You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmcrypto.po

886 lines
23 KiB

# translation of kcmcrypto.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004, 2005.
# Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>, 2005.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-22 01:30+0200\n"
"Last-Translator: Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 di %3 bit)"
#: crypto.cpp:226
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Crittografia</h1>Questo modulo permette di configurare SSL per l'uso con la "
"maggior parte delle applicazioni di KDE; permette inoltre di gestire i propri "
"certificati e le autorità di certificazione riconosciute."
#: crypto.cpp:239
msgid "kcmcrypto"
msgstr "kcmcrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Modulo di controllo della crittografia di KDE"
#: crypto.cpp:241
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:267
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
msgstr "Abilita il supporto &TLS se supportato dal server"
#: crypto.cpp:270
msgid ""
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr ""
"TLS è la più recente revisione del protocollo SSL. Si integra meglio con gli "
"altri protocolli e ha sostituito SSL in alcuni protocolli, come POP3 e SMTP."
#: crypto.cpp:275
msgid "Enable SSLv&2"
msgstr "Abilita SSLv&2"
#: crypto.cpp:278
msgid ""
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSLv2 è la seconda revisione del protocollo SSL. Di solito si abilitano i "
"protocolli v2 e v3."
#: crypto.cpp:282
msgid "Enable SSLv&3"
msgstr "Abilita SSLv&3"
#: crypto.cpp:285
msgid ""
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSLv3 è la terza revisione del protocollo SSL. Di solito si abilitano i "
"protocolli v2 e v3."
#: crypto.cpp:291
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
msgstr "Cifrari SSLv2 da usare"
#: crypto.cpp:292
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Seleziona i cifrari che vuoi abilitare quando usi il protocollo SSLv2. "
"L'effettivo protocollo usato sarà negoziato con il server al momento della "
"connessione."
#: crypto.cpp:302
msgid ""
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"I cifrari SSL non possono essere configurati perché questo modulo non è linkato "
"con OpenSSL."
#: crypto.cpp:317
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
msgstr "Cifrari SSLv3 da usare"
#: crypto.cpp:318
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Seleziona i cifrari che vuoi abilitare quando usi il protocollo SSLv3. "
"L'effettivo protocollo usato sarà negoziato con il server al momento della "
"connessione."
#: crypto.cpp:332
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Wizard cifrario"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes: "
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>Usa queste preconfigurazioni per configurare più facilmente le impostazioni "
"di crittografia SSL. Puoi scegliere tra le seguenti modalità: "
"<ul>"
#: crypto.cpp:338
msgid "Most Compatible"
msgstr "Più compatibile"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
"compatible.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Più compatibile:</b>Seleziona le impostazioni trovate per essere "
"massimamente compatibile.</li>"
#: crypto.cpp:340
msgid "US Ciphers Only"
msgstr "Solo cifrari US"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
"encryption ciphers.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Solo cifrari US</b> Seleziona solo i cifrari di crittografia forte US "
"(&gt;= 128 bit).</li>"
#: crypto.cpp:342
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Solo cifrari per l'esportazione"
#: crypto.cpp:343
msgid ""
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li>"
msgstr ""
"<li><b>Solo cifrari per l'esportazione:</b> Seleziona solo i cifrari deboli "
"(&lt;= 56 bit).</li>"
#: crypto.cpp:344
msgid "Enable All"
msgstr "Abilita tutti"
#: crypto.cpp:345
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
msgstr ""
"<li><b>Abilita tutti:</b> Seleziona tutti i cifrari e i metodi SSL.</li></ul>"
#: crypto.cpp:356
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Avvisa quando &entri in modalità SSL"
#: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Se selezioni questa opzione, sarai avvisato quando entrerai in un sito con SSL."
#: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Avvisa quando &esci dalla modalità SSL"
#: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Se selezioni questa opzione, sarai avvisato quando lascerai un sito con SSL."
#: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Avvisa quando invii dati &non cifrati"
#: crypto.cpp:373
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Se selezioni questa opzione, sarai avvisato prima di inviare dati non cifrati "
"attraverso il browser Web."
#: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Avvisa in caso di pagine &miste SSL/non-SSL"
#: crypto.cpp:381
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Se selezioni questa opzione, sarai avvisato quando visiterai una pagina che "
"contiene sia parti cifrate, sia parti non cifrate."
#: crypto.cpp:394
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Percorso delle librerie condivise OpenSSL"
#: crypto.cpp:398
msgid "&Test"
msgstr "&Prova"
#: crypto.cpp:408
msgid "Use EGD"
msgstr "Usa EGD"
#: crypto.cpp:410
msgid "Use entropy file"
msgstr "Utilizza file di entropia"
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Percorso di EGD:"
#: crypto.cpp:424
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, OpenSSL tenterà di usare il demone per la "
"raccolta dell'entropia (EGD) per l'inizializzazione del generatore di numeri "
"pseudo-casuali."
#: crypto.cpp:427
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, OpenSSL tenterà di usare il file entropia dato "
"per l'inizializzazione del generatore di numeri pseudo-casuali."
