You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
867 lines
26 KiB
867 lines
26 KiB
# translation of tdmconfig.po to Italian
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-26 15:16+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: <tde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: background.cpp:47
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
msgstr "Abilita &sfondo"
|
|
|
|
#: background.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
|
|
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
|
|
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
|
|
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa opzione viene selezionata TDM utilizzerà le impostazioni qui sotto "
|
|
"per lo sfondo. Se viene disabilitata devi pensare da solo allo sfondo. Questo "
|
|
"di solito viene fatto eseguendo qualche programma (tipo xsetroot) nello script "
|
|
"specificato nell'opzione Setup= di tdmrc (di solito Xsetup)."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:71
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
msgstr "&Benvenuto:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
|
|
"greeting or information about the operating system here."
|
|
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
|
|
"contents:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>%d -> current display</li>"
|
|
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
|
|
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
|
|
"<li>%s -> the operating system</li>"
|
|
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
|
|
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
|
|
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è il \"titolo\" per la finestra di accesso di TDM. Puoi mettere qui un "
|
|
"messaggio di benvenuto o delle informazioni sul sistema operativo."
|
|
"<p>TDM sostituirà queste coppie di caratteri con le corrispondenti "
|
|
"informazioni:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>%d -> display corrente</li>"
|
|
"<li>%h -> nome host, possibilmente con nome dominio</li>"
|
|
"<li>%n -> nome host, possibilmente senza nome dominio</li>"
|
|
"<li>%s -> Il sistema operativo</li>"
|
|
"<li>%r -> la versione del sistema operativo</li>"
|
|
"<li>%m -> Il tipo di macchina (hardware) </li> "
|
|
"<li>%% -> il simbolo %</li></ul>"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:95
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
msgstr "Area del logo:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"_: logo area\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Nessuno"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:100
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
msgstr "Mostra l'&orologio"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:101
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
msgstr "Mostra il &logo"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi scegliere se visualizzare un logo personalizzato (vedi sotto), un "
|
|
"orologio oppure nessuno dei due."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:119
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
msgstr "&Logo:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
|
|
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fa clic qui per scegliere l'immagine che TDM deve mostrare. Puoi anche "
|
|
"trascinare un'immagine su questo pulsante (ad esempio da Konqueror)."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:141
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Posizione:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:144
|
|
msgid "&X:"
|
|
msgstr "&X:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:151
|
|
msgid "&Y:"
|
|
msgstr "&Y:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
|
"<em>center</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi specificare le coordinate (in percento) del <em>centro</em> "
|
|
"della finestra di accesso al sistema."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<predefinito>"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:176
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
msgstr "S&tile interfaccia grafica:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:180
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi scegliere un semplice stile di interfaccia grafica che sarà usato solo "
|
|
"da TDM."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:189
|
|
msgid "&Color scheme:"
|
|
msgstr "Schema di &colori:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:193
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi scegliere qui un semplice stile di colori che sarà usato solo da TDM."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:199
|
|
msgid "No Echo"
|
|
msgstr "Nessuna visualizzazione"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:200
|
|
msgid "One Star"
|
|
msgstr "Un asterisco"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:201
|
|
msgid "Three Stars"
|
|
msgstr "Tre asterischi"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:202
|
|
msgid "Echo &mode:"
|
|
msgstr "Confer&ma visiva password:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi scegliere se e come TDM deve mostrare la password quando la scrivi."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:212
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Impostazioni nazionali"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:218
|
|
msgid "Languag&e:"
|
|
msgstr "Lingu&a:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi scegliere la lingua usata da TDM. Questa impostazione non influenza le "
|
|
"impostazioni personali degli utenti che diventeranno effettive dopo l'inizio "
|
|
"della sessione."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:264
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "senza nome"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"It will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante l'apertura dell'immagine:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Non verrà salvata."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s at %n"
|
|
msgstr "Benvenuto su %s in %n"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
|
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
|
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
|
|
"\"Background\" tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>TDM - Aspetto"
|
|
"<h1>Qui puoi configurare l'aspetto base del gestore degli accessi TDM, ovvero "
|
|
"una frase di benvenuto, un'icona ecc."
|
|
"<p>Per ulteriori regolazioni dell'aspetto di TDM vedi sotto le linguette "
|
|
"\"Caratteri\" e \"Sfondo\"."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:46
|
|
msgid "&General:"
|
|
msgstr "&Generale:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo modifica i caratteri che vengono utilizzati per tutto il testo del "
|
|
"gestore degli accessi, escluso il messaggio di benvenuto e i messaggi di "
|
|
"errore."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:54
|
|
msgid "&Failures:"
|
|
msgstr "&Errori:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo modifica i caratteri che vengono utilizzate per i messaggi di errore nel "
|
|
"gestore degli accessi"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:62
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
msgstr "&Benvenuto:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:65
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
msgstr "Questo cambia il carattere utilizzato per il messaggio di benvenuto."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:70
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
msgstr "Utilizza l'anti-aliasing per i caratteri"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marchi questa casella e il tuo Server X ha l'estensione Xft, i caratteri "
|
|
"saranno disegnati con l'antialias (più stondati e sfumati) nella finestra di "
|
|
"accesso al sistema."
