You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4480 lines
120 KiB
4480 lines
120 KiB
# translation of katepart.po to Italian
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004.
|
|
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
|
|
# Andrea Rizzi <Andrea.Rizzi@sns.it>, 2004.
|
|
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006.
|
|
# Samuele Kaplun <samuele.kaplun@collegiodimilano.it>, 2006.
|
|
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: katepart\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-05-21 01:17+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 17:48+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Stampa %1"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:202
|
|
msgid "(Selection of) "
|
|
msgstr "(selezione di) "
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Typographical Conventions for %1"
|
|
msgstr "Convenzioni tipografiche per %1"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:639
|
|
msgid "Te&xt Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni te&sto"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:644
|
|
msgid "Print &selected text only"
|
|
msgstr "&Stampa solo testo selezionato"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:647
|
|
msgid "Print &line numbers"
|
|
msgstr "Stampa i numeri di &riga"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:650
|
|
msgid "Print syntax &guide"
|
|
msgstr "Stampa &guida alla sintassi"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:659
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option is only available if some text is selected in the document.</p>"
|
|
"<p>If available and enabled, only the selected text is printed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Questa opzione è disponibile solamente se c'è del testo selezionato nel "
|
|
"documento.</p>"
|
|
"<p>Se disponibile e attiva, sarà stampato solo il testo selezionato.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:662
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se attiva, sul lato sinistro della pagina verranno stampati i numeri di "
|
|
"riga.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, as "
|
|
"defined by the syntax highlighting being used."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mostra una finestra contenente le convenzioni tipografiche per il tipo di "
|
|
"documento, come definito dall'evidenziazione in uso."
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:700
|
|
msgid "Hea&der && Footer"
|
|
msgstr "Intesta&zione e piè di pagina"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:708
|
|
msgid "Pr&int header"
|
|
msgstr "Stampa &intestazione"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:710
|
|
msgid "Pri&nt footer"
|
|
msgstr "Stampa piè di pagi&na"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:715
|
|
msgid "Header/footer font:"
|
|
msgstr "Carattere intestazione/piè di pagina:"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:720
|
|
msgid "Choo&se Font..."
|
|
msgstr "&Scegli tipo di carattere..."
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:724
|
|
msgid "Header Properties"
|
|
msgstr "Proprietà intestazione"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:727
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Formato:"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Colori:"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr "Primo piano:"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:740
|
|
msgid "Bac&kground"
|
|
msgstr "Sfon&do"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:743
|
|
msgid "Footer Properties"
|
|
msgstr "Proprietà piè di pagina"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:747
|
|
msgid "For&mat:"
|
|
msgstr "For&mato:"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:761
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Sfondo"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:788
|
|
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Formato dell'intestazione della pagina. I seguenti segnaposti sono "
|
|
"supportati:</p>"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:790
|
|
msgid ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><tt>%u</tt>: current user name</li>"
|
|
"<li><tt>%d</tt>: complete date/time in short format</li>"
|
|
"<li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</li>"
|
|
"<li><tt>%h</tt>: current time</li>"
|
|
"<li><tt>%y</tt>: current date in short format</li>"
|
|
"<li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li>"
|
|
"<li><tt>%f</tt>: file name</li>"
|
|
"<li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li>"
|
|
"<li><tt>%p</tt>: page number</li></ul>"
|
|
"<br><u>Note:</u> Do <b>not</b> use the '|' (vertical bar) character."
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><tt>%u</tt>: nome utente attuale</li> "
|
|
"<li><tt>%d</tt>: data e ora correnti in formato breve</li>"
|
|
"<li><tt>%D</tt>: data e ora correnti in formato lungo</li>"
|
|
"<li><tt>%h</tt>: ora corrente</li>"
|
|
"<li><tt>%y</tt>: data corrente in formato breve</li>"
|
|
"<li><tt>%Y</tt>: data corrente in formato lungo</li>"
|
|
"<li><tt>%f</tt>: nome del file</li> "
|
|
"<li><tt>%U</tt>: URL completo del documento</li> "
|
|
"<li><tt>%p</tt>: numero di pagina</li></ul> "
|
|
"<br><u>Nota:</u> <b>non</b> usare il carattere \"|\" (barra verticale)."
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:804
|
|
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Formato del piè di pagina. I seguenti segnaposti sono supportati:</p>"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:908
|
|
msgid "L&ayout"
|
|
msgstr "&Aspetto"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834
|
|
msgid "&Schema:"
|
|
msgstr "&Schema:"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:919
|
|
msgid "Draw bac&kground color"
|
|
msgstr "Disegna colore di s&fondo"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:922
|
|
msgid "Draw &boxes"
|
|
msgstr "Disegna ri&quadri"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:925
|
|
msgid "Box Properties"
|
|
msgstr "Proprietà riquadri"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:928
|
|
msgid "W&idth:"
|
|
msgstr "Larg&hezza:"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:932
|
|
msgid "&Margin:"
|
|
msgstr "&Margine:"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:936
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
msgstr "Co&lore:"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:954
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p>"
|
|
"<p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
|
|
"background.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se attivo, verrà usato il colore di sfondo dell'editor.</p> "
|
|
"<p>Può essere utile se lo schema di colori è concepito per uno sfondo scuro.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:957
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
|
|
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
|
|
"contents with a line as well.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se attivo, intorno ai contenuti di ogni pagina verrà disegnato un riquadro "
|
|
"come definito nelle proprietà qui sotto. L'intestazione e il piè di pagina "
|
|
"verranno separati dai contenuti con una linea.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:961
|
|
msgid "The width of the box outline"
|
|
msgstr "Larghezza bordo dei riquadri"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:963
|
|
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
|
|
msgstr "Margine all'interno dei riquadri, in pixel"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:965
|
|
msgid "The line color to use for boxes"
|
|
msgstr "Colore della linea dei riquadri"
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:77
|
|
msgid "Set &Bookmark"
|
|
msgstr "Metti segnali&bro"
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:80
|
|
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se una riga non ha alcun segnalibro lo aggiunge, altrimenti lo rimuove."
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:81
|
|
msgid "Clear &Bookmark"
|
|
msgstr "Pulisci il segnali&bro"
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:84
|
|
msgid "Clear &All Bookmarks"
|
|
msgstr "Pulisci tutti i segn&alibri"
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:87
|
|
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
|
|
msgstr "Rimuove tutti i segnalibri del documento corrente."
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242
|
|
msgid "Next Bookmark"
|
|
msgstr "Segnalibro successivo"
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:93
|
|
msgid "Go to the next bookmark."
|
|
msgstr "Va al segnalibro successivo."
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244
|
|
msgid "Previous Bookmark"
|
|
msgstr "Segnalibro precedente"
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:99
|
|
msgid "Go to the previous bookmark."
|
|
msgstr "Va al segnalibro precedente."
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:203
|
|
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
|
|
msgstr "&Successivo: %1 - \"%2\""
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:210
|
|
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
|
|
msgstr "&Precedente: %1 - \"%2\""
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:70
|
|
msgid "Kate Part"
|
|
msgstr "Componente di Kate"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:71
|
|
msgid "Embeddable editor component"
|
|
msgstr "Componente Editor integrabile"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:72
|
|
msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors"
|
|
msgstr "(c) 2000-2004 gli autori di Kate"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:83
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Responsabile"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86
|
|
#: part/katefactory.cpp:91
|
|
msgid "Core Developer"
|
|
msgstr "Sviluppatore principale"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:87
|
|
msgid "The cool buffersystem"
|
|
msgstr "Il buon sistema di buffer"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:88
|
|
msgid "The Editing Commands"
|
|
msgstr "I comandi di modifica"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:89
|
|
msgid "Testing, ..."
|
|
msgstr "Prove, ..."
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:90
|
|
msgid "Former Core Developer"
|
|
msgstr "Precedente sviluppatore principale"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:92
|
|
msgid "KWrite Author"
|
|
msgstr "Autore di KWrite"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:93
|
|
msgid "KWrite port to KParts"
|
|
msgstr "Conversione di KWrite all'architettura KParts"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:96
|
|
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
|
msgstr "Cronologia di Annulla di KWrite, integrazione con KSpell"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:97
|
|
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
|
msgstr "Supporto per l'evidenziazione della sintassi XML di KWrite"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:98
|
|
msgid "Patches and more"
|
|
msgstr "Patch e altro"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:99
|
|
msgid "Developer & Highlight wizard"
|
|
msgstr "Sviluppatore e procedura guidata di evidenziazione"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:101
|
|
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
|
msgstr "Evidenziazione per file spec di RPM, Perl, Diff e altro ancora"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:102
|
|
msgid "Highlighting for VHDL"
|
|
msgstr "Evidenziazione per VHDL"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:103
|
|
msgid "Highlighting for SQL"
|
|
msgstr "Evidenziazione per SQL"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:104
|
|
msgid "Highlighting for Ferite"
|
|
msgstr "Evidenziazione per Ferite"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:105
|
|
msgid "Highlighting for ILERPG"
|
|
msgstr "Evidenziazione per ILERPG"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:106
|
|
msgid "Highlighting for LaTeX"
|
|
msgstr "Evidenziazione per LaTeX"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:107
|
|
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
|
msgstr "Evidenziazione per i Makefile, Python"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:108
|
|
msgid "Highlighting for Python"
|
|
msgstr "Evidenziazione per Python"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:110
|
|
msgid "Highlighting for Scheme"
|
|
msgstr "Evidenziazione per Scheme"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:111
|
|
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
|
msgstr "Lista delle parole chiave/tipi di dati di PHP"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:112
|
|
msgid "Very nice help"
|
|
msgstr "Aiuto molto utile"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:113
|
|
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutte le persone che hanno dato una mano e mi sono scordato di ricordare"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1 part/katefactory.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Nicola Ruggero,Federico Cozzi,Giuseppe Ravasio"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3 part/katefactory.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "nicola@nxnt.org"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:72
|
|
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
|
|
msgstr "Cerca la prima occorrenza di un testo o di una espressione regolare."
