|
|
# translation of kcmkwm.po to Finnish
|
|
|
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002,2003, 2006.
|
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
|
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
|
|
|
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
|
|
|
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
|
|
|
# Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2005.
|
|
|
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-18 18:34+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Finnish <tde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Tapio Kautto,Teemu Rytilahti,Ilpo Kantonen,Niklas Laxström"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"eleknader@phnet.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org,ilpo@iki.fi,"
|
|
|
"niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
|
msgid "&Focus"
|
|
|
msgstr "&Valinta"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:102 main.cpp:215
|
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
|
msgstr "&Otsikkorivin toiminnot"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:107 main.cpp:220
|
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
|
msgstr "&Ikkunan toiminnot"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
|
msgid "&Moving"
|
|
|
msgstr "&Siirto"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
|
msgstr "&Käyttäytyminen"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
|
msgid "&Translucency"
|
|
|
msgstr "&Läpikuultavuus"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
|
msgid "kcmtwinoptions"
|
|
|
msgstr "kcmtwinoptions"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
|
msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|
|
msgstr "Ikkunoiden toiminnan moduuli"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:128
|
|
|
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
|
msgstr "(c) 1997–2002 KWinin ja KControlin tekijät"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
|
|
|
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
|
|
|
"as a placement policy for new windows. "
|
|
|
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
|
|
|
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
|
|
|
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Ikkunoiden käyttäytyminen</h1> Tässä moduulissa voit määritellä miten "
|
|
|
"ikkunat käyttäytyvät, kun niitä liikutetaan, niiden kokoa muutetaan tai kun "
|
|
|
"ikkunaa napsautetaan hiirellä. Voit myös määritellä kuinka ikkunat valitaan "
|
|
|
"aktiivisiksi ja kuinka avautuvat ikkunat sijoitetaan työpöydällä."
|
|
|
"<p>Nämä asetukset eivät ole käytössä, mikäli et käytä KDE:n omaa ikkunoinnin "
|
|
|
"hallintaohjelmaa KWiniä. Jos käytät jotakin toista ikkunoinnin "
|
|
|
"hallintaohjelmaa, katso ohjelman omista ohjeista, kuinka näitä asetuksia "
|
|
|
"muutetaan."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:152
|
|
|
msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
|
msgstr "&Otsikkorivin kaksoisnapsautus:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
|
|
"titlebar of a window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tässä kohdassa voit määritellä, mitä tapahtuu kun ikkunan otsikkoriviä "
|
|
|
"kaksoisnapsautetaan."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:158
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
msgstr "Suurenna"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:159
|
|
|
msgid "Maximize (vertical only)"
|
|
|
msgstr "Suurenna pystysuunnassa"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:160
|
|
|
msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|
|
msgstr "Suurenna vaakasuunnassa"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Pienennä"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
msgstr "Varjosta"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
|
|
|
msgid "Lower"
|
|
|
msgstr "Laske"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:164
|
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
|
msgstr "Kaikilla työpöydillä"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
|
|
|
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
|
|
|
msgid "Nothing"
|
|
|
msgstr "Ei mitään"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:170
|
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
|
msgstr "Käyttäytyminen, kun otsikkoriviä <em>kaksoisnapsautetaan</em>."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:176
|
|
|
msgid "Titlebar wheel event:"
|
|
|
msgstr "Otsikkorivin rullaus:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
|
msgid "Handle mouse wheel events"
|
|
|
msgstr "Käsittele hiiren rullatapahtumia"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
|
|
|
msgid "Raise/Lower"
|
|
|
msgstr "Nosta tai laske"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
|
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
|
msgstr "Varjosta tai ota varjot pois"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
|
|
|
msgid "Maximize/Restore"
|
|
|
msgstr "Suurenna tai palauta"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
|
|
|
msgid "Keep Above/Below"
|
|
|
msgstr "Pidä päällimmäisenä tai alimmaisena"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
|
|
|
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