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:49
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
msgstr "Autorizza a spegnere il computer"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:52
|
|
msgid "&Local:"
|
|
msgstr "&Locale:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
|
|
msgid "Only Root"
|
|
msgstr "Solo root"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:58
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
msgstr "&Remoto:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
|
|
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
|
|
"values are:"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
|
|
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
|
|
"the root password</li> "
|
|
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi scegliere chi è autorizzato a spegnere il computer usando TDM. È "
|
|
"possibile specificare valori differenti per i display locali (console) o "
|
|
"remoti. I valori possibili sono:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Tutti:</em> tutti possono spegnere il computer con TDM</li><em>"
|
|
"Solo root:</em> TDM permetterà lo spegnimento solo dopo che l'utente avrà "
|
|
"immesso la password di root</li>"
|
|
"<li><em>Nessuno:</em> nessuno può spegnere il computer usando TDM</li></ul>"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:71
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandi"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:74
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
msgstr "&Arresto:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:77
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comando per iniziare l'arresto del sistema. Impostazione tipica: /sbin/halt"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:82
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
msgstr "&Riavvio:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:85
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
msgstr "Comando per iniziare il riavvio. Valore tipico: /sbin/reboot"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"_: boot manager\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:94
|
|
msgid "Grub"
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:96
|
|
msgid "Lilo"
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:98
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
msgstr "Gestore dell'avvio:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:100
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
msgstr "Abilita le opzioni di avvio nella finestra \"Spegni...\"."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
msgstr "Impossibile creare la cartella %1"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:88
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
msgstr "U&ID di sistema"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
|
|
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
|
|
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli utenti con un UID (identificazione numerica utente) al di fuori di questo "
|
|
"intervallo non saranno elencati da TDM e da questa finestra di impostazione. "
|
|
"Nota che gli utenti con lo UID 0 (tipicamente root) sono esclusi da questa "
|
|
"\"politica\" e devono essere nascosti esplicitamente in modalità \"Non "
|
|
"nascosti\"."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:94
|
|
msgid "Below:"
|
|
msgstr "Minori di:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:101
|
|
msgid "Above:"
|
|
msgstr "Maggiori di"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:109
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utenti"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:112
|
|
msgid "Show list"
|
|
msgstr "Mostra lista"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
|
|
"their name or image rather than typing in their login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa opzione è selezionata, TDM mostrerà una lista di utenti in modo che "
|
|
"gli utenti possano fare clic sul proprio nome o immagine invece di scrivere il "
|
|
"proprio nome utente."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:115
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Completamento automatico"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa opzione è selezionata, TDM completerà automaticamente i nomi degli "
|
|
"utenti mentre vengono scritti nella linea di immissione."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:118
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
msgstr "Selezione inversa"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
"checked ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione specifica come gli utenti per \"Mostra lista\" e \"Completamento "
|
|
"automatico\" sono selezionati dalla lista \"Seleziona utenti e gruppi\": se non "
|
|
"è attiva, seleziona solo gli utenti marcati. Se è marcata seleziona tutti gli "
|
|
"utenti non di sistema esclusi quelli marcati."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:123
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
msgstr "&Ordina gli utenti"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
|
|
"are listed in the order they appear in the password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa casella viene marcata, TDM ordinerà alfabeticamente gli utenti nella "
|
|
"lista. Altrimenti gli utenti saranno elencati nell'ordine in cui compaiono nel "
|
|
"file delle password."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:129
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
msgstr "Selezione ut&enti e gruppi:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:131
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
msgstr "Utenti selezionati"
