You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1944 lines
53 KiB
1944 lines
53 KiB
# translation of kolourpaint.po to italian
|
|
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
|
|
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004, 2005.
|
|
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2004.
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005.
|
|
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2005, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-10-23 01:13+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-21 17:00+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
|
|
"Language-Team: italian <tde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Luigi Toscano,Federico Zenith,Federico Cozzi,Andrea Rizzi,Daniele Medri,Luciano "
|
|
"Montanaro"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,federico.zenith@member.fsf.org"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:53
|
|
msgid "Image file to open"
|
|
msgstr "File di immagine da aprire"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:63
|
|
msgid "KolourPaint"
|
|
msgstr "KolourPaint"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:65
|
|
msgid "Paint Program for KDE"
|
|
msgstr "Programma di disegno per KDE"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:79
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Responsabile"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:80
|
|
msgid "Chief Investigator"
|
|
msgstr "Investigatore capo"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:82 kolourpaint.cpp:84 kolourpaint.cpp:85
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icone"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:83
|
|
msgid "InputMethod Support"
|
|
msgstr "Supporto per i metodi di inserimento"
|
|
|
|
#: kpcommandhistory.cpp:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
msgstr "&Annulla: %1"
|
|
|
|
#: kpcommandhistory.cpp:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
msgstr "&Rifai: %1"
|
|
|
|
#: kpcommandhistory.cpp:787
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: kpcommandhistory.cpp:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n more item\n"
|
|
"%n more items"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n altro elemento\n"
|
|
"%n altri elementi"
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:255
|
|
msgid "Could not open \"%1\"."
|
|
msgstr "Impossibile aprire \"%1\"."
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:281
|
|
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
|
|
msgstr "Impossibile aprire \"%1\" - tipo MIME sconosciuto."
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
|
|
"The file may be corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire \"%1\" - formato dell'immagine non gestito.\n"
|
|
"Il file potrebbe essere danneggiato."
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to "
|
|
"display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at "
|
|
"least %2bpp.\n"
|
|
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
|
|
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'immagine \"%1\" potrebbe avere più colori della modalità di schermo attuale. "
|
|
"Per la visualizzazione, alcuni colori potrebbero essere cambiati. Prova ad "
|
|
"aumentare la profondità di schermo ad almeno %2bpp.\n"
|
|
"L'immagine contiene anche delle trasparenze che non sono pienamente supportate. "
|
|
"I dati di trasparenza saranno approssimati con una maschera di trasparenza a 1 "
|
|
"bit."
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to "
|
|
"display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at "
|
|
"least %2bpp."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'immagine \"%1\" potrebbe avere più colori della modalità di schermo attuale. "
|
|
"Per la visualizzazione, alcuni colori potrebbero essere cambiati. Prova ad "
|
|
"aumentare la profondità di schermo ad almeno %2bpp."
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The "
|
|
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'immagine \"%1\" contiene delle informazioni di trasparenza che non sono "
|
|
"pienamente supportate. I dati di trasparenza saranno approssimati con una "
|
|
"maschera di trasparenza a 1 bit."
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:333
|
|
msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
|
|
msgstr "Impossibile aprire \"%1\" - terminata la memoria grafica."
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:429
|
|
msgid "Could not save image - insufficient information."
|
|
msgstr "Impossibile salvare l'immagine - informazioni insufficienti."
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"URL: %1\n"
|
|
"Mimetype: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL: %1\n"
|
|
"Tipo MIME: %2"
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:434
|
|
msgid "<empty>"
|
|
msgstr "<vuoto>"
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:436
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Errore interno"
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's color "
|
|
"information.</p>"
|
|
"<p>Are you sure you want to save in this format?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Il formato <b>%1</b> potrebbe non preservare tutta l'informazione sui colori "
|
|
"dell'immagine.</p>"
|
|
"<p>Vuoi veramente procedere al salvataggio con questo formato?</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:476
|
|
msgid "Lossy File Format"
|
|
msgstr "Formato di file lossy"
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the loss of "
|
|
"color information. Any transparency will also be removed.</p>"
|
|
"<p>Are you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Salvare l'immagine alla profondità di colore di %1 bit può comportare la "
|
|
"perdita di informazioni sul colore. Inoltre, la trasparenza sarà perduta.</p>"
|
|
"<p> Vuoi veramente salvare l'immagine con questa profondità di colore?</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:491
|
|
msgid "Low Color Depth"
|
|
msgstr "Bassa profondità di colore"
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:602
|
|
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile salvare l'immagine - incapace di creare un file temporaneo."
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:609
|
|
msgid "Could not save as \"%1\"."
|
|
msgstr "Impossibile salvare come \"%1\"."
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"A document called \"%1\" already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esiste già un altro documento chiamato \"%1\".\n"
|
|
"Vuoi sovrascriverlo?"
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:642
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sovrascrivi"
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:782
|
|
msgid "Could not save image - failed to upload."
|
|
msgstr "Impossibile salvare l'immagine - upload non riuscito."