|
|
msgstr "Vaihda edelliselle tai seuraavalle työpöydälle"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
|
|
|
msgid "Change Opacity"
|
|
|
msgstr "Vaihda läpinäkymättömyyttä"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:200
|
|
|
msgid "Titlebar && Frame"
|
|
|
msgstr "Otsikkorivi ja kehys"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
|
|
|
"the frame of a window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tässä voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiirellä napsautetaan ikkunan "
|
|
|
"otsikkoriviä tai kehystä."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
msgstr "Vasen painike:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tässä kohdassa voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiiren vasemmalla "
|
|
|
"painikkeella napsautetaan ikkunan otsikkoriviä tai reunusta."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
msgstr "Oikea painike:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tässä kohdassa voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiiren oikealla painikkeella "
|
|
|
"napsautetaan ikkunan otsikkoa tai reunusta."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
msgstr "Keskipainike:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tällä rivillä voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiiren keskipainikkeella "
|
|
|
"napsautetaan otsikkoriviä tai kehystä."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:237
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
msgstr "Aktiivinen"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
|
|
|
"an active window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tässä sarakkeesta voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiirellä napsautetaan "
|
|
|
"aktiivisen ikkunan otsikkoriviä tai kehystä."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
|
|
|
msgid "Raise"
|
|
|
msgstr "Nosta"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
|
|
|
msgid "Operations Menu"
|
|
|
msgstr "Toimintovalikko"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
|
|
|
msgid "Toggle Raise & Lower"
|
|
|
msgstr "Nosta tai laske"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
|
|
|
"window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Käyttäytyminen kun hiiren <em>vasemmalla</em> painikkeella napsautetaan <em>"
|
|
|
"aktiivisen</em> ikkunan otsikkoa tai kehystä."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
|
"active</em> window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Käyttäytyminen kun hiiren <em>oikealla</em> painikkeella napsautetaan <em>"
|
|
|
"aktiivisen</em> ikkunan otsikkoa tai kehystä."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
|
"active</em> window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Käyttäytyminen kun hiiren <em>keski</em>painikkeella napsautetaan <em>"
|
|
|
"aktiivisen</em> ikkunan otsikkoa tai kehystä."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
|
"inactive</em> window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Käyttäytyminen kun hiiren <em>vasemmalla</em> painikkeella napsautetaan <em>"
|
|
|
"passiivisen</em> ikkunan otsikkoa tai kehystä."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
|
"inactive</em> window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Käyttäytyminen kun hiiren <em>oikealle</em> painikkeella napsautetaan <em>"
|
|
|
"passiivisen</em> ikkunan otsikkoa tai kehystä."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:294
|
|
|
msgid "Inactive"
|
|
|
msgstr "Passiivinen"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
|
|
|
"an inactive window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tässä sarakkeesta voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiirellä napsautetaan "
|
|
|
"passiivisen ikkunan otsikkoriviä tai kehystä."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
|
|
|
msgid "Activate & Raise"
|
|
|
msgstr "Aktivoi ja nosta"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:301
|
|
|
msgid "Activate & Lower"
|
|
|
msgstr "Aktivoi ja laske"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
|
|
|
msgid "Activate"
|
|
|
msgstr "Aktivoi"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:319
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
|
"inactive</em> window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Käyttäytyminen kun hiiren <em>keski</em>painikkeella napsautetaan <em>"
|
|
|
"epäaktiivisen</em> ikkunan otsikkoa tai kehystä."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:329
|
|
|
msgid "Maximize Button"
|
|
|
msgstr "Suurennuspainike"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:334
|
|
|
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tässä kohdassa voit valita, mitä tapahtuu kun suurennuspainiketta napsautetaan."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:342
|
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mitä tapahtuu, kun suurennuspainiketta napsautetaan hiiren <em>vasemmalle</em> "
|
|
|
"painikkeella."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:343
|
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mitä tapahtuu, kun suurennuspainiketta napsautetaan hiiren <em>keski</em>"
|
|
|
"painikkeella."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:344
