpp:132
msgid "Click to Focus"
msgstr "Kohdista hiiren painikkeella"
#: windows.cpp:133
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Kohdistus seuraa hiirtä"
#: windows.cpp:134
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Kohdistus kohdistimen alla"
#: windows.cpp:135
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Kohdistus tiukasti kohdistimen alla"
#: windows.cpp:140
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
"<ul> "
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
"the mouse a lot.</li> "
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"Ikkunan aktivointi tarkoittaa sitä, kuinka ikkuna otetaan aktiiviseksi "
"ikkunaksi, jossa työskennellään. "
"<ul> "
"<li><em>Aktivoi napsauttamalla</em> Ikkuna valitaan aktiiviseksi, kun sitä "
"napsautetaan hiirellä. Tämä vaihtoehto on tuttu muista "
"käyttöjärjestelmistä.</li>"
"<li><em>Aktivoi hiiren osoittimella</em> Hiiren osoittimen siirtäminen ikkunan "
"kohdalle valitsee ikkunan aktiiviseksi. Tämä valinta on käyttökelpoinen, jos "
"käytät hiirtä paljon.</li> "
"<li><em>Aktiivinen osoittimen alla</em>Ikkuna, joka on hiiren osoittimen "
"kohdalla, valitaan aktiiviseksi.</li> "
"<li><em>Aktiivinen tiukasti osoittimen alla</em>Vain hiiren osoittimen alla "
"oleva ikkuna on aktiivinen. Jos osoitin ei ole minkään ikkunan kohdalla, mikään "
"ikkuna ei ole valittuna aktiiviseksi.</ul> Tavalliselle käyttäjälle kaksi "
"ensimmäistä vaihtoehtoa ovat sopivimmat (Aktivoi napsauttamalla tai Aktivoi "
"hiiren osoittimella) .Vaihtoehdot Aktiivinen osoittimen alla sekä Aktiivinen "
"tiukasti osoittimen alla eivät ole kovin käyttökelpoisia, mutta saattavat olla "
"tuttuja vanhoille UNIXin käyttäjille."
#: windows.cpp:165
msgid "Auto &raise"
msgstr "&Automaattinosto"
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
msgid "Dela&y:"
msgstr "Vii&ve:"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: windows.cpp:178
msgid "Delay focus"
msgstr "Fokuksen viive"
#: windows.cpp:189
msgid "C&lick raise active window"
msgstr "Nosta &napsauttamalla"
#: windows.cpp:196
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Jos kohta ”Nosta ikkuna automaattisesti päällimmäiseksi” on valittuna, ikkuna "
"siirtyy automaattisesti päällimmäiseksi, kun hiiren osoitin on ollut ikkunan "
"kohdalla vähän aikaa."
#: windows.cpp:198
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Tämä on aika, jonka jälkeen ikkuna, jonka kohdalla hiiren osoitin on, nostetaan "
"automaattisesti päällimmäiseksi."
#: windows.cpp:202
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittuna, aktiivinen ikkuna tuodaan muiden ikkunoiden eteen "
"jos ikkunan sisältöä napsautetaan. Jos haluat tämän käyttöön myös passiivisille "
"ikkunoille, muuta asetuksia Toiminnot -välilehdellä."
#: windows.cpp:207
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Tämä on aika, jonka jälkeen ikkuna, jonka kohdalla hiiren osoitin on, tulee "
"aktiiviseksi."
#: windows.cpp:209
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Tämä on aika, jonka jälkeen ikkuna, jonka kohdalla hiiren osoitin on, saa "
"automaattisesti fokuksen."
#: windows.cpp:214
msgid "Navigation"
msgstr "Navigointi"
#: windows.cpp:218
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Näytä ikkunaluettelo, kun ikkunaa vaihdetaan"
#: windows.cpp:221
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"Pidä Alt -näppäin painettuna ja paina sarkainnäppäintä (Tab) toistuvasti "
"vaihtaaksesi ikkunoita samalla työpöydällä (näppäinyhdistelmän voi myös "
"vaihtaa).\n"
"\n"
"Jos tämä kohta on valittuna, ikkunoita selattaessa näytetään ikkunoiden "
"kuvakkeet, ja valitun ikkunan nimi.\n"
"\n"
"Jos kohtaa ei ole valittu, siirrytään suoraan ikkunasta toiseen näyttämättä "
"ikkunoiden kuvakkeita. Aiempi aktiivinen ikkuna siirretään taustalle."