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:74
|
|
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
|
|
msgstr "Cerca l'occorrenza successiva della frase."
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:76
|
|
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
|
|
msgstr "Cerca l'occorrenza precedente della frase."
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some "
|
|
"given text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cerca una parte di testo o un'espressione regolare e sostituisce il risultato "
|
|
"con il testo indicato."
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:331
|
|
msgid "Search string '%1' not found!"
|
|
msgstr "Stringa da cercare \"%1\" non trovata!"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:498
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Trova"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n replacement made.\n"
|
|
"%n replacements made."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eseguita %n sostituzione.\n"
|
|
"Eseguite %n sostituzioni."
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:479
|
|
msgid "End of document reached."
|
|
msgstr "È stata raggiunta la fine del documento."
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:480
|
|
msgid "Beginning of document reached."
|
|
msgstr "È stato raggiunto l'inizio del documento."
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:485
|
|
msgid "End of selection reached."
|
|
msgstr "È stata raggiunta la fine della selezione."
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:486
|
|
msgid "Beginning of selection reached."
|
|
msgstr "È stato raggiunto l'inizio della selezione."
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:490
|
|
msgid "Continue from the beginning?"
|
|
msgstr "Continuare dall'inizio?"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:491
|
|
msgid "Continue from the end?"
|
|
msgstr "Continuare dalla fine?"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:499
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Ferma"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:753
|
|
msgid "Replace Confirmation"
|
|
msgstr "Conferma sostituzione"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:755
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
msgstr "Sostituisci t&utto"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:755
|
|
msgid "Re&place && Close"
|
|
msgstr "Sostituisci e &chiudi"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:755
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "S&ostituisci"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:757
|
|
msgid "&Find Next"
|
|
msgstr "&Trova il prossimo"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:762
|
|
msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?"
|
|
msgstr "Trovata un'occorrenza del tuo termine da cercare. Cosa vuoi fare?"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:814
|
|
msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN"
|
|
msgstr "Uso: find[:[bcersw]] SCHEMA"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:826
|
|
msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN"
|
|
msgstr "Uso: ifind[:[bcrs]] SCHEMA"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:880
|
|
msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]"
|
|
msgstr "Uso: replace[:[bceprsw]] SCHEMA [SOSTITUZIONE]"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:914
|
|
msgid "<p>Usage: <code>find[:bcersw] PATTERN</code></p>"
|
|
msgstr "<p>Uso: <code>find[:bcersw] SCHEMA</code></p>"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:917
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Usage: <code>ifind:[:bcrs] PATTERN</code>"
|
|
"<br>ifind does incremental or 'as-you-type' search</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Uso: <code>ifind:[:bcrs] SCHEMA</code>"
|
|
"<br>ifind esegue una ricerca incrementale oppure \"mentre stai digitando\"</p>"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:921
|
|
msgid "<p>Usage: <code>replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT</code></p>"
|
|
msgstr "<p>Uso: <code>replace[:bceprsw] SCHEMA SOSTITUZIONE</code></p>"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:924
|
|
msgid ""
|
|
"<h4><caption>Options</h4>"
|
|
"<p><b>b</b> - Search backward"
|
|
"<br><b>c</b> - Search from cursor"
|
|
"<br><b>r</b> - Pattern is a regular expression"
|
|
"<br><b>s</b> - Case sensitive search"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h4><caption>Opzioni</h4>"
|
|
"<p><b>b</b> - Cerca all'indietro"
|
|
"<br><b>c</b> - Cerca dal cursore"
|
|
"<br><b>r</b> - Schema è un'espressione regolare"
|
|
"<br><b>s</b> - Cerca distinguendo maiuscole"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:933
|
|
msgid ""
|
|
"<br><b>e</b> - Search in selected text only"
|
|
"<br><b>w</b> - Search whole words only"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br><b>e</b> - Cerca solo nel testo selezionato"
|
|
"<br><b>w</b> - Cerca solo parole intere"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:939
|
|
msgid ""
|
|
"<br><b>p</b> - Prompt for replace</p>"
|
|
"<p>If REPLACEMENT is not present, an empty string is used.</p>"
|
|
"<p>If you want to have whitespace in your PATTERN, you need to quote both "
|
|
"PATTERN and REPLACEMENT with either single or double quotes. To have the quote "
|
|
"characters in the strings, prepend them with a backslash."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br><b>p</b> - Chiede prima di sostituire</p>"
|
|
"<p>Se SOSTITUZIONE non è presente, verrà usata una stringa vuota.</p>"
|
|
"<p>Se vuoi avere degli spazi vuoti in SCHEMA, devi mettere tra apici o "
|
|
"virgolette sia SCHEMA sia SOSTITUZIONE. Per inserire le virgolette o gli apici "
|
|
"come caratteri devi anteporre loro una barra rovescia."
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:86
|
|
msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)"
|
|
msgstr ""
|
|
"indenter.register richiede 2 parametri (id evento, funzione da chiamare)"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call "
|
|
"(function))"
|
|
msgstr ""
|
|
"indenter.register richiede 2 parametri (id evento (numero), funzione da "
|
|
"chiamare (funzione))"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:108
|
|
msgid "indenter.register:invalid event id"
|
|
msgstr "indenter.register: id evento non valido"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:113
|
|
msgid "indenter.register:there is already a function set for given"
|
|
msgstr "indenter.register: c'è già una funzione impostata"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:126
|
|
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required"
|
|
msgstr "document.textLine: è richiesto un parametro (numero di riga)"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:130
|
|
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)"
|
|
msgstr "document.textLine: è richiesto un parametro (numero di riga) (numero)"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
|
|
"col)"
|
|
msgstr ""
|
|
"document.removeText: sono richiesti quattro parametri (riga inizio, colonna "
|
|
"inizio, riga fine, colonna fine)"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
|
|
"col) (4x number)"
|
|
msgstr ""
|
|
"document.removeText: sono richiesti quattro parametri (riga inizio, colonna "
|
|
"inizio, riga fine, colonna fine) (4 numeri)"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:152
|
|
msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)"
|
|
msgstr ""
|
|
"document.insertText: sono richiesti tre parametri (riga, colonna, testo)"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) "
|
|
"(number,number,string)"
|
|
msgstr ""
|
|
"document.insertText: sono richiesti tre parametri (riga, colonna, testo) "
|
|
"(numero, numero, stringa)"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:253
|
|
msgid "LUA interpreter could not be initialized"
|
|
msgstr "Impossibile inizializzare l'interprete LUA"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lua indenting script had errors: %1"
|
|
msgstr "Lo script di indentazione Lua ha errori: %1"
|
|
|
|
#: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(sconosciuto)"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:434
|
|
msgid "Fonts & Colors"
|
|
msgstr "Caratteri e colori"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:437
|
|
msgid "Cursor & Selection"
|
|
msgstr "Cursore e selezione"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:440
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:443
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Indentazione"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:446
|
|
msgid "Open/Save"
|
|
msgstr "Apri/Salva"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:449
|
|
msgid "Highlighting"
|
|
msgstr "Evidenziazione"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:452
|
|
msgid "Filetypes"
|
|
msgstr "Tipi di file"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:455
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Scorciatoie"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:458
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:475
|
|
msgid "Font & Color Schemas"
|
|
msgstr "Caratteri e schemi di colore"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:478
|
|
msgid "Cursor & Selection Behavior"
|
|
msgstr "Cursore e comportamento delle selezioni"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:481
|
|
msgid "Editing Options"
|
|
msgstr "Opzioni di modifica"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:484
|
|
msgid "Indentation Rules"
|
|
msgstr "Regole di indentazione"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:487
|
|
msgid "File Opening & Saving"
|
|
msgstr "Apertura e salvataggio file"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:490
|
|
msgid "Highlighting Rules"
|
|
msgstr "Regole di evidenziazione"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:493
|
|
msgid "Filetype Specific Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni specifiche del tipo di file"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:496
|
|
msgid "Shortcuts Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione delle scorciatoie"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:499
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Gestione plugin"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2482
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary "
|
|
"disk storage for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile caricare completamente il file %1, perché non c'è sufficiente "
|
|
"spazio temporaneo su disco."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2484
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Check if you have read access to this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile caricare il file %1, perché non è possibile leggerlo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Controlla di avere accesso in lettura al file."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2494 part/katedocument.cpp:2560
|
|
msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
|
|
msgstr "Il file %1 è binario, salvandolo otterrai un file danneggiato."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2495
|
|
msgid "Binary File Opened"
|
|
msgstr "File binario aperto"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2553
|
|
msgid ""
|
|
"This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. "
|
|
"Saving it could cause data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile caricare correttamente il file perché lo spazio "
|
|
"temporaneo su disco è insufficiente. Il salvataggio del file potrebbe causare "
|
|
"perdita di dati.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vuoi davvero salvarlo?"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2580
|
|
#: part/katedocument.cpp:2591 part/katedocument.cpp:2756
|
|
msgid "Possible Data Loss"
|
|
msgstr "Possibile perdita di dati"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2562
|
|
#: part/katedocument.cpp:2574 part/katedocument.cpp:2580
|
|
#: part/katedocument.cpp:2591
|
|
msgid "Save Nevertheless"
|
|
msgstr "Salva in ogni caso"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2561
|
|
msgid "Trying to Save Binary File"
|
|
msgstr "Prova a salvare un file binario"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2574
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
|
|
"data in the file on disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi davvero salvare questo file non modificato? Potresti sovrascrivere i dati "
|
|
"modificati nel file sul disco."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2574
|
|
msgid "Trying to Save Unmodified File"
|
|
msgstr "Prova a salvare il file non modificato"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2580
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk "
|
|
"were changed. There could be some data lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi davvero salvare questo file? Sia il file aperto, sia il file su disco sono "
|
|
"cambiati. Alcuni dati potrebbero andare persi."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2591
|
|
msgid ""
|
|
"The selected encoding cannot encode every unicode character in this document. "
|
|
"Do you really want to save it? There could be some data lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"La codifica scelta non può codificare ogni carattere unicode in questo "
|
|
"documento. Vuoi davvero salvarlo? Alcuni dati potrebbero andare persi."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2642
|
|
msgid ""
|
|
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile salvare il documento, perché non è stato possibile scrivere su %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Controlla di avere accesso in scrittura al file e che lo spazio su disco sia "
|
|
"sufficiente."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2755
|
|
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi davvero chiudere questo file? Alcuni dati potrebbero andare persi."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2756
|
|
msgid "Close Nevertheless"
|
|
msgstr "Chiudi in ogni caso"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4330 part/katedocument.cpp:5063 part/kateview.cpp:863
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Salva file"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4339
|
|
msgid "Save failed"
|
|
msgstr "Impossibile salvare"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1615 part/katedocument.cpp:4401
|
|
msgid "What do you want to do?"