|
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mitä tapahtuu, kun suurennuspainiketta napsautetaan hiiren <em>oikealla</em> "
|
|
|
"painikkeella."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:602
|
|
|
msgid "Inactive Inner Window"
|
|
|
msgstr "Passiivisen ikkunan sisus"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:606
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
|
|
|
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tässä voit määritellä, mitä tapahtuu kun hiirellä napsautetaan passiivisen "
|
|
|
"ikkunan sisusta (ei otsikkoriviä tai kehystä)."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:625
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mitä tapahtuu, kun hiiren vasemmalla painikkeella napsautetaan passiivisen "
|
|
|
"ikkunan sisusta (ei otsikkoriviä tai kehystä)."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:628
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mitä tapahtuu, kun hiiren oikealla painikkeella napsautetaan passiivisen "
|
|
|
"ikkunan sisusta (ei otsikkoriviä tai kehystä)."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mitä tapahtuu, kun hiiren keskipainikkeella napsautetaan passiivisen ikkunan "
|
|
|
"sisusta (ei otsikkoriviä tai kehystä)."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:646
|
|
|
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
|
|
msgstr "Aktivoi, nosta ja välitä napsautus"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:647
|
|
|
msgid "Activate & Pass Click"
|
|
|
msgstr "Aktivoi ja välitä napsautus"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:672
|
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
|
|
msgstr "Ikkunan sisus, otsikkorivi ja kehys"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:676
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
|
|
|
"while pressing a modifier key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tässä voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiirellä napsautetaan ikkunaa "
|
|
|
"muuntonäppäimen ollessa painettuna."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:682
|
|
|
msgid "Modifier key:"
|
|
|
msgstr "Muuntonäppäin:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:684
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|
|
"perform the following actions."
|
|
|
msgstr "Tässä kohdassa voit valita onko Meta- vai Alt -näppäin muuntonäppäin."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:689
|
|
|
msgid "Modifier key + left button:"
|
|
|
msgstr "Muuntonäppäin ja vasen painike:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:693
|
|
|
msgid "Modifier key + right button:"
|
|
|
msgstr "Muuntonäppäin ja oikea painike:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:706
|
|
|
msgid "Modifier key + middle button:"
|
|
|
msgstr "Muuntonäppäin ja keskipainike:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:707
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
|
|
|
"pressing the modifier key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tässä voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiiren keskinapilla napsautetaan "
|
|
|
"ikkunaa muuntonäppäimen ollessa painettuna."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:714
|
|
|
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
|
|
|
msgstr "Muuntonäppäin ja hiiren rulla:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
|
|
|
"window while pressing the modifier key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tässä voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiiren rullaa pyöritetään ikkunassa "
|
|
|
"muuntonäppäimen ollessa painettuna."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:721
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:722
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:729
|
|
|
msgid "Activate, Raise and Move"
|
|
|
msgstr "Aktivoi, nosta ja liikuta"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:731
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
msgstr "Muuta kokoa"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:122
|
|
|
msgid "Focus"
|
|
|
msgstr "Ikkunoiden aktivointi"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:129
|
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
|
msgstr "&Kohdistustapa:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:132
|
|
|
msgid "Click to Focus"
|
|
|
msgstr "Kohdista hiiren painikkeella"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:133
|
|
|
msgid "Focus Follows Mouse"
|
|
|
msgstr "Kohdistus seuraa hiirtä"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:134
|
|
|
msgid "Focus Under Mouse"
|
|
|
msgstr "Kohdistus kohdistimen alla"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:135
|
|
|
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
|
|
msgstr "Kohdistus tiukasti kohdistimen alla"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
|
|
|
"can work in. "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
|
|
|
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
|
|
|
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
|
|
|
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
|
|
|
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
|
|
|
"the mouse a lot.</li> "
|
|
|