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80
|
|
msgid "Save Preview"
|
|
msgstr "Anteprima del salvataggio"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151
|
|
msgid "%1 bytes"
|
|
msgstr "%1 byte"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152
|
|
msgid "%1 bytes (%2%)"
|
|
msgstr "%1 byte (%2%)"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154
|
|
msgid "%1 B (%2%)"
|
|
msgstr "%1 B (%2%)"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155
|
|
msgid "%1 B (approx. %2%)"
|
|
msgstr "%1 B (circa %2%)"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156
|
|
msgid "%1B"
|
|
msgstr "%1B"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157
|
|
msgid "%1B (%2%)"
|
|
msgstr "%1B (%2%)"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158
|
|
msgid "%1B (approx. %2%)"
|
|
msgstr "%1B (circa %2%)"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159
|
|
msgid "%1 bytes (approx. %2%)"
|
|
msgstr "%1 byte (circa %2%)"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299
|
|
msgid "Convert &to:"
|
|
msgstr "Conver&ti in:"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304
|
|
msgid "Quali&ty:"
|
|
msgstr "Quali&tà:"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "Ante&prima"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431
|
|
msgid "Monochrome"
|
|
msgstr "Monocromatico"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432
|
|
msgid "Monochrome (Dithered)"
|
|
msgstr "Monocromatico (retinato)"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436
|
|
msgid "256 Color"
|
|
msgstr "256 colori"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437
|
|
msgid "256 Color (Dithered)"
|
|
msgstr "256 colori (retinato)"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442
|
|
msgid "24-bit Color"
|
|
msgstr "colore a 24 bit"
|
|
|
|
#: kpmainwindow.cpp:251
|
|
msgid "Color Box"
|
|
msgstr "Casella dei colori"
|
|
|
|
#: kpmainwindow.cpp:855
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'immagine \"%1\" è stata modificata.\n"
|
|
"Vuoi salvarla?"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
|
|
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
|
|
"depth to at least %1bpp.\n"
|
|
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
|
|
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'immagine da incollare potrebbe avere più colori della modalità di schermo "
|
|
"attuale. Per la visualizzazione, alcuni colori potrebbero essere cambiati. "
|
|
"Prova ad aumentare la profondità di schermo ad almeno %1bpp.\n"
|
|
"L'immagine contiene anche delle informazioni di trasparenza che non sono "
|
|
"pienamente supportate. I dati di trasparenza saranno approssimati con una "
|
|
"maschera di trasparenza a 1 bit."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
|
|
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
|
|
"depth to at least %1bpp."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'immagine da incollare potrebbe avere più colori della modalità di schermo "
|
|
"attuale. Per la visualizzazione, alcuni colori potrebbero essere cambiati. "
|
|
"Prova ad aumentare la profondità di schermo ad almeno %1bpp."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. The "
|
|
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'immagine da incollare contiene delle informazioni di trasparenza che non sono "
|
|
"pienamente supportate. I dati di trasparenza saranno approssimati con una "
|
|
"maschera di trasparenza a 1 bit."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:109
|
|
msgid "Paste in &New Window"
|
|
msgstr "Incolla in finestra &nuova"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:114
|
|
msgid "&Delete Selection"
|
|
msgstr "&Elimina selezione"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:121
|
|
msgid "C&opy to File..."
|
|
msgstr "C&opia su file..."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:123
|
|
msgid "Paste &From File..."
|
|
msgstr "Incolla &da file..."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718
|
|
msgid "Text: Create Box"
|
|
msgstr "Testo: crea rettangolo"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246
|
|
#: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178
|
|
msgid "Selection: Create"
|
|
msgstr "Selezione: crea"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:538
|
|
msgid "Text: Paste"
|
|
msgstr "Testo: incolla"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:718
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
|
|
"unexpectedly disappeared.</p>"
|
|
"<p>This usually occurs if the application which was responsible for the "
|
|
"clipboard contents has been closed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>KolourPaint non può incollare il contenuto degli appunti perché i dati sono "
|
|
"scomparsi inaspettatamente.</p>"
|
|
"<p>Questo capita di solito se l'applicazione responsabile del contenuto degli "
|
|
"appunti è stata chiusa.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:724
|
|
msgid "Cannot Paste"
|
|
msgstr "Impossibile incollare"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:845
|
|
msgid "Text: Delete Box"
|
|
msgstr "Testo: elimina rettangolo"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:846
|
|
msgid "Selection: Delete"
|
|
msgstr "Selezione: elimina"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:918
|
|
msgid "Text: Finish"
|
|
msgstr "Testo: termina"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:919
|
|
msgid "Selection: Deselect"
|
|
msgstr "Selezione: deseleziona"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:995
|
|
msgid "Copy to File"
|
|
msgstr "Copia su file"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:1042
|
|
msgid "Paste From File"
|
|
msgstr "Incolla da file"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:82
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "Es&porta..."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:85
|
|
msgid "Scan..."
|
|
msgstr "Scansiona..."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:89
|
|
msgid "Reloa&d"
|
|
msgstr "Ri&carica"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:98
|
|
msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
|
|
msgstr "Usa come s&fondo (centrato)"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:100
|
|
msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
|
|
msgstr "Usa come sfondo (&Ripetuto)"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:372
|
|
msgid "Open Image"
|
|
msgstr "Apri immagine"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:446
|
|
msgid "Scanning support is not installed."
|
|
msgstr "Il supporto per la scansione non è installato."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:447
|
|
msgid "No Scanning Support"
|
|
msgstr "Nessun supporto per la scansione"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:528
|
|
msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
|
|
msgstr "Impossibile effettuare la scansione - terminata la memoria grafica."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:529
|
|
msgid "Cannot Scan"
|
|
msgstr "Impossibile effettuare la scansione"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:779
|
|
msgid "Save Image As"
|
|
msgstr "Salva immagine come"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il documento \"%1\" è stato modificato.\n"
|
|
"Ricaricandolo verranno perse tutte le modifiche fatte dall'ultimo salvataggio.\n"
|
|
"Sei sicuro di voler continuare?"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:907
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Reloading will lose all changes.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il documento \"%1\" è stato modificato.\n"
|
|
"Ricaricandolo verranno perse tutte le modifiche.\n"
|
|
"Sei sicuro di voler continuare?"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:1245
|
|
msgid ""
|
|
"You must save this image before sending it.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'immagine deve essere salvata prima di spedirla.\n"
|
|
"Vuoi salvarla ora?"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:1288
|
|
msgid ""
|
|
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local "
|
|
"file.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima che l'immagine possa essere usata come sfondo, devi salvarla in un file "
|
|
"locale.\n"
|
|
"Vuoi salvarla ora?"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:1294
|
|
msgid ""
|
|
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima di poter usare questa immagine come sfondo, devi salvarla.\n"
|
|
"Vuoi salvarla ora?"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:1358
|
|
msgid "Could not change wallpaper."
