You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1410 lines
50 KiB
1410 lines
50 KiB
# translation of kdvi.po to Italian
|
|
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2003, 2005, 2006.
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
|
|
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdvi\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-22 00:53+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:108
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
|
msgstr "Impossibile trovare il tipo di carattere %1, file %2."
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
|
msgstr "Codice di controllo errato per il tipo di carattere %1"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:133
|
|
msgid "TeX virtual"
|
|
msgstr "TeX virtuale"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:142
|
|
msgid "TeX Font Metric"
|
|
msgstr "Metrica dei caratteri TeX"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:167
|
|
msgid "FreeType"
|
|
msgstr "FreeType"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
|
msgstr "Il formato del file di tipo di carattere %1 è ignoto"
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tipo carattere %1 può essere aperto e letto, ma il suo formato non è "
|
|
"supportato."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:50
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
|
msgstr "Il tipo carattere %1 è danneggiato o non può essere aperto in lettura."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeType riferisce un errore durante l'impostazione della dimensione del "
|
|
"carattere %1."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:187
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeType non è in grado di caricare il glyph #%1 dal file di tipi di carattere "
|
|
"%2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:199
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeType non è in grado di fare il rendering del glyph #%1 dal carattere %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:212
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
|
msgstr "Glyph #%1 vuoto."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:213
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
|
msgstr "Glyph #%1 vuoto nel file di tipi di carattere %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeType non può caricare la metrica per il glyph #%1 del carattere %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open font file %1."
|
|
msgstr "Non è possibile riconoscere il formato del file %1."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:139
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"TexFont_PK::operator[]: il carattere %1 non è definita nel tipo di caratteri %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:457
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
|
msgstr "%1 inaspettato nel file PK %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:524
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
|
msgstr "Il carattere %1 è troppo grande nel file %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
|
msgstr "Numero di bit salvati errato: carattere %1, tipo di carattere %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
|
msgstr "File PK errato (%1), troppi bit"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:748
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
|
msgstr "Il tipo di carattere ha proporzioni non quadrate "
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Andrea Rizzi,Federico Cozzi,Matteo Merli,Daniele Medri,Luciano Montanaro"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"rizzi@kde.org,federico.cozzi@sns.it,merlim@libero.it,madrid@linuxmeeting.net,"
|
|
"mikelima@cirulla.net"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:112
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
|
msgstr "Il file DVI non inizia con il preambolo."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
|
|
"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
|
|
"such as oxdvi."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file DVI contiene la versione errata di output DVI per questo programma. "
|
|
"Suggerimento: se stai utilizzando il sistema di impaginazione Omega, devi usare "
|
|
"un programma speciale, come ad esempio oxdvi."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
|
|
msgstr "Il file DVI è molto rovinato. KDVI non ha trovato il postambolo."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:170
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
|
msgstr "Il postambolo non inizia con il comando POST."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:225
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
|
msgstr "Il postambolo contiene un comando diverso da FNTDEF."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:259
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
|
msgstr "La pagina %1 non inizia con il comando BOP."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:294
|
|
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
|
|
msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file DVI."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:300
|
|
msgid "Could not load the DVI-file."
|
|
msgstr "Non è possibile caricare il file DVI."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
|
|
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>File rovinato.</strong> KDVI non riesce ad interpretare il file "
|
|
"DVI. Probabilmente ciò significa che il file DVI è rovinato.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
|
|
msgid "DVI File Error"
|
|
msgstr "Errore nel file DVI"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:262
|
|
msgid "KDVI: Information"
|
|
msgstr "KDVI: Informazioni"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
|
|
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
|
|
"immediately.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Questo file DVI contiene informazioni sul file sorgente. Puoi fare clic "
|
|
"con il tasto centrale del mouse sul testo e verrà immediatamente aperto un "
|
|
"editor di testo con il sorgente TeX del file.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:286
|
|
msgid "Explain in more detail..."
|
|
msgstr "Spiega più in dettaglio..."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:315
|
|
msgid "Embedding PostScript Files"
|
|
msgstr "Integrazione dei file PostScript"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:345
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non tutti i file PostScript potranno essere integrati nel tuo documento."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
|
|
"probably want to save the DVI file now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutti i file esterni PostScript sono stati integrati nel documento. Vorrai "
|
|
"probabilmente salvare i file DVI ora."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
|
|
"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Errore di file.</strong> Il file specificato \"%1\" non esiste. "
|
|
"KDVI ha già provato anche ad aggiungere l'estensione \".dvi\"</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:441
|
|
msgid "File Error!"
