You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1287 lines
28 KiB
1287 lines
28 KiB
# translation of kpackage.po to Italian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Francesco Bresciani <fbresciani@users.sourceforge.net>, 2003.
|
|
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kpackage\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 02:38+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-31 07:23+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Federico Zenith,Daniele Medri"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
|
|
|
|
#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder %1"
|
|
msgstr "Impossibile creare la cartella %1"
|
|
|
|
#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed URL: %1"
|
|
msgstr "URL maldefinita: %1"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:49
|
|
msgid "APT: Debian"
|
|
msgstr "APT: Debian"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:51
|
|
msgid "Querying DEB APT package list: "
|
|
msgstr "Interrogazione DEB APT per elenco pacchetti: "
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:52
|
|
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
|
|
msgstr "Kpackage: Attesa di APT-GET"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:56
|
|
msgid "Location of Debian Packages"
|
|
msgstr "Posizione dei pacchetti Debian"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: APT sources\n"
|
|
"A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:59
|
|
msgid "APT Sources Entries"
|
|
msgstr "Voci delle sorgenti APT"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
|
|
#: slackInterface.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"_: Folders\n"
|
|
"F"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
|
|
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
|
|
msgstr "Posizione delle cartelle contenenti i pacchetti Debian"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:67
|
|
msgid "Download only"
|
|
msgstr "Scarica e basta"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:68
|
|
msgid "No download"
|
|
msgstr "Non scaricare"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:69
|
|
msgid "Ignore missing"
|
|
msgstr "Ignora i mancanti"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:70
|
|
msgid "Ignore hold"
|
|
msgstr "Ignora hold"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:71
|
|
msgid "Allow Unauthenticated"
|
|
msgstr "Permetti senza identificazione"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
|
|
msgid "Assume yes"
|
|
msgstr "Rispondi sì"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
|
|
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
|
|
msgid "Test (do not uninstall)"
|
|
msgstr "Prova (non disinstallare)"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
|
|
msgid "Purge Config Files"
|
|
msgstr "Elimina i file di configurazione"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:107
|
|
msgid "U&pgrade"
|
|
msgstr "&Aggiornamento"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:111
|
|
msgid "&Fixup"
|
|
msgstr "&Correzioni"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:115
|
|
msgid "&Apt-File Update"
|
|
msgstr "Aggiornamento &Apt-File"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
|
|
msgid "The %1 program needs to be installed"
|
|
msgstr "Il programma %1 deve essere installato"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
|
|
msgstr "Interrogazione DEB APT per elenco remota dei pacchetti: %1"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
|
|
msgstr "Elaborazione DEB APT sull'elenco remoto dei pacchetti: %1"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
|
|
msgid "DEB APT"
|
|
msgstr "DEB APT"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:244
|
|
msgid "Querying DEB APT available list"
|
|
msgstr "Interrogazione DEB APT per elenco disponibile"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
|
|
msgstr "Interrogazione DEB APT per elenco disponibile: %1"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:251
|
|
msgid "Processing DEB APT available list"
|
|
msgstr "Elaborazione DEB APT dell'elenco disponibile"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
|
|
msgstr "Elaborazione DEB APT dell'elenco disponibile: %1"
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:61
|
|
msgid "DPKG: Debian"
|
|
msgstr "DPKG: Debian"
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
|
|
msgid "Querying DEB package list: "
|
|
msgstr "Interrogazione DEB per elenco pacchetti:"
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:65
|
|
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
|
|
msgstr "Kpackage: Attesa di DPKG"
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:67
|
|
msgid "Location of Debian Package Archives"
|
|
msgstr "Posizione degli archivi dei pacchetti Debian"
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"_: Location\n"
|
|
"L"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Version\n"
|
|
"Architecture"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versione\n"
|
|
"Architettura"
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
|
|
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
|
|
msgstr "Posizione della cartella base per la distribuzione Debian"
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"_: Packages\n"
|
|
"P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:75
|
|
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posizione dei file 'Packages' per le sezioni delle distribuzioni Debian"
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:84
|
|
msgid "Allow Downgrade"
|
|
msgstr "Permetti il ritorno a versioni precedenti"