|
|
msgstr "Impossibile modificare lo sfondo."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_help.cpp:59
|
|
msgid "Acquiring &Screenshots"
|
|
msgstr "Acquisizione di &schermate"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_help.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot will be placed "
|
|
"into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.</p>"
|
|
"<p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the KDE Control "
|
|
"Center module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard Shortcuts</a>.</p>"
|
|
"<p>Alternatively, you may try the application <a href=\"run ksnapshot\">"
|
|
"KSnapshot</a>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Per acquisire una schermata, premi <b>%1</b>. La schermata sarà messa negli "
|
|
"appunti e lo potrai incollare in KolourPaint.</p>"
|
|
"<p>Puoi configurare la scorciatoia <b>Schermata del desktop</b> "
|
|
"nel modulo del centro di controllo di KDE <a href=\"configure kde shortcuts\">"
|
|
"Scorciatoie della tastiera</a>.</p>"
|
|
"<p>In alternativa, puoi provare l'applicazione <a href=\"run ksnapshot\">"
|
|
"KSnapshot</a>.</p>"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_help.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You do not appear to be running KDE.</p>"
|
|
"<p>Once you have loaded KDE:"
|
|
"<br>"
|
|
"<blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>"
|
|
". The screenshot will be placed into the clipboard and you will be able to "
|
|
"paste it in KolourPaint.</blockquote></p>"
|
|
"<p>Alternatively, you may try the application <a href=\"run ksnapshot\">"
|
|
"KSnapshot</a>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sembra che non stai usando KDE.</p>"
|
|
"<p>Una volta che hai caricato KDE:"
|
|
"<br>"
|
|
"<blockquote>Per acquisire una schermata, premi <b>%1</b>"
|
|
". La schermata sarà messa negli appunti e lo potrai incollare in "
|
|
"KolourPaint.</blockquote></p>"
|
|
"<p>In alternativa, puoi provare l'applicazione <a href=\"run ksnapshot\">"
|
|
"KSnapshot</a>.</p>"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_help.cpp:183
|
|
msgid "Acquiring Screenshots"
|
|
msgstr "Acquisizione di schermate"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:92
|
|
msgid "R&esize / Scale..."
|
|
msgstr "Ridim&ensiona / scala..."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:95
|
|
msgid "Se&t as Image (Crop)"
|
|
msgstr "Impos&ta come immagine (taglia)"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:101
|
|
msgid "&Flip..."
|
|
msgstr "Ri&fletti..."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:104
|
|
msgid "&Rotate..."
|
|
msgstr "&Ruota..."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:107
|
|
msgid "S&kew..."
|
|
msgstr "S&tira..."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:110
|
|
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
|
|
msgstr "Riduci a mo&nocromatico (retinato)"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:113
|
|
msgid "Reduce to &Grayscale"
|
|
msgstr "Riduci a scali di &grigio"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:116
|
|
msgid "&Invert Colors"
|
|
msgstr "&Inverti colori"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:119
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "Pu&lisci"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:122
|
|
msgid "&More Effects..."
|
|
msgstr "&Più effetti..."
|
|
|
|
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 71
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:160 rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:24 rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Image"
|
|
msgstr "&Immagine"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:161
|
|
msgid "Select&ion"
|
|
msgstr "Selez&ione"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_settings.cpp:64
|
|
msgid "Show &Path"
|
|
msgstr "Mostra &percorso"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_settings.cpp:66
|
|
msgid "Hide &Path"
|
|
msgstr "Nascondi &percorso"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_settings.cpp:196
|
|
msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect."
|
|
msgstr "Devi riavviare KolourPaint perché queste modifiche abbiano effetto."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_settings.cpp:197
|
|
msgid "Toolbar Settings Changed"
|
|
msgstr "Impostazioni barra degli strumenti modificate"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:144
|
|
msgid "%1,%2"
|
|
msgstr "%1,%2"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:151
|
|
msgid "%1,%2 - %3,%4"
|
|
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221
|
|
#: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88
|
|
#: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1x%2"
|
|
msgstr "%1x%2"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:247
|
|
msgid "%1bpp"
|
|
msgstr "%1bpp"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_text.cpp:52
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "Famiglia di caratteri"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_text.cpp:57
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Grassetto"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_text.cpp:63
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Sottolineato"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_text.cpp:66
|
|
msgid "Strike Through"
|
|
msgstr "Sbarrato"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:104
|
|
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
|
|
msgstr "Opzione dello strumento precedente (Gruppo n.1)"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:109
|
|
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
|
|
msgstr "Opzione dello strumento successiva (Gruppo n.1)"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:115
|
|
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
|
|
msgstr "Opzione dello strumento precedente (Gruppo n.2)"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:120
|
|
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
|
|
msgstr "Opzione dello strumento successiva (Gruppo n.2)"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:129
|
|
msgid "Tool Box"
|
|
msgstr "Casella degli strumenti"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
|
|
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p>"
|
|
"<p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Ridimensionare l'immagine a %1x%2 può richiedere quantità ingenti di "
|
|
"memoria. Questo può ridurre i tempi di risposta del sistema e causare problemi "
|
|
"ad altre applicazioni.</p>"
|
|
"<p>Desideri veramente continuare a ridimensionare l'immagine?</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137
|
|
msgid "Resize Image?"
|
|
msgstr "Ridimensiono l'immagine?"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138
|
|
msgid "R&esize Image"
|
|
msgstr "Ridim&ensiona immagine"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:93
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
msgstr "Mostra &griglia"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:95
|
|
msgid "Hide &Grid"
|
|
msgstr "Nascondi &griglia"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:101
|
|
msgid "Show T&humbnail"
|
|
msgstr "Mostra &miniatura"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:103
|
|
msgid "Hide T&humbnail"
|
|
msgstr "Nascondi m&iniatura"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:106
|
|
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
|
|
msgstr "Modalità a &miniatura ingrandita"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:115
|
|
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
|
|
msgstr "Abilita &rettangolo della miniatura"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
|
|
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
|
|
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostare il livello di ingrandimento ad un valore che non sia multiplo di 100% "
|
|
"produrrà problemi alla visualizzazione e alle operazioni di modifica.\n"
|
|
"Devo veramente impostare il livello di ingrandimento a %1%?"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:242
|
|
msgid "Set Zoom Level to %1%"
|
|
msgstr "Imposta il livello di ingrandimento a %1%"
|
|
|
|
#: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
#: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selezione"
|
|
|
|
#: kpthumbnail.cpp:157
|
|
msgid "Thumbnail"
|
|
msgstr "Miniatura"
|
|
|
|
#: kptool.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"_: <Tool Name> (<Single Accel Key>)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kptool.cpp:1498
|
|
msgid "Right click to cancel."