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
|
|
|
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
|
|
|
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
|
|
|
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
|
|
|
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
|
|
|
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
|
|
|
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
|
|
|
"working properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ikkunan aktivointi tarkoittaa sitä, kuinka ikkuna otetaan aktiiviseksi "
|
|
|
"ikkunaksi, jossa työskennellään. "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><em>Aktivoi napsauttamalla</em> Ikkuna valitaan aktiiviseksi, kun sitä "
|
|
|
"napsautetaan hiirellä. Tämä vaihtoehto on tuttu muista "
|
|
|
"käyttöjärjestelmistä.</li>"
|
|
|
"<li><em>Aktivoi hiiren osoittimella</em> Hiiren osoittimen siirtäminen ikkunan "
|
|
|
"kohdalle valitsee ikkunan aktiiviseksi. Tämä valinta on käyttökelpoinen, jos "
|
|
|
"käytät hiirtä paljon.</li> "
|
|
|
"<li><em>Aktiivinen osoittimen alla</em>Ikkuna, joka on hiiren osoittimen "
|
|
|
"kohdalla, valitaan aktiiviseksi.</li> "
|
|
|
"<li><em>Aktiivinen tiukasti osoittimen alla</em>Vain hiiren osoittimen alla "
|
|
|
"oleva ikkuna on aktiivinen. Jos osoitin ei ole minkään ikkunan kohdalla, mikään "
|
|
|
"ikkuna ei ole valittuna aktiiviseksi.</ul> Tavalliselle käyttäjälle kaksi "
|
|
|
"ensimmäistä vaihtoehtoa ovat sopivimmat (Aktivoi napsauttamalla tai Aktivoi "
|
|
|
"hiiren osoittimella) .Vaihtoehdot Aktiivinen osoittimen alla sekä Aktiivinen "
|
|
|
"tiukasti osoittimen alla eivät ole kovin käyttökelpoisia, mutta saattavat olla "
|
|
|
"tuttuja vanhoille UNIXin käyttäjille."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:165
|
|
|
msgid "Auto &raise"
|
|
|
msgstr "&Automaattinosto"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
|
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
|
msgstr "Vii&ve:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:178
|
|
|
msgid "Delay focus"
|
|
|
msgstr "Fokuksen viive"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:189
|
|
|
msgid "C&lick raise active window"
|
|
|
msgstr "Nosta &napsauttamalla"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
|
|
|
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jos kohta ”Nosta ikkuna automaattisesti päällimmäiseksi” on valittuna, ikkuna "
|
|
|
"siirtyy automaattisesti päällimmäiseksi, kun hiiren osoitin on ollut ikkunan "
|
|
|
"kohdalla vähän aikaa."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|
|
"automatically come to the front."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tämä on aika, jonka jälkeen ikkuna, jonka kohdalla hiiren osoitin on, nostetaan "
|
|
|
"automaattisesti päällimmäiseksi."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jos tämä kohta on valittuna, aktiivinen ikkuna tuodaan muiden ikkunoiden eteen "
|
|
|
"jos ikkunan sisältöä napsautetaan. Jos haluat tämän käyttöön myös passiivisille "
|
|
|
"ikkunoille, muuta asetuksia Toiminnot -välilehdellä."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
|
|
|
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tämä on aika, jonka jälkeen ikkuna, jonka kohdalla hiiren osoitin on, tulee "
|
|
|
"aktiiviseksi."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|
|
"automatically receive focus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tämä on aika, jonka jälkeen ikkuna, jonka kohdalla hiiren osoitin on, saa "
|
|
|
"automaattisesti fokuksen."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:214
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Navigointi"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:218
|
|
|
msgid "Show window list while switching windows"
|
|
|
msgstr "Näytä ikkunaluettelo, kun ikkunaa vaihdetaan"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
|
|
|
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
|
|
|
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
|
|
|
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
|
|
|
"the back in this mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pidä Alt -näppäin painettuna ja paina sarkainnäppäintä (Tab) toistuvasti "
|
|
|
"vaihtaaksesi ikkunoita samalla työpöydällä (näppäinyhdistelmän voi myös "
|
|
|
"vaihtaa).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Jos tämä kohta on valittuna, ikkunoita selattaessa näytetään ikkunoiden "
|
|
|
"kuvakkeet, ja valitun ikkunan nimi.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Jos kohtaa ei ole valittu, siirrytään suoraan ikkunasta toiseen näyttämättä "
|
|
|
"ikkunoiden kuvakkeita. Aiempi aktiivinen ikkuna siirretään taustalle."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:233
|
|
|
msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|
|
msgstr "&Selaa kaikkien työpöytien ikkunoita"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
|
|
|
"current desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Valitse tämä kohta, jos haluat selata kaikkien työpöytien ikkunoita kerralla."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:240
|
|
|
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
|
|
msgstr "Työpöydän navi&gointi kiertää ympäri"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