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:85
|
|
msgid "Check Conflicts"
|
|
msgstr "Controlla conflitti"
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
|
|
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
|
|
msgid "Check Dependencies"
|
|
msgstr "Controlla le dipendenze"
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
|
|
#: slackInterface.cpp:99
|
|
msgid "Test (do not install)"
|
|
msgstr "Prova (non installare)"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:59
|
|
msgid "BSD"
|
|
msgstr "BSD"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:70
|
|
msgid "Querying package list: "
|
|
msgstr "Richiesta elenco pacchetti: "
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:72
|
|
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
|
|
msgstr "Posizione port e pacchetti per BSD"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:73
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:74
|
|
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
|
|
msgstr "Posizione dell'albero dei port (es /usr/ports o /usr/opt)"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:75
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Pacchetti"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:76
|
|
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posizione delle cartelle contenenti i pacchetti BSD o l'albero dei pacchetti"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
|
|
msgid "Ignore Scripts"
|
|
msgstr "Ignora gli script"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:131
|
|
msgid "Getting package info"
|
|
msgstr "Recupero informazioni sul pacchetto"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
|
|
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nessuna"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
|
|
msgid "binary package and source port"
|
|
msgstr "pacchetto binario e port dei sorgenti"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
|
|
msgid "binary package"
|
|
msgstr "pacchetto binario"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
|
|
msgid "source port"
|
|
msgstr "port dei sorgenti"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:237
|
|
msgid "Getting file list"
|
|
msgstr "Recupero elenco file"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:251
|
|
msgid "Can't find package name!"
|
|
msgstr "Impossibile trovare il nome del pacchetto!"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:501
|
|
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
|
|
msgstr "Interrogazione database BSD per i pacchetti installati"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
|
|
msgstr "Output di pkg_info non previsto (ricerca del nome del pacchetto): %1"
|
|
|
|
#: findf.cpp:48
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Trova file"
|
|
|
|
#: findf.cpp:50 search.cpp:42
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Trova"
|
|
|
|
#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
|
|
msgid "Find Package"
|
|
msgstr "Trova pacchetto"
|
|
|
|
#: findf.cpp:70
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Trova:"
|
|
|
|
#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Installati"
|
|
|
|
#: findf.cpp:77
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pacchetto"
|
|
|
|
#: findf.cpp:80
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nome file"
|
|
|
|
#: findf.cpp:85
|
|
msgid "Also search uninstalled packages"
|
|
msgstr "Cerca anche tra i pacchetti non installati"
|
|
|
|
#: findf.cpp:87
|
|
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cerca anche tra i pacchetti non installati (deve essere installato apt-file)"
|
|
|
|
#: findf.cpp:174
|
|
msgid "--Nothing found--"
|
|
msgstr "--Non ho trovato niente--"
|
|
|
|
#: findf.cpp:224
|
|
msgid "Incorrect URL type"
|
|
msgstr "Tipo di URL non corretto"
|
|
|
|
#: gentooInterface.cpp:58
|
|
msgid "Gentoo"
|
|
msgstr "Gentoo"
|
|
|
|
#: gentooInterface.cpp:68
|
|
msgid "Querying Gentoo package list: "
|
|
msgstr "Richiesta elenco pacchetti Gentoo: "
|
|
|
|
#: gentooInterface.cpp:125
|
|
msgid "Looking for Gentoo packages: "
|
|
msgstr "Ricerca dei pacchetti Gentoo: "
|
|
|
|
#: kissInterface.cpp:62
|
|
msgid "KISS"
|
|
msgstr "KISS"
|
|
|
|
#: kissInterface.cpp:72
|
|
msgid "Location of KISS Packages"
|
|
msgstr "Posizione dei pacchetti KISS"
|
|
|
|
#: kissInterface.cpp:75
|
|
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
|
|
msgstr "Collocazione delle cartelle contenenti i pacchetti KISS"
|
|
|
|
#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
|
|
msgid "Querying KISS package list: "
|
|
msgstr "Interrogazione dell'elenco dei pacchetti KISS: "
|
|
|
|
#: kissInterface.cpp:82
|
|
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
|
|
msgstr "Kpackage: Attesa di KISS"
|
|
|
|
#: kpPty.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass phrase.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'azione che hai richiesto usa ssh. Inserisci la password o la frase segreta.\n"
|
|
|
|
#: kpPty.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'azione che hai richiesto richiede privilegi di amministratore. Inserisci la "
|
|
"password di amministrazione.\n"
|
|
|
|
#: kpPty.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
|
|
"password.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'azione che hai richiesto richiede privilegi di amministratore. Inserisci la "
|
|
"tua password di SUDO.\n"
|
|
|
|
#: kpPty.cpp:182
|
|
msgid "Login Problem: Please login manually"
|
|
msgstr "Problema di accesso: accedi manualmente"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:103
|
|
msgid "Find &Package..."