|
|
msgstr "Tasto destro per annullare."
|
|
|
|
#: kptool.cpp:1500
|
|
msgid "Left click to cancel."
|
|
msgstr "Tasto sinistro per annullare."
|
|
|
|
#: kptool.cpp:1524
|
|
msgid "%1: "
|
|
msgstr "%1: "
|
|
|
|
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907
|
|
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919
|
|
msgid "Left drag the handle to resize the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trascinare la maniglia col tasto sinistro per ridimensionare l'immagine."
|
|
|
|
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:214
|
|
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
|
|
msgstr "Ridimensionamento immagine: rilascia tutti i tasti del mouse."
|
|
|
|
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:244
|
|
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
|
|
msgstr "Ridimensionamento immagine: Premi il tasto destro per annullare."
|
|
|
|
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 104
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Toolbar"
|
|
msgstr "Barra degli strumenti di testo"
|
|
|
|
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 114
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selection Tool RMB Menu"
|
|
msgstr "Menu del tasto destro dello strumento di selezione"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74
|
|
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection: %1"
|
|
msgstr "Selezione: %1"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Bilanciamento"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
msgstr "&Luminosità:"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265
|
|
msgid "Re&set"
|
|
msgstr "Reimpo&sta"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267
|
|
msgid "Co&ntrast:"
|
|
msgstr "Co&ntrasto:"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Reimposta"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272
|
|
msgid "&Gamma:"
|
|
msgstr "&Gamma:"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281
|
|
msgid "Rese&t"
|
|
msgstr "Reimpos&ta"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288
|
|
msgid "C&hannels:"
|
|
msgstr "C&anali:"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rosso"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blu"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296
|
|
msgid "Reset &All Values"
|
|
msgstr "Reimpost&a tutti i valori"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51
|
|
msgid "Soften"
|
|
msgstr "Sfoca"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Metti a fuoco"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119
|
|
msgid "&Amount:"
|
|
msgstr "&Quantità:"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100
|
|
msgid "Emboss"
|
|
msgstr "Sbalza"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153
|
|
msgid "E&nable"
|
|
msgstr "&Abilita"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101
|
|
msgid "Flatten"
|
|
msgstr "Appiattisci"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60
|
|
msgid "Invert Colors"
|
|
msgstr "Inverti colori"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverti"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168
|
|
msgid "&Red"
|
|
msgstr "&Rosso"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169
|
|
msgid "&Green"
|
|
msgstr "&Verde"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170
|
|
msgid "&Blue"
|
|
msgstr "&Blu"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Tutto"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canali"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201
|
|
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
|
|
msgstr "Riduci a monocromatico (retinato)"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203
|
|
msgid "Reduce to Monochrome"
|
|
msgstr "Riduci a monocromatico"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208
|
|
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
|
|
msgstr "Riduci a 256 colori (retinato)"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210
|
|
msgid "Reduce to 256 Color"
|
|
msgstr "Riduci a 256 colori"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287
|
|
msgid "&Monochrome"
|
|
msgstr "&Monocromatico"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290
|
|
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
|
|
msgstr "Mo&nocromatico (retinato)"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292
|
|
msgid "256 co&lor"
|
|
msgstr "256 co&lori"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294
|
|
msgid "256 colo&r (dithered)"
|
|
msgstr "256 colo&ri (retinato)"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296
|
|
msgid "24-&bit color"
|
|
msgstr "Colore a 24 &bit"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419
|
|
msgid "Reduce To"
|
|
msgstr "Riduci a"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82
|
|
msgid "More Image Effects (Selection)"
|
|
msgstr "Più effetti immagine (selezione)"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84
|
|
msgid "More Image Effects"
|
|
msgstr "Più effetti immagine"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96
|
|
msgid "&Effect:"
|
|
msgstr "&Effetto:"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103
|
|
msgid "Reduce Colors"
|
|
msgstr "Riduci colori"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104
|
|
msgid "Soften & Sharpen"
|
|
msgstr "Sfoca o metti a fuoco"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355
|
|
msgid "Low Screen Depth"
|
|
msgstr "Bassa profondità di schermo"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362
|
|
msgid "Image Contains Translucency"
|
|
msgstr "L'immagine contiene traslucenza"
|
|
|
|
#: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255
|
|
msgid "Spraycan"
|
|
msgstr "Bomboletta spray"
|
|
|
|
#: tools/kptoolairspray.cpp:62
|
|
msgid "Sprays graffiti"
|
|
msgstr "Fai graffito"
|
|
|
|
#: tools/kptoolairspray.cpp:80
|
|
msgid "Click or drag to spray graffiti."
|
|
msgstr "Fai clic o trascina per fare un graffito."
|
|
|
|
#: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114
|
|
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103
|
|
msgid "Let go of all the mouse buttons."
|
|
msgstr "Rilascia tutti i tasti del mouse."
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
|
|
"located."
|
|
msgstr ""
|
|
"KolourPaint non riesce a rimuovere il bordo interno della selezione, perché "
|
|
"questo non può essere identificato."
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:316
|
|
msgid "Cannot Remove Internal Border"
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere il bordo interno"
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
|
|
"located."
|
|
msgstr ""
|
|
"KolourPaint non può tagliare l'immagine automaticamente perché il suo bordo non "
|
|
"è stato trovato."