|
|
|
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
|
|
|
"desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ota tämä asetus käyttöön, jos haluat siirtyä työpöydältä seuraavalle "
|
|
|
"näppäimistön avulla tai siirtämällä hiiren osoittimen työpöydän reunaan."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:247
|
|
|
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
|
|
|
msgstr "Näytä työpöydän nimi &vaihdettaessa"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
|
|
|
"the current desktop is changed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Käytä tätä asetusta, jos haluat nähdä nykyisen työpöydän nimen ikkunassa aina "
|
|
|
"kun työpöytää vaihdetaan."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:535
|
|
|
msgid "Shading"
|
|
|
msgstr "Varjostaminen"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:537
|
|
|
msgid "Anima&te"
|
|
|
msgstr "An&imoi"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
|
|
|
"the expansion of a shaded window"
|
|
|
msgstr "Näytä ikkunaa varjostettaessa ja palautettaessa tehoste."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:541
|
|
|
msgid "&Enable hover"
|
|
|
msgstr "&Käytä leijuntaa"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:551
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
|
|
|
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jos tämä kohta on valittuna, varjostettu ikkuna palautetaan normaalin "
|
|
|
"kokoiseksi automaattisesti, kun hiiren osoitin siirretään otsikon kohdalle "
|
|
|
"vähäksi aikaa."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:554
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
|
|
|
"goes over the shaded window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tässä kohdassa valitaan, kuinka kauan hiiren osoitinta täytyy pitää otsikon "
|
|
|
"kohdalla, jotta varjostettu ikkuna palautetaan avoimeksi."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:565
|
|
|
msgid "Active Desktop Borders"
|
|
|
msgstr "Aktiiviset työpöydän reunat"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:568
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
|
|
|
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
|
|
|
"the other."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jos tämä kohta on valittuna, voit vaihtaa työpöytää siirtämällä hiiren "
|
|
|
"osoittimen työpöydän reunaan. Tämä on hyödyllistä esim silloin, jos haluat "
|
|
|
"siirtää ikkunaa työpöydältä toiselle."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:571
|
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
|
msgstr "&Pois käytöstä"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:572
|
|
|
msgid "Only &when moving windows"
|
|
|
msgstr "Vain ikkunoita &siirrettäessä"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:573
|
|
|
msgid "A&lways enabled"
|
|
|
msgstr "&Aina käytössä"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:578
|
|
|
msgid "Desktop &switch delay:"
|
|
|
msgstr "Työpöydän &vaihdon viive:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
|
|
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
|
|
|
"screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tässä kohdassa voit määritellä viiveen, jolla aktiivisen työpöydän reunassa "
|
|
|
"vaihdetaan työpöytää. Työpöytä vaihtuu, kun hiiren osoittimella on työnnetty "
|
|
|
"näytön reunaan tässä määritellyn ajan."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:592
|
|
|
msgid "Focus stealing prevention level:"
|
|
|
msgstr "Kohdistamisen estämisen taso:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:594
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "Ei käytössä"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
"Low"
|
|
|
msgstr "Matala"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:596
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
"Normal"
|
|
|
msgstr "Normaali"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
"High"
|
|
|
msgstr "Korkea"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
"Extreme"
|
|
|
msgstr "Erittäin korkea"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
|
|
|
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
|
|
|
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
|
|
|
"policies.)"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
|
|
|
"activated.</li>"
|
|
|
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
|
|
|
"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to "
|
|
|
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
|
|
|
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
|
|
|
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
|
|
|
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
|
|
|
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
|
|
|
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
|
|
|
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
|
|
|
"</ul></p>"
|
|
|
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
|
|
|
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
|
|
|
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tämä asetus määrittelee, kuinka paljon KWin yrittää estää uusia ikkunoita "
|
|
|
"viemästä kohdistusta (Huom: tätä asetusta ei voi käyttää jos fokus seuraa "
|
|
|
"osoitinta)."
