You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdebase/privacy.po

374 lines
9.3 KiB

# translation of privacy.po to Italian
# translation of privacy.po to
# translation of privacy.po to Italiano
# translation of privacy.po to italiano
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-20 17:24+0100\n"
"Last-Translator: Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"Language-Team: Italian <tde-i18n@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Rizzi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rizzi@kde.org"
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Il modulo di privacy permette ad un utente di eliminare le tracce che KDE "
"lascia sul sistema, come le cronologie dei comandi o la cache del browser web."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"
#: privacy.cpp:49
msgid "KDE Privacy Control Module"
msgstr "Modulo di controllo della privacy di KDE"
#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Cache delle anteprime"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Impostazioni sulla privacy"
#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Navigazione web"
#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "Cronologia esecuzione comandi"
#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Contenuti degli appunti salvati"
#: privacy.cpp:100
msgid "Web History"
msgstr "Cronologia web"
#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache web"
#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Completamento dei campi dei form "
#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documenti recenti"
#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Menu di avvio rapido"
#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Icone preferite"
#: privacy.cpp:112
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
msgstr ""
"Marca tutte le azioni di pulizia che vuoi fare. Queste saranno eseguite quando "
"premerai il pulsante qui sotto"
#: privacy.cpp:113
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Esegui le operazioni di pulizia selezionate sopra"
#: privacy.cpp:115
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Pulisce la cache delle anteprime"
#: privacy.cpp:116
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
msgstr ""
"Pulisce la cronologia dei comandi eseguiti attraverso lo strumento Esegui "
"Comando del desktop"
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Rimuove tutti i cookie impostati dai siti web"
#: privacy.cpp:118
msgid "Clears the history of visited websites"
msgstr "Pulisce la cronologia dei siti web visitati"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Pulisce i contenuti degli appunti salvati da klipper"
#: privacy.cpp:120
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Pulisce la cache temporanea dei siti web visitati"
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Pulisce i valori immessi nei campi dei form delle pagine web "
#: privacy.cpp:122
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu"
msgstr ""
"Pulisce la lista dei documenti utilizzati di recente dal menu delle "
"applicazioni di KDE"
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Pulisce le voci della lista delle applicazioni eseguite di recente"
#: privacy.cpp:124
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Pulisce le FavIcon presenti in cache dei siti web visitati"
#: privacy.cpp:251
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"Stai per cancellare dei dati che potrebbero avere un valore per te. Sei sicuro?"
#: privacy.cpp:254
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Avvio pulizia..."
#: privacy.cpp:263
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Pulizia di %1..."
#: privacy.cpp:298
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "Pulizia di %1 non riuscita"
#: privacy.cpp:305
msgid "Clean up finished."
msgstr "Pulizia terminata."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Deseleziona tutto"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Pulisci"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Livello di privacy di rete:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzata"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Informazioni finanziarie"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Avvisami quando visito un sito che utilizza le mie informazioni finanziarie o "
"sugli acquisti:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Per marketing o pubblicità"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Per condividerle con altre aziende"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Informazioni sulla salute"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Avvisami quando visito un sito che utilizza le mie informazioni mediche: "
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Dati demografici"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Avvisami quando visito un sito che utilizza mie informazioni non personali:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Per determinare i miei interessi, abitudini o comportamenti generici"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Avvisami quando visito un sito che condivide le mie informazioni personali con "
"altre aziende"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Avvisami quando visito un sito che non mi fa sapere quali informazioni ha su di "
"me"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Informazioni personali"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Avvisami quando visito un sito che potrebbe contattarmi per altri prodotti o "
"servizi:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Avvisami quando visito un sito che potrebbe usare le mie informazioni personali "
"per:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Determina le mie abitudini, interessi e comportamenti generici"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Per telefono"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Per posta"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Per posta elettronica"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "E non mi permettere di rimuovere le informazioni dei contatti"