|
|
msgstr "Cosa vuoi fare?"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4402
|
|
msgid "File Was Changed on Disk"
|
|
msgstr "Il file è stato cambiato sul disco"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1593 part/katedocument.cpp:4402
|
|
msgid "&Reload File"
|
|
msgstr "&Ricarica file"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4402
|
|
msgid "&Ignore Changes"
|
|
msgstr "&Ignora cambiamenti"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4980
|
|
msgid "The file '%1' was modified by another program."
|
|
msgstr "Il file \"%1\" è stato modificato da un altro programma."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4983
|
|
msgid "The file '%1' was created by another program."
|
|
msgstr "Il file \"%1\" è stato creato da un altro programma."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4986
|
|
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
|
|
msgstr "Il file \"%1\" è stato cancellato da un altro programma."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:5091 part/kateview.cpp:890
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esiste già un file con nome \"%1\". Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:5093 part/kateview.cpp:891
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Sovrascrivere il file?"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:5094 part/kateview.cpp:892
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "S&ovrascrivi"
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:273
|
|
msgid "&Filetype:"
|
|
msgstr "Tipo di &file:"
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:279
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nuovo"
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:289
|
|
msgid "N&ame:"
|
|
msgstr "N&ome:"
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:294
|
|
msgid "&Section:"
|
|
msgstr "&Sezione:"
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:299
|
|
msgid "&Variables:"
|
|
msgstr "&Variabili:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1299 part/katefiletype.cpp:304
|
|
msgid "File e&xtensions:"
|
|
msgstr "E&stensioni file:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1304 part/katefiletype.cpp:308
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:324
|
|
msgid "MIME &types:"
|
|
msgstr "&Tipi MIME:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1309 part/katefiletype.cpp:317
|
|
msgid "Prio&rity:"
|
|
msgstr "Prio&rità:"
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:332
|
|
msgid "Create a new file type."
|
|
msgstr "Crea un nuovo tipo di file."
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:333
|
|
msgid "Delete the current file type."
|
|
msgstr "Elimina il tipo di file corrente."
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome del tipo di file sarà il testo della corrispondente voce del menu."
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:337
|
|
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
|
|
msgstr "Il nome della sezione è usato per organizzare i tipi di file in menu."
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This string allows you to configure Kate's settings for the files selected "
|
|
"by this mimetype using Kate variables. You can set almost any configuration "
|
|
"option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p>"
|
|
"<p>For a full list of known variables, see the manual.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Questa stringa ti permette di configurare le impostazioni di Kate per i file "
|
|
"selezionati attraverso questo tipo MIME usando le variabili di Kate. Puoi "
|
|
"impostare quasi tutte le opzioni di configurazione, come l'evidenziazione, "
|
|
"l'indentazione, la codifica, ecc.</p>"
|
|
"<p>Per una lista completa delle variabili conosciute, vedi il manuale.</p>"
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask uses "
|
|
"an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>"
|
|
". The string is a semicolon-separated list of masks."
|
|
msgstr ""
|
|
"La maschera con i caratteri jolly ti permette di scegliere i file a partire dal "
|
|
"loro nome. Una tipica maschera usa un asterisco e l'estensione del file, per "
|
|
"esempio <code>*.txt; *.text</code>. La stringa è una lista di maschere separate "
|
|
"da punto e virgola."
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:349
|
|
msgid ""
|
|
"The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a "
|
|
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>"
|
|
"text/plain; text/english</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
"La maschera con i tipi MIME ti permette di scegliere i file a partire dal loro "
|
|
"tipo MIME. La stringa è una lista di maschere separate da punto e virgola, per "
|
|
"esempio <code>text/plain; text/english</code>."
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:353
|
|
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra una procedura guidata che ti consente di scegliere facilmente i tipi "
|
|
"MIME."
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:355
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the same "
|
|
"file, the one with the highest priority will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta una priorità per questo tipo di file. Se più di un tipo di file "
|
|
"seleziona uno stesso file, verrà utilizzato il tipo di file con priorità più "
|
|
"alta."
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:427
|
|
msgid "New Filetype"
|
|
msgstr "Nuovo tipo di file"
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties of %1"
|
|
msgstr "Proprietà di %1"
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
|
|
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
|
|
"well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona i tipi MIME che desideri per questo tipo di file.\n"
|
|
"Nota che questo modificherà automaticamente anche le estensioni associate dei "
|
|
"file."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1426 part/katefiletype.cpp:506
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:367
|
|
msgid "Select Mime Types"
|
|
msgstr "Seleziona tipi MIME"
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522
|
|
#: part/katehighlight.cpp:1193
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:237
|
|
msgid "Available Commands"
|
|
msgstr "Comandi disponibili"
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"<p>For help on individual commands, do <code>'help <command>'</code></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Per la guida sui singoli comandi, fai <code>\"help <comando>\"</code>"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:250
|
|
msgid "No help for '%1'"
|
|
msgstr "Nessuna guida per: \"%1\""
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:253
|
|
msgid "No such command <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Comando inesistente: <b>\"%1\"</b>"
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>."
|
|
"<br>Syntax: <code><b>command [ arguments ]</b></code>"
|
|
"<br>For a list of available commands, enter <code><b>help list</b></code>"
|
|
"<br>For help for individual commands, enter <code><b>help <command></b>"
|
|
"</code></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Questa è la <b>riga di comando</b> di Katepart. "
|
|
"<br>Sintassi: <code></b>comando [ argomenti ]</b></code> "
|
|
"<br>Per una lista dei comandi disponibili, inserisci <code><b>help list</b>"
|
|
"</code> "
|
|
"<br>Per una guida sui singoli comandi, inserisci <code><b>"
|
|
"help <comando></b></code></p>"
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:345
|
|
msgid "Success: "
|
|
msgstr "Successo: "
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:347
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Successo"
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:352
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Errore: "
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:354
|
|
msgid "Command \"%1\" failed."
|
|
msgstr "Comando \"%1\" non riuscito."