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><em>Ei mikään:</em> Aiemmin käytetty tapa - kohdistus annetaan uusille "
|
|
|
"ikkunoille aina.</li>"
|
|
|
"<li><em>Matala:</em> Kohdistuksen estäminen tapahtuu vain silloin, jos sovellus "
|
|
|
"ei tue järjestelmää, ja KWin ei voi tietää tulisiko ikkuna aktivoida vai "
|
|
|
"ei.</li>"
|
|
|
"<li><em>Tavallinen:</em> Estäminen on käytössä.</li>"
|
|
|
"<li><em>Korkea:</em> Uudet ikkunat aktivoidaan vain jos mikään ikkuna ei ole "
|
|
|
"aktiivisena, tai ne kuuluvat aktiiviseen ohjelmaan. Tätä asetusta kannattaa "
|
|
|
"käyttää vain jos kohdistus seuraa osoitinta.</li>"
|
|
|
"<li><em>Äärimmäinen:</em> Käyttäjän täytyy aktivoida kaikki ikkunat.</li></ul>"
|
|
|
"</p> "
|
|
|
"<p>Kohdistuksen varastamisen estetyt ikkunat on merkitty huomiota vaativiksi Se "
|
|
|
"tarkoittaa oletusarvoisesti, että tehtäväpalkin niiden osat on korostettu. Tätä "
|
|
|
"voidaan muuttaa järjestelmän ilmoitukset (notifications) hallintamoduulissa.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:625
|
|
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|
|
msgstr "Piilota passiivisten sovellusten apuikkunat"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:627
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
|
|
|
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
|
|
|
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
|
|
|
"type for this feature to work."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Asetettuna passiivisten sovellusten käyttöikkuna (työkaluikkuna, poistovalikot, "
|
|
|
"...) piilotetaan ja näytetään vain kun sovellus tulee aktiiviseksi. Huomaa, "
|
|
|
"että sovellusten tulee merkitä ikkuna ominaisuusikkunan tyypillä, jotta tämä "
|
|
|
"ominaisuus toimisi."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:780
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
msgstr "Ikkunat"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:788
|
|
|
msgid "Di&splay content in moving windows"
|
|
|
msgstr "Nä&ytä sisältö siirrettäessä"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:790
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
|
|
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
|
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Valitse tämä kohta, jos haluat että ikkunan sisältö näytetään, kun ikkunaa "
|
|
|
"siirretään. Ikkunan sisältöä ei kannata näyttää hitaalla tietokoneella."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:794
|
|
|
msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
|
msgstr "Näytä sisältö k&okoa muutettaessa"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:796
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
|
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Valitse tämä kohta, jos haluat että ikkunan sisältö näytetään, kun ikkunan "
|
|
|
"kokoa muutetaan. Hitaalla tietokoneella tätä vaihtoehtoa ei kannata käyttää."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:800
|
|
|
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
|
|
msgstr "Näytä ikkunan &geometria liikuttaessa tai vaihdettaessa ikkunan kokoa"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
|
|
|
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
|
|
|
"the screen is displayed together with its size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Käytä tätä asetusta, jos haluat että ikkunoiden mitat ja sijainti näytetään kun "
|
|
|
"liikutat tai vaihdat ikkunan kokoa. Ikkunan sijainti suhteessa näytön vasempaan "
|
|
|
"yläkulmaan näytetään sen koon lisäksi."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:812
|
|
|
msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
|
|
msgstr "Näytä te&hoste pienennettäessä ja palautettaessa"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:814
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
|
|
|
"restored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Valitse tämä kohta, jos haluat että pienennettäessä ja palautettaessa ikkunoita "
|
|
|
"näytetään tehoste."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:828
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "Hidas"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:832
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "Nopea"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:836
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
|
|
|
"and restored. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tässä kohdassa voit valita nopeuden, jolla ikkunoiden pienentämisen ja "
|
|
|
"palauttamisen tehoste näytetään."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:842
