You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdebase/ktip.po

1900 lines
72 KiB

# translation of ktip.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004.
# Andrea RIZZI <rizzi@sns.it>, 2005.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 18:29+0200\n"
"Last-Translator: Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Rizzi,Federico Cozzi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rizzi@kde.org,federico.cozzi@sns.it"
#: ktipwindow.cpp:32
msgid "Useful tips"
msgstr "Suggerimenti utili"
#: ktipwindow.cpp:36
msgid "KTip"
msgstr "KTip"
#: ktipwindow.cpp:52
msgid "Useful Tips"
msgstr "Suggerimenti utili"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<P>\n"
"There is a lot of information about KDE on the\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
"KDE utilities like\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"Ci sono un sacco di informazioni su KDE sul\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">sito Web di KDE</A>.\n"
"Ci sono inoltre siti per le applicazioni più importanti come ad esempio\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>, \n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> e\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, o per applicazioni\n"
"di KDE come\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
"che possono essere utilizzate pienamente anche al di fuori di KDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>\n"
"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE è stato tradotto in molte lingue. Puoi cambiare la lingua ed il paese\n"
"dal Centro di controllo in \"Regionali e accessibilità\"\n"
"-> \"Lingua e paese/regione\".\n"
"</p>\n"
"<p>Per maggiori informazioni sulle traduzioni di KDE e sui traduttori consulta "
"<a href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Andrea Rizzi</em></p>\n"
#: tips.cpp:38
msgid ""
"<p>\n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel.</p>\n"
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
"Desktop Access.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puoi minimizzare tutte le finestre sul desktop attivo in un colpo solo e\n"
"raggiungere il desktop stesso facendo clic sull'icona del desktop nel\n"
"pannello.</p> "
"<p>Se al momento non hai questa icona sul pannello puoi aggiungerla facendo "
"clic con il tasto destro del mouse sul pannello e selezionando Aggiungi al "
"pannello ->Pulsante speciale->Accesso al desktop.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:51
msgid ""
"<p>\n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Se hai temporaneamente bisogno di più schermo libero, puoi <strong> \"mettere\n"
"via\" il pannello</strong> facendo clic su una delle frecce alle estremità\n"
"del pannello. Altrimenti puoi farlo nascondere automaticamente cambiando\n"
"le impostazioni in(Desktop->Pannelli, linguetta Nascondi).\n"
"</p>\n"
"<p>Per maggiori informazioni su Kicker, il pannello di KDE consulta \n"
"<a href=\"help:/kicker\">il manuale di Kicker</a>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>\n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Il programma Klipper, che viene avviato automaticamente e risiede nel\n"
"vassoio di sistema, alla destra del pannello, tiene in memoria un certo\n"
"numero di selezioni di testo, che puoi riutilizzare o anche eseguire\n"
"(ad esempio, nel caso siano URL).</p>\n"
"<p>Per maggiori informazioni sull'utilizzo di Klipper consulta il <a\n"
"href=\"help:/klipper\">manuale di Klipper</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:79
msgid ""
"<p>\n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"La lista delle finestre, che è accessibile attraverso un'icona sul pannello, "
"fornisce\n"
"un rapido elenco di tutte le finestre su tutti i desktop virtuali. In "
"alternativa\n"
" puoi premere Alt+F5 per visualizzare la lista delle finestra</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:90
msgid ""
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror).</p>\n"
msgstr ""
"<p>L'etichetta <b>\"Indirizzo\"</b> in Konqueror può essere trascinata.</p>\n"
"<p>Questo significa che puoi creare scorciatoie (ad es. sul desktop o nel "
"pannello)\n"
"trascinandola col mouse. Puoi anche trascinarla su una Konsole o su un campo\n"
"di modifica e l'URL sarà scritto in tale punto (cosa che puoi fare anche con i "
"collegamenti\n"
"o i file mostrati in Konqueror).</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
" "
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p> Per un accesso rapido al gestore delle stampe di KDE\n"
"scrivi <strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Dove scriverlo?\"</em>"
",\n"
" Scrivilo...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...o nella barra dell'<i>indirizzo</i> di Konqueror,</li>\n"
" "
"<li>...o in una finestra <i>Esegui comando</i>\n"
" aperta con <strong>[Alt+F2]</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:115
msgid ""
"<p>\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again."
"<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Quando si fa doppio clic sulla barra del titolo di una finestra, questa si "
"\"arrotola\", cioè\n"
"rimane visibile solo la barra del titolo. Facendo nuovamente\n"
"doppio clic la finestra tornerà visibile."