#: crypto.cpp:430
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Immetti qui il percorso della socket creata dal demone di raccolta "
"dell'entropia (o il file entropia)."
#: crypto.cpp:433
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Fa clic qui per sfogliare il file socket EGD"
#: crypto.cpp:451
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
"manage them from here."
msgstr ""
"Questa lista contiene i certificati conosciuti da KDE. Puoi facilmente gestirli "
"da qui."
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
msgid "Common Name"
msgstr "Nome comune"
#: crypto.cpp:456
msgid "Email Address"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica"
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mporta..."
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
msgid "&Export..."
msgstr "&Esporta..."
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
msgid "Remo&ve"
msgstr "Rimuo&vi"
#: crypto.cpp:473
msgid "&Unlock"
msgstr "&Sblocca"
#: crypto.cpp:478
msgid "Verif&y"
msgstr "Veri&fica"
#: crypto.cpp:483
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Cam&bia password..."
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Queste sono le informazioni note sul proprietario del certificato."
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Queste sono le informazioni note sull'emittente del certificato."
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
msgid "Valid from:"
msgstr "Valido da:"
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
msgid "Valid until:"
msgstr "Valido fino a:"
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Il certificato è valido a partire da questa data."
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Il certificato è valido fino a questa data."
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Digest MD5:"
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Una hash del certificato per identificarlo più rapidamente."
#: crypto.cpp:515
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "In caso di connessione SSL..."
#: crypto.cpp:516
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Usa certificati predefiniti"
#: crypto.cpp:517
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Elenca al momento della connessione"
#: crypto.cpp:518
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Non usare certificati"
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"I certificati SSL non possono essere gestiti poiché questo modulo non è stato "
"linkato con OpenSSL."
#: crypto.cpp:537
msgid "Default Authentication Certificate"
msgstr "Certificato di autenticazione predefinito"
#: crypto.cpp:538
msgid "Default Action"
msgstr "Azione predefinita"
#: crypto.cpp:539
msgid "&Send"
msgstr "&Spedisci"
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
msgid "&Prompt"
msgstr "&Chiedi"
#: crypto.cpp:541
msgid "Do &not send"
msgstr "&Non spedire"
#: crypto.cpp:543
msgid "Default certificate:"
msgstr "Certificato predefinito:"
#: crypto.cpp:550
msgid "Host authentication:"
msgstr "Autenticazione host:"
#: crypto.cpp:554
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: crypto.cpp:555
msgid "Certificate"
msgstr "Certificato"
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
msgid "Policy"
msgstr "Politica"
#: crypto.cpp:558
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: crypto.cpp:559
msgid "Certificate:"
msgstr "Certificato:"
#: crypto.cpp:566
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
msgid "Send"
msgstr "Spedisci"
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
msgid "Prompt"
msgstr "Chiedi"
#: crypto.cpp:569
msgid "Do not send"
msgstr "Non spedire"
#: crypto.cpp:572
msgid "Ne&w"
msgstr "Nuo&vo"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Questa lista mostra quali certificati di siti e persone sono conosciuti da KDE. "
"Puoi facilmente gestirli da qui."
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#: crypto.cpp:621
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
"formats."
msgstr ""
"Questo pulsante permette di esportare il certificato selezionato in un file di "
"vari formati."
#: crypto.cpp:628
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr ""
"Questo pulsante rimuove il certificato selezionato dalla cache dei certificati."
#: crypto.cpp:632
msgid "&Verify"
msgstr "&Verifica"
#: crypto.cpp:635
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Questo pulsante controlla la validità del certificato selezionato."
#: crypto.cpp:668
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: crypto.cpp:669
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&Permanentemente"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "&Fino a"
#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Seleziona qui per rendere permanente la voce della cache."
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Seleziona qui per rendere temporanea la voce della cache."
#: crypto.cpp:685
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "La data e l'ora della scadenza del certificato."
#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "Acce&tta"
#: crypto.cpp:690
msgid "Re&ject"
msgstr "Ri&fiuta"
#: crypto.cpp:695
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Seleziona questa opzione per accettare sempre questo certificato."
#: crypto.cpp:697
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Seleziona questa opzione per rifiutare sempre questo certificato."
#: crypto.cpp:699
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione se vuoi che ti sia chiesto come comportarsi ogni volta "
"che si riceve questo certificato."
#: crypto.cpp:725
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Questa lista mostra le autorità di certificazione conosciute da KDE. Puoi "
"facilmente gestirle da qui."
#: crypto.cpp:730
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unità organizzazione"
#: crypto.cpp:743
msgid "Res&tore"
msgstr "Ripris&tina"
#: crypto.cpp:753
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Accetta per la firma dei siti"
#: crypto.cpp:754
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Accetta per la firma delle email"
#: crypto.cpp:755
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Accetta per la firma del codice"
#: crypto.cpp:787
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"Avvisa in caso di certificato &auto-firmato o di autorità di certificazione "
"sconosciuta"
#: crypto.cpp:789
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Avvisa in caso di certificati &scaduti"
#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Avvisa in caso di certificati &revocati"
#: crypto.cpp:801
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
"even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Questa lista contiene i siti per i quali hai deciso di accettare un certificato "
"nonostante possa fallire la procedura di convalidazione."