|
|
msgstr "Errore di file."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
|
|
"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Non è possibile aprire il file <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
|
|
"che è del tipo <strong>%2</strong>. KDVI può visualizzare solamente file DVI "
|
|
"(.dvi).</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
|
|
"this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> File rovinato. KDVI non è riuscito ad interpretare il file DVI. Ciò "
|
|
"significa che molto probabilmente il file DVI è rovinato.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
|
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
|
|
"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
|
|
"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
|
|
"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hai chiesto a KDVI di trovare il punto del file DVI che corrisponde alla "
|
|
"riga %1 nel file TeX <strong>%2</strong>. Sembra che il file DVI non contenga "
|
|
"le informazioni necessarie sul file TeX sorgente. Controlla nel manuale di KDVI "
|
|
"per una spiegazione dettagliata su come includere queste informazioni. Premi il "
|
|
"tasto F1 per leggere il manuale.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
|
|
msgid "Could Not Find Reference"
|
|
msgstr "Non è possibile trovare il riferimento"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:683
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
|
"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> KDVI non è stato in grado di localizzare il punto nel file DVI che "
|
|
"corrisponde alla riga %1 nel file TeX <strong>%2</strong>.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:737
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
|
|
"which could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file DVI si riferisce al file TeX <strong>%1</strong> "
|
|
"che non è stato trovato."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:740
|
|
msgid "Could Not Find File"
|
|
msgstr "Non è possibile trovare il file"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:747
|
|
msgid ""
|
|
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
|
|
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai ancora specificato un editor per la ricerca inversa. Scegli il tuo "
|
|
"editor preferito nella finestra <strong>Opzioni DVI</strong> "
|
|
"che puoi trovare nel menu <strong>Impostazioni</strong>."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:752
|
|
msgid "Need to Specify Editor"
|
|
msgstr "Devi specificare un editor di testo"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:753
|
|
msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
|
|
msgstr "Usa Kate, l'editor di KDE, per ora"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
|
|
"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
|
|
"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
|
|
"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Il programma esterno "
|
|
"<br/> "
|
|
"<br/><tt><strong>%1</strong></tt> "
|
|
"<br/> "
|
|
"<br/> usato per esportare il file DVI ha segnalato un errore. Puoi consultare "
|
|
"la finestra con le <strong>informazioni sul documento</strong>"
|
|
", che si trova nel menu File, per una descrizione precisa dell'errore. Il "
|
|
"manuale di KDVI contiene dettagliate istruzioni su come impostare l'editor di "
|
|
"testo per KDVI, e una lista di problemi comuni.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:791
|
|
msgid "Starting the editor..."
|
|
msgstr "Avvio dell'editor in corso..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:269
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
|
msgstr "Il codice DVI ha impostato un tipo di carattere sconosciuto."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il codice DVI fa riferimento al tipo di carattere #%1, che non è stato "
|
|
"precedentemente definito."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:379
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
|
msgstr "Lo stack non era vuoto quando è stato incontrato il comando EOP."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:391
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
|
msgstr "Lo stack era vuoto quando è stato incontrato un comando POP."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il codice DVI fa riferimento ad un tipo di carattere che non è stato "
|
|
"precedentemente definito."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:564
|
|
msgid "An illegal command was encountered."