"<br>\n"
"Ovviamente puoi cambiare questo comportamento utilizzando il Centro di "
"controllo.</p>\n"
"<p>Per maggiori informazioni su come manipolare le finestre di KDE,\n"
"guarda sul <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"manuale degli utenti di KDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:127
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puoi scorrere tra le finestre di un desktop virtuale premendo il\n"
"tasto Alt e i tasti Tab o Shift+Tab.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center>\n"
"<p>Per maggiori informazioni vedi<a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">\n"
"il manuale degli utenti di KDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:138
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puoi assegnare delle <b>scorciatoie di tastiera</b> alle tue applicazioni "
"preferite\n"
"nell'editor dei menu di KDE. (Menu K -> Impostazioni -> "
"Editor dei menu). Seleziona\n"
"l'applicazione (ad es. Konsole), poi fa clic sull'immagine vicino a "
"\"Scorciatoia attuale:\". Premi la scorciatoia desiderata (ad esempio, "
"\"Ctrl+Alt+K\").</p>\n"
"<p>Fatto! Ora puoi lanciare le Konsole con Ctrl+Alt+K!</p>\n"
#: tips.cpp:148
msgid ""
"<p>\n"
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puoi configurare il numero dei desktop virtuali utilizzando la barra \"Numero "
"di Desktop\" nel Centro di controllo (Desktop-> Desktop multipli).\n"
"</p>\n"
"<p>Per maggiori informazioni sull'utilizzo dei desktop virtuali consulta <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">il manuale degli utenti di KDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"if you are interested in donating, or <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
"like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Il progetto KDE è stato fondato nell'ottobre del 1996 e la sua prima "
"release\n"
"risale al 12 luglio 1998."
"<p>\n"
"<p>Puoi <em>sostenere il progetto KDE</em> con il tuo lavoro (programmazione, "
"grafica,\n"
"documentazione, lettura di bozze, traduzione, ecc.) o con donazioni "
"finanziarie\n"
"o di hardware. Se sei interessato a fare una donazione contatta <a \n"
"href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a> se vuoi contribuire in altri "
"modi invece contatta <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a></p>\n"
#: tips.cpp:172
msgid ""
"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t"
"<th>click the maximize button...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...vertically only,</td>\t"
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...horizontally only,</td>\t"
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
"<p>KDE ti fornisce delle scorciatoie per cambiare dimensione ad \n"
"una finestra:</p>"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>Per massimizzare una finestra...</th>\t"
"<th>fa clic sul pulsante massimizza...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...a tutto schermo</td>\t\t"
"<td>...con il tasto sinistro del mouse</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...solo verticalmente</td>\t"
"<td>...con il tasto centrale del mouse</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...solo orizzontalmente</td>\t"
"<td>...con il tasto destro del mouse</td>\n"
"</tr></table>\n"
#: tips.cpp:186
msgid ""
"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
"by regularly checking the web site <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
"<p>Puoi aggiornarti sulle novità dello sviluppo di KDE consultando\n"
"regolarmente il sito Web <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">\n"
"http://www.kde.org</A>.</p><BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
"use network printers);</li>\n"
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Stampa con KDE (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, la nuova utility di stampa di KDE supporta\n"
"vari sottosistemi di stampa. Questi sottosistemi differiscono molto in\n"
"quanto a funzionalità.</p>\n"
"<p>Tra i vari sistemi supportati ci sono:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, il nuovo Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, stampa in stile BSD tradizionale;</li>\n"
"<li>RLPR (senza bisogno di modificare il \"printcap\" o avere i\n"
"privilegi di root per utilizzare stampanti di rete);</li>\n"
"<li>stampa attraverso un programma esterno (generico).</li>\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
"for KDEPrint to build on.</p>\n"
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
"recommends installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
"as well as for large networks.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Stampa con KDE (II)</strong></p>\n"
"<p> Non tutti i sottosistemi di stampa forniscono le stesse possibilità\n"
"per il sistema di stampa di KDE.</p>\n"
"<p>Il <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">Squadra di stampa di KDE</A>\n"
"raccomanda l'installazione di un sistema di stampa <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>.</p>\n"
"<p> CUPS fornisce facilità d'uso, funzioni molto avanzate, supporto per molte\n"
"stampanti e un design moderno (basato su IPP, l'\"Internet\n"
"Printing Protocol\"). La sua utilità è provata sia per utenti domestici che\n"
"per grandi reti.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:228
msgid ""
"<p>\n"
"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
"extends the power of C++ even further. See\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"for details.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE è basato su solide fondamenta C++. Il C++ è un linguaggio di "
"programmazione\n"
"adatto allo sviluppo di ambienti desktop. Il modello ad oggetti di KDE estende\n"
"ulteriormente la potenza del C++. Consulta <a "
"href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a> "
"per maggiori informazioni.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:239
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puoi utilizzare Konqueror per <strong>sfogliare archivi tar</strong>,\n"