#: windows.cpp:233
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "&Selaa kaikkien työpöytien ikkunoita"
#: windows.cpp:236
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"Valitse tämä kohta, jos haluat selata kaikkien työpöytien ikkunoita kerralla."
#: windows.cpp:240
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Työpöydän navi&gointi kiertää ympäri"
#: windows.cpp:243
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Ota tämä asetus käyttöön, jos haluat siirtyä työpöydältä seuraavalle "
"näppäimistön avulla tai siirtämällä hiiren osoittimen työpöydän reunaan."
#: windows.cpp:247
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
msgstr "Näytä työpöydän nimi &vaihdettaessa"
#: windows.cpp:250
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr ""
"Käytä tätä asetusta, jos haluat nähdä nykyisen työpöydän nimen ikkunassa aina "
"kun työpöytää vaihdetaan."
#: windows.cpp:535
msgid "Shading"
msgstr "Varjostaminen"
#: windows.cpp:537
msgid "Anima&te"
msgstr "An&imoi"
#: windows.cpp:538
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr "Näytä ikkunaa varjostettaessa ja palautettaessa tehoste."
#: windows.cpp:541
msgid "&Enable hover"
msgstr "&Käytä leijuntaa"
#: windows.cpp:551
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittuna, varjostettu ikkuna palautetaan normaalin "
"kokoiseksi automaattisesti, kun hiiren osoitin siirretään otsikon kohdalle "
"vähäksi aikaa."
#: windows.cpp:554
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"Tässä kohdassa valitaan, kuinka kauan hiiren osoitinta täytyy pitää otsikon "
"kohdalla, jotta varjostettu ikkuna palautetaan avoimeksi."
#: windows.cpp:565
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Aktiiviset työpöydän reunat"
#: windows.cpp:568
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittuna, voit vaihtaa työpöytää siirtämällä hiiren "
"osoittimen työpöydän reunaan. Tämä on hyödyllistä esim silloin, jos haluat "
"siirtää ikkunaa työpöydältä toiselle."
#: windows.cpp:571
msgid "D&isabled"
msgstr "&Pois käytöstä"
#: windows.cpp:572
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "Vain ikkunoita &siirrettäessä"
#: windows.cpp:573
msgid "A&lways enabled"
msgstr "&Aina käytössä"
#: windows.cpp:578
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "Työpöydän &vaihdon viive:"
#: windows.cpp:579
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Tässä kohdassa voit määritellä viiveen, jolla aktiivisen työpöydän reunassa "
"vaihdetaan työpöytää. Työpöytä vaihtuu, kun hiiren osoittimella on työnnetty "
"näytön reunaan tässä määritellyn ajan."
#: windows.cpp:592
msgid "Focus stealing prevention level:"
msgstr "Kohdistamisen estämisen taso:"
#: windows.cpp:594
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Ei käytössä"
#: windows.cpp:595
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Matala"
#: windows.cpp:596
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normaali"
#: windows.cpp:597
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Korkea"
#: windows.cpp:598
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Erittäin korkea"
#: windows.cpp:602
msgid ""
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"<ul>"
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
"activated.</li>"
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to "
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
"</ul></p>"
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
msgstr ""
"<p>Tämä asetus määrittelee, kuinka paljon KWin yrittää estää uusia ikkunoita "
"viemästä kohdistusta (Huom: tätä asetusta ei voi käyttää jos fokus seuraa "
"osoitinta)."
"<ul> "
"<li><em>Ei mikään:</em> Aiemmin käytetty tapa - kohdistus annetaan uusille "
"ikkunoille aina.</li>"
"<li><em>Matala:</em> Kohdistuksen estäminen tapahtuu vain silloin, jos sovellus "
"ei tue järjestelmää, ja KWin ei voi tietää tulisiko ikkuna aktivoida vai "
"ei.</li>"
"<li><em>Tavallinen:</em> Estäminen on käytössä.</li>"
"<li><em>Korkea:</em> Uudet ikkunat aktivoidaan vain jos mikään ikkuna ei ole "
"aktiivisena, tai ne kuuluvat aktiiviseen ohjelmaan. Tätä asetusta kannattaa "
"käyttää vain jos kohdistus seuraa osoitinta.</li>"
"<li><em>Äärimmäinen:</em> Käyttäjän täytyy aktivoida kaikki ikkunat.</li></ul>"
"</p> "
"<p>Kohdistuksen varastamisen estetyt ikkunat on merkitty huomiota vaativiksi Se "
"tarkoittaa oletusarvoisesti, että tehtäväpalkin niiden osat on korostettu. Tätä "
"voidaan muuttaa järjestelmän ilmoitukset (notifications) hallintamoduulissa.</p>"
#: windows.cpp:625
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Piilota passiivisten sovellusten apuikkunat"
#: windows.cpp:627
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
"type for this feature to work."
msgstr ""
"Asetettuna passiivisten sovellusten käyttöikkuna (työkaluikkuna, poistovalikot, "
"...) piilotetaan ja näytetään vain kun sovellus tulee aktiiviseksi. Huomaa, "
"että sovellusten tulee merkitä ikkuna ominaisuusikkunan tyypillä, jotta tämä "
"ominaisuus toimisi."