|
|
msgstr "È stato incontrato un comando illegale."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:569
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
|
msgstr "È stato incontrato l'op-code sconosciuto %1."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
|
|
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
|
|
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
|
|
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
|
|
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
|
|
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
|
|
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
|
|
"when looking for programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI non riesce a trovare il programma \"dvipdfm\" sul tuo computer, che è "
|
|
"indispensabile per le funzioni di esportazione. Puoi comunque convertire i file "
|
|
"DVI in file PDF utilizzando le funzioni di stampa di KDVI, ma questo spesso "
|
|
"produce file accettabili per la stampa, ma che sono di qualità peggiore se "
|
|
"visualizzati con Acrobat Reader. Sarebbe meglio aggiornare TeX ad una versione "
|
|
"più recente che includa il programma \"dvipdfm\".\n"
|
|
"Suggerimento per gli amministratori di sistema: KDVI utilizza la variabile "
|
|
"d'ambiente PATH per cercare i programmi."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:98
|
|
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
|
|
msgid "Export File As"
|
|
msgstr "Esporta file con nome"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1\n"
|
|
"exists. Do you want to overwrite that file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file %1\n"
|
|
"esiste. Vuoi sovrascriverlo?"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:165
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
msgstr "Sovrascrivi file"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sovrascrivi"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:111
|
|
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
|
|
msgstr "Sto usando dvipdfm per esportare il file in formato PDF"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
|
|
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
|
|
"own bitmap fonts Please be patient."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI sta attualmente usando il programma esterno \"dvipdfm\" per convertire il "
|
|
"file DVI in formato PDF. Talvolta questa operazione richiede tempo, perché "
|
|
"dvipdfm deve generare i propri caratteri bitmap. Per piacere sii paziente."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:117
|
|
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
|
|
msgstr "Sto attendendo che dvipdfm finisca..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:118
|
|
msgid "dvipdfm progress dialog"
|
|
msgstr "finestra di avanzamento per dvipdfm"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
|
|
msgid "Please be patient"
|
|
msgstr "Per piacere sii paziente"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
|
|
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Il programma esterno usato per esportare il file DVI ha segnalato un "
|
|
"errore. Puoi consultare la finestra con le <strong>informazioni sul "
|
|
"documento</strong>, che troverai nel menu File, per una descrizione dettagliata "
|
|
"dell'errore.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:139
|
|
msgid "Export: %1 to PDF"
|
|
msgstr "Esportazione: %1 in formato PDF"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
|
|
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
|
"KDVI.</p>"
|
|
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
|
|
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
|
|
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
|
|
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Questo file DVI fa riferimento a file grafici esterni che non sono in "
|
|
"formato PostScript, e che non sono gestiti dal programma <strong>dvips</strong> "
|
|
"usato internamente da KDVI per stampare o esportare in PostScript. La "
|
|
"funzionalità richiesta non è quindi disponibile in questa versione di KDVI.</p>"
|
|
"<p>Per aggirare il problema, puoi usare il menu <strong>"
|
|
"File/Esporta con nome</strong> per salvare il file in formato PDF, e poi "
|
|
"utilizzare un visualizzatore di file PDF.</p>"
|
|
"<p>L'autore di KDVI si scusa per l'inconveniente. La funzionalità potrebbe "
|
|
"essere aggiunta in caso di lamentele da parte di abbastanza utenti.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:187
|
|
msgid "Functionality Unavailable"
|
|
msgstr "Funzionalità non disponibile"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:197
|
|
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:214
|
|
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
|
|
msgstr "Sto usando dvips per esportare il file in formato PostScript"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
|
|
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
|
|
"its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI sta attualmente usando il programma esterno \"dvips\" per convertire il "
|
|
"file DVI in formato PostScript. Talvolta questa operazione può richiedere "
|
|
"parecchio tempo perché dvips deve generare i propri caratteri bitmap. Per "
|
|
"piacere sii paziente."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:220
|
|
msgid "Waiting for dvips to finish..."
|
|
msgstr "Sto attendendo che dvips finisca..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:221
|
|
msgid "dvips progress dialog"
|
|
msgstr "finestra di avanzamento di dvips"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
|
|
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Il programma esterno \"dvips\" usato per esportare il file DVI ha segnalato "
|
|
"un errore. Puoi consultare la finestra con le <strong>"
|
|
"informazioni sul documento</strong>, che troverai nel menu File, per una "
|
|
"descrizione dettagliata dell'errore.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:302
|
|
msgid "Export: %1 to PostScript"
|
|
msgstr "Esportazione: %1 in formato PostScript"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Embedding %1"
|
|
msgstr "Integrazione di %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pagina %1: il file PostScript <strong>%2</strong> non è stato trovato."