"persino quelli compressi. Puoi estrarre i file semplicemente trascinandoli\n"
"in un altro posto, ad esempio su un'altra finestra di Konqueror o sul "
"desktop.</p>\n"
#: tips.cpp:247
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puoi passare da un desktop virtuale all'altro premendo Control e i tasti Tab o "
"\n"
"Shift+Tab.</p>\n"
"<p>Per maggiori informazioni su i desktop virtuali consulta <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">il \n"
"manuale degli utenti di KDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:257
msgid ""
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p> Puoi avviare <strong>kprinter</strong> come un programma a parte \n"
"da un qualunque terminale o dalla finestra \"Esegui comando\" \n"
"(apribile premendo <i>ALT+F2</i>). A questo punto puoi scegliere il file da "
"stampare.\n"
"Puoi stampare anche più di un file contemporaneamente.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:269
msgid ""
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
"</p>\n"
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p> Puoi cambiare il sottosistema di stampa usato da <strong>kprinter</strong>\n"
"in qualunque momento \"al volo\" (e non hai bisogno di essere root per farlo).\n"
"</p>\n"
"<p> Gli utenti di computer portatili che cambiano spesso ambiente possono\n"
"trovare <A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> "
"un utile complemento a CUPS\n"
"(o ad ogni altro sottosistema che utilizzano come sistema preferito)..\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:281
msgid ""
"<P>\n"
"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"Il sistema di aiuto di KDE può mostrare non solo le pagine HTML\n"
"della guida di KDE, ma anche le pagine di manuale(man) e le pagine info.</p>"
"<p>Per maggiori informazioni consulta <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">"
"il manuale degli utenti di\n"
" KDE</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:293
msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<P>Quando fai clic con il pulsante destro del mouse su un'icona del pannello o "
"su\n"
"un'applet, appare un menu che permette di muoverla, eliminarla o aggiungerne\n"
"un'altra.</p>\n"
"<p>Per maggiori informazioni su come personalizzare kicker, il pannello di KDE, "
"consulta\n"
"<a href=\"help:/kicker\">il manuale di kicker</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:302
msgid ""
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
"the remaining buttons.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Se una barra degli strumenti non è abbastanza larga per mostrare tutti i "
"pulsanti,\n"
"puoi premere sulla freccia a destra per vedere i pulsanti rimanenti.</P>\n"
#: tips.cpp:309
msgid ""
"<p>\n"
"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"KDEPrint Handbook</a>\n"
"displayed.</p> "
"<p>This, plus more material (like a\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"tdeprint mailing list</a>)\n"
" are available at\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Hai bisogno di informazioni aggiuntive sulla stampa con KDE?"
"<br> </p>\n"
"<p> Scrivi <strong>help:/tdeprint/</strong> nella barra dell'indirizzo di "
"Konqueror\n"
"e ti verrà mostrato il<a "
"href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\"> "
"manuale della stampa con KDE </a>.</p>\n"
" "
"<p>Questo e altro materiale (come una\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, e vari \n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorial</a>,\n"
"un \"SuggerimentiETrucchi\" e le informazioni sulla\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\"> "
"mailing list di tdeprint</a>) \n"
" sono disponibili su\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
#: tips.cpp:328
msgid ""
"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
"<P>All'interno di KDE puoi eseguire senza problemi anche le applicazioni non "
"KDE.\n"
"È anche possibile inserirle nel menu di sistema.\n"
"Il programma \"KAppfinder\" cerca programmi conosciuti da integrare\n"
"nel menu di KDE.</P>\n"
#: tips.cpp:336
msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Puoi spostare rapidamente il pannello in un altro bordo dello schermo\n"
"\"prendendolo\" con il tasto sinistro del mouse e trascinandolo dove vuoi.</p>\n"
"<p>Per maggiori informazioni su come personalizzare kicker, il pannello di KDE, "
"consulta\n"
"<a href=\"help:/kicker\">il manuale di kicker</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:344
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Se devi passare in qualche modo il tempo, KDE fornisce una grande\n"
"raccolta di giochi.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
#: tips.cpp:353
msgid ""
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
"desktop background.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Puoi <strong>cambiare rapidamente sfondo</strong> trascinando un'immagine\n"
"da una finestra di Konqueror sullo sfondo del desktop.</p>\n"
#: tips.cpp:360
msgid ""
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Puoi cambiare il colore dello sfondo trascinando un colore da un\n"
"selettore di colori di qualsiasi applicazione sullo sfondo del desktop.</p>\n"
#: tips.cpp:367
msgid ""
"<p>\n"
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
"whatever.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Un modo facile per aggiungere la tua applicazione preferita nel pannello è\n"
"fare clic col tasto destro sul pannello (Menu del pannello) e selezionare\n"
"Aggiungi al pannello->Applicazione->quellachevuoi.</p>\n"
#: tips.cpp:375
msgid ""
"<p>\n"
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puoi aggiungere altre applet al pannello selezionando\n"
"Menu del pannello->Aggiungi->Applet dal menu K.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:383
msgid ""
"<p>\n"
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
"</p>\n"
"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puoi aggiungere una piccola riga di comando al pannello selezionando\n"