|
|
msgstr "Trova &pacchetto..."
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:107
|
|
msgid "Find &File..."
|
|
msgstr "Trova &file..."
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:124
|
|
msgid "&Expand Tree"
|
|
msgstr "Espandi &albero"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:128
|
|
msgid "&Collapse Tree"
|
|
msgstr "&Contrai albero"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:132
|
|
msgid "Clear &Marked"
|
|
msgstr "Des&eleziona tutti"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:136
|
|
msgid "Mark &All"
|
|
msgstr "Segna &tutti"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:140
|
|
msgid "&Install"
|
|
msgstr "&Installa"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:148
|
|
msgid "&Uninstall"
|
|
msgstr "&Disinstalla"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:156
|
|
msgid "&Install Marked"
|
|
msgstr "&Installa i segnati"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:160
|
|
msgid "&Uninstall Marked"
|
|
msgstr "&Disinstalla i segnati"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:173
|
|
msgid "Configure &KPackage..."
|
|
msgstr "Configura &KPackage..."
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:177
|
|
msgid "Clear Package &Folder Cache"
|
|
msgstr "Svuota la cache della cartella dei &pacchetti"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:181
|
|
msgid "Clear &Package Cache"
|
|
msgstr "Svuota cache dei &pacchetti"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:372
|
|
msgid "Management Mode"
|
|
msgstr "Modalità di gestione"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:427
|
|
msgid "Select Package"
|
|
msgstr "Seleziona pacchetto"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown package type: %1"
|
|
msgstr "Tipo di pacchetto sconosciuto: %1"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %1"
|
|
msgstr "File non trovato: %1"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:646
|
|
msgid "Starting KIO"
|
|
msgstr "Avvio di KIO"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:651
|
|
msgid "KIO finished"
|
|
msgstr "KIO finito"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:663
|
|
msgid "KIO failed"
|
|
msgstr "Errore di KIO"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:676
|
|
msgid "Open location:"
|
|
msgstr "Apri indirizzo:"
|
|
|
|
#: kplview.cpp:60
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Segna"
|
|
|
|
#: kplview.cpp:62
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Riassunto"
|
|
|
|
#: kplview.cpp:64
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#: kplview.cpp:66
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versione"
|
|
|
|
#: kplview.cpp:68
|
|
msgid "Old Version"
|
|
msgstr "Vecchia versione"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "KDE Package installer"
|
|
msgstr "Installatore di pacchetti per KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
|
|
msgstr "Host remoto per Debian APT via SSH"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Package to install"
|
|
msgstr "Pacchetto da installare"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "KPackage"
|
|
msgstr "KPackage"
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:84
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Aggiornati"
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:85
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuovi"
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:86
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:138
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Pulisci ricerca"