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile interpretare i dati sulla dimensione della carta \"%1\"."
|
|
|
|
#: dviWidget.cpp:115
|
|
msgid "line %1 of %2"
|
|
msgstr "linea %1 di %2"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:46
|
|
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
|
|
msgstr "KDVI sta generando i caratteri bitmap..."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:47
|
|
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
|
|
msgstr "Interrompe la generazione dei caratteri. Non farlo."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
|
|
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
|
|
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI sta attualmente generando i caratteri bitmap necessari per la "
|
|
"visualizzazione del documento. Per questa operazione, KDVI usa alcuni programmi "
|
|
"esterni, come MetaFont. In seguito potrai trovare l'output di questi programmi "
|
|
"nella finestra con le informazioni sul documento."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:51
|
|
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
|
|
msgstr "KDVI sta generando i caratteri. Attendere prego."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:161
|
|
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile allocare memoria per una struttura di tipo di carattere."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:186
|
|
msgid "The fontlist is currently empty."
|
|
msgstr "La lista dei tipi di carattere è attualmente vuota."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:190
|
|
msgid "TeX Name"
|
|
msgstr "Nome TeX"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:191
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Famiglia"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:193
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:194
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codifica"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:195
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commento"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:208
|
|
msgid "Font file not found"
|
|
msgstr "Il file del tipo di caratteri non è stato trovato"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
|
|
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>KDVI non è riuscito a trovare tutti i tipi di caratteri necessari per "
|
|
"mostrare il file DVI corrente. Il documento potrebbe risultare illeggibile.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:288
|
|
msgid "Not All Font Files Found"
|
|
msgstr "Non sono stati trovati tutti i tipi di carattere"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:299
|
|
msgid "Locating fonts..."
|
|
msgstr "Individuazione tipi di carattere..."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
|
|
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KDVI dipende dal programma <b>kpsewhich</b> per trovare i file di tipi di "
|
|
"carattere sul disco rigido e generare i file PK quando necessario.</p>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
|
|
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
|
|
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
|
|
"developers using the 'Help' menu."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Non è stato possibile avviare il processo shell per il programma kpsewhich. "
|
|
"Di conseguenza, non è stato possibile trovare alcuni tipi di carattere, ed il "
|
|
"documento potrebbe essere illeggibile. Se questo errore è riproducibile, avvisa "
|
|
"gli sviluppatori di KDVI usando il menu \"Aiuto\"</p>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
|
|
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
|
|
msgstr "Problema nel reperimento dei tipi di carattere - KDVI"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:384
|
|
msgid "Font generation aborted - KDVI"
|
|
msgstr "Generazione dei tipi di carattere interrotta - KDVI"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
|
|
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
|
|
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
|
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
|
|
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
|
|
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
|
|
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
|
|
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
|
|
"command line to check if it really works.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si sono incontrati problemi ad eseguire kpsewhich. Di conseguenza, alcuni "
|
|
"tipi di carattere non sono stati trovati, e quindi il documento potrebbe essere "
|
|
"illeggibile.</p>"
|
|
"<p><b>Possibile ragione:</b> Il programma kpsewhich potrebbe non essere "
|
|
"installato, o non è rintracciabile nel percorso di ricerca corrente.</p> "
|
|
"<p><b>Che cosa puoi fare:</b> Il programma kpsewhich è normalmente contenuto "
|
|
"nelle distribuzioni del sistema di composizione tipografica TeX. Se TeX non è "
|
|
"installato, puoi installare la distribuzione TeTeX (www.tetex.org). Se sei "
|
|
"sicuro che TeX sia installato, prova ad usare il programma kpsewhich dalla "
|
|
"linea di comando per controllare se funziona correttamente.</p>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:590
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
|
|
msgstr "Generazione in corso di %1 a %2 dpi"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:33
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Interrompi"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:37
|
|
msgid "What's going on here?"
|
|
msgstr "Che cosa sta succedendo?"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:51
|
|
msgid "%v of %m"
|
|
msgstr "%v di %m"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:25
|
|
msgid "Document Info"
|
|
msgstr "Informazioni sul documento"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:27
|
|
msgid "DVI File"
|
|
msgstr "File DVI"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:30
|
|
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
|
|
msgstr "Informazioni sul file DVI attualmente caricato."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:38
|
|
msgid "Information on currently loaded fonts."
|
|
msgstr "Informazioni sui tipi di carattere attualmente caricati."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
|
|
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
|
|
"KDVI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo campo di testo mostra informazioni dettagliate sui tipi di carattere "
|
|
"attualmente caricati. Queste informazioni sono utili per gli esperti che "
|
|
"vogliano individuare problemi nell'impostazione di TeX o di KDVI."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:43
|
|
msgid "External Programs"
|
|
msgstr "Programmi esterni"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:46
|
|
msgid "No output from any external program received."