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:360
|
|
msgid "No such command: \"%1\""
|
|
msgstr "Comando inesistente: \"%1\""
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Segnalibro"
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mark Type %1"
|
|
msgstr "Tipo di marchio %1"
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:1144
|
|
msgid "Set Default Mark Type"
|
|
msgstr "Imposta tipo di marchio predefinito"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:279
|
|
msgid "Text Area Background"
|
|
msgstr "Sfondo area del testo"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:283
|
|
msgid "Normal text:"
|
|
msgstr "Testo normale:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:289
|
|
msgid "Selected text:"
|
|
msgstr "Testo selezionato:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:295
|
|
msgid "Current line:"
|
|
msgstr "Riga corrente:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:305
|
|
msgid "Active Breakpoint"
|
|
msgstr "Punto d'interruzione attivo"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:306
|
|
msgid "Reached Breakpoint"
|
|
msgstr "Punto d'interruzione raggiunto"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:307
|
|
msgid "Disabled Breakpoint"
|
|
msgstr "Punto d'interruzione disabilitato"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:308
|
|
msgid "Execution"
|
|
msgstr "Esecuzione"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:317
|
|
msgid "Additional Elements"
|
|
msgstr "Elementi aggiuntivi"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:321
|
|
msgid "Left border background:"
|
|
msgstr "Sfondo bordo sinistro:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:327
|
|
msgid "Line numbers:"
|
|
msgstr "Numeri di riga:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:333
|
|
msgid "Bracket highlight:"
|
|
msgstr "Evidenziazione parentesi:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:339
|
|
msgid "Word wrap markers:"
|
|
msgstr "Indicatori a capo automatico:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:345
|
|
msgid "Tab markers:"
|
|
msgstr "Marcatori di tabulazione:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:357
|
|
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
|
msgstr "<p>Imposta il colore di sfondo dell'area di modifica.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the background color of the selection.</p>"
|
|
"<p>To set the text color for selected text, use the \"<b>"
|
|
"Configure Highlighting</b>\" dialog.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Imposta il colore di sfondo della selezione.</p>"
|
|
"<p>Per impostare il colore del testo selezionato usa la finestra di dialogo <b>"
|
|
"Configura evidenziazione</b>.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the background color of the selected marker type.</p>"
|
|
"<p><b>Note</b>: The marker color is displayed lightly because of "
|
|
"transparency.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Imposta il colore di sfondo del tipo di evidenziatore selezionato.</p>"
|
|
"<p><b>Nota</b>: il colore dell'evidenziatore è visualizzato più chiaro a causa "
|
|
"della trasparenza.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:364
|
|
msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
|
|
msgstr "<p>Seleziona il tipo di evidenziatore che vuoi cambiare.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the line "
|
|
"where your cursor is positioned.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Imposta il colore di sfondo della riga attiva, ovvero la riga che contiene "
|
|
"il cursore.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines "
|
|
"in the code-folding pane.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Questo colore sarà usato per disegnare i numeri di riga (se abilitati) e le "
|
|
"righe nel pannello di raggruppamento del codice.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at "
|
|
"a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Imposta il colore delle parentesi corrispondenti. Ciò significa che se per "
|
|
"esempio sposti il cursore su <b>(</b>, la corrispondente <b>)</b> "
|
|
"verrà evidenziata con questo colore.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</dt>"
|
|
"<dd>A vertical line which shows the column where text is going to be "
|
|
"wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
|
|
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Imposta il colore degli indicatori relativi all'a capo automatico:</p><dl>"
|
|
"<dt>A capo automatico statico</dt><dd>Una riga verticale che mostra la colonna "
|
|
"a cui il testo viene mandato a capo</dd><dt>A capo automatico dinamico</dt><dd>"
|
|
"Una freccia alla sinistra delle righe che continuano dalla riga superiore</dd>"
|
|
"</dl>"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:380
|
|
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
|
|
msgstr "<p>Imposta il colore dei marcatori di tabulazione:</p>"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:605
|
|
msgid ""
|
|
"This list displays the default styles for the current schema and offers the "
|
|
"means to edit them. The style name reflects the current style settings."
|
|
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
|
|
"from the popup menu."
|
|
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the popup "
|
|
"menu when appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa lista mostra gli stili predefiniti dello schema corrente e permette di "
|
|
"modificarli. Il nome dello stile rispecchia le attuali impostazioni di stile."
|
|
"<p>Per modificare i colori, fai clic sui riquadri colorati o seleziona il "
|
|
"colore da modificare nel menu a comparsa. "
|
|
"<p>Puoi rimuovere i colori di sfondo e di sfondo selezionato dal menu a "
|
|
"comparsa quando appropriato."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1267 part/kateschema.cpp:689
|
|
msgid "H&ighlight:"
|
|
msgstr "Ev&idenziazione:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:711
|
|
msgid ""
|
|
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers "
|
|
"the means to edit them. The context name reflects the current style settings."
|
|
"<p>To edit using the keyboard, press <strong><SPACE></strong> "
|
|
"and choose a property from the popup menu."
|
|
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
|
|
"from the popup menu."
|
|
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the context "
|
|
"menu when appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa lista mostra i contesti dell'attuale modalità di evidenziazione e "
|
|
"permette di modificarli. Il nome del contesto rispecchia le attuali "
|
|
"impostazioni di stile."
|
|
"<p>Per modificare usando la tastiera, premi <strong><SPAZIO></strong> "
|
|
"e scegli una proprietà nel menu a comparsa. "
|
|
"<p>Per modificare i colori, fai clic sui riquadri colorati o seleziona il "
|
|
"colore da modificare nel menu a comparsa."
|
|
"<p>Puoi rimuovere i colori di sfondo e di sfondo selezionato dal menu a "
|
|
"comparsa quando appropriato."
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:406
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nuovo..."
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:853
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:859
|
|
msgid "Normal Text Styles"
|
|
msgstr "Stili testo normale"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:863
|
|
msgid "Highlighting Text Styles"
|
|
msgstr "Stili testo evidenziazione"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:868
|
|
msgid "&Default schema for %1:"
|
|
msgstr "Schema pre&definito per %1:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:966
|
|
msgid "Name for New Schema"
|
|
msgstr "Nome per il nuovo schema"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:966
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:966
|
|
msgid "New Schema"
|
|
msgstr "Nuovo schema"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1053
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Contesto"
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3166
|
|
#: part/kateschema.cpp:1058
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1059
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Selezionato"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1060
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Sfondo"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1061
|
|
msgid "Background Selected"
|
|
msgstr "Sfondo selezione"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1063
|
|
msgid "Use Default Style"
|
|
msgstr "Usa stile predefinito"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1097
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Grassetto"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1099
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "Cors&ivo"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1101
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "S&ottolineato"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1103
|
|
msgid "S&trikeout"
|
|
msgstr "Sbarra&to"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1108
|
|
msgid "Normal &Color..."
|
|
msgstr "&Colore normale..."
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1109
|
|
msgid "&Selected Color..."
|
|
msgstr "Colore &selezionato..."
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1110
|
|
msgid "&Background Color..."
|
|
msgstr "Colore di s&fondo..."
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1111
|
|
msgid "S&elected Background Color..."
|
|
msgstr "Colore di sfondo s&elezionato..."
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1122
|
|
msgid "Unset Background Color"
|
|
msgstr "Rimuovi colore di sfondo"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1124
|
|
msgid "Unset Selected Background Color"
|
|
msgstr "Rimuovi il colore di sfondo selezionato"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1129
|
|
msgid "Use &Default Style"
|
|
msgstr "Usa stile pre&definito"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1352
|
|
msgid ""
|
|
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
|
|
"properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'opzione \"Usa stile predefinito\" sarà tolta automaticamente quando cambi una "
|
|
"qualunque proprietà dello stile."
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1353
|
|
msgid "Kate Styles"
|
|
msgstr "Stili di Kate"
|
|
|
|
#: part/katesyntaxdocument.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The error <b>%4</b>"
|
|
"<br> has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>È stato rilevato l'errore <b>%4</b> nel file %1 alla posizione %2/%3</qt>"
|
|
|
|
#: part/katesyntaxdocument.cpp:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %1"
|
|
msgstr "Impossibile aprire %1"
|
|
|
|
#: part/katesyntaxdocument.cpp:457
|
|
msgid "Errors!"
|
|
msgstr "Errori!"
|
|
|
|
#: part/katesyntaxdocument.cpp:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "Errore: %1"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:153
|
|
msgid "Automatic Indentation"
|
|
msgstr "Indentazione automatica"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:157
|
|
msgid "&Indentation mode:"
|
|
msgstr "Modalità di &indentazione:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:161 part/katedialogs.cpp:1132
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Configura..."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:163
|
|
msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing"
|
|
msgstr "Inserisci un \"*\" iniziale per Doxygen durante la scrittura"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:164
|
|
msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Regola l'indentazione del codice incollato dagli appunti"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:166
|
|
msgid "Indentation with Spaces"
|
|
msgstr "Indentazione con spazi"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:168
|
|
msgid "Use &spaces instead of tabs to indent"
|
|
msgstr "Usa gli &spazi invece delle tabulazioni"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:169
|
|
msgid "Emacs style mixed mode"
|
|
msgstr "Modalità mista stile Emacs"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:173
|
|
msgid "Number of spaces:"
|
|
msgstr "Numero di spazi:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:175
|
|
msgid "Keep indent &profile"
|
|
msgstr "Conserva il &profilo di indentazione"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:176
|
|
msgid "&Keep extra spaces"
|
|
msgstr "Conserva gli spazi e&xtra"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:178
|
|
msgid "Keys to Use"
|
|
msgstr "Tasti da usare"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:179
|
|
msgid "&Tab key indents"
|
|
msgstr "Il tasto &Tab indenta"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:180
|
|
msgid "&Backspace key indents"
|
|
msgstr "Il tasto &Backspace indenta"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:183
|
|
msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected"
|
|
msgstr "Modalità tasto Tab in caso di assenza di selezione"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:185
|
|
msgid "Insert indent &characters"
|
|
msgstr "Inserisci &caratteri di indentazione"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:186
|
|
msgid "I&nsert tab character"
|
|
msgstr "I&nserici carattere di tabulazione"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:187
|
|
msgid "Indent current &line"
|
|
msgstr "Indenta riga attua&le"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:209
|
|
msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca questa casella se vuoi indentare con gli spazi invece che con le "
|
|
"tabulazioni."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"Indentations of more than the selected number of spaces will not be shortened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le indentazioni maggiori del numero di spazi selezionato non saranno "
|
|
"accorciate."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"This allows the <b>Tab</b> key to be used to increase the indentation level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di usare il tasto <b>Tab</b> per aumentare il livello di indentazione."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"This allows the <b>Backspace</b> key to be used to decrease the indentation "
|
|
"level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di usare il tasto <b>Backspace</b> per diminuire il livello di "
|
|
"indentazione."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style "
|
|
"comment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisce automaticamente un \"*\" iniziale quando viene scritto un commento in "
|
|
"stile Doxygen."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:223
|
|
msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation."