|
|
|
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
|
msgstr "Suurennettua ikkunaa voidaan siir&tää ja sen kokoa muuttaa"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:844
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
|
|
|
"you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jos tämä kohta on valittuna, voit muuttaa suurennettujen ikkunoiden kokoa aivan "
|
|
|
"kuin tavallisen ikkunan kokoa muutetaan."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:850
|
|
|
msgid "&Placement:"
|
|
|
msgstr "&Sijoitustyyli:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:853
|
|
|
msgid "Smart"
|
|
|
msgstr "Älykäs"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:854
|
|
|
msgid "Maximizing"
|
|
|
msgstr "Suurentaminen"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:855
|
|
|
msgid "Cascade"
|
|
|
msgstr "Sarjoita"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:856
|
|
|
msgid "Random"
|
|
|
msgstr "Satunnainen"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:857
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "Keskitetty"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:858
|
|
|
msgid "Zero-Cornered"
|
|
|
msgstr "Yläkulmassa"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:865
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
|
|
|
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
|
|
|
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
|
|
|
"using the window-specific settings.</li> "
|
|
|
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
|
|
|
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
|
|
|
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
|
|
|
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sijoitustyyli tarkoittaa tapaa, jolla avattava ikkuna sijoitetaan työpöydälle. "
|
|
|
"Vaihtoehtoja on kolme: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>Älykäs</em>: ikkunat pyritään sijoittamaan siten, että uusi ikkuna on "
|
|
|
"mahdollisimman vähän päällekkäin muiden ikkunoiden kanssa.</li> "
|
|
|
"<li><em>Maksimointi</em> yrittää maksimoida jokaisen ikkunan täyttämään koko "
|
|
|
"ruudun. On kätevää vaikuttaa jonkun ikkunan sijoitukseen käyttäen "
|
|
|
"ikkunakohtaisia asetuksia.</li> "
|
|
|
"<li><em>Sarjoita</em>: ikkunat sijoitetaan lomittain."
|
|
|
"<li> "
|
|
|
"<li><em>Satunnainen</em>: ikkunat sijoitetaan satunnaiseen paikkaan.</li> "
|
|
|
"<li><em>Keskitetty</em> sijoittaa ikkunat keskitetysti.</li> "
|
|
|
"<li><em>Nollakulma</em> sijoittaa ikkunan vasempaan ylänurkkaan.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:904
|
|
|
msgid "Snap Zones"
|
|
|
msgstr "Tarttuvat reunat"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "Ei mikään"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:910
|
|
|
msgid "&Border snap zone:"
|
|
|
msgstr "&Reunojen tartunta-alue:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:912
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
|
|
|
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tässä kohdassa voit määritellä reunusten tartunta-alueen, eli etäisyyden, jolla "
|
|
|
"ikkunoiden reunat kiinnittyvät työpöydän reunaan, kun ne siirretään lähelle."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:919
|
|
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|
|
msgstr "&Ikkunoiden tartunta-alue:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:921
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
|
|
|
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
|
|
|
"another window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tässä kohdassa voit määritellä reunusten tartunta-alueen, eli etäisyyden, jolla "
|
|
|
"ikkunoiden reunat kiinnittyvät toisen ikkunan reunaan, kun ne siirretään "
|
|
|
"lähelle."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:925
|
|
|
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
|
|
msgstr "Kiinnitä vain kun ikkunat ovat &päällekkäin"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:926
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
|
|
|
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
|
|
|
"border."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tässä kohdassa voit määritellä ikkunat tarttumaan toisiinsa vain silloin, "
|
|
|
"mikäli ne käyvät päällekkäin, eikä silloin kun ikkunat ovat lähellä toisiaan."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
" pixels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" piste\n"
|
|
|
" pistettä"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
|
|
|
"Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with twin."