"Menu del pannello->Aggiungi al pannello->Applet->Esecuzione applicazioni\n"
"dal menu K.\n"
"</p>\n"
"<p>Per maggiori informazioni su altre applet per il pannello di KDE,\n"
"guarda <a href=\"help:/kicker\">il manuale di kicker</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:393
msgid ""
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p> Vuoi vedere l'ora locale dei tuoi amici o \n"
"dei tuoi partner d'affari <b>in giro per il mondo</b>?\n"
"<p>Premi semplicemente il pulsante centrale del mouse sull'<b>"
"orologio del pannello</b>.</P>\n"
#: tips.cpp:400
msgid ""
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
"mode.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>L'<b>orologio del pannello</b> può essere configurato per mostrare l'ora\n"
"in modo <b>semplice</b>, <b>digitale</b>, <b>analogico</b> o <b>confuso</b>.</p>"
"\n"
"<p>Consulta <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">il manuale di\n"
"Kicker</a> per maggiori informazioni.</p>\n"
#: tips.cpp:409
msgid ""
"<p>\n"
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"and entering the program name in the command-line window provided."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Se ne conosci il nome, puoi <strong>eseguire qualsiasi programma</strong> "
"premendo\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"e immettendo il nome del programma nella riga di comando della finestra che "
"appare.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
#: tips.cpp:420
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
"command-line window provided.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puoi <strong>sfogliare qualsiasi URL</strong> premendo\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"e immettendo l'URL nella riga di comando della finestra che appare.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
#: tips.cpp:431
msgid ""
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
"text cursor there.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se stai usando Konqueror e vuoi inserire un nuovo indirizzo nella\n"
"barra degli indirizzi sotto la barra degli strumenti, puoi pulire il campo\n"
"di immissione premendo il pulsante nero con la croce a sinistra\n"
"della scritta \"Indirizzo\" ed iniziare a scrivere.</p>\n"
"<p>Puoi anche premere Ctrl+L per pulire la barra e far spostare il cursore su "
"di essa.</p>\n"
#: tips.cpp:441
msgid ""
"<p>\n"
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puoi accedere alle <strong>pagine di man</strong> immettendo un\n"
"diesis (#) e il nome della pagina di man ovunque tu possa immettere un URL,\n"
"come ad esempio nella barra degli indirizzi di Konqueror o nella riga\n"
"di comando che ottieni premendo <strong>Alt+F2</strong>.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:452
msgid ""
"<p>\n"
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
"(##)\n"
" and the\n"
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puoi accedere alle <strong>pagine info</strong> immettendo due\n"
"diesis (##)\n"
" e il nome della pagina info ovunque tu possa immettere un URL,\n"
"come ad esempio nella barra degli indirizzi di Konqueror o nella riga\n"
"di comando che ottieni premendo <strong>Alt+F2</strong>.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:465
msgid ""
"<p>\n"
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
"\n"
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
"<br>\n"
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Se non riesci ad accedere alla barra del titolo puoi ancora <strong>spostare\n"
"la finestra</strong> sullo schermo tenendo premuto il tasto Alt, facendo clic "
"in qualsiasi punto della\n"
"finestra e trascinandola col mouse.</p>"
"<br>\n"
"<p>Ovviamente puoi cambiare questo comportamento utilizzando il Centro di "
"Controllo.</p>\n"
#: tips.cpp:474
msgid ""
"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a>\n"
"for more detailed hints...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p> Vuoi la potenza di stampa di KDE in applicazioni non KDE?</p>\n"
"<p> Allora utilizza <strong>'kprinter'</strong> come \"comando di stampa\".\n"
"Funziona con Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, qualsiasi applicazione GNOME e molte altre...</p>\n"
"<p>Vedi <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a> \n"
"per altri suggerimenti...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:488
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puoi <strong>ridimensionare una finestra</strong> sullo schermo tenendo premuto "
"Alt,\n"
"facendo clic con il tasto destro del mouse in qualsiasi punto della finestra e "
"muovendo poi il mouse.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:495
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Il programma di posta di KDE (KMail) fornisce un'integrazione semplice con \n"
"<strong>PGP/GnuPG</strong>\n"
"per cifrare e firmare i messaggi di posta.</p>\n"
"<p>Consulta <a href=\"help:/kmail/pgp.html\"> il manuale di KMail</a> "
"per le istruzioni su come impostare la crittografia.</p>\n"
#: tips.cpp:505
msgid ""
"<p>\n"
"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
"Norway!</p>\n"
"<p>\n"
"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puoi trovare sviluppatori di KDE in tutto il mondo, ad esempio in Germania,\n"
"Svezia, Francia, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, Italia, persino in "
"Norvegia!</p>\n"
"<p>\n"
"Per vedere dove si trovano gli sviluppatori di KDE guarda <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:515
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Il lettore CD di KDE, KsCD, può accedere ai database freedb su Internet che "
"forniscono\n"
"informazioni sulle tracce e sul titolo di un CD.\n"
"</p>\n"
"<p>Puoi trovare tutti i dettagli sulle funzioni KDE nel <a\n"
"href=\"help:/kscd\">manuale di KsCD</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:525
msgid ""
"<p>\n"
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
"command.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