|
|
msgstr "Una un misto di caratteri di tabulazione e spazi per l'indentazione."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
|
|
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se quest'opzione è selezionata, il codice incollato degli appunti verrà "
|
|
"indentato. Agendo sul pulsante <b>Annulla</b> puoi rimuovere l'indentazione."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:227
|
|
msgid "The number of spaces to indent with."
|
|
msgstr "Il numero di spazi con cui indentare."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"If this button is enabled, additional indenter specific options are available "
|
|
"and can be configured in an extra dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questo pulsante è attivo, saranno disponibili opzioni aggiuntive specifiche "
|
|
"per l'indentazione e possono essere configurate in un'ulteriore finestra di "
|
|
"dialogo."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:282
|
|
msgid "Configure Indenter"
|
|
msgstr "Configura indentazione..."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:357
|
|
msgid "Text Cursor Movement"
|
|
msgstr "Spostamento cursore testo"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:359
|
|
msgid "Smart ho&me and smart end"
|
|
msgstr "Ho&me e Fine intelligenti"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:363
|
|
msgid "Wrap c&ursor"
|
|
msgstr "C&ursore a capo"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:367
|
|
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
|
|
msgstr "&PaginaSu/PaginaGiù sposta il cursore"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:373
|
|
msgid "Autocenter cursor (lines):"
|
|
msgstr "Centramento automatico cursore (righe):"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:380
|
|
msgid "Selection Mode"
|
|
msgstr "Modalità di selezione"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:384
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "&Normale"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:385
|
|
msgid "&Persistent"
|
|
msgstr "&Permanente"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
|
|
"movement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le selezioni vengono sovrascritte con il testo digitato e vanno perse quando si "
|
|
"muove il cursore."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:393
|
|
msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le selezioni rimangono anche dopo lo spostamento del cursore e l'inserimento di "
|
|
"testo."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
|
|
"possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il numero di righe che, se possibile, devono rimanere visibili sopra e "
|
|
"sotto il cursore."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:400
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace "
|
|
"and go to the start of a line's text. The same applies for the end key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando questa opzione è marcata, alla pressione del tasto Home il cursore si "
|
|
"sposta all'inizio del testo della riga, saltando gli spazi bianchi. Lo stesso "
|
|
"vale per il tasto Fine."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and <b>Right</b> "
|
|
"keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to "
|
|
"most editors."
|
|
"<p>When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but "
|
|
"it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando questa opzione è attiva, spostando il cursore con le frecce <b>"
|
|
"Sinistra</b> e <b>Destra</b> si va alla riga precedente/successiva "
|
|
"all'inizio/fine della linea, come in molti editor."
|
|
"<p>Quando non è attiva, il cursore non può essere spostato a sinistra "
|
|
"dell'inizio della riga ma può essere spostato oltre la fine della riga (utile "
|
|
"per i programmatori)."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position "
|
|
"of the cursor relative to the top of the view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona se i tasti PaginaSu e PaginaGiù devono modificare la posizione "
|
|
"verticale del cursore relativa alla cima della vista."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:473
|
|
msgid "Tabulators"
|
|
msgstr "Tabulazioni"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:475
|
|
msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
|
|
msgstr "&Inserisci spazi invece delle tabulazioni"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:479
|
|
msgid "&Show tabulators"
|
|
msgstr "Mo&stra le tabulazioni"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:485
|
|
msgid "Tab width:"
|
|
msgstr "Larghezza tabulazioni:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:490
|
|
msgid "Static Word Wrap"
|
|
msgstr "A capo automatico statico"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:492
|
|
msgid "Enable static &word wrap"
|
|
msgstr "Abilita &a capo automatico statico"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:496
|
|
msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)"
|
|
msgstr "Mostra indicatori a capo automatico &statico"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:502
|
|
msgid "Wrap words at:"
|
|
msgstr "Colonna a cui andare a capo:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:507
|
|
msgid "Remove &trailing spaces"
|
|
msgstr "Rimuovi gli spazi &finali"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:512
|
|
msgid "Auto &brackets"
|
|
msgstr "&Parentesi automatiche"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:519
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Illimitato"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:520
|
|
msgid "Maximum undo steps:"
|
|
msgstr "Massimo numero di annullamenti:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:525
|
|
msgid "Smart search t&ext from:"
|
|
msgstr "Fonte del t&esto da cercare:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:528
|
|
msgid "Nowhere"
|
|
msgstr "Nessuna"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:529
|
|
msgid "Selection Only"
|
|
msgstr "Solo la selezione"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:530
|
|
msgid "Selection, then Current Word"
|
|
msgstr "La selezione, poi la parola corrente"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:531
|
|
msgid "Current Word Only"
|
|
msgstr "Solo la parola corrente"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:532
|
|
msgid "Current Word, then Selection"
|
|
msgstr "La parola corrente, poi la selezione"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:542
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length "
|
|
"specified by the <b>Wrap words at:</b> option."
|
|
"<p>This option does not wrap existing lines of text - use the <b>"
|
|
"Apply Static Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose."
|
|
"<p>If you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
|
|
"width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View Defaults</b> "
|
|
"config page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inizia automaticamente una nuova riga di testo quando la riga corrente supera "
|
|
"la lunghezza indicata dall'opzione <b>Colonna a cui andare a capo:</b>."
|
|
"<p>Questa opzione non manda a capo le righe di testo esistenti; per farlo, usa "
|
|
"l'opzione <b>Applica a capo automatico statico</b> nel menu <b>Strumenti</b>."
|
|
"<p>Se invece vuoi che le righe possano proseguire alla riga successiva - senza "
|
|
"andare effettivamente a capo - in base alla larghezza della vista, abilita <b>"
|
|
"A capo automatico dinamico</b> nella pagina di configurazione <b>"
|
|
"Valori predefiniti vista</b>."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
|
|
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se l'opzione di a capo automatico è selezionata, questa voce determina la "
|
|
"lunghezza (in caratteri) alla quale l'editor deve andare a capo "
|
|
"automaticamente."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters "
|
|
"the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando si digita una parentesi aperta ([, ( o {), KateView immette "
|
|
"automaticamente la corrispondente parentesi chiusa (}, ) o ]) a destra del "
|
|
"cursore."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:556
|
|
msgid ""
|
|
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'editor mostra un simbolo per indicare la presenza di una tabulazione nel "
|
|
"testo."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il numero di passi di Annulla/Rifai da ricordare. Più passi occupano "
|
|
"più memoria."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"This determines where KateView will get the search text from (this will be "
|
|
"automatically entered into the Find Text dialog): "
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Nowhere:</b> Don't guess the search text.</li>"
|
|
"<li><b>Selection Only:</b> Use the current text selection, if available.</li>"
|
|
"<li><b>Selection, then Current Word:</b> Use the current selection if "
|
|
"available, otherwise use the current word.</li>"
|
|
"<li><b>Current Word Only:</b> Use the word that the cursor is currently resting "
|
|
"on, if available.</li>"
|
|
"<li><b>Current Word, then Selection:</b> Use the current word if available, "
|
|
"otherwise use the current selection.</li></ul>Note that, in all the above "
|
|
"modes, if a search string has not been or cannot be determined, then the Find "
|
|
"Text Dialog will fall back to the last search text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione determina la fonte del testo da cercare, cioè il testo inserito "
|
|
"automaticamente nella finestra Trova testo: "
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Nessuna:</b> non indovinare il testo da cercare.</li>"
|
|
"<li><b>Solo la selezione:</b> usa il testo attualmente selezionato, se "
|
|
"possibile.</li>"
|
|
"<li><b>La selezione, poi la parola attuale:</b> usa la selezione attuale se "
|
|
"possibile, altrimenti usa la parola attuale.</li>"
|
|
"<li><b>Solo la parola attuale:</b> usa la parola su cui si trova il cursore, se "
|
|
"possibile.</li>"
|
|
"<li><b>La parola attuale, poi la selezione:</b> usa la parola attuale se "
|
|
"possibile, altrimenti usa la selezione attuale.</li></ul> "
|
|
"Nota che, in tutte le modalità indicate, se non è possibile determinare una "
|
|
"stringa di ricerca allora verrà usato l'ultimo testo cercato."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:588
|
|
msgid ""
|
|
"If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the "
|
|
"next tab position as defined by the tab width, and insert that number of spaces "
|
|
"instead of a TAB character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivato, l'editor calcolerà il numero di spazi fino alla prossima posizione "
|
|
"di tabulazione come definita dall'ampiezza di tabulazione, e inserirà quel "
|
|
"numero di spazi al posto di un carattere di tabulazione."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines "
|
|
"when they are left by the insertion cursor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivato, l'editor rimuoverà qualsiasi spazio vuoto finale nelle righe "
|
|
"quando il cursore di inserimento le lascerà."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
|
|
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties."
|
|
"<p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se questa opzione è marcata, viene disegnata una riga verticale alla colonna "
|
|
"di andata a capo specificata nelle proprietà di <strong>Modifica</strong>."