#: crypto.cpp:809
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: crypto.cpp:822
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Queste opzioni non possono essere configurate perché questo modulo non è "
"linkato con OpenSSL."
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:836
msgid "Your Certificates"
msgstr "I tuoi certificati"
#: crypto.cpp:837
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: crypto.cpp:838
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Certificati peer SSL"
#: crypto.cpp:839
msgid "SSL Signers"
msgstr "Signer SSL"
#: crypto.cpp:842
msgid "Validation Options"
msgstr "Opzioni di convalida"
#: crypto.cpp:1035
msgid ""
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
"the application may be forced to choose a suitable default."
msgstr ""
"Se non selezioni almeno un algoritmo SSL, SSL non funzionerà oppure "
"l'applicazione sarà costretta ad utilizzare un opportuno valore predefinito."
#: crypto.cpp:1087
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
msgstr "Se non selezioni almeno un cifrario, SSLv2 non funzionerà."
#: crypto.cpp:1089
msgid "SSLv2 Ciphers"
msgstr "Cifrari SSLv2"
#: crypto.cpp:1106
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
msgstr "Se non selezioni almeno un cifrario, SSLv3 non funzionerà."
#: crypto.cpp:1108
msgid "SSLv3 Ciphers"
msgstr "Cifrari SSLv3"
#: crypto.cpp:1340
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Impossibile aprire il certificato."
#: crypto.cpp:1370
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Errore nel recupero del certificato."
#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Questo certificato ha passato i test con successo."
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"Questo certificato ha fallito i test e dovrebbe essere considerato non valido."
#: crypto.cpp:1566
msgid "Certificate password"
msgstr "Password del certificato"
#: crypto.cpp:1572
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Impossibile caricare il file del certificato. Provo un'altra password?"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Try"
msgstr "Prova"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Do Not Try"
msgstr "Non provare"
#: crypto.cpp:1590
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Esiste già un certificato con questo nome. Sei sicuro di volerlo sostituire?"
#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Inserisci la password del certificato:"
#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Decodifica fallita. Per piacere prova di nuovo:"
#: crypto.cpp:1642
msgid "Export failed."
msgstr "Esportazione fallita."
#: crypto.cpp:1802
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Inserisci la VECCHIA password del certificato:"
#: crypto.cpp:1815
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Inserisci la nuova password del certificato"
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Questo non è un certificato di un signer."
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Hai già installato il certificato di questo signer."
#: crypto.cpp:1955
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Impossibile caricare il file del certificato."
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Vuoi che questo certificato sia anche disponibile per KMail?"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Make Available"
msgstr "Rendi disponibile"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Non rendere disponibile"
#: crypto.cpp:2012
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
"package."
msgstr ""
"Impossibile eseguire Kleopatra. Forse devi installarlo o aggiornare il "
"pacchetto tdepim."
#: crypto.cpp:2030
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Questo riporterà il database dei firmatari a quello predefinito di KDE.\n"
"Questa operazione non può essere annullata.\n"
"Sei sicuro di voler continuare?"
#: crypto.cpp:2030
msgid "Revert"
msgstr "Riporta"
#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Impossibile caricare OpenSSL."
#: crypto.cpp:2257
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "Impossibile trovare o caricare libssl."
#: crypto.cpp:2265
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "Impossibile trovare o caricare libcrypto."
#: crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL è stata caricata con successo."
#: crypto.cpp:2289
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Percorso del file entropia:"
#: crypto.cpp:2302
msgid "Personal SSL"
msgstr "SSL personale"
#: crypto.cpp:2303
msgid "Server SSL"
msgstr "SSL server"
#: crypto.cpp:2304
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2305
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2306
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2307
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Richieste personali SSL"
#: crypto.cpp:2308
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Richieste server SSL"
#: crypto.cpp:2309
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2310
msgid ""
"_: Server certificate authority\n"
"Server CA"
msgstr "Autorità di certificazione server"
#: crypto.cpp:2311
msgid ""
"_: Personal certificate authority\n"
"Personal CA"
msgstr "Autorità di certificazione personale"
#: crypto.cpp:2312
msgid ""
"_: Secure MIME certificate authority\n"
"S/MIME CA"
msgstr "Autorità di certificazione S/MIME"
#: crypto.cpp:2404
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Esportazione certificato X509"
#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "&Testo"
#: certexport.cpp:54
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"
#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Esporta"
#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Errore interno. Per piacere segnalalo a kfm-devel@kde.org"
#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Errore durante la conversione del certificato nel formato richiesto."
#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Errore durante l'apertura del file per l'output."
#: kdatetimedlg.cpp:39
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Selezione ora e data"
#: kdatetimedlg.cpp:44
msgid "Hour:"
msgstr "Ora:"
#: kdatetimedlg.cpp:49
msgid "Minute:"
msgstr "Minuti:"
#: kdatetimedlg.cpp:54
msgid "Second:"
msgstr "Secondi:"
#: crypto.h:188
msgid "Don't Send"
msgstr "Non spedire"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Rizzi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rizzi@kde.org"