|
|
|
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
|
|
|
"/etc/X11/xorg.conf):"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
|
"<br>EndSection</i>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
|
|
|
"nVidia cards):"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
|
|
|
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Näyttää siltä, että alpha-kanavan tuki ei ole saatavilla.</b>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Varmistu, että sinulla on <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
|
|
|
"Xorg ≥ 6.8</a>, ja asennettuna kompmgr, joka tulee twinin mukana."
|
|
|
"<br>Tarkista myös, että sinulla on seuraavat rivit XConfig (e.g. "
|
|
|
"/etc/X11/xorg.conf) asetuksissa:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
|
"<br>EndSection</i>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Ja jos sinun GPU tarjoaa laitteistopohjaisen Xrender-tuen (pääasiassa "
|
|
|
"nVidia-näytönohjainkortit):"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
|
|
|
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1246
|
|
|
msgid "Apply translucency only to decoration"
|
|
|
msgstr "Käytä läpikuultavuutta vain ikkunakehyksissä"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1254
|
|
|
msgid "Active windows:"
|
|
|
msgstr "Aktiivinen ikkuna:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1261
|
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
|
msgstr "Passiivinen ikkuna:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1268
|
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
|
msgstr "Ikkunoiden siirtäminen:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1275
|
|
|
msgid "Dock windows:"
|
|
|
msgstr "Palkki-ikkuna:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1284
|
|
|
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
|
|
|
msgstr "Käsittele ”pidä yläpuolella” ikkunat samoin kuin aktiiviset"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1287
|
|
|
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Estä ARGB-ikkuna (jätä huomiotta ikkunan alpha-kartat, gtk1-sovellusten "
|
|
|
"korjaukset)"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1291
|
|
|
msgid "Opacity"
|
|
|
msgstr "Läpikuultamattomuus"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1297
|
|
|
msgid "Use shadows"
|
|
|
msgstr "Varjosta"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1305
|
|
|
msgid "Active window size:"
|
|
|
msgstr "Aktiivisen ikkunan koko:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1312
|
|
|
msgid "Inactive window size:"
|
|
|
msgstr "Passiivisen ikkunan koko:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1319
|
|
|
msgid "Dock window size:"
|
|
|
msgstr "Palkki-ikkunan koko:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1326
|
|
|
msgid "Vertical offset:"
|
|
|
msgstr "Pystysuora siirros:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1333
|
|
|
msgid "Horizontal offset:"
|
|
|
msgstr "Vaakasuora siirros:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1340
|
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
|
msgstr "Varjostusväri:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1346
|
|
|
msgid "Remove shadows on move"
|
|
|
msgstr "Poista varjot siirrettäessä"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1348
|
|
|
msgid "Remove shadows on resize"
|
|
|
msgstr "Poista varjot kokomuutoksissa"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1351
|
|
|
msgid "Shadows"
|
|
|
msgstr "Varjot"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1356
|
|
|
msgid "Fade-in windows (including popups)"
|
|
|
msgstr "Häivytä ikkunat (myös ponnahdusikkunat)"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1357
|
|
|
msgid "Fade between opacity changes"
|
|
|
msgstr "Vaalenna peittoasteen (opasiteetti) muutoksissa"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1360
|
|
|
msgid "Fade-in speed:"
|
|
|
msgstr "Häivytysnopeus:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1363
|
|
|
msgid "Fade-out speed:"
|
|
|
msgstr "Häivytysnopeus:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1370
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
msgstr "Tehosteet"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1372
|
|
|
msgid "Use translucency/shadows"
|
|
|
msgstr "Käytä läpikuultavuutta/varjoja"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1624
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Translucency support is new and may cause problems"
|
|
|
"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Läpikuultavuustuki on uusi ja voi aiheuttaa ongelmia"
|
|
|
"<br> mukaanlukien kaatumiset (joskus läpikuultavuusmoottori, harvemmin jopa "
|
|
|
"X).</qt>"
|