|
|
"<p>Nota: l'indicatore di andata a capo viene disegnato soltanto se si usa un "
|
|
"tipo di carattere a larghezza fissa."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:651
|
|
msgid "Word Wrap"
|
|
msgstr "A capo automatico"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:653
|
|
msgid "&Dynamic word wrap"
|
|
msgstr "A capo automatico &dinamico"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:656
|
|
msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):"
|
|
msgstr "Indicatori a capo automatico dinamico:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:659
|
|
msgid "Follow Line Numbers"
|
|
msgstr "Segui numeri di riga"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:660
|
|
msgid "Always On"
|
|
msgstr "Sempre attivo"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:664
|
|
msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Allinea verticalmente le righe andate a capo dinamicamente alla profondità di "
|
|
"indentazione:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:667
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of View Width"
|
|
msgstr "% della larghezza della vista"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:668
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Disabilitato"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:672
|
|
msgid "Code Folding"
|
|
msgstr "Raggruppamento codice"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:674
|
|
msgid "Show &folding markers (if available)"
|
|
msgstr "Mostra gli indicatori di ra&ggruppamento"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:675
|
|
msgid "Collapse toplevel folding nodes"
|
|
msgstr "Contrai i nodi di raggruppamento superiori"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:680
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Bordi"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:682
|
|
msgid "Show &icon border"
|
|
msgstr "Mostra bordo per le &icone"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:683
|
|
msgid "Show &line numbers"
|
|
msgstr "Mostra numeri di &riga"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:684
|
|
msgid "Show &scrollbar marks"
|
|
msgstr "Mostra i segni nella barra di &scorrimento"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:688
|
|
msgid "Sort Bookmarks Menu"
|
|
msgstr "Ordina il menu dei segnalibri"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:690
|
|
msgid "By &position"
|
|
msgstr "Per &posizione"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:691
|
|
msgid "By c&reation"
|
|
msgstr "Per c&reazione"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:695
|
|
msgid "Show indentation lines"
|
|
msgstr "Mostra righe di indentazione"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:702 part/kateview.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on "
|
|
"the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se quest'opzione è marcata, le righe proseguiranno a capo quando raggiungeranno "
|
|
"il bordo della finestra."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:704 part/kateview.cpp:363
|
|
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
|
|
msgstr "Scegli quando devono essere mostrati gli indicatori di a capo dinamico"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:709
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to "
|
|
"the indentation level of the first line. This can help to make code and markup "
|
|
"more readable.</p>"
|
|
"<p>Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a "
|
|
"percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically "
|
|
"aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than "
|
|
"50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
|
|
"subsequent wrapped lines.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Quando questa opzione è abilitata, le righe che proseguono a capo vengono "
|
|
"allineate verticalmente al livello di indentazione della prima riga. Ciò aiuta "
|
|
"a rendere più leggibile il codice.</p>"
|
|
"<p>Inoltre, è possibile impostare una larghezza massima dello schermo (in "
|
|
"percentuale) oltre la quale le righe che proseguono a capo non saranno più "
|
|
"allineate verticalmente. Per esempio, se si usa il valore 50%, le righe il cui "
|
|
"livello di indentazione è superiore al 50% della larghezza dello schermo non "
|
|
"saranno allineate verticalmente quando continuano a capo.</p>"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:718
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the left "
|
|
"hand side."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se quest'opzione è marcata, ogni nuova vista mostrerà i numeri di riga sul lato "
|
|
"sinistro."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, every new view will display an icon border on the "
|
|
"left hand side."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>The icon border shows bookmark signs, for instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se quest'opzione è marcata, ogni nuova vista mostrerà un bordo per le icone sul "
|
|
"lato sinistro."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Il bordo per le icone mostra i segnalibri, per esempio."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:725
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
|
|
"scrollbar."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>These marks will, for instance, show bookmarks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa opzione è segnata, ogni nuova vista mostrerà dei segni sulla barra di "
|
|
"scorrimento verticale."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Questi segni mostreranno, per esempio, i segnalibri."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:729
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, every new view will display marks for code folding, "
|
|
"if code folding is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa opzione è marcata, ogni nuova vista mostrerà i segni per il "
|
|
"raggruppamento del codice, se il raggruppamento è disponibile."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:732
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli in che modo i segnalibri devano essere ordinati nel menu <b>"
|
|
"Segnalibri</b>."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:734
|
|
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
|
|
msgstr ""
|
|
"I segnalibri saranno ordinati a seconda dei numeri di riga a cui sono "
|
|
"collocati."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is "
|
|
"placed in the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogni nuovo segnalibro verrà aggiunto in coda, indipendentemente da dove è "
|
|
"collocato nel documento."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:739
|
|
msgid ""
|
|
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
|
|
"indent lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivato, l'editor mostrerà delle righe verticali per favorire "
|
|
"l'identificazione delle righe indentate."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:855
|
|
msgid "File Format"
|
|
msgstr "Formato file"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:859
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "&Codifica:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:864
|
|
msgid "End &of line:"
|
|
msgstr "&Fine della riga:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:868
|
|
msgid "&Automatic end of line detection"
|
|
msgstr "Rilevazione &automatica fine riga"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:870
|
|
msgid "UNIX"
|
|
msgstr "UNIX"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:871
|
|
msgid "DOS/Windows"
|
|
msgstr "DOS/Windows"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:872
|
|
msgid "Macintosh"
|
|
msgstr "Macintosh"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:874
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
msgstr "Uso della memoria"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:879
|
|
msgid "Maximum loaded &blocks per file:"
|
|
msgstr "Massimo &blocchi caricati per file:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:885
|
|
msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
|
|
msgstr "Pulizia automatica al salvataggio/caricamento"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:888
|
|
msgid "Re&move trailing spaces"
|
|
msgstr "Ri&muovi gli spazi finali"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:891
|
|
msgid "Folder Config File"
|
|
msgstr "Cartella file di configurazione"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:896
|
|
msgid "Do not use config file"
|
|
msgstr "Non usare il file di configurazione"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:897
|
|
msgid "Se&arch depth for config file:"
|
|
msgstr "Profondità di ricerc&a del file di configurazione:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:899
|
|
msgid "Backup on Save"
|
|
msgstr "Copia di sicurezza al salvataggio"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:901
|
|
msgid "&Local files"
|
|
msgstr "File &locali"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:902
|
|
msgid "&Remote files"
|
|
msgstr "File &remoti"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:905
|
|
msgid "&Prefix:"
|
|
msgstr "&Prefisso:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:910
|
|
msgid "&Suffix:"
|
|
msgstr "&Suffisso:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:917
|
|
msgid ""
|
|
"The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of "
|
|
"text while loading/saving the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'editor eliminerà automaticamente gli spazi in eccesso alla fine delle righe "
|
|
"di testo durante il caricamento/salvataggio del file."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:920
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to "
|
|
"'<prefix><filename><suffix>' before saving changes."
|
|
"<p>The suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Creare una copia di sicurezza farà copiare a Kate il file del disco su "
|
|
"\"<prefisso><nome_file><suffisso>\" prima di salvare le "
|
|
"modifiche."
|
|
"<p>Il suffisso predefinito è <strong>~</strong> e il prefisso è vuoto come "
|
|
"impostazione predefinita"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:924
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The first "
|
|
"found end of line type will be used for the whole file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca questa casella se vuoi che l'editor rilevi automaticamente il tipo di "
|
|
"fine riga. Il primo tipo di fine riga individuato verrà usato per l'intero "
|
|
"file."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:927
|
|
msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca questa casella se vuoi creare delle copie di sicurezza dei file locali "
|
|
"durante il salvataggio"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:929
|
|
msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca questa casella se vuoi creare delle copie di sicurezza dei file remoti "
|
|
"durante il salvataggio"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:931
|
|
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
|
|
msgstr "Inserisci il prefisso da aggiungere ai nomi delle copie di sicurezza"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:933
|
|
msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
|
|
msgstr "Inserisci il suffisso da aggiungere ai nomi delle copie di sicurezza"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:935
|
|
msgid ""
|
|
"The editor will search the given number of folder levels upwards for "
|
|
".kateconfig file and load the settings line from it."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'editor cercherà il file .kateconfig in un numero dato di cartelle a monte e "
|
|
"infine caricherà le impostazioni da esso."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:938
|
|
msgid ""
|
|
"The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text into "
|
|
"memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are swapped to "
|
|
"disk and loaded transparently as-needed."
|
|
"<br> This can cause little delays while navigating in the document; a larger "
|
|
"block count increases the editing speed at the cost of memory. "
|
|
"<br>For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it "
|
|
"only if you have problems with the memory usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'editor caricherà un numero dato di blocchi (di circa 2048 righe) di testo in "
|
|
"memoria; se la dimensione del file è più grande di questo numero i blocchi in "
|
|
"più verranno trasferiti sul disco e caricati quando necessari. "
|
|
"<br>Questo può causare dei piccoli ritardi durante lo scorrimento del "
|
|
"documento; un blocco di dimensioni maggiori aumenterà la velocità dell'editor a "
|
|
"discapito della memoria. "
|
|
"<br>Per un uso normale, semplicemente scegli il valore più alto possibile di "
|
|
"dimensione del blocco, abbassa questo valore solo se hai problemi con la "
|
|
"memoria libera disponibile."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:977
|
|
msgid ""
|
|
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai indicato un suffisso o prefisso per le copie di sicurezza. Verrà usato "
|
|
"il suffisso predefinito: \"~\""
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:978
|
|
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
|
|
msgstr "Nessun suffisso a prefisso per le copie di sicurezza"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1014
|
|
msgid "KDE Default"
|
|
msgstr "Valori predefiniti KDE"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1116 part/katedialogs.cpp:1447
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1117 part/katehighlight.cpp:3174
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commento"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
msgstr "Configura %1"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1285
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autore:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1291
|
|
msgid "License:"
|
|
msgstr "Licenza:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1324
|
|
msgid "Do&wnload..."
