You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdebase/klipper.po

385 lines
10 KiB

# translation of klipper.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 12:24+0200\n"
"Last-Translator: Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Rizzi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rizzi@kde.org"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Generale"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "A&zioni"
#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "&Scorciatoie globali"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "Il menu a&ppare alla posizione del mouse"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Salva il contenuto degli appunti &quando esci"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Rimuovi gli spazi bianchi quando esegui le azioni"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"A volte il testo selezionato ha degli spazi bianchi alla fine che, se caricati "
"come URL in un browser, possono causare degli errori. Abilitando questa opzione "
"vengono rimossi gli spazi bianchi alla fine e all'inizio della stringa. (il "
"contenuto originale degli appunti non sarà modificato)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Riproponi le azioni su un elemento selezionato nella cronologia"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "E&vita gli appunti vuoti"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Selezionando questa opzione gli appunti non sono mai vuoti. Di solito uscendo "
"da un'applicazione gli appunti vengono svuotati."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Ignora la selezione"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Questa opzione fa sì che la selezione non sia salvata nella cronologia degli "
"appunti. Saranno salvate solo modifiche esplicite degli appunti."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Comportamento appunti/selezione"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ci sono due tipi di appunti disponibili:"
"<br>"
"<br>Gli <b>Appunti</b>, che si riempiono selezionando qualcosa e premendo "
"Ctrl+C o \"Copia\" in un qualche menu o barra strumenti. "
"<br>"
"<br>E la <b>Selezione</b>, che è disponibile immediatamente dopo aver "
"selezionato un qualche testo. L'unico modo per accedere alla selezione è "
"premendo il tasto centrale del mouse."
"<br>"
"<br>Puoi configurare la relazione tra Appunti e Selezione.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Sincroni&zza i contenuti degli appunti e della selezione."
#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in KDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"Selezionando questa opzione i due buffer saranno sincronizzati e quindi tutto "
"funzionerà come in KDE 1.x e 2.x"
#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Separa gli appunti dalla selezione"
#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Utilizzando questa opzione la selezione sarà impostata solo quando evidenzi "
"qualcosa e gli appunti solo quando ad esempio scegli \"Copia\" nella barra dei "
"menu."
#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "T&empo massimo per il menu delle azioni:"
#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Un valore uguale a 0 disabilita il tempo massimo"
#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "&Dimensione della cronologia degli appunti:"
#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" voce\n"
" voci"
#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr ""
"&Lista delle azioni (fai clic col tasto destro per aggiungere/rimuovere "
"comandi):"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr ""
"Espressione regolare (vedi http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Utilizza l'editor grafico per le espressioni regolari"
#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "&Aggiungi azione"
#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Elimina azione"
#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Fai clic sulla colonna di un elemento evidenziato per cambiarlo. \"%s\" in un "
"comando verrà sostituito con il contenuto degli appunti."
#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzate..."
#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "Aggiungi comando"
#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "Rimuovi comando"
#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Fai clic qui per impostare il comando da eseguire"
#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<nuovo comando>"
#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Fai clic qui per impostare il comando l'espressione regolare"
#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<nuova azione>"
#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "D&isabilita le azioni per le finestre di tipo WM_CLASS:"
#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Con questo puoi specificare le finestre in cui klipper non deve "
"<br>invocare le \"azioni\". Utilizza "
"<br> "
"<br> "
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> "
"<br> in un terminale per trovare il nome della WM_CLASS di una finestra. Poi fa "
"clic sulla finestra che vuoi esaminare. La prima stringa mostrata dopo il segno "
"di uguale è quella da immettere qui.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Appunti"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Mostra il menu a comparsa di klipper"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Invoca manualmente le azioni sugli appunti correnti"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Abilita/disabilita le azioni degli appunti"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<appunti vuoti>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<nessuna corrispondenza>"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Accessorio per gli appunti"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Di più"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Ripulisci la cronologia degli appunti"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "Configura &klipper..."
#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - Accessorio per gli appunti"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Puoi abilitare le azioni URL più tardi facendo clic con il tasto destro "
"sull'icona di klipper e selezionando \"Abilita azioni\""
#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Autorizzo klipper a partire automaticamente\n"
"quando accedi al computer?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Avvio automaticamente Klipper?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr "Avvia"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr "Non avviare"
#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Abilita le &azioni"
#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Azioni abilitate"
#: toplevel.cpp:1089
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "Accessorio KDE per la cronologia del taglia/incolla"
#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "Autore originale"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "Sviluppatore"
#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Risoluzione bug e ottimizzazione"
#: toplevel.cpp:1116
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Azioni per: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Disabilita questo menu a comparsa"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Modifica contenuti..."
#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "Modifica contenuti"