|
|
|
|
# XXX utenti di gruppi -> gruppi di utenti. Virgolette?
|
|
#: tdm-users.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDM mostrerà tutti gli utenti marcati. Le voci con una '@' sono utenti di "
|
|
"gruppi. Marcare un gruppo è come marcare tutti gli utenti di quel gruppo."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:140
|
|
msgid "Hidden Users"
|
|
msgstr "Utenti nascosti"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDM mostrerà tutti gli utenti non di sistema non marcati. Le voci con una '@' "
|
|
"sono utenti di un gruppo. Marcare un gruppo è come marcare tutti gli utenti di "
|
|
"quel gruppo."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:149
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
msgstr "Sorgente immagini utenti"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
|
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
|
|
"are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi specificare il posto in cui TDM prenderà le immagini che rappresentano "
|
|
"gli utenti. \"Amministratore\" rappresenta la cartella globale; queste sono le "
|
|
"immagini che puoi impostare qui sotto. \"Utenti\" significa che TDM deve "
|
|
"leggere il file dell'utente $HOME/.face.icon. Le due selezioni definiscono "
|
|
"l'ordine di preferenza se entrambe le sorgenti sono disponibili."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:156
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Amministratore"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:157
|
|
msgid "Admin, user"
|
|
msgstr "Amministratore, utente"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:158
|
|
msgid "User, admin"
|
|
msgstr "Utente, amministratore"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:159
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utente"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:161
|
|
msgid "User Images"
|
|
msgstr "Immagini utente"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:164
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
msgstr "L'utente a cui appartiene l'immagine."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:167
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Utente:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:175
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
msgstr "Fa clic o trascina qui un'immagine."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi vedere l'immagine assegnata all'utente selezionato nella casella qui "
|
|
"sopra. Fa clic sul pulsante dell'immagine per selezionare da una lista di "
|
|
"immagini o trascina un'immagine sul pulsante (ad esempio da Konqueror)"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:178
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Predefinita"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fa clic su questo pulsante per far usare a TDM l'immagine predefinita per "
|
|
"l'utente selezionato."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:276
|
|
msgid "Save image as default image?"
|
|
msgstr "Salvo l'immagine come immagine predefinita?"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante il caricamento dell'immagine\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante il salvataggio dell'immagine:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:308
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Scegli immagine"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
|
|
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center><font color=red><big><b>Attenzione!"
|
|
"<br>Leggi la guida!</b></big></font></center></qt>"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:51
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
msgstr "Abilita accesso au&tomatico"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita l'accesso automatico. Funziona solo con l'accesso grafico di TDM. "
|
|
"Pensaci due volte prima di abilitare questa opzione!"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:62
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
msgstr "&Utente:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:68
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
msgstr "Seleziona l'utente con il quale si desidera accedere automaticamente."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: delay\n"
|
|
"none"
|
|
msgstr "nessuna"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"_: seconds\n"
|
|
" s"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:74
|
|
msgid "D&elay:"
|
|
msgstr "Att&esa:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
|
"also known as \"timed login\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'attesa (in secondi) prima che l'accesso automatico si avvii. Questa funzione "
|
|
"è anche nota come \"accesso a tempo\"."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:82
|
|
msgid "P&ersistent"
|
|
msgstr "P&ersistente"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
|
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Di solito l'accesso automatico avviene solo all'avvio di TDM. Se questa casella "
|
|
"viene marcata l'accesso automatico avverrà anche alla fine di una sessione."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:87
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
msgstr "Bloc&ca la sessione"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
|
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
|
|
"restricted to one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa casella è marcata la sessione avviata automaticamente sarà bloccata "
|
|
"immediatamente (ammesso che sia una sessione KDE). Questo permette di aver un "
|
|
"accesso molto rapido per un dato utente."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:94
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
msgstr "Utente preselezionato"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"_: preselected user\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Nessuno"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:100
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
msgstr "Prece&dente"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preseleziona l'utente dell'accesso precedente. Utilizza questa opzione se il "
|
|
"computer viene utilizzato più volte consecutive dallo stesso utente."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:103
|
|
msgid "Specif&y"
|
|
msgstr "Speci&fica"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
|
|
"is predominantly used by a certain user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preseleziona l'utente specificato nella casella sottostante. Utilizza questa "
|
|
"opzione se il computer viene usato principalmente da un certo utente."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:108
|
|
msgid "Us&er:"
|
|
msgstr "Ut&ente:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
|
|
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona l'utente da preselezionare al momento dell'accesso al sistema "
|
|
"(login). Questa casella è modificabile così puoi specificare anche utenti non "
|
|
"esistenti per disorientare chi si volesse intromettere nel sistema."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:119
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
msgstr "Focus alla &password"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
|
|
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
|
|
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando questa opzione è abilitata, TDM metterà il cursore nel campo della "
|
|
"password anziché in quello del nome utente dopo aver preselezionato un utente. "
|
|
"In questo modo ci sarà un tasto in meno da premere ad ogni accesso, ammesso che "
|
|
"non si debba cambiare la preselezione."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:126
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
msgstr "Abilita accesso sen&za password"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
|
|
"graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando questa opzione è marcata, gli utenti marcati nella lista qui sotto "
|
|
"potranno accedere al sistema senza immettere la propria password. Ciò si "
|
|
"applica solo all'accesso grafico di TDM. Pensaci due volte prima di attivare "
|
|
"questa opzione!"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:136
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
msgstr "Nessuna password ric&hiesta per:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
|
|
"group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca tutti gli utenti a cui vuoi permettere l'accesso senza password. Le voci "
|
|
"con una '@' sono utenti di un gruppo. Marcare un gruppo è come marcare tutti "
|
|
"gli utenti di quel gruppo."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:149
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
msgstr "Nuovo accesso automatico dopo il crash del server &X"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
|
|
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
|
|
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
|
|
"circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando questa opzione è attiva un utente avrà accesso al sistema "
|
|
"automaticamente quando la sua sessione sarà interrotta da un crash del server "
|
|
"X; nota che questa opzione può aprire un buco di sicurezza: se si utilizza un "
|
|
"blocca schermo diverso da quello di KDE sarà possibile aggirare il blocco dello "
|
|
"schermo."