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:141
|
|
msgid "Search: "
|
|
msgstr "Cerca: "
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:164
|
|
msgid "Uninstall Marked"
|
|
msgstr "Disinstalla i segnati"
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:168
|
|
msgid "Install Marked"
|
|
msgstr "Installa i segnati"
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Disinstalla"
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346
|
|
#: pkgOptions.cpp:348
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installa"
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:270
|
|
msgid "Fetch"
|
|
msgstr "Scarica"
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:355
|
|
msgid "Building package tree"
|
|
msgstr "Costruzione dell'albero dei pacchetti"
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"Filename not available\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome file non disponibile\n"
|
|
|
|
#: options.cpp:73
|
|
msgid "&Types"
|
|
msgstr "&Tipi"
|
|
|
|
#: options.cpp:75
|
|
msgid "Handle Package Type"
|
|
msgstr "Gestisci tipo di pacchetto"
|
|
|
|
#: options.cpp:77
|
|
msgid "Remote Host"
|
|
msgstr "Host remoto"
|
|
|
|
#: options.cpp:78
|
|
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
|
|
msgstr "Usa host remoto (solo per APT di Debian):"
|
|
|
|
#: options.cpp:98
|
|
msgid "%1: %2 not found"
|
|
msgstr "%1: %2 non trovato"
|
|
|
|
#: options.cpp:103
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Abilita"
|
|
|
|
#: options.cpp:105
|
|
msgid "Location of Packages"
|
|
msgstr "Posizione dei pacchetti"
|
|
|
|
#: options.cpp:114
|
|
msgid "Cac&he"
|
|
msgstr "Cac&he"
|
|
|
|
#: options.cpp:117
|
|
msgid "Cache Remote Package Folders"
|
|
msgstr "Metti in cache le cartelle dei pacchetti remoti"
|
|
|
|
#: options.cpp:123 options.cpp:139
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: options.cpp:126 options.cpp:142
|
|
msgid "During a session"
|
|
msgstr "Durante una sessione"
|
|
|
|
#: options.cpp:129 options.cpp:145
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: options.cpp:133
|
|
msgid "Cache Remote Package Files"
|
|
msgstr "Metti in cache i file dei pacchetti remoti"
|
|
|
|
#: options.cpp:148
|
|
msgid "Cache Folder"
|
|
msgstr "Cartella della cache"
|
|
|
|
#: options.cpp:155
|
|
msgid "&Misc"
|
|
msgstr "&Varie"
|
|
|
|
#: options.cpp:162
|
|
msgid "Execute Privileged Commands Using"
|
|
msgstr "Esegui comandi privilegiati usando"
|
|
|
|
#: options.cpp:168
|
|
msgid "su command"
|
|
msgstr "il comando su"
|
|
|
|
#: options.cpp:171
|
|
msgid "sudo command"
|
|
msgstr "il comando sudo"
|
|
|
|
#: options.cpp:174
|
|
msgid "ssh command"
|
|
msgstr "il comando ssh"
|
|
|
|
#: options.cpp:177
|
|
msgid "Verify file list"
|
|
msgstr "Verifica elenco dei file"
|
|
|
|
#: options.cpp:180
|
|
msgid "Read information from all local package files"
|
|
msgstr "Leggi le informazioni da tutti i file dei pacchetti locali"
|
|
|
|
#: packageDisplay.cpp:98
|
|
msgid "File List"
|
|
msgstr "Elenco file"
|
|
|
|
#: packageDisplay.cpp:99
|
|
msgid "Change Log"
|
|
msgstr "Log dei cambiamenti"
|
|
|
|
#: packageDisplay.cpp:265
|
|
msgid " - No change log -"
|
|
msgstr " - Nessun log dei cambiamenti -"
|
|
|
|
#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
|
|
msgid "Updating File List"
|
|
msgstr "Aggiornamento elenco file"
|
|
|
|
#: packageDisplay.cpp:316
|
|
msgid " Files"
|
|
msgstr " File"
|
|
|
|
#: packageDisplay.cpp:375
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "&Apri con..."