#: windows.cpp:780
msgid "Windows"
msgstr "Ikkunat"
#: windows.cpp:788
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Nä&ytä sisältö siirrettäessä"
#: windows.cpp:790
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Valitse tämä kohta, jos haluat että ikkunan sisältö näytetään, kun ikkunaa "
"siirretään. Ikkunan sisältöä ei kannata näyttää hitaalla tietokoneella."
#: windows.cpp:794
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Näytä sisältö k&okoa muutettaessa"
#: windows.cpp:796
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Valitse tämä kohta, jos haluat että ikkunan sisältö näytetään, kun ikkunan "
"kokoa muutetaan. Hitaalla tietokoneella tätä vaihtoehtoa ei kannata käyttää."
#: windows.cpp:800
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Näytä ikkunan &geometria liikuttaessa tai vaihdettaessa ikkunan kokoa"
#: windows.cpp:802
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
"the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Käytä tätä asetusta, jos haluat että ikkunoiden mitat ja sijainti näytetään kun "
"liikutat tai vaihdat ikkunan kokoa. Ikkunan sijainti suhteessa näytön vasempaan "
"yläkulmaan näytetään sen koon lisäksi."
#: windows.cpp:812
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Näytä te&hoste pienennettäessä ja palautettaessa"
#: windows.cpp:814
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
"restored."
msgstr ""
"Valitse tämä kohta, jos haluat että pienennettäessä ja palautettaessa ikkunoita "
"näytetään tehoste."
#: windows.cpp:828
msgid "Slow"
msgstr "Hidas"
#: windows.cpp:832
msgid "Fast"
msgstr "Nopea"
#: windows.cpp:836
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Tässä kohdassa voit valita nopeuden, jolla ikkunoiden pienentämisen ja "
"palauttamisen tehoste näytetään."
#: windows.cpp:842
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "Suurennettua ikkunaa voidaan siir&tää ja sen kokoa muuttaa"
#: windows.cpp:844
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
"you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittuna, voit muuttaa suurennettujen ikkunoiden kokoa aivan "
"kuin tavallisen ikkunan kokoa muutetaan."
#: windows.cpp:850
msgid "&Placement:"
msgstr "&Sijoitustyyli:"
#: windows.cpp:853
msgid "Smart"
msgstr "Älykäs"
#: windows.cpp:854
msgid "Maximizing"
msgstr "Suurentaminen"
#: windows.cpp:855
msgid "Cascade"
msgstr "Sarjoita"
#: windows.cpp:856
msgid "Random"
msgstr "Satunnainen"
#: windows.cpp:857
msgid "Centered"
msgstr "Keskitetty"
#: windows.cpp:858
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Yläkulmassa"
#: windows.cpp:865
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
"<ul> "
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
"using the window-specific settings.</li> "
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"Sijoitustyyli tarkoittaa tapaa, jolla avattava ikkuna sijoitetaan työpöydälle. "
"Vaihtoehtoja on kolme: "
"<ul>"
"<li><em>Älykäs</em>: ikkunat pyritään sijoittamaan siten, että uusi ikkuna on "
"mahdollisimman vähän päällekkäin muiden ikkunoiden kanssa.</li> "
"<li><em>Maksimointi</em> yrittää maksimoida jokaisen ikkunan täyttämään koko "
"ruudun. On kätevää vaikuttaa jonkun ikkunan sijoitukseen käyttäen "
"ikkunakohtaisia asetuksia.</li> "
"<li><em>Sarjoita</em>: ikkunat sijoitetaan lomittain."