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:324
|
|
msgid "Cannot Autocrop"
|
|
msgstr "Impossibile tagliare automaticamente"
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:516
|
|
msgid "Remove Internal B&order"
|
|
msgstr "Rimuovi b&ordo interno"
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:518
|
|
msgid "Remove Internal Border"
|
|
msgstr "Rimuovi bordo interno"
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:523
|
|
msgid "Autocr&op"
|
|
msgstr "Taglia aut&omaticamente"
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:525
|
|
msgid "Autocrop"
|
|
msgstr "Taglia automaticamente"
|
|
|
|
#: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203
|
|
msgid "Brush"
|
|
msgstr "Pennello"
|
|
|
|
#: tools/kptoolbrush.cpp:35
|
|
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
|
|
msgstr "Disegna usando pennelli di varie forme e dimensioni"
|
|
|
|
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Selettore di colore"
|
|
|
|
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54
|
|
msgid "Lets you select a color from the image"
|
|
msgstr "Permette di selezionare un colore dell'immagine"
|
|
|
|
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76
|
|
msgid "Click to select a color."
|
|
msgstr "Fai clic per selezionare il colore."
|
|
|
|
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209
|
|
#: tools/kptoolpen.cpp:389
|
|
msgid "Color Eraser"
|
|
msgstr "Gomma per colore"
|
|
|
|
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35
|
|
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
|
|
msgstr "Sostituisce pixel del colore in primo piano con il colore di sfondo"
|
|
|
|
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59
|
|
msgid "Reduce to Grayscale"
|
|
msgstr "Riduci a scala di grigi"
|
|
|
|
#: tools/kptoolcrop.cpp:227
|
|
msgid "Set as Image"
|
|
msgstr "Imposta come immagine"
|
|
|
|
#: tools/kptoolcurve.cpp:36
|
|
msgid "Curve"
|
|
msgstr "Curva"
|
|
|
|
#: tools/kptoolcurve.cpp:37
|
|
msgid "Draws curves"
|
|
msgstr "Disegna curve"
|
|
|
|
#: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
msgstr "Ellisse"
|
|
|
|
#: tools/kptoolellipse.cpp:35
|
|
msgid "Draws ellipses and circles"
|
|
msgstr "Disegna ellissi e cerchi"
|
|
|
|
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36
|
|
msgid "Selection (Elliptical)"
|
|
msgstr "Selezione (ellittica)"
|
|
|
|
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37
|
|
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
|
|
msgstr "Esegue una selezione ellittica o circolare"
|
|
|
|
#: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206
|
|
msgid "Eraser"
|
|
msgstr "Gomma"
|
|
|
|
#: tools/kptooleraser.cpp:34
|
|
msgid "Lets you rub out mistakes"
|
|
msgstr "Permette di cancellare gli errori"
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:72
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Rifletti"
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:75
|
|
msgid "Flip horizontally and vertically"
|
|
msgstr "Rifletti orizzontalmente e verticalmente"
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:77
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
msgstr "Rifletti orizzontalmente"
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:79
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
msgstr "Rifletti verticalmente"
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:154
|
|
msgid "Flip Selection"
|
|
msgstr "Rifletti selezione"
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:154
|
|
msgid "Flip Image"
|
|
msgstr "Rifletti immagine"
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direzione"
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:168
|
|
msgid "&Vertical (upside-down)"
|
|
msgstr "&Verticale (sottosopra)"
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:169
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Orizzontale"
|
|
|
|
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180
|
|
msgid "Flood Fill"
|
|
msgstr "Riempimento"
|
|
|
|
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55
|
|
msgid "Fills regions in the image"
|
|
msgstr "Riempie regioni dell'immagine"
|
|
|
|
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:68
|
|
msgid "Click to fill a region."
|
|
msgstr "Fai clic per riempire una regione."
|
|
|
|
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36
|
|
msgid "Selection (Free-Form)"
|
|
msgstr "Selezione (a mano libera)"
|
|
|
|
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37
|
|
msgid "Makes a free-form selection"
|
|
msgstr "Esegue una selezione a mano libera"
|
|
|
|
#: tools/kptoolline.cpp:36
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linea"
|
|
|
|
#: tools/kptoolline.cpp:37
|
|
msgid "Draws lines"
|
|
msgstr "Disegna linee"
|
|
|
|
#: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200
|
|
msgid "Pen"
|
|
msgstr "Penna"
|
|
|
|
#: tools/kptoolpen.cpp:75
|
|
msgid "Draws dots and freehand strokes"
|
|
msgstr "Disegna punti e tratti a mano libera"
|
|
|
|
#: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113
|
|
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
|
|
msgstr "Fai clic per disegnare un punto o trascina per disegnare tratti."
|
|
|
|
#: tools/kptoolpen.cpp:115
|
|
msgid "Click or drag to erase."
|
|
msgstr "Fai clic o trascina per cancellare."
|
|
|
|
#: tools/kptoolpen.cpp:117
|
|
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
|
|
msgstr "Fai clic o trascina per cancellare pixel del colore di primo piano."
|
|
|
|
#: tools/kptoolpen.cpp:213
|
|
msgid "Custom Pen or Brush"
|
|
msgstr "Penna o pennello personalizzato"
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
|
|
msgid "Polygon"
|
|
msgstr "Poligono"
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
|
|
msgid "Draws polygons"
|
|
msgstr "Disegna poligoni"
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307
|
|
msgid "Drag to draw."
|
|
msgstr "Trascina per disegnare."
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:345
|
|
msgid "Drag to draw the first line."
|
|
msgstr "Trascina per disegnare la prima linea."
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:347
|
|
msgid "Drag out the start and end points."
|
|
msgstr "Trascina fuori i punti iniziale e finale."
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:725
|
|
msgid "Left drag another line or right click to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trascinare col tasto sinistro un'altra linea o fare clic col tasto destro per "
|
|
"finire."
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:729
|
|
msgid "Right drag another line or left click to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trascinare col tasto destro un'altra linea o fare clic col tasto sinistro per "
|
|
"finire."
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:740
|
|
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trascinare col tasto sinistro per impostare il primo punto di controllo o fare "
|
|
"clic col tasto destro per finire."
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:744
|
|
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trascinare col tasto destro per impostare il primo punto di controllo o fare "
|
|
"clic col tasto sinistro per finire."
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:751
|
|
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trascinare col tasto sinistro per impostare l'ultimo punto di controllo o fare "
|
|
"clic col tasto destro per finire."
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:755
|
|
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trascinare col tasto destro per impostare l'ultimo punto di controllo o fare "
|
|
"clic col tasto sinistro per finire."