|
|
msgstr "Nessun output ricevuto dai programmi esterni."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:47
|
|
msgid "Output of external programs."
|
|
msgstr "Output dei programmi esterni."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
|
|
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
|
|
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI usa programmi esterni, come MetaFont, dvipdfm o dvips. Questo campo di "
|
|
"testo mostra l'output di questi programmi. Queste informazioni sono utili per "
|
|
"gli esperti che vogliano trovare problemi nell'impostazione di TeX o KDVI."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:64
|
|
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
|
|
msgstr "In questo momento non c'è alcun file DVI caricato."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:67
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome file"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:71
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Dimensione file"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:73
|
|
msgid "The file does no longer exist."
|
|
msgstr "Il file non esiste più."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:76
|
|
msgid "#Pages"
|
|
msgstr "Numero di pagine"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:77
|
|
msgid "Generator/Date"
|
|
msgstr "Generatore/data"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:70
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
msgstr "&Informazioni sul documento"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:71
|
|
msgid "Embed External PostScript Files..."
|
|
msgstr "Integrazione di file PostScript esterni..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:72
|
|
msgid "Enable All Warnings && Messages"
|
|
msgstr "Attiva tutti gli avvertimenti e i messaggi"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:73
|
|
msgid "PostScript..."
|
|
msgstr "PostScript..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:74
|
|
msgid "PDF..."
|
|
msgstr "PDF..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
|
|
msgid "KDVI"
|
|
msgstr "KDVI"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
|
|
"typesetting system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visore di file indipendenti dal dispositivo (DVI) prodotti dal sistema di "
|
|
"composizione tipografica TeX."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
|
|
"TeX typesetting system.\n"
|
|
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo programma visualizza i file DVI (Device Independent) prodotti dal "
|
|
"sistema di composizione tipografica TeX.\n"
|
|
"KDVI 1.3 è basato sul codice originale di KDVI versione 0.43 e su xdvik."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
|
|
msgid "Current Maintainer."
|
|
msgstr "Responsabile attuale."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
|
|
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
|
|
msgstr "Autore di kdvi 0.4.3"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
|
|
msgid "Maintainer of xdvik"
|
|
msgstr "Responsabile di xdvik"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
|
|
msgid "Author of xdvi"
|
|
msgstr "Autore di xdvi"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
|
|
msgid "Testing and bug reporting."
|
|
msgstr "Test e notifica dei bug."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
|
|
msgid "Re-organisation of source code."
|
|
msgstr "Riorganizzazione del codice sorgente."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:153
|
|
msgid "Save File As"
|
|
msgstr "Salva file con nome"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:196
|
|
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
|
|
msgstr "*.dvi *.DVI|File TeX indipendenti dal dispositivo (*.dvi)"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:208
|
|
msgid "TeX Fonts"
|
|
msgstr "Caratteri TeX"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:209
|
|
msgid "DVI Specials"
|
|
msgstr "Speciali DVI"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Stampa %1"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"The list of pages you selected was empty.\n"
|
|
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
|
|
"like '7-2'."
|
|
msgstr ""
|
|
"La lista delle pagine selezionate è vuota.\n"
|
|
"Forse hai commesso un errore durante la selezione delle pagine, ad esempio "
|
|
"indicando un intervallo non valido come \"7-2\"."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:414
|
|
msgid "All messages and warnings will now be shown."
|
|
msgstr "Ora verranno mostrati tutti i messaggi e gli avvertimenti."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
|
|
"anyway?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Questa funzione cerca del testo in un file DVI. Sfortunatamente, questa "
|
|
"versione di KDVI gestisce correttamente solo i caratteri ASCII. I simboli, le "
|
|
"legature, le formule matematiche, i caratteri accentati e il testo non inglese, "
|
|
"come il russo o il coreano, saranno molto probabilmente gestiti scorrettamente. "
|
|
"Continuo comunque?</qt>"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
|
|
msgid "Function May Not Work as Expected"
|
|
msgstr "La funzione potrebbe non funzionare come previsto"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Questa funzione esporta il file DVI in un file di testo. Sfortunatamente, "
|
|
"questa versione di KDVI gestisce correttamente solo i caratteri ASCII. I "
|
|
"simboli, le legature, le formule matematiche, i caratteri accentati e il testo "
|
|
"non inglese, come il russo o il coreano, saranno probabilmente illeggibili.</qt>"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
|
|
msgid "Continue Anyway"
|
|
msgstr "Continua comunque"
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
|
|
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controlla se il file è caricato in un altro KDVI. Se è così, porta in primo "
|
|
"piano l'altro KDVI, altrimenti carica il file."
