You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
76 lines
2.9 KiB
76 lines
2.9 KiB
# translation of kcmprintmgr.po to Italian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003.
|
|
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmprintmgr\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 21:29+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Andrea Rizzi"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rizzi@kde.org"
|
|
|
|
#: kcmprintmgr.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"Print management as normal user\n"
|
|
"Some print management operations may need administrator privileges. Use the\n"
|
|
"\"Administrator Mode\" button below to start this print management tool with\n"
|
|
"administrator privileges."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gestione stampanti come utente normale\n"
|
|
"Alcune operazioni di gestione delle stampanti possono richiedere i privilegi\n"
|
|
"dell'amministratore. Utilizza il pulsante \"Modalità amministratore\" per\n"
|
|
"avviare questo programma di gestione delle stampanti con i privilegi di\n"
|
|
"amministratore."
|
|
|
|
#: kcmprintmgr.cpp:51
|
|
msgid "kcmprintmgr"
|
|
msgstr "kcmprintmgr"
|
|
|
|
#: kcmprintmgr.cpp:51
|
|
msgid "KDE Printing Management"
|
|
msgstr "Gestione di stampa di KDE"
|
|
|
|
#: kcmprintmgr.cpp:53
|
|
msgid "(c) 2000 - 2002 Michael Goffioul"
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2002 Michael Goffioul"
|
|
|
|
#: kcmprintmgr.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Printers</h1>The KDE printing manager is part of KDEPrint which is the "
|
|
"interface to the real print subsystem of your Operating System (OS). Although "
|
|
"it does add some additional functionality of its own to those subsystems, "
|
|
"KDEPrint depends on them for its functionality. Spooling and filtering tasks, "
|
|
"especially, are still done by your print subsystem, or the administrative tasks "
|
|
"(adding or modifying printers, setting access rights, etc.)"
|
|
"<br/> What print features KDEPrint supports is therefore heavily dependent on "
|
|
"your chosen print subsystem. For the best support in modern printing, the KDE "
|
|
"Printing Team recommends a CUPS based printing system."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Stampanti</h1> Il gestore di stampa di KDE è una parte di KDEPrint che è "
|
|
"l'interfaccia al reale sotto sistema di stampa del tuo Sistema Operativo. Anche "
|
|
"se aggiunge delle funzionalità al sotto sistema esistente dipende fortemente da "
|
|
"esso. Lo spooling e il filtraggio vengono ancora fatti dal sottosistema così "
|
|
"come i lavori \"amministrativi\" (aggiungere o modificare stampanti, impostare "
|
|
"i diritti di stampa ecc)"
|
|
"<br/> Le funzionalità di KDEPrint dipendono quindi molto dal sottosistema che "
|
|
"hai scelto. Per avere il miglior supporto e un modo moderno di stampare La "
|
|
"squadra di stampa di KDE consiglia di usare CUPS come sottosistema di stampa."
|