|
|
msgstr "&Scarica..."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1332
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a <em>Syntax Highlight mode</em> from this list to view its properties "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli una <em>modalità di evidenziazione</em> nella lista per vederne le "
|
|
"proprietà."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1335
|
|
msgid ""
|
|
"The list of file extensions used to determine which files to highlight using "
|
|
"the current syntax highlight mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è la lista delle estensioni di file usata per determinare quali file "
|
|
"evidenziare con l'attuale modalità di evidenziazione."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1338
|
|
msgid ""
|
|
"The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the "
|
|
"current highlight mode."
|
|
"<p>Click the wizard button on the left of the entry field to display the "
|
|
"MimeType selection dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è la lista dei tipi MIME usata per determinare quali file evidenziare "
|
|
"con l'attuale modalità di evidenziazione. "
|
|
"<p>Fai clic sul pulsante della procedura guidata a sinistra per aprire la "
|
|
"finestra di selezione dei tipi MIME."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1342
|
|
msgid ""
|
|
"Display a dialog with a list of all available mime types to choose from."
|
|
"<p>The <strong>File Extensions</strong> entry will automatically be edited as "
|
|
"well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra una finestra con la lista dei tipi MIME disponibili. "
|
|
"<p> Sarà modificata anche la voce <strong>Estensioni file</strong>."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1346
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from "
|
|
"the Kate website."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic su questo pulsante per scaricare nuove o aggiornate modalità di "
|
|
"evidenziazione dal sito web di Kate."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1424
|
|
msgid ""
|
|
"Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight "
|
|
"rules.\n"
|
|
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
|
|
"well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona i tipi MIME per i quali vuoi usare la regola di evidenziazione "
|
|
"\"%1\".\n"
|
|
"Nota: questa operazione modificherà automaticamente le estensioni associate dei "
|
|
"file."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1439
|
|
msgid "Highlight Download"
|
|
msgstr "Scaricamento evidenziazione"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1439
|
|
msgid "&Install"
|
|
msgstr "&Installa"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1444
|
|
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
|
|
msgstr "Seleziona i file di evidenziazione della sintassi che vuoi aggiornare:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1448
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Installato"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1449
|
|
msgid "Latest"
|
|
msgstr "Più recente"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1453
|
|
msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
|
|
msgstr "<b>Nota:</b> Le nuove versioni sono selezionate automaticamente."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1552
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Vai alla riga"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1562
|
|
msgid "&Go to line:"
|
|
msgstr "&Vai alla riga:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1588
|
|
msgid "File Was Deleted on Disk"
|
|
msgstr "Il file è stato eliminato sul disco"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1589
|
|
msgid "&Save File As..."
|
|
msgstr "&Salva con nome..."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1590
|
|
msgid "Lets you select a location and save the file again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ti permette di scegliere una posizione e salvare il file un'altra volta."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1592
|
|
msgid "File Changed on Disk"
|
|
msgstr "Il file è stato cambiato sul disco"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1594
|
|
msgid ""
|
|
"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricarica il file dal disco. Se ci sono delle modifiche non salvate, verranno "
|
|
"perse."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1599
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignora"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1602
|
|
msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
|
|
msgstr "Ignora i cambiamenti. Non verrà richiesta ulteriore conferma."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1603
|
|
msgid ""
|
|
"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
|
|
"will be prompted again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non fa nulla. La prossima volta che punti il file, provi a salvarlo o a "
|
|
"chiuderlo, ti verrà chiesta ancora una conferma."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1621
|
|
msgid "&View Difference"
|
|
msgstr "&Visualizza differenze"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1626
|
|
msgid ""
|
|
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file using "
|
|
"diff(1) and opens the diff file with the default application for that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calcola le differenze tra il contenuto dell'editor e il file su disco usando "
|
|
"diff(1), poi apre il file di diff con l'applicazione predefinita per quel file."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1630
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sovrascrivi"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1631
|
|
msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
|
|
msgstr "Sovrascrive il file su disco con il contenuto dell'editor."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1699
|
|
msgid ""
|
|
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
|
|
"PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile eseguire il comando diff. Per favore assicurati che diff(1) sia "
|
|
"installato nel tuo PATH."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1701
|
|
msgid "Error Creating Diff"
|
|
msgstr "Errore durante la creazione di diff"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1716
|
|
msgid ""
|
|
"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes "
|
|
"once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if "
|
|
"you do not save then the disk file (if present) is what you have."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorando non verrài più avvertito in futuro (a meno che il file su disco cambi "
|
|
"una volta in più): se salvi il documento sovrascriverai il file su disco, se "
|
|
"non salvi allora quello che otterrai è il file su disco (se presente)."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1720
|
|
msgid "You Are on Your Own"
|
|
msgstr "È di tua responsabilità"
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741
|
|
#: part/katejscript.cpp:944
|
|
msgid "Could not access view"
|
|
msgstr "Impossibile accedere alla vista"
|
|
|
|
#: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928
|
|
msgid "Exception, line %1: %2"
|
|
msgstr "Eccezione, riga %1: %2"
|
|
|
|
#: part/katejscript.cpp:754
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "Comando non trovato"
|
|
|
|
#: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897
|
|
msgid "JavaScript file not found"
|
|
msgstr "File JavaScript non trovato"
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:57
|
|
msgid "Spelling (from cursor)..."
|
|
msgstr "Correzione ortografica (dal cursore)..."
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:58
|
|
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
|
|
msgstr "Controlla l'ortografia del documento dal cursore in poi"
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:60
|
|
msgid "Spellcheck Selection..."
|
|
msgstr "Controllo ortografico selezione..."
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:61
|
|
msgid "Check spelling of the selected text"
|
|
msgstr "Controlla l'ortografia del testo selezionato"
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:125
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Controllo ortografico"
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"The spelling program could not be started. Please make sure you have set the "
|
|
"correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile avviare il programma di controllo ortografico. Assicurati di aver "
|
|
"selezionato e configurato correttamente il programma di controllo ortografico, "
|
|
"e assicurati inoltre che sia presente nel tuo PATH."
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:210
|
|
msgid "The spelling program seems to have crashed."
|
|
msgstr "Sembra che il programma di controllo ortografico sia andato in crash."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:216
|
|
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
|
|
msgstr "Taglia il testo selezionato e lo inserisce negli appunti"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:219
|
|
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incolla il testo precedentemente copiato o tagliato presente negli appunti"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa questo comando per copiare il testo selezionato negli appunti di sistema."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:224
|
|
msgid "Copy as &HTML"
|
|
msgstr "Copia come &HTML"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
|
|
"clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa questo comando per copiare il testo selezionato come HTML negli appunti di "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:230
|
|
msgid "Save the current document"
|
|
msgstr "Salva il documento corrente"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:233
|
|
msgid "Revert the most recent editing actions"
|
|
msgstr "Annulla le più recenti azioni di modifica"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:236
|
|
msgid "Revert the most recent undo operation"
|
|
msgstr "Annulla le più recenti azioni di annullamento"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:238
|
|
msgid "&Word Wrap Document"
|
|
msgstr "&A capo documento"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
|
|
"than the width of the current view, to fit into this view."
|
|
"<br>"
|
|
"<br> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is "
|
|
"resized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa questo comando per mandare a capo tutte le righe del documento che superano "
|
|
"la larghezza della vista. "
|
|
"<br>"
|
|
"<br> Si tratta dell'a capo statico, in quanto non viene aggiornato al "
|
|
"ridimensionamento della vista."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:244
|
|
msgid "&Indent"
|
|
msgstr "&Indenta"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to indent a selected block of text."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
|
|
"spaces, in the configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa questo comando per indentare un blocco di testo selezionato."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Nella finestra di configurazione puoi scegliere se le tabulazioni devono "
|
|
"essere rispettate e usate, oppure sostituite con spazi."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:247
|
|
msgid "&Unindent"
|
|
msgstr "Ann&ulla indentazione"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:248
|
|
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
|
|
msgstr "Usa questo comando per annullare l'indentazione del testo selezionato."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:250
|
|
msgid "&Clean Indentation"
|
|
msgstr "&Pulisci indentazione"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only "
|
|
"spaces)"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
|
|
"spaces, in the configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa questo comando per rimuovere l'indentazione del testo selezionato (solo "
|
|
"tabulazioni/solo spazi)"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Nella finestra di configurazione puoi scegliere se le tabulazioni devono "
|
|
"essere rispettate e usate, oppure sostituite con spazi."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:254
|
|
msgid "&Align"
|
|
msgstr "&Allinea"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usalo per allineare la riga o il blocco di testo corrente al giusto livello di "
|
|
"indentazione."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:257
|
|
msgid "C&omment"
|
|
msgstr "C&ommenta"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"This command comments out the current line or a selected block of text.<BR><BR>"
|
|
"The characters for single/multiple line comments are defined within the "
|
|
"language's highlighting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo comando commenta la riga corrente o il blocco di testo selezionato."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>I caratteri per i commenti su riga singola o multipla sono definiti nelle "
|
|
"impostazioni di evidenziazione del linguaggio."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:262
|
|
msgid "Unco&mment"
|
|
msgstr "Deco&mmenta"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
|
|
"text.<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined "
|
|
"within the language's highlighting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo comando rimuove i commenti dalla riga corrente o dal blocco di testo "
|
|
"selezionato."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>I caratteri per i commenti su riga singola o multipla sono definiti nelle "
|
|
"impostazioni di evidenziazione del linguaggio."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:267
|
|
msgid "&Read Only Mode"
|
|
msgstr "Modalità sola lettu&ra"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:270
|
|
msgid "Lock/unlock the document for writing"
|
|
msgstr "Blocca/sblocca il documento per la scrittura"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:272
|
|
msgid "Uppercase"
|
|
msgstr "Maiuscolo"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor "
|
|
"if no text is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Converte in maiuscolo la selezione, oppure il carattere alla destra del cursore "
|
|
"se non è selezionato alcun testo."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:277
|
|
msgid "Lowercase"
|
|
msgstr "Minuscolo"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor "
|
|
"if no text is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Converte in minuscolo la selezione, oppure il carattere alla destra del cursore "
|
|
"se non è selezionato alcun testo."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:282
|
|
msgid "Capitalize"
|
|
msgstr "Iniziali maiuscole"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rende maiuscole le iniziali della selezione, oppure la parola sotto il cursore "
|
|
"se non è selezionato alcun testo."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:287
|
|
msgid "Join Lines"
|
|
msgstr "Unisci righe"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:299
|
|
msgid "Print the current document."