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolyline.cpp:36
|
|
msgid "Connected Lines"
|
|
msgstr "Linee connesse"
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolyline.cpp:37
|
|
msgid "Draws connected lines"
|
|
msgstr "Disegna linee connesse"
|
|
|
|
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
msgstr "Dimensioni"
|
|
|
|
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734
|
|
msgid "Original:"
|
|
msgstr "Originale:"
|
|
|
|
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Anteprima"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rettangolo"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175
|
|
msgid "Draws rectangles and squares"
|
|
msgstr "Disegna rettangoli e quadrati"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34
|
|
msgid "Rounded Rectangle"
|
|
msgstr "Rettangolo smussato"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrectselection.cpp:36
|
|
msgid "Selection (Rectangular)"
|
|
msgstr "Selezione (rettangolare)"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrectselection.cpp:37
|
|
msgid "Makes a rectangular selection"
|
|
msgstr "Esegue una selezione rettangolare"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029
|
|
msgid "Text: Resize Box"
|
|
msgstr "Testo: ridimensiona rettangolo"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:123
|
|
msgid "Selection: Scale"
|
|
msgstr "Selezione: scala"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030
|
|
msgid "Selection: Smooth Scale"
|
|
msgstr "Selezione: scala accuratamente"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:133
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Ridimensiona"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:135
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Scala"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:137
|
|
msgid "Smooth Scale"
|
|
msgstr "Scala con cura"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:511
|
|
msgid "Resize / Scale"
|
|
msgstr "Ridimensiona / scala"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:567
|
|
msgid "Ac&t on:"
|
|
msgstr "Agis&ci su:"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:573
|
|
msgid "Entire Image"
|
|
msgstr "Intera immagine"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:579
|
|
msgid "Text Box"
|
|
msgstr "Rettangolo di testo"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:645
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Operazione"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:647
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by creating new "
|
|
"areas to the right and/or bottom (filled in with the background color) or "
|
|
"decreased by cutting it at the right and/or bottom.</li>"
|
|
"<li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
|
|
"squashed by dropping pixels.</li>"
|
|
"<li><b>Smooth Scale</b>: This is the same as <i>Scale</i> "
|
|
"except that it blends neighboring pixels to produce a smoother looking "
|
|
"picture.</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Ridimensiona</b>: la dimensione dell'immagine sarà aumentata creando "
|
|
"nuove aree a destra ovvero in fondo (riempite con il colore di sfondo) o "
|
|
"ridotta tagliandola a destra e/o in fondo.</li>"
|
|
"<li><b>Scala</b>: l'immagine sarà espansa duplicando i pixel o schiacciata "
|
|
"rimuovendo i pixel.</li>"
|
|
"<li><b>Scala con cura</b>: è la stessa cosa che <i>Scala</i>"
|
|
", eccetto che mischia i pixel vicini per produrre un'immagine più curata.</li>"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:669
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "&Ridimensiona"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:674
|
|
msgid "&Scale"
|
|
msgstr "&Scala"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:679
|
|
msgid "S&mooth Scale"
|
|
msgstr "S&cala con cura"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:729
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Larghezza:"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:731
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altezza:"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:754
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:743
|
|
msgid "&New:"
|
|
msgstr "&Nuovo:"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:748
|
|
msgid "&Percent:"
|
|
msgstr "&Percentuale:"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759
|
|
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:761
|
|
msgid "Keep &aspect ratio"
|
|
msgstr "M&antieni rapporto immagine"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1115
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
|
|
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p>"
|
|
"<p>Are you sure you want to resize the text box?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Ridimensionare la casella di testo a %1x%2 può richiedere una quantità "
|
|
"notevole di memoria. Questo può ridurre i tempi di risposta del sistema e "
|
|
"causare problemi ad altre applicazioni.</p>"
|
|
"<p>Devo procedere ugualmente al ridimensionamento della casella di testo?</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1123
|
|
msgid "Resize Text Box?"
|
|
msgstr "Ridimensiono il rettangolo di testo?"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1124
|
|
msgid "R&esize Text Box"
|
|
msgstr "Ridimen&siona rettangolo di testo"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1129
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
|
|
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p>"
|
|
"<p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Ridimensionare l'immagine a %1x%2 può richiedere una quantità notevole di "
|
|
"memoria. Questo può ridurre i tempi di risposta del sistema e causare problemi "
|
|
"ad altre applicazioni.</p>"
|
|
"<p>Devo procedere ugualmente a ridimensionare l'immagine?</p></qt>"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1147
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can "
|
|
"reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>"
|
|
"<p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Scalare l'immagine a %1x%2 può richiedere una quantità notevole di memoria. "
|
|
"Questo può ridurre i tempi di risposta del sistema e causare problemi ad altre "
|
|
"applicazioni.</p>"
|
|
"<p>Devo procedere ugualmente a scalare l'immagine?</p></qt>"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1155
|
|
msgid "Scale Image?"
|
|
msgstr "Scalo l'immagine?"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1156
|
|
msgid "Scal&e Image"
|
|
msgstr "Scala immagin&e"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1161
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
|
|
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p>"
|
|
"<p>Are you sure you want to scale the selection?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Scalare la selezione a %1x%2 può richiedere una quantità notevole di "
|
|
"memoria. Questo può ridurre i tempi di risposta del sistema e causare problemi "
|
|
"ad altre applicazioni.</p>"
|
|
"<p>Devo procedere ugualmente a scalare la selezione?</p></qt>"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1169
|
|
msgid "Scale Selection?"
|
|
msgstr "Scalo la selezione?"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1170
|
|
msgid "Scal&e Selection"
|
|
msgstr "Scala s&elezione"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1179
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
|
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p>"
|
|
"<p>Are you sure you want to smooth scale the image?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Scalare accuratamente la selezione a %1x%2 può richiedere una quantità "
|
|
"notevole di memoria. Questo può ridurre i tempi di risposta del sistema e "
|
|
"causare problemi ad altre applicazioni.</p>"
|
|
"<p>Devo procedere ugualmente a scalare accuratamente la selezione?</p></qt>"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1187
|
|
msgid "Smooth Scale Image?"
|
|
msgstr "Scalo l'immagine accuratamente?"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1188
|
|
msgid "Smooth Scal&e Image"
|
|
msgstr "Scala accuratam&ente immagine"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1193
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
|
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
"resource problems.</p>"
|
|
"<p>Are you sure you want to smooth scale the selection?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Scalare accuratamente l'immagine a %1x%2 può richiedere una quantità "
|
|
"notevole di memoria. Questo può ridurre i tempi di risposta del sistema e "
|
|
"causare problemi ad altre applicazioni.</p>"
|
|
"<p>Devo procedere ugualmente a scalare accuratamente l'immagine?</p></qt>"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1201
|
|
msgid "Smooth Scale Selection?"