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
msgid "Navigate to this page"
|
|
msgstr "Naviga fino a questa pagina"
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
msgid "Files to load"
|
|
msgstr "File da caricare"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
|
|
"TeX typesetting system.\n"
|
|
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo programma visualizza i file DVI (Device Independent) prodotti dal "
|
|
"sistema di composizione tipografica TeX.\n"
|
|
"Questa versione di KDVI è basata sul codice originale di KDVI versione 0.43 e "
|
|
"su xdvik."
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
msgstr "L'URL %1 non è well-formed."
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
|
|
"you are using the '--unique' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'URL %1 non si riferisce ad un file locale. Si possono specificare solo file "
|
|
"locali se si usa l'opzione \"--unique\"."
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
|
|
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
|
|
msgstr "Questa versione di KDVI non gestisce i tipi di carattere Type 1."
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
|
|
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
|
|
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
|
|
"precompiled software package for your operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI richiede la libreria FreeType per accedere ai tipi di carattere Type 1. "
|
|
"Questa libreria non era presente quando KDVI è stato compilato. Se vuoi usare i "
|
|
"tipi di carattere Type 1, devi installare la libreria FreeType e ricompilare "
|
|
"KDVI, oppure trovare un pacchetto software precompilato per il tuo sistema "
|
|
"operativo."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
|
|
msgid "User-Defined Editor"
|
|
msgstr "Editor definito dall'utente"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
|
|
msgid "Enter the command line below."
|
|
msgstr "Immetti qui sotto la riga di comando."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
|
|
msgstr "Fa clic su \"Aiuto\" per informazioni su come impostare Emacs."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
|
|
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
|
|
msgstr "Kate gestisce perfettamente la ricerca inversa."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
|
|
msgid "Kile works very well"
|
|
msgstr "Kile funziona molto bene"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
|
|
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
|
|
msgstr "NEdit gestisce perfettamente la ricerca inversa."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
|
|
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
|
|
msgstr "VIM versione 6.0 o successiva funziona bene."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
|
|
msgstr "Fa clic su \"Aiuto\" per informazioni su come impostare XEmacs."
|
|
|
|
#: psgs.cpp:152
|
|
msgid "Generating PostScript graphics..."
|
|
msgstr "Generazione grafici PostScript..."
|
|
|
|
#: psgs.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
|
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
|
|
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> La versione di Ghostview che è installata su questo computer non contiene "
|
|
"nessuno dei dispositivi Ghostview noti a KDVI. Il supporto PostScript è quindi "
|
|
"disattivato in KDVI.</qt>"
|
|
|
|
#: psgs.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
|
|
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
|
|
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
|
|
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
|
|
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
|
|
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
|
|
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
|
|
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
|
|
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
|
|
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
|
|
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
|
|
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
|
|
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
|
|
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
|
|
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p> Il programma Ghostview, utilizzato internamente da KDVI per mostrare la "
|
|
"grafica PostScript contenuta nei file DVI, di solito è in grado di generare in "
|
|
"uscita diversi formati di immagini. I sottoprogrammi che Ghostview usa a questo "
|
|
"scopo sono chiamati \"device driver\"; ce n'è uno per ogni formato che "
|
|
"Ghostview è in grado di scrivere. Le differenti versioni di Ghostview hanno "
|
|
"spesso differenti insiemi di device driver disponibili. Sembra che la versione "
|
|
"installata su questo computer non contenga <strong>nessuno</strong> "
|
|
"dei device driver noti a KDVI.</p>"
|
|
"<p>È molto improbabile che un'installazione standard di Ghostview non contenga "
|
|
"questi driver. Questo errore può essere dovuto ad un serio problema di "
|
|
"configurazione dell'installazione di Ghostview sul tuo computer.</p>"
|
|
"<p>Se vuoi correggere i problemi di Ghostview puoi usare il comando<strong>"
|
|
"gs --help</strong> per vedere la lista dei device driver presenti. Tra gli "
|
|
"altri, KDVI può usare i driver png256, jpeg e pnm. Nota che KDVI deve essere "
|
|
"riavviato per riabilitare il supporto PostScript.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export As"
|