"or\n"
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Alcune persone aprono molte finestre di terminale solo per immettere <em>"
"un singolo</em>\n"
"comando</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Usa <strong>Alt+F2</strong> per avviare i programmi (Alt+F2 \"kword\") o\n"
"<li>usa le sessioni di Konsole (\"Nuova\" sulla barra degli strumenti) se hai "
"bisogno\n"
"dell'output testuale.\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:536
msgid ""
"<p>\n"
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
"of the\n"
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
"Center.\n"
"</p>\n"
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puoi cambiare il colore delle barre del titolo delle finestre facendo clic "
"sulla barra del titolo dell'esempio di schema di colori che trovi nel modulo "
"<em>Aspetto e temi</em> nel centro di controllo.\n"
"</p>\n"
"<p>Questo funziona per i colori di tutti gli elementi grafici mostrati nella "
"schermata</p>.\n"
#: tips.cpp:545
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Stampa da linea di comando con KDE(I)</strong></p>\n"
"<p> Vuoi stampare dalla linea di comando utilizzando tutta la potenza di "
"KDE?</p>\n"
"<p> Scrivi <strong>'kprinter'</strong>. Comparirà la finestra di stampa di "
"KDE.\n"
"Seleziona una stampante, le opzioni di stampa e i file di stampa (ebbene sì, ne "
"puoi \n"
"stampare <em>più di uno</em> alla volta, anche di <em>tipi differenti</em> "
"e stamparli in <em>un solo</em> lavoro di stampa). </p>\n"
"<p> Questo funziona da Konsole, da qualunque Terminale X, o da \"Esegui "
"comando\"\n"
"(che si ottiene premendo <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
#: tips.cpp:557
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Stampa dalla linea di comando con KDE(II)</strong>"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Puoi specificare i file da stampare e/o il nome della stampante dalla linea di "
"comando:\n"
"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/mario/fotomontagna.jpg \\\n "
"../manuale-kprinter.pdf \\\n /opt/kde3/volantino.ps\n"
"</pre>\n"
" Questo stampa 3 file differenti (da cartelle differenti) sulla stampante "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:575
msgid ""
"<p>\n"
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"La differenza tra gli stili del window manager e i temi vecchia maniera\n"
"è che i primi riflettono anche le impostazioni del pannello di controllo\n"
"relative al colore della barra del titolo e possono fornire caratteristiche\n"
"aggiuntive.</p>\n"
#: tips.cpp:583
msgid ""
"<p>\n"
"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"La K in KDE non significa niente. È la lettera prima della L di Linux.\n"
"È stata scelta perché KDE funziona su molti tipi di UNIX (e perfettamente su "
"FreeBSD).</p>\n"
#: tips.cpp:592
msgid ""
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
"look for the release schedule on <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
"intensive development left before the next release.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>Se vuoi sapere per quando è prevista <b>una nuova versione</b> di KDE\n"
"consulta la \"release schedule\" su <a \n"
"href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>.\n"
"Se trovi soltanto vecchie \"release schedule\" vuol dire che è in corso un\n"
"intenso sviluppo e che manca ancora qualche mese alla prossima release.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:602
msgid ""
"<p>\n"
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Se utilizzi la decorazione <em>\"B II\"</em> le barre del titolo\n"
"si sposteranno automaticamente per essere visibili. Puoi modificare\n"
"il tipo di barra del titolo premendo con il tasto destro su una barra\n"
"e scegliendo la voce \"Configura comportamento finestra...\".</p>\n"
#: tips.cpp:611
msgid ""
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
"way to\n"
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se non ti piace il tipo di completamento automatico predefinito (ad\n"
"esempio in Konqueror)\n"
"puoi premere il tasto destro sul campo di immissione e scegliere una \n"
"modalità diversa di completamento, ad esempio quella automatica o manuale.\n"
"Quella manuale funziona circa come quella delle shell Unix. Utilizza Ctrl+E\n"
"per completare.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:621
msgid ""
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
"<p>\n"
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
"so on.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se vuoi un altro pannello, per avere più spazio per le tue applet e i tuoi\n"
"pulsanti, premi il tasto destro del mouse sul pannello per richiamare il\n"
"menu del pannello e seleziona \"Aggiungi al pannello->Pannello->Pannello\".</p>"
"\n"
"(Puoi mettere qualunque cosa nel nuovo pannello cambiare la sua \n"
"dimensione eccetera)</p>\n"
#: tips.cpp:630
msgid ""
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
", and we will be happy to\n"
" include\n"
"it in the next release.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se vuoi contribuire con il tuo \"Suggerimento del giorno\", invialo per\n"
"posta elettronica a <a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">"
"kde-doc-english@kde.org</a> e saremo\n"
"felici di aggiungerlo alla prossima versione.</p>\n"
#: tips.cpp:638
msgid ""
"<p>\n"
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
"<p>\n"
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
"in the terminal window.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Se trascini un file da Konqueror o dal desktop a Konsole \n"
"potrai scegliere se incollare il testo o entrare nella cartella.</p>\n"
"<p>\n"
"Scegli quello che preferisci, in questo modo non dovrai scrivere il\n"
"percorso intero nella finestra del terminale.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Gerard Delafond</em></p>\n"
#: tips.cpp:649
msgid ""
"<p>\n"
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
"on one of the sliders.\n"