|
|
msgstr "Scalo accuratamente la selezione?"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1202
|
|
msgid "Smooth Scal&e Selection"
|
|
msgstr "Scala con cura selezion&e"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:75
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Ruota"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
|
|
msgid "Rotate Selection"
|
|
msgstr "Ruota selezione"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
|
|
msgid "Rotate Image"
|
|
msgstr "Ruota immagine"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:240
|
|
msgid "After Rotate:"
|
|
msgstr "Dopo la rotazione:"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:280
|
|
msgid "Cou&nterclockwise"
|
|
msgstr "A&ntiorario"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:281
|
|
msgid "C&lockwise"
|
|
msgstr "O&rario"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Angolo"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:316
|
|
msgid "90 °rees"
|
|
msgstr "90 gra&di"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:317
|
|
msgid "180 d&egrees"
|
|
msgstr "180 grad&i"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:318
|
|
msgid "270 de&grees"
|
|
msgstr "270 &gradi"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:320
|
|
msgid "C&ustom:"
|
|
msgstr "&Personalizzato:"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:278
|
|
msgid "degrees"
|
|
msgstr "gradi"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:457
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
|
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p>"
|
|
"<p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Ruotare la selezione a %1x%2 può richiedere una quantità notevole di "
|
|
"memoria. Questo potrebbe ridurre i tempi di risposta del sistema e causare "
|
|
"problemi ad altre applicazioni.</p>"
|
|
"<p>Devo procedere comunque a ruotare la selezione?</p></qt>"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:465
|
|
msgid "Rotate Selection?"
|
|
msgstr "Ruoto selezione?"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:466
|
|
msgid "Rotat&e Selection"
|
|
msgstr "Ruota s&elezione"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:472
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
|
|
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p>"
|
|
"<p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Ruotare l'immagine a %1x%2 può richiedere una quantità notevole di memoria. "
|
|
"Questo potrebbe ridurre i tempi di risposta del sistema e causare problemi ad "
|
|
"altre applicazioni.</p>"
|
|
"<p>Devo procedere comunque a ruotare l'immagine?</p></qt>"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:480
|
|
msgid "Rotate Image?"
|
|
msgstr "Ruoto l'immagine?"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:481
|
|
msgid "Rotat&e Image"
|
|
msgstr "Ruota immagin&e"
|
|
|
|
#: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35
|
|
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
|
|
msgstr "Disegna rettangoli e quadrati con angoli arrotondati"
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:140
|
|
msgid "Left drag to resize text box."
|
|
msgstr "Trascina col tasto sinistro per ridimensionare un rettangolo di testo."
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:142
|
|
msgid "Left drag to scale selection."
|
|
msgstr "Trascina col tasto sinistro per scalare la selezione."
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:149
|
|
msgid "Left click to change cursor position."
|
|
msgstr "Fai clic col tasto sinistro per cambiare la posizione del cursore."
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:151
|
|
msgid "Left drag to move text box."
|
|
msgstr "Trascina col tasto sinistro per spostare il rettangolo di testo."
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:155
|
|
msgid "Left drag to move selection."
|
|
msgstr "Trascina col tasto sinistro per spostare la selezione."
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:161
|
|
msgid "Left drag to create text box."
|
|
msgstr "Trascina col tasto sinistro per creare un rettangolo di testo."
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:163
|
|
msgid "Left drag to create selection."
|
|
msgstr "Trascina col tasto sinistro per creare una selezione."
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1133
|
|
msgid "%1: Smear"
|
|
msgstr "%1: Spalma"
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1140
|
|
msgid "Text: Move Box"
|
|
msgstr "Testo: sposta rettangolo"
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1141
|
|
msgid "Selection: Move"
|
|
msgstr "Selezione: sposta"
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1320
|
|
msgid "Selection: Transparency"
|
|
msgstr "Selezione: trasparenza"
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1371
|
|
msgid "Selection: Opaque"
|
|
msgstr "Selezione: opaca"
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1372
|
|
msgid "Selection: Transparent"
|
|
msgstr "Selezione: trasparente"
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1411
|
|
msgid "Selection: Transparency Color"
|
|
msgstr "Selezione: colore trasparente"
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1450
|
|
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
|
|
msgstr "Selezione: somiglianza del colore trasparente"
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:78
|
|
msgid "Skew"
|
|
msgstr "Stiramento"
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:225
|
|
msgid "Skew Selection"
|
|
msgstr "Stira selezione"
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:225
|
|
msgid "Skew Image"
|
|
msgstr "Stira immagine"
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:226
|
|
msgid "After Skew:"
|
|
msgstr "Dopo lo stiramento:"
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:262
|
|
msgid "&Horizontal:"
|
|
msgstr "&Orizzontale:"
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:273
|
|
msgid "&Vertical:"
|
|
msgstr "&Verticale:"
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
|
|
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p>"
|
|
"<p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Stirare l'immagine a %1x%2 può richiedere una quantità notevole di memoria. "
|
|
"Questo potrebbe ridurre i tempi di risposta del sistema e causare problemi ad "
|
|
"altre applicazioni.</p>"
|
|
"<p>Devo procedere comunque a stirare l'immagine?</p></qt>"
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:414
|
|
msgid "Skew Selection?"
|
|
msgstr "Stiro la selezione?"
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:415
|
|
msgid "Sk&ew Selection"
|
|
msgstr "Stir&a selezione"
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:421
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can "
|
|
"reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>"
|
|
"<p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Stirare l'immagine a %1x%2 può richiedere una quantità notevole di memoria. "
|
|
"Questo potrebbe ridurre i tempi di risposta del sistema e causare problemi ad "
|
|
"altre applicazioni.</p>"
|
|
"<p>Devo procedere comunque a stirare l'immagine?</p></qt>"
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:429
|
|
msgid "Skew Image?"
|
|
msgstr "Stiro l'immagine?"