|
msgstr "Esporta con nome"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
|
|
msgstr "Usa gli hint per i caratteri Type 1 se disponibili"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dovresti abilitare questa opzione se i caratteri con \"hint\" migliorano la "
|
|
"leggibilità del testo sulla tua macchina."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
|
|
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
|
|
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
|
|
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Molti caratteri moderni contengono \"hint\" per i caratteri che possono essere "
|
|
"utilizzati per migliorare l'apparenza di un carattere su schermi a bassa "
|
|
"risoluzione, come un monitor di un computer o lo schermo di un portatile. "
|
|
"Comunque, molte persone trovano i caratteri \"migliorati\" non belli e "
|
|
"preferiscono avere questa opzione disabilitata."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show PostScript specials"
|
|
msgstr "Mostra grafica PostScript"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr "Se sei in dubbio, abilita questa opzione."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
|
|
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
|
|
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
|
|
"large for your machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcuni file DVI contengono grafica PostScript. Se questa opzione è abilitata, "
|
|
"KDVI userà l'interprete PostScript Ghostview per visualizzarli. Probabilmente "
|
|
"abilitare questa opzione è la scelta migliore, a meno che tu non abbia un file "
|
|
"DVI la cui parte PostScript non è valida oppure è troppo grande per il tuo "
|
|
"computer."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor for Inverse Search"
|
|
msgstr "Editor per le ricerche inverse"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
|
|
msgstr "Scegli un editor da usare per le ricerche inverse."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
|
|
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
|
|
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
|
|
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
|
|
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
|
|
"inverse search.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Alcuni file DVI contengono informazioni di \"ricerca inversa\". Se è "
|
|
"caricato uno di questi file DVI, facendo clic con il tasto destro del mouse "
|
|
"viene aperto un editor di testo con il sorgente TeX e il cursore viene portato "
|
|
"alla posizione esatta. Qui puoi scegliere il tuo editor preferito. Se hai dei "
|
|
"dubbi, di solito \"nedit\" è una buona scelta.</p>\n"
|
|
"<p>Controlla il manuale di KDVI per vedere come realizzare file DVI che "
|
|
"supportano la ricerca inversa.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrizione:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell command:"
|
|
msgstr "Comando di shell:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
|
|
msgstr "Spiega le capacità dell'editor relative alla ricerca inversa."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
|
|
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
|
|
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
|
|
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
|
|
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
|
|
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
|
|
"edit.</p>\n"
|
|
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
|
|
"write to kebekus@kde.org.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Non tutti gli editor vanno bene per la ricerca inversa. Per esempio, molti "
|
|
"editor non hanno un comando come \"Se il file non ancora stato caricato, "
|
|
"caricalo. Altrimenti porta in primo piano la finestra con il file caricato\". "
|
|
"Usando un editor come questo, facendo clic sul file DVI verrà aperto ogni volta "
|
|
"un nuovo editor, anche se il file TeX è già stato aperto. Allo stesso modo, "
|
|
"molti editor non hanno un'opzione da linea di comando che permetta di "
|
|
"specificare la linea alla quale posizionare il cursore.</p>\n"
|
|
"<p>Se credi che il supporto di KDVI per un certo editor non sia completo, "
|
|
"scrivi a kebekus@kde.org.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell-command line used to start the editor."
|
|
msgstr "Riga di comando della shell per avviare l'editor."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
|
|
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
|
|
"the line number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se stai utilizzando la ricerca inversa, KDVI utilizza questa linea di comando "
|
|
"per avviare l'editor. Il campo \"%f\" sarà sostituito con il nome del file, e "
|
|
"\"%l\" sarà sostituito con il numero della linea."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What is 'inverse search'? "
|
|
msgstr "Che cosa sono le \"ricerche inverse\"?"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "inv-search"
|
|
msgstr "ricerca-inversa"
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa MetaFont per generare i caratteri mancanti. Se sei in dubbio, abilita "
|
|
"questa opzione."
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
|
|
"specific reason, you probably want to enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette a KDVI di usare MetaFont per produrre caratteri bitmap. A meno che tu "
|
|
"abbia motivi molto particolari, è opportuno attivare questa opzione."