"</p>\n"
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
"KMix tips and tricks.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puoi nascondere i dispositivi di KMix facendo clic su \"Nascondi\"\n"
"nel menu contestuale che appare quando premi il tasto destro del mouse\n"
"su una delle barre.\n"
"</p>\n"
"<p>Consulta <a href=\"help:/kmix\">il manual di KMix</a> per maggiori\n"
" suggerimenti e consigli su KMix.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Stefan Schimanski</em></p>\n"
#: tips.cpp:661
msgid ""
"<p>\n"
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
"complete the fields.\n"
"</p>\n"
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
"\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puoi aggiungere i tuoi \"Motori di ricerca Internet\" selezionando\n"
"Impostazioni->Configura Konqueror->Scorciatoie web in Konqueror. Fai clic su "
"\"Nuova...\" e riempi i campi.\n"
"</p>\n"
"<p>Per maggiori informazioni e dettagli sulle funzioni avanzate disponibili\n"
"con le scorciatoie web, consulta <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">il manuale di Konqueror</a>.</p>"
"\n"
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Michael Lachmann e Thomas Diehl</em></p>\n"
#: tips.cpp:674
msgid ""
"<p>\n"
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ogni utente UNIX ha la sua cosiddetta cartella home nella quale\n"
"salvare i propri file e la propria configurazione dei programmi.\n"
"Se stai utilizzando una finestra di Konsole puoi accedere alla tua\n"
"cartella home semplicemente scrivendo <b>cd</b> senza parametri.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:685
msgid ""
"<p>\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ti potresti meravigliare per il fatto ci sono pochissimi file (ammesso \n"
"che ci siano) che finiscono per<code>.exe</code> o <code>.bat</code>\n"
"sui sistemi Unix. Questo è dovuto al fatto che i nomi dei file sotto Unix\n"
"non hanno bisogno di estensioni. I file eseguibili in KDE sono rappresentati\n"
"con un ingranaggio in Konqueror. Nella finestra di Konsole sono spesso colorati "
"di\n"
"rosso o verde (dipende dalle impostazioni).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:698
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Se vuoi rendere l'aspetto del tuo desktop più interessante, puoi trovare\n"
"centinaia di temi su <a href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:707
msgid ""
"<p>\n"
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Sapevi che puoi usare il tasto centrale del mouse per incollare\n"
"il testo? Prova a selezionare del testo con il tasto sinistro e\n"
"a premere poi con il tasto centrale da qualche altra parte.\n"
"Il testo selezionato sarà incollato nel punto in cui hai fatto clic.\n"
"Questa cosa funziona anche tra programmi differenti.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:718
msgid ""
"<p>\n"
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
"and click the \"Print\" button.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Vuoi stampare trascinando i file (\"DragNDrop\")?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Trascina un file sulla linguetta \"File\" di una finestra di\n"
"<strong>kprinter</strong>. </p>\n"
"<p> Poi continua normalmente selezionando una stampante, le opzioni per il "
"lavoro di stampa, ecc poi premi il pulsante \"Stampa\".\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:734
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Se devi calcolare una distanza sullo schermo il programma\n"
"chiamato <em>kruler</em> può esserti di grande aiuto.</p>\n"
"<p>\n"
"Inoltre, se vuoi vedere più da vicino per contare i singoli pixel\n"
"<em>kmag</em> potrebbe esserti utile (non fa parte della \n"
"distribuzione base di KDE ma deve essere installato a parte.\n"
"Potrebbe essere già installato dalla tua distribuzione).\n"
"<em>kmag</em> funziona come <em>xmag</em>, con\n"
"la differenza che ingrandisce al volo\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:749
msgid ""
"<p>\n"
"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Il suono in KDE è gestito dal server sonoro <b>artsd</b>"
". Puoi configurare il server\n"
"sonoro dal Centro di Controllo selezionando\n"
"Suono e multimedia->Server sonoro.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:759
msgid ""
"<p>\n"
"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
"configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
"System Notifications.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puoi associare dei suoni, finestre a comparsa ed altro agli eventi di KDE. "
"Questo può essere configurato\n"
"dal Centro di Controllo selezionando Suono e multimedia->Notifiche di sistema.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:768
msgid ""
"<p>\n"
"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"The command format is:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Molte applicazioni sonore non-KDE che non utilizzano il server sonoro possono\n"
"essere eseguite con il comando <b>artsdsp</b>. Quando l'applicazione viene \n"
"eseguita in questo modo le richieste di accesso al dispositivo audio saranno\n"
"inoltrate al server sonoro <b>artsd</b>.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Il formato del comando è:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>applicazione</em> <em>argomenti</em>...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Suggerito da Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:782
msgid ""
"<p>\n"
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
"other containers.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Tenendo premuto il pulsante <b>Shift</b> quando si sposta un elemento del "
"pannello\n"
"(pulsante o applicazione) l'elemento spostato spingerà in avanti gli altri "
"elementi\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:791
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"I \"KIOSlave\" di KDE non funzionano soltanto in Konqueror: puoi utilizzare gli "
"URL\n"