|
|
|
|
#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
|
|
msgid "OTHER"
|
|
msgstr "ALTRO"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:68
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:69
|
|
msgid "summary"
|
|
msgstr "riassunto"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:70
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versione"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:71
|
|
msgid "old-version"
|
|
msgstr "vecchia-versione"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:72
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "stato"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:73
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "gruppo"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:74
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "dimensione"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:75
|
|
msgid "file-size"
|
|
msgstr "dimensione-file"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:76
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "descrizione"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:77
|
|
msgid "url"
|
|
msgstr "url"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:78
|
|
msgid "architecture"
|
|
msgstr "architettura"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:80
|
|
msgid "unsatisfied dependencies"
|
|
msgstr "dipendenze non soddisfatte"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:81
|
|
msgid "pre-depends"
|
|
msgstr "pre-dipendenze"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:82
|
|
msgid "dependencies"
|
|
msgstr "dipendenze"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:83
|
|
msgid "depends"
|
|
msgstr "dipende da"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:84
|
|
msgid "conflicts"
|
|
msgstr "va in conflitto con"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:85
|
|
msgid "provides"
|
|
msgstr "fornisce"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:86
|
|
msgid "recommends"
|
|
msgstr "raccomanda"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:87
|
|
msgid "replaces"
|
|
msgstr "sostituisce"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:88
|
|
msgid "suggests"
|
|
msgstr "suggerisce"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:89
|
|
msgid "priority"
|
|
msgstr "priorità"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:91
|
|
msgid "essential"
|
|
msgstr "essenziale"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:92
|
|
msgid "install time"
|
|
msgstr "ora installazione"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:93
|
|
msgid "config-version"
|
|
msgstr "versione-config"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:94
|
|
msgid "distribution"
|
|
msgstr "distribuzione"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:95
|
|
msgid "vendor"
|
|
msgstr "fornitore"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:96
|
|
msgid "maintainer"
|
|
msgstr "responsabile"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:97
|
|
msgid "packager"
|
|
msgstr "impacchettatore"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:98
|
|
msgid "source"
|
|
msgstr "sorgente"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:99
|
|
msgid "build-time"
|
|
msgstr "data-compilazione"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:100
|
|
msgid "build-host"
|
|
msgstr "host-compilazione"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:101
|
|
msgid "base"
|
|
msgstr "base"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:102
|
|
msgid "filename"
|
|
msgstr "nomefile"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:103
|
|
msgid "serial"
|
|
msgstr "seriale"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:105
|
|
msgid "also in"
|
|
msgstr "anche in"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:106
|
|
msgid "run depends"
|
|
msgstr "l'esecuzione dipende da"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:107
|
|
msgid "build depends"
|
|
msgstr "la creazione dipende da"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:108
|
|
msgid "available as"
|
|
msgstr "disponibile come"
|
|
|
|
#: pkgInterface.cpp:71
|
|
msgid "'Delete this window to continue'"
|
|
msgstr "'Elimina questa finestra per continuare'"
|
|
|
|
#: pkgInterface.cpp:260
|
|
msgid "Starting Kio"
|
|
msgstr "Avvio di Kio"
|
|
|
|
#: pkgInterface.cpp:265
|
|
msgid "Kio finished"
|
|
msgstr "Kio finito"
|
|
|
|
#: pkgInterface.cpp:275
|
|
msgid "Kio failed"
|
|
msgstr "Errore di kio"
|
|
|
|