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra gli special in PostScript. Se sei in dubbio, abilita questa opzione."
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
|
|
"readability on your machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa gli \"hint\" del tipo di carattere. Dovresti abilitare questa opzione se "
|
|
"l'uso degli \"hint\" dei caratteri migliora la leggibilità sulla tua macchina."
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be "
|
|
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
|
|
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
|
|
""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Molti tipi di carattere moderni contengono "suggerimenti" per "
|
|
"migliorare l'aspetto di un carattere su dispositivi a bassa risoluzione, come "
|
|
"il monitor di un computer o lo schermo di un portatile. Però, molte persone "
|
|
"trovano insoddisfacenti i \"miglioramenti\", e preferiscono disabilitare questa "
|
|
"opzione."
|
|
|
|
#: special.cpp:39
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
|
msgstr "Incontrati 25 errori. Gli ulteriori messaggi non saranno stampati."
|
|
|
|
#: special.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
|
|
"is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nel file DVI \"%1\", pagina %2. Invocato comando di estrazione colore "
|
|
"quando lo stack dei colori era vuoto."
|
|
|
|
#: special.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametro malformato nel comando speciale epsf.\n"
|
|
"Era atteso un inserto a seguito di %1 in %2"
|
|
|
|
#: special.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File not found: \n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"File non trovato: \n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: special.cpp:702
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
|
"special."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nel file DVI \"%1\", pagina %2. L'angolo nello special di rotazione del "
|
|
"testo non è interpretabile."
|
|
|
|
#: special.cpp:725
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
|
msgstr "Il comando speciale \"%1\" non è implementato."
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che KDVI ora offre la ricerca su tutto il testo? \n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:8
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
|
|
"into any application?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che puoi selezionare il testo con il pulsante destro del mouse ed "
|
|
"incollarlo in un'altra applicazione?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:14
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
|
|
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
|
|
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
|
|
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che KDVI ora gestisce anche la ricerca inversa? \n"
|
|
"Puoi fare clic sul file DVI con il tasto centrale del mouse e\n"
|
|
"verrà aperto un editor di testo, caricato il file TeX, ed il\n"
|
|
"cursore verrà portato al punto esatto!\n"
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Il manuale</a> spiega come \n"
|
|
"impostare l'editor di testo.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
|
|
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
|
|
"your editor for this.</a> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che KDVI supporta la ricerca in avanti? Se usi Emacs o XEmacs, puoi \n"
|
|
"saltare direttamente dal file TeX al punto corrispondente nel file DVI. \n"
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Il manuale</a> spiega come \n"
|
|
"impostare l'editor di testo.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che KDVI ora offre la ricerca su tutto il testo? \n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che KDVI può salvare il tuo file DVI come PostScript, PDF e anche file di "
|
|
"testo? \n"
|
|
|
|
#: util.cpp:73
|
|
msgid "Fatal Error! "
|
|
msgstr "Errore fatale! "
|
|
|
|
#: util.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal error.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore fatale.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: util.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
|
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
|
|
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
|
|
"please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Probabilmente ciò vuol dire che hai trovato un bug in KDVI,\n"
|
|
"o che il file DVI o i file ausiliari (come i file dei caratteri,\n"
|
|
"o i file dei caratteri virtuali) sono molto rovinati.\n"
|
|
"KDVI terminerà dopo questo messaggio. Se credi di avere trovato\n"
|
|
"un bug, o che KDVI dovrebbe comportarsi meglio in questa situazione,\n"
|
|
"per piacere segnala il problema."
|
|
|
|
#: vf.cpp:86
|
|
msgid "Checksum mismatch"
|
|
msgstr "Errore di checksum"
|
|
|
|
#: vf.cpp:87
|
|
msgid " in font file "
|
|
msgstr " nel file del tipo di carattere "
|
|
|
|
#: vf.cpp:132
|
|
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
|
|
msgstr "Non è possibile allocare memoria per una tabella di macro."
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
msgid "Virtual character "
|
|
msgstr "Carattere virtuale "
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
msgid " in font "
|
|
msgstr " nel tipo di carattere "
|
|
|
|
#: vf.cpp:150
|
|
msgid " ignored."
|
|
msgstr " ignorato."
|
|
|
|
#: vf.cpp:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nella lista delle macro VF è stato trovato un byte di comando errato: %1"
|