"di rete in qualunque applicazione di KDE, ad esempio puoi immettere un URL\n"
"tipo ftp://www.server.it/miofile nella finestra di apertura file di Kate e "
"Kate\n"
"aprirà il file e salverà le modifiche sul server FTP quando premerai "
"\"Salva\".\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:802
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puoi utilizzare Konqueror per accedere ai tuoi file su un qualunque server\n"
"a cui hai accesso via ssh. Basta immettere nella barra degli indirizzi di\n"
"Konqueror fish://<em>nomeutente</em>@<em>nomehost</em>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"In effetti tutte le applicazioni di KDE supportano il protocollo fish:// - "
"prova ad\n"
" immettere un URL fish:// nella finestra di apertura file di Kate\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:815
msgid ""
"<p>\n"
"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"For more information, look at <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KMail, il programma di posta elettronica di KDE, fornisce il supporto "
"integrato\n"
"per varie applicazioni di filtraggio dello spam. Per impostare il filtraggio \n"
"automatico dello spam in KMail configura il tuo filtro spam come preferisci\n"
"poi vai su Strumenti->Procedura guidata anti-spam all'interno di KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"per maggiori informazioni visita <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">il manuale di KMail al capitolo\n"
"Procedura guidata Anti-Spam</a>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:830
msgid ""
"<p>\n"
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
"titlebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puoi mandare una finestra sotto le altre facendo clic con il tasto centrale\n"
"sulla barra del titolo.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:837
msgid ""
"<p>\n"
"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Le applicazioni di KDE offrono testi \"Cosa è questo?\" per molte funzioni. "
"Basta che fai clic sul punto interrogativo nella barra del titolo e poi fai "
"clic sull'elemento per il quale hai bisogno di aiuto (in alcuni temi delle "
"finestre il pulsante è una \"i\" minuscola invece che un punto interrogativo).\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:847
msgid ""
"<p>\n"
"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE supporta vari tipi diversi di fuoco delle finestre: guarda nel centro di\n"
"controllo sotto Desktop->Comportamento finestre. Per esempio se usi molto\n"
"il mouse potresti preferire il comportamento \"Il fuoco segue il mouse\".\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:856
msgid ""
"<p>\n"
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Konqueror può scorrere automaticamente le pagine web in alto o in basso. \n"
"Basta premere Shift e freccia su o freccia giù. Premendo nuovamente la\n"
"combinazione si può aumentare o diminuire la velocità. Premendo un altro\n"
"tasto si arresta lo scorrimento.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:865
msgid ""
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
msgstr ""
"<p>Puoi utilizzare il KIOSlave help:/ di Konqueror per accedere facilmente\n"
"al manuale di un'applicazione. Basta scrivere <b>help:/</b> seguito\n"
"direttamente dal nome dell'applicazione, nella barra degli indirizzi.\n"
"Per esempio per il manuale di KWrite basta scrivere help:/kwrite.</p>\n"
#: tips.cpp:873
msgid ""
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p> Grazie al <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">progetto KSVG\n"
"</a>, KDE supporta completamente il formato grafico per immagini\n"
"Scalable Vector Graphics\n"
"Puoi vedere queste immagini con Konqueror o usare queste immagini come sfondo "
"per il tuo desktop.</p>\n"
"<p>Sono disponibili diversi <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">sfondi SVG</a> per il tuo desktop sul sito <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:885
msgid ""
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
"to a search engine without having to visit the website\n"
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
"Shortcuts icon.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Le scorciatoie web di Konqueror ti permettono di sottoporre una richiesta "
"direttamente ad un motore di ricerca senza dover visitare prima il sito.\n"
"Ad esempio immettendo <b>gg:konqueror</b> nella barra degli\n"
"indirizzi e premendo invio cercherai su Google la parola \"konqueror\".</p>\n"
"<p>Per vedere quali altre scorciatoie web sono disponibili o per crearne di "
"nuove basta andare da Konqueror su Impostazioni->Configura Konqueror...\n"
"che aprirà la finestra di configurazione di Konqueror, e poi fare clic "
"sull'icona\n"
"Scorciatoie web.</p>\n"
#: tips.cpp:897
msgid ""
"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>KDE cerca sempre di migliorare la sua accessibilità, con l'introduzione\n"
"di KTTS (KDE Text-to-Speech) è possibile convertire il testo in suoni vocali\n"
" </p>\n"
"<p>KTTS è sempre in evoluzione e miglioramento, attualmente supporta\n"
"la lettura di un qualunque testo semplice (come i file in Kate), la lettura di\n"
"pagine HTML in Konqueror, testi negli appunti di KDE e messaggi vocali delle\n"
"notifiche di KDE(KNotify).</p>\n"
"<p>Per avviare il sistema KTTS, puoi selezionare KTTS nel menu di KDE\n"
"o premere Alt+F2 ed eseguire <b>kttsmgr</b>. Per\n"
"maggiori informazioni su KTTS, consulta <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">Il manuale di KTTSD</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:912
msgid ""
"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
"be.</p>\n"
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Anche se KDE è un ambiente desktop molto stabile, può succedere che\n"
"dei programmi si blocchino o si chiudano improvvisamente, in particolare\n"
"se state utilizzando versioni \"in sviluppo\" di un certo programma o un\n"
"programma creato da terzi. In questi casi puoi \"uccidere\" il programma\n"
"che dà problemi.</p>\n"