#: pkgInterface.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read folder %1"
|
|
msgstr "Impossibile leggere la cartella %1"
|
|
|
|
#: pkgInterface.cpp:330
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "Verifica"
|
|
|
|
#: pkgOptions.cpp:98
|
|
msgid "Keep this window"
|
|
msgstr "Mantieni questa finestra"
|
|
|
|
#: pkgOptions.cpp:117
|
|
msgid "PACKAGES"
|
|
msgstr "PACCHETTI"
|
|
|
|
#: pkgOptions.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
|
|
"%1: %n %2 Packages"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1: un %2 pacchetto\n"
|
|
"%1: %n %2 pacchetti"
|
|
|
|
#: pkgOptions.cpp:271
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fatto"
|
|
|
|
#: procbuf.cpp:121
|
|
msgid "Kprocess Failure"
|
|
msgstr "Errore di KProcess"
|
|
|
|
#: procbuf.cpp:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timeout: %1"
|
|
msgstr "Tempo massimo: %1"
|
|
|
|
#: procbuf.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kprocess error:%1"
|
|
msgstr "Errore di KProcess: %1"
|
|
|
|
#. i18n: file kpackageui.rc line 13
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Packages"
|
|
msgstr "&Pacchetti"
|
|
|
|
#. i18n: file kpackageui.rc line 30
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Cache"
|
|
msgstr "&Cache"
|
|
|
|
#. i18n: file kpackageui.rc line 36
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spe&cial"
|
|
msgstr "&Speciale"
|
|
|
|
#. i18n: file kpackageui.rc line 38
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&APT: Debian"
|
|
msgstr "&APT: Debian"
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:48
|
|
msgid "RPM"
|
|
msgstr "RPM"
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:58
|
|
msgid "Location of RPM Package Archives"
|
|
msgstr "Posizione archivi dei pacchetti RPM"
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: Folder\n"
|
|
"F"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:60
|
|
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
|
|
msgstr "Posizione delle cartelle contenenti pacchetti RPM"
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:66
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "Aggiornamento"
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:67
|
|
msgid "Replace Files"
|
|
msgstr "Sostituisci i file"
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:68
|
|
msgid "Replace Packages"
|
|
msgstr "Sostituisci pacchetti"
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:72
|
|
msgid "Remove all versions"
|
|
msgstr "Rimuovi tutte le versioni"
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:73
|
|
msgid "Use Scripts"
|
|
msgstr "Usa gli script"
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:78
|
|
msgid "Querying RPM package list: "
|
|
msgstr "Interrogazione RPM per lista pacchetti: "
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:163
|
|
msgid "Querying RPM package list"
|
|
msgstr "Interrogazione RPM per lista pacchetti"
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:167
|
|
msgid "Processing RPM package list"
|
|
msgstr "Elaborazione RPM per lista pacchetti"
|
|
|
|
#: search.cpp:64
|
|
msgid "Sub string"
|
|
msgstr "Sottostringa"
|
|
|
|
#: search.cpp:70
|
|
msgid "Wrap search"
|
|
msgstr "Ricerca circolare"
|
|
|
|
#: search.cpp:106
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: search.cpp:107
|
|
msgid "%1 was not found."
|
|
msgstr "%1 non trovato."
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:68
|
|
msgid "Slackware"
|
|
msgstr "Slackware"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
|
|
#: slackInterface.cpp:621
|
|
msgid "Querying SLACK package list: "
|
|
msgstr "Interrogazione SLACK per lista pacchetti: "
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:81
|
|
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
|
|
msgstr "KPackage: Attesa di SLACK"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:83
|
|
msgid "Location of Slackware Package Archives"
|
|
msgstr "Posizione archivi dei pacchetti Slackware"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"_: Install location\n"
|
|
"I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:86
|
|
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
|
|
msgstr "Posizione di un file 'PACKAGES.TXT' per le informazioni estese"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: Packages file\n"
|
|
"P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:89
|
|
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
|
|