|
|
msgstr "Stampa il documento attuale."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:301
|
|
msgid "Reloa&d"
|
|
msgstr "&Ricarica"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:302
|
|
msgid "Reload the current document from disk."
|
|
msgstr "Ricarica il documento attuale dal disco."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:305
|
|
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
|
|
msgstr "Salva su disco il documento attuale, con un nome a tua scelta."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor "
|
|
"to move to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo comando apre una finestra per scegliere a quale riga posizionare il "
|
|
"cursore."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:310
|
|
msgid "&Configure Editor..."
|
|
msgstr "&Configura editor..."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:311
|
|
msgid "Configure various aspects of this editor."
|
|
msgstr "Configura vari aspetti di questo editor."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:313
|
|
msgid "&Highlighting"
|
|
msgstr "&Evidenziazione"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:314
|
|
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi scegliere la modalità di evidenziazione per il documento corrente."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:317
|
|
msgid "&Filetype"
|
|
msgstr "Tipo di &file"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:320
|
|
msgid "&Schema"
|
|
msgstr "&Schema"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:324
|
|
msgid "&Indentation"
|
|
msgstr "&Indentazione"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:327
|
|
msgid "E&xport as HTML..."
|
|
msgstr "Es&porta come HTML..."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
|
|
"information into a HTML document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo comando permette di esportare il documento con tutte le informazioni di "
|
|
"evidenziazione in un documento HTML."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:332
|
|
msgid "Select the entire text of the current document."
|
|
msgstr "Seleziona tutto il testo del documento attuale."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected something within the current document, this will no longer "
|
|
"be selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se hai selezionato qualcosa nel documento attuale, non sarà più selezionato."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:337
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
msgstr "Ingrandisci carattere"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:338
|
|
msgid "This increases the display font size."
|
|
msgstr "Aumenta la dimensione dei caratteri."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:340
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
msgstr "Riduci carattere"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:341
|
|
msgid "This decreases the display font size."
|
|
msgstr "Diminuisce la dimensione dei caratteri."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:344
|
|
msgid "Bl&ock Selection Mode"
|
|
msgstr "Modalità selezi&one a blocchi"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:347
|
|
msgid ""
|
|
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
|
|
"and the block selection mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di passare dalla modalità di selezione normale (basata sulle righe) "
|
|
"alla modalità di selezione a blocchi, e viceversa."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:350
|
|
msgid "Overwr&ite Mode"
|
|
msgstr "Modalità di sovrascr&ittura"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
|
|
"existing text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli se il testo che immetti deve essere inserito o deve sovrascrivere il "
|
|
"testo esistente."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:357
|
|
msgid "&Dynamic Word Wrap"
|
|
msgstr "A capo automatico &dinamico"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:362
|
|
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
|
|
msgstr "Indicatori a capo automatico dinamico"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:367
|
|
msgid "&Off"
|
|
msgstr "&Spento"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:368
|
|
msgid "Follow &Line Numbers"
|
|
msgstr "Seg&ui numeri di riga"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:369
|
|
msgid "&Always On"
|
|
msgstr "Sempre &attivo"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:373
|
|
msgid "Show Folding &Markers"
|
|
msgstr "Mostra segni di raggruppa&mento"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
|
|
"possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi scegliere se i segni del raggruppamento del codice devono essere mostrati "
|
|
"oppure no (se il raggruppamento è possibile)."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:377
|
|
msgid "Hide Folding &Markers"
|
|
msgstr "Nascondi segni di raggruppa&mento"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:380
|
|
msgid "Show &Icon Border"
|
|
msgstr "Mostra bordo per le &icone"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark symbols, for "
|
|
"instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o nasconde il bordo per le icone."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Il bordo per le icone può mostrare per esempio i segnalibri."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:385
|
|
msgid "Hide &Icon Border"
|
|
msgstr "Nascondi bordo per le &icone"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:388
|
|
msgid "Show &Line Numbers"
|
|
msgstr "Mostra i numeri di &riga"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:391
|
|
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
|
|
msgstr "Mostra o nasconde i numeri di riga sul lato sinistro della vista."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:392
|
|
msgid "Hide &Line Numbers"
|
|
msgstr "Nascondi i numeri di &riga"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:395
|
|
msgid "Show Scroll&bar Marks"
|
|
msgstr "Mostra segni nella &barra di scorrimento"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:398
|
|
msgid ""
|
|
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<BR><BR>"
|
|
"The marks, for instance, show bookmarks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra/nascondi i segni sulla barra di scorrimento verticale."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>I segni possono mostrare, per esempio, i segnalibri."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:399
|
|
msgid "Hide Scroll&bar Marks"
|
|
msgstr "Nascondi segni della &barra di scorrimento"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:402
|
|
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
|
|
msgstr "Mostra indicatore a capo &statico"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column "
|
|
"as defined in the editing properties"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o nasconde il indicatore dell'a capo statico: una riga verticale "
|
|
"tracciata alla colonna a cui il testo deve andare a capo, come indicato nelle "
|
|
"proprietà di modifica"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:408
|
|
msgid "Hide Static &Word Wrap Marker"
|
|
msgstr "Nascondi indicatore a capo &statico"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:411
|
|
msgid "Switch to Command Line"
|
|
msgstr "Passa alla riga di comando"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:414
|
|
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
|
|
msgstr "Mostra o nasconde la riga di comando in basso nella vista."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:416
|
|
msgid "&End of Line"
|
|
msgstr "Fin&e riga"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:417
|
|
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
|
|
msgstr "Sceglie quale tipo di fine riga usare per il salvataggio del documento"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:427
|
|
msgid "E&ncoding"
|
|
msgstr "&Codifica"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:444
|
|
msgid "Move Word Left"
|
|
msgstr "Sposta di una parola a sinistra"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:448
|
|
msgid "Select Character Left"
|
|
msgstr "Seleziona un carattere a sinistra"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:452
|
|
msgid "Select Word Left"
|
|
msgstr "Seleziona una parola a sinistra"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:457
|
|
msgid "Move Word Right"
|
|
msgstr "Sposta di una parola a destra"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:461
|
|
msgid "Select Character Right"
|
|
msgstr "Seleziona un carattere a destra"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:465
|
|
msgid "Select Word Right"
|
|
msgstr "Seleziona una parola a destra"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:470
|
|
msgid "Move to Beginning of Line"
|
|
msgstr "Vai all'inizio della riga"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:474
|
|
msgid "Move to Beginning of Document"
|
|
msgstr "Vai all'inizio del documento"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:478
|
|
msgid "Select to Beginning of Line"
|
|
msgstr "Seleziona fino all'inizio della riga"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:482
|
|
msgid "Select to Beginning of Document"
|
|
msgstr "Seleziona fino all'inizio del documento"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:487
|
|
msgid "Move to End of Line"
|
|
msgstr "Vai alla fine della riga"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:491
|
|
msgid "Move to End of Document"
|
|
msgstr "Vai alla fine del documento"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:495
|
|
msgid "Select to End of Line"
|
|
msgstr "Seleziona fino alla fine della riga"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:499
|
|
msgid "Select to End of Document"
|
|
msgstr "Seleziona fino alla fine del documento"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:504
|
|
msgid "Select to Previous Line"
|
|
msgstr "Seleziona fino alla riga precedente"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:508
|
|
msgid "Scroll Line Up"
|
|
msgstr "Scorri una riga in su"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:512
|
|
msgid "Move to Next Line"
|
|
msgstr "Vai alla riga successiva"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:515
|
|
msgid "Move to Previous Line"
|
|
msgstr "Vai alla riga precedente"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:518
|
|
msgid "Move Character Right"
|
|
msgstr "Vai un carattere a destra"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:521
|
|
msgid "Move Character Left"
|
|
msgstr "Vai un carattere a sinistra"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:525
|
|
msgid "Select to Next Line"
|
|
msgstr "Seleziona fino alla riga successiva"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:529
|
|
msgid "Scroll Line Down"
|
|
msgstr "Scorri una riga in giù"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:534
|
|
msgid "Scroll Page Up"
|
|
msgstr "Scorri una pagina in su"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:538
|
|
msgid "Select Page Up"
|
|
msgstr "Seleziona fino alla pagina precedente"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:542
|
|
msgid "Move to Top of View"
|
|
msgstr "Vai all'inizio della vista"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:546