"<p>Premendo <b>Ctrl+Alt+Esc</b> il puntatore del mouse diventa un teschio e il "
"programma della finestra su cui farai clic sarà ucciso.\n"
"Nota comunque che questo non è il modo corretto di chiudere un programma\n"
"e che in questo modo potresti perdere dei dati, inoltre altri processi partner\n"
"di quello che viene ucciso potrebbero rimanere in esecuzione.\n"
"Questa opzione deve essere usata solo come ultima risorsa.</p>\n"
#: tips.cpp:927
msgid ""
"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calender).</p>\n"
msgstr ""
"<p>KMail è il programma di posta di KDE ma devi sapere che\n"
"può essere integrato con altri programmi sotto un unico tetto...\n"
"Kontact è pensato per essere una suite di Personal Information Management\n"
"ed integra tutti i componenti in modo semplice.</p>\n"
"<p>Oltre a KMail è possibile utilizzare all'interno di Kontact\n"
"KAddressBook (per i propri contatti), KNotes (per le note),\n"
"KNode (per leggere le news), e KOrganizer (agenda e calendario).\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:939
msgid ""
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
"here are a few you might not have known of: \n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
"desktop.</li></ul></p>\n"
msgstr ""
"<p>Puoi usare la rotellina del mouse per una serie di azioni diverse;\n"
"qui c'è una lista di alcune di cui potresti non essere a conoscenza: \n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+Rotellina in Konqueror come browser web cambia la dimensione dei "
"caratteri o in Konqueror versione file manager cambia la dimensione delle "
"icone.</li>\n"
"<li>Shift+Rotellina scorrimento rapido nelle applicazioni di KDE.</li>\n"
"<li>Rotellina nella barra delle applicazioni di Kicker per cambiare da una "
"finestra all'altra.</li>\n"
"<li>Rotellina sulle anteprime dei desktop e sul pager per cambiare desktop.</li>"
"</ul></p>\n"
#: tips.cpp:952
msgid ""
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
"location.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Premendo F4 in Konqueror puoi aprire un terminale nella cartella in cui\n"
"ti trovi in Konqueror.</p>\n"
#: tips.cpp:958
msgid ""
"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Anche se KDE ripristina automaticamente all'avvio i programmi che erano\n"
" aperti quando sei uscito dall'ultima sessione, puoi dire a KDE esattamente\n"
"quali programmi aprire, consulta <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\"> le voci della FAQ</a> per sapere come.</p>\n"
#: tips.cpp:967
msgid ""
"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Puoi integrare all'interno di Kontact, la suite di Personal Information "
"Management di KDE, anche \n"
"Kopete, il programma di messaggi istantanei di KDE, in questo modo\n"
"puoi anche vedere chi dei tuoi contatti è in linea e rispondere velocemente\n"
"con KMail. Per una guida passo passo consulta <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">il manuale degli utenti di KDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:977
msgid ""
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
"someone.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Scrivendo <b>kmail --composer</b> sulla Konsole puoi aprire\n"
"direttamente il compositore di messaggi di KMail,\n"
"questo ti permette di non dover passare attraverso l'intero programma di\n"
"posta elettronica semplicemente per mandare un messaggio a qualcuno.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:985
msgid ""
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ricordare le password può essere un problema e scriverle su un foglio\n"
"di carta può renderle non sicure, KWallet (il portafogli di KDE) è\n"
"un'applicazione che salva e gestisce le tue password \n"
"in file crittografati e ti permette di accedere a tutte le password tramite \n"
"l'utilizzo di una password \"master\".\n"
"</p>\n"
"<p>KWallet è accessibile dal centro di controllo di KDE andando su\n"
"Sicurezza e privacy -> Portafogli di KDE. Per maggiori informazioni su\n"
"KWallet e su come usarlo consulta <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">la guida</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:998
msgid ""
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Premendo il tasto centrale del mouse sul desktop puoi avere una lista\n"
"di tutte le finestre su ogni desktop. Da qui puoi anche decidere di ordinare o\n"
"mettere in cascata le finestre.</p>\n"
#: tips.cpp:1005
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Desktop virtuali differenti possono essere personalizzati individualmente,\n"
"almeno fino ad un certo livello. Ad esempio è possibile specificare uno sfondo\n"
"diverso per un dato desktop: guarda nel centro di controllo di KDE sotto\n"
"Aspetto e temi -> Sfondi, o fai clic con il tasto destro sul desktop e scegli\n"
"Configura desktop</p>\n"
#: tips.cpp:1014
msgid ""
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
msgstr ""
"<p>La navigazione a schede di Konqueror è molto utile ma puoi\n"
"andare oltre dividendo le viste di Konqueror in modo da visualizzare\n"
"due indirizzi contemporaneamente. Per accedere a questa funzione\n"
"basta che in Konqueror selezioni Finestra->Dividi vista e poi verticalmente o\n"
"orizzontalmente a seconda di cosa preferisci.</p>\n"
"<p>Questa funzione si applica ad un singolo tab, quindi puoi dividere solo\n"
"i tab in cui pensi che questa funzione possa essere utile.</p>\n"
#: tips.cpp:1026
msgid ""
"<p>\n"
"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
" choice.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
"back to\n"
" the first tip.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puoi far sì che KDE accenda o spenga <b>Bloc Num</b> all'avvio.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Apri Centro di controllo, seleziona Periferiche ->Tastiera e fa la tua scelta.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>Questo è l'ultimo suggerimento dell'archivio. Facendo clic su \"Successivo\" "
"tornerai al primo suggerimento.</i>\n"
"</p>\n"