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:430
|
|
msgid "Sk&ew Image"
|
|
msgstr "Stir&a immagine"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:48
|
|
msgid "Writes text"
|
|
msgstr "Scrive testo"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:207
|
|
msgid "Text: New Line"
|
|
msgstr "Testo: nuova linea"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:228
|
|
msgid "Text: Backspace"
|
|
msgstr "Testo: Spazio indietro"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645
|
|
msgid "Text: Delete"
|
|
msgstr "Testo: Cancella"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665
|
|
msgid "Text: Write"
|
|
msgstr "Testo: scrivi"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:738
|
|
msgid "Text: Opaque Background"
|
|
msgstr "Testo: sfondo opaco"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:739
|
|
msgid "Text: Transparent Background"
|
|
msgstr "Testo: sfondo trasparente"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:760
|
|
msgid "Text: Swap Colors"
|
|
msgstr "Testo: scambia colori"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:779
|
|
msgid "Text: Foreground Color"
|
|
msgstr "Testo: colore di primo piano"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:798
|
|
msgid "Text: Background Color"
|
|
msgstr "Testo: colore di sfondo"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:832
|
|
msgid "Text: Font"
|
|
msgstr "Testo: tipo di carattere"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:857
|
|
msgid "Text: Font Size"
|
|
msgstr "Testo: dimensione carattere"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:877
|
|
msgid "Text: Bold"
|
|
msgstr "Testo: grassetto"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:896
|
|
msgid "Text: Italic"
|
|
msgstr "Text: corsivo"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:915
|
|
msgid "Text: Underline"
|
|
msgstr "Testo: sottolineato"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:934
|
|
msgid "Text: Strike Through"
|
|
msgstr "Testo: sbarrato"
|
|
|
|
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color Cube to "
|
|
"be considered the same.</p>"
|
|
"<p>If you set it to something other than <b>Exact</b>"
|
|
", you can work more effectively with dithered images and photos.</p>"
|
|
"<p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, "
|
|
"Color Eraser and Autocrop tools.</p>"
|
|
"<p>To configure it, double click on the cube.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>La <b>somiglianza dei colori</b> è quanto devono essere vicini i colori nel "
|
|
"cubo dei colori RGB per essere considerati uguali.</p>"
|
|
"<p>Se lo imposti a qualcosa di diverso da <b>Esatta</b>"
|
|
", puoi lavorare più efficacemente con immagini e foto retinate.</p>"
|
|
"<p>Questa funzionalità si applica alle selezioni trasparenti, e anche agli "
|
|
"strumenti Riempimento, Gomma per colore e Taglia automaticamente.</p>"
|
|
"<p>Per configurarla, fai doppio clic sul cubo.</p></qt>"
|
|
|
|
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color Cube to "
|
|
"be considered the same.</p>"
|
|
"<p>If you set it to something other than <b>Exact</b>"
|
|
", you can work more effectively with dithered images and photos.</p>"
|
|
"<p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, "
|
|
"Color Eraser and Autocrop tools.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>La <b>somiglianza dei colori</b> è quanto devono essere vicini i colori nel "
|
|
"cubo dei colori RGB per essere considerati uguali.</p>"
|
|
"<p>Se lo imposti a qualcosa di diverso da <b>Esatta</b>"
|
|
", puoi lavorare più efficacemente con immagini e foto retinate.</p>"
|
|
"<p>Questa funzionalità si applica alle selezioni trasparenti, e anche agli "
|
|
"strumenti Riempimento, Gomma per colore e Taglia automaticamente.</p></qt>"
|
|
|
|
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50
|
|
msgid "Color Similarity"
|
|
msgstr "Somiglianza colore"
|
|
|
|
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76
|
|
msgid "RGB Color Cube Distance"
|
|
msgstr "Distanza nel cubo di colori RGB"
|
|
|
|
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82
|
|
msgid "Exact Match"
|
|
msgstr "Corrispondenza esatta"
|
|
|
|
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762
|
|
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Trasparente"
|
|
|
|
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915
|
|
msgid "Color similarity: %1%"
|
|
msgstr "Somiglianza colore: %1%"
|
|
|
|
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917
|
|
msgid "Color similarity: Exact"
|
|
msgstr "Somiglianza del colore: esatta"
|
|
|
|
#: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135
|
|
msgid "1x1"
|
|
msgstr "1x1"
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Cerchio"
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrato"
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150
|
|
msgid "Slash"
|
|
msgstr "Barra"
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154
|
|
msgid "Backslash"
|
|
msgstr "Barra inversa"
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161
|
|
msgid "%1x%2 %3"
|
|
msgstr "%1x%2 %3"
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115
|
|
msgid "No Fill"
|
|
msgstr "Nessun riempimento"
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118
|
|
msgid "Fill with Background Color"
|
|
msgstr "Riempi con colore di sfondo"
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121
|
|
msgid "Fill with Foreground Color"
|
|
msgstr "Riempi con colore di primo piano"
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Opaco"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Support / Feedback:\n"
|
|
#~ "kolourpaint-support@lists.sourceforge.net\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Supporto / segnalazioni:\n"
|
|
#~ "kolourpaint-support@lists.sourceforge.net\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For support, or to report bugs and feature requests, please email\n"
|
|
#~ "<kolourpaint-support@lists.sourceforge.net> - the free and friendly\n"
|
|
#~ "KolourPaint support service.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Per ricevere supporto, o per segnalare bug e per richiedere nuove funzioni, scrivere a \n"
|
|
#~ " <kolourpaint-support@lists.sourceforge.net> - il servizio di supporto gratuito e amichevole\n"
|
|
#~ " di KolourPaint\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>For support, or to report bugs and feature requests, please email<br><a href=\"mailto:kolourpaint-support@lists.sourceforge.net\">kolourpaint-support@lists.sourceforge.net</a> - the free and friendly<br>KolourPaint support service.<br><br></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Per ricevere supporto, o per segnalare bug e per richiedere nuove funzioni, scrivere a<br><a href=\"mailto:kolourpaint-support@lists.sourceforge.net\">kolourpaint-support@lists.sourceforge.net</a> - il servizio di supporto gratuito e amichevole<br> di KolourPain<br><br></qt>"
|