"<li> "
"<li><em>Satunnainen</em>: ikkunat sijoitetaan satunnaiseen paikkaan.</li> "
"<li><em>Keskitetty</em> sijoittaa ikkunat keskitetysti.</li> "
"<li><em>Nollakulma</em> sijoittaa ikkunan vasempaan ylänurkkaan.</li></ul>"
#: windows.cpp:904
msgid "Snap Zones"
msgstr "Tarttuvat reunat"
#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
msgid "none"
msgstr "Ei mikään"
#: windows.cpp:910
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "&Reunojen tartunta-alue:"
#: windows.cpp:912
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
msgstr ""
"Tässä kohdassa voit määritellä reunusten tartunta-alueen, eli etäisyyden, jolla "
"ikkunoiden reunat kiinnittyvät työpöydän reunaan, kun ne siirretään lähelle."
#: windows.cpp:919
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "&Ikkunoiden tartunta-alue:"
#: windows.cpp:921
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
"another window."
msgstr ""
"Tässä kohdassa voit määritellä reunusten tartunta-alueen, eli etäisyyden, jolla "
"ikkunoiden reunat kiinnittyvät toisen ikkunan reunaan, kun ne siirretään "
"lähelle."
#: windows.cpp:925
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Kiinnitä vain kun ikkunat ovat &päällekkäin"
#: windows.cpp:926
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
"border."
msgstr ""
"Tässä kohdassa voit määritellä ikkunat tarttumaan toisiinsa vain silloin, "
"mikäli ne käyvät päällekkäin, eikä silloin kun ikkunat ovat lähellä toisiaan."
#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" piste\n"
" pistettä"
#: windows.cpp:1226
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
"<br>"
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with twin."
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
"/etc/X11/xorg.conf):"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
"nVidia cards):"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Näyttää siltä, että alpha-kanavan tuki ei ole saatavilla.</b>"
"<br>"
"<br>Varmistu, että sinulla on <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg &ge; 6.8</a>, ja asennettuna kompmgr, joka tulee twinin mukana."
"<br>Tarkista myös, että sinulla on seuraavat rivit XConfig (e.g. "
"/etc/X11/xorg.conf) asetuksissa:"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>Ja jos sinun GPU tarjoaa laitteistopohjaisen Xrender-tuen (pääasiassa "
"nVidia-näytönohjainkortit):"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1246
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Käytä läpikuultavuutta vain ikkunakehyksissä"
#: windows.cpp:1254
msgid "Active windows:"
msgstr "Aktiivinen ikkuna:"
#: windows.cpp:1261
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Passiivinen ikkuna:"
#: windows.cpp:1268
msgid "Moving windows:"
msgstr "Ikkunoiden siirtäminen:"
#: windows.cpp:1275
msgid "Dock windows:"
msgstr "Palkki-ikkuna:"
#: windows.cpp:1284
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Käsittele ”pidä yläpuolella” ikkunat samoin kuin aktiiviset"
#: windows.cpp:1287
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
"Estä ARGB-ikkuna (jätä huomiotta ikkunan alpha-kartat, gtk1-sovellusten "
"korjaukset)"
#: windows.cpp:1291
msgid "Opacity"
msgstr "Läpikuultamattomuus"
#: windows.cpp:1297
msgid "Use shadows"
msgstr "Varjosta"
#: windows.cpp:1305
msgid "Active window size:"
msgstr "Aktiivisen ikkunan koko:"
#: windows.cpp:1312
msgid "Inactive window size:"
msgstr "Passiivisen ikkunan koko:"
#: windows.cpp:1319
msgid "Dock window size:"
msgstr "Palkki-ikkunan koko:"
#: windows.cpp:1326
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Pystysuora siirros:"
#: windows.cpp:1333
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Vaakasuora siirros:"
#: windows.cpp:1340
msgid "Shadow color:"
msgstr "Varjostusväri:"
#: windows.cpp:1346
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Poista varjot siirrettäessä"
#: windows.cpp:1348
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Poista varjot kokomuutoksissa"
#: windows.cpp:1351
msgid "Shadows"
msgstr "Varjot"
#: windows.cpp:1356
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Häivytä ikkunat (myös ponnahdusikkunat)"
#: windows.cpp:1357
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Vaalenna peittoasteen (opasiteetti) muutoksissa"
#: windows.cpp:1360
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Häivytysnopeus:"
#: windows.cpp:1363
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Häivytysnopeus:"
#: windows.cpp:1370
msgid "Effects"
msgstr "Tehosteet"
#: windows.cpp:1372
msgid "Use translucency/shadows"
msgstr "Käytä läpikuultavuutta/varjoja"
#: windows.cpp:1624
msgid ""
"<qt>Translucency support is new and may cause problems"
"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Läpikuultavuustuki on uusi ja voi aiheuttaa ongelmia"
"<br> mukaanlukien kaatumiset (joskus läpikuultavuusmoottori, harvemmin jopa "
"X).</qt>"