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1 non sembra essere un'immagine.\n"
|
|
"Per piacere, usa file con queste estensioni:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "kcmtdm"
|
|
msgstr "kcmtdm"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
|
msgstr "Modulo di configurazione del Login Manager di KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
|
|
msgstr "(c) 1996 - 2005 Gli autori di TDM"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autore originale"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Attuale responsabile"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
|
|
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
|
|
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
|
|
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
|
|
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
|
|
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
|
|
"be asked for the superuser password."
|
|
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
|
|
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
|
|
"The language settings made here have no influence on the user's language "
|
|
"settings."
|
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
|
"for various purposes like greetings and user names. "
|
|
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
|
|
"screen, this is where to do it."
|
|
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
|
|
"machine and whether a boot manager should be used."
|
|
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
|
"will offer you for logging in."
|
|
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
|
|
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
|
|
"features."
|
|
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
|
|
"very carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Gestione degli accessi</h1> In questo modulo puoi configurare i vari "
|
|
"aspetti del Gestore degli accessi di KDE. Questi includono sia l'aspetto che la "
|
|
"lista degli utenti da mostrare all'accesso. Nota che puoi fare modifiche solo "
|
|
"se esegui questo modulo con i diritti di root. Se non hai eseguito KDE con i "
|
|
"diritti di root (hai comunque fatto la cosa giusta), fa clic sul pulsante <em>"
|
|
"Modifica</em> per avere tali diritti. Ti sarà chiesta la password di root. "
|
|
"<h2>Aspetto</h2>Sotto questa linguetta puoi decidere come apparirà il Gestore "
|
|
"degli accessi e quale lingua e stile dell'interfaccia grafica dovrà usare. Le "
|
|
"impostazioni della lingua scelte qui non hanno influenza su quelle dell'utente. "
|
|
"<h2>Caratteri</h2>Qui puoi scegliere i caratteri che il Gestore degli accessi "
|
|
"deve usare per i vari scopi come la frase di benvenuto o i nomi degli utenti."
|
|
"<h2>Sfondo</h2> Se vuoi uno sfondo speciale per la schermata di accesso questo "
|
|
"è il posto in cui configurarlo."
|
|
"<h2>Spegnere computer</h2>Qui puoi specificare chi è autorizzato a riavviare il "
|
|
"computer e se utilizzare il gestore di avvio del computer."
|
|
"<h2>Utenti</h2>Sotto questa linguetta puoi selezionare quali utenti deve "
|
|
"mostrare il Gestore degli accessi."
|
|
"<h2>Comodità</h2>Qui puoi specificare un utente con cui accedere "
|
|
"automaticamente senza immettere la password, gli utenti che non devono "
|
|
"immettere la password e altre opzioni che rendono la vita più comoda."
|
|
"<br>Nota che queste impostazione sono dei buchi di sicurezza per loro natura "
|
|
"quindi pensa bene prima di usarle."
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
msgstr "As&petto"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Carattere"
|
|
|
|
#: main.cpp:194
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Sfondo"
|
|
|
|
#: main.cpp:198
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
msgstr "&Spegnere computer"
|
|
|
|
#: main.cpp:202
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "&Utenti"
|
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
msgid "Con&venience"
|
|
msgstr "Comodi&tà"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Andrea Rizzi"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rizzi@kde.org"
|