msgstr "Posizione del file 'PACKAGES.TXT' per la distribuzione Slackware"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:90
|
|
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
|
|
msgstr "Posizione della cartella base per la distribuzione Slackware"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:93
|
|
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
|
|
msgstr "Posizione delle cartelle contenenti i pacchetti Slackware"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:119
|
|
msgid "Base System"
|
|
msgstr "Sistema di base"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:120
|
|
msgid "Linux Applications"
|
|
msgstr "Applicazioni Linux"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:121
|
|
msgid "Program Development"
|
|
msgstr "Sviluppo programmi"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:122
|
|
msgid "GNU EMacs"
|
|
msgstr "GNU Emacs"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:123
|
|
msgid "FAQs"
|
|
msgstr "FAQ"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:124
|
|
msgid "Kernel Source"
|
|
msgstr "Sorgenti del kernel"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:125
|
|
msgid "Networking"
|
|
msgstr "Rete"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:126
|
|
msgid "TeX Distribution"
|
|
msgstr "Distribuzione TeX"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:127
|
|
msgid "TCL Script Language"
|
|
msgstr "Linguaggio di script TCL"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:128
|
|
msgid "X Window System"
|
|
msgstr "Sistema X Window"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:129
|
|
msgid "X Applications"
|
|
msgstr "Applicazioni per X"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:130
|
|
msgid "X Development Tools"
|
|
msgstr "Strumenti di sviluppo per X"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:131
|
|
msgid "XView and OpenLook"
|
|
msgstr "XView e OpenLook"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:132
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Giochi"
|
|
|
|
#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Usa"
|
|
|
|
#: updateLoc.cpp:142
|
|
msgid "Subfolders"
|
|
msgstr "Sottocartelle"
|
|
|
|
#: updateLoc.cpp:224
|
|
msgid "Package File"
|
|
msgstr "File pacchetto"
|
|
|
|
#: updateLoc.cpp:243
|
|
msgid "Package Archive"
|
|
msgstr "Archivio pacchetto"
|
|
|
|
#: updateLoc.cpp:344
|
|
msgid "File truncated..."
|
|
msgstr "File troncato..."
|
|
|
|
#~ msgid "pkg_info returned no output"
|
|
#~ msgstr "pkg_info non ha restituito nessun output"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't start pkg_info"
|
|
#~ msgstr "Impossibile avviare pkg_info"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected output from pkg_info: %1"
|
|
#~ msgstr "Output di pkg_info non previsto: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected EOF from pkg_info (looking for comment line)"
|
|
#~ msgstr "Fine del file da pkg_info non prevista (ricerca di linea di commento)"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: invalid INDEX file entry for %1"
|
|
#~ msgstr "Attenzione: voce file INDEX non valida per %1"
|
|
|
|
#~ msgid "ROOT Login"
|
|
#~ msgstr "Login di ROOT"
|
|
|
|
#~ msgid "Use SSH for privileged commands"
|
|
#~ msgstr "Usa SSH per i comandi riservati"
|
|
|
|
#~ msgid "%1: 1 %2 Package"
|
|
#~ msgstr "%1: 1 Pacchetto %2"
|
|
|
|
#~ msgid "%1: %2 %3 Packages"
|
|
#~ msgstr "%1: %2 Pacchetti %3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Directories\n"
|
|
#~ "D"
|
|
#~ msgstr "D"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Package &Directory Cache"
|
|
#~ msgstr "Svuota la cache della &directory dei pacchetti"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache Remote Package Directories"
|
|
#~ msgstr "Metti in cache le directory di pacchetti remoti"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache Directory"
|
|
#~ msgstr "Directory cache"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: directory '%1' not readable (will be ignored) !\n"
|
|
#~ msgstr "ATTENZIONE: la directory '%1' non è leggibile (sarà ignorata)!\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Directory\n"
|
|
#~ "D"
|
|
#~ msgstr "D"
|
|
|
|
#~ msgid "Subdirectories"
|
|
#~ msgstr "Sotto-directory"
|
|
|
|
#~ msgid "D"
|
|
#~ msgstr "D"
|
|
|
|
#~ msgid "L"
|
|
#~ msgstr "L"
|
|
|
|
#~ msgid "P"
|
|
#~ msgstr "P"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open file %1\n"
|
|
#~ msgstr "impossibile aprire il file %1\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 does not appear to be a RPM package\n"
|
|
#~ msgstr "%1 non sembra essere un pacchetto RPM\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 cannot be installed\n"
|
|
#~ msgstr "%1 non può essere installato\n"
|
|
|
|
#~ msgid "KPACKAGE has to run as ROOT\n"
|
|
#~ msgstr "KPACKAGE deve essere eseguito come ROOT\n"
|
|
|
|
#~ msgid "package %1 is not relocateable\n"
|
|
#~ msgstr "il pacchetto %1 non è rilocabile\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error reading from file %1\n"
|
|
#~ msgstr "errore durante la lettura del file %1\n"
|
|
|
|
#~ msgid "file %1 requires a newer version of RPM\n"
|
|
#~ msgstr "il file %1 richiede una nuova versione di RPM\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Found %1 source and %2 binary packages\n"
|
|
#~ msgstr "Sono stati trovati %1 pacchetti di sorgenti e %2 di binari\n"
|
|
|
|
#~ msgid "installing binary packages\n"
|
|
#~ msgstr "installazione pacchetti binari\n"
|
|
|
|
#~ msgid "package %1 is not installed\n"
|
|
#~ msgstr "pacchetto %1 non installato\n"
|
|
|
|
#~ msgid "searching for package %1\n"
|
|
#~ msgstr "ricerca del pacchetto %1\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%1\" specifies multiple packages\n"
|
|
#~ msgstr "\"%1\" specifica più pacchetti\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open %1"
|
|
#~ msgstr "impossibile aprire %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Installing %1\n"
|
|
#~ msgstr "Installazione di %1\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Dependency Problem:\n"
|
|
#~ msgstr "Problema di dipendenza:\n"
|
|
|
|
#~ msgid " is needed by %1-%2-%3\n"
|
|
#~ msgstr " è richiesto da %1-%2-%3\n"
|
|
|
|
#~ msgid " conflicts with %1-%2-%3\n"
|
|
#~ msgstr " è in conflitto con %1-%2-%3\n"
|
|
|
|
#~ msgid "could not read database record\n"
|
|
#~ msgstr "impossibile leggere il record dal database!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error looking for package %1\n"
|
|
#~ msgstr "Errore nella ricerca del pacchetto %1\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read database record\n"
|
|
#~ msgstr "Impossibile leggere il record dal database\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Problem opening %1\n"
|
|
#~ msgstr "Problema nell'apertura di %1\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Old format source packages cannot be queried!\n"
|
|
#~ msgstr "Il vecchio formato di pacchetti sorgente non può essere sottoposto a richieste!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Query of %1 failed!\n"
|
|
#~ msgstr "Richiesta di %1 fallita!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Package %1 is not installed\n"
|
|
#~ msgstr "Il pacchetto %1 non è installato\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR opening %1\n"
|
|
#~ msgstr "Errore nell'apertura di %1\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Old format source packages cannot be queried\n"
|
|
#~ msgstr "Il vecchio formato di pacchetti sorgente non può essere sottoposto a richieste\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Query of %1 failed\n"
|
|
#~ msgstr "Richiesta di %1 fallita\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Depends"
|
|
#~ msgstr "Dipende da"
|
|
|
|
#~ msgid "Querying RPM database for file"
|
|
#~ msgstr "Interrogazione database RPM per file"
|
|
|
|
#~ msgid "missing "
|
|
#~ msgstr "mancante "
|
|
|
|
#~ msgid "File attribute differences"
|
|
#~ msgstr "Differenze attributi file"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsatisfied dependencies for %1-%2-%3:"
|
|
#~ msgstr "Dipendenze non soddisfatte per %1-%2-%3:"
|
|
|
|
#~ msgid "verifying record number %1\n"
|
|
#~ msgstr "verifica il record numero %1\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error: could not read database record\n"
|
|
#~ msgstr "errore:impossibile leggere il record dal database!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "could not read database record!\n"
|
|
#~ msgstr "impossibile leggere il record dal database!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "open of %1 failed\n"
|
|
#~ msgstr "apertura di %1 fallita\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 is not an RPM\n"
|
|
#~ msgstr "%1 non è un RPM\n"
|
|
|
|
#~ msgid "group %1 does not contain any packages\n"
|
|
#~ msgstr "il gruppo %1 non contiene alcun pacchetto\n"
|
|
|
|
#~ msgid "file %1 is not owned by any package\n"
|
|
#~ msgstr "il file %1 non appartiene a nessun pacchetto\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I"
|
|
#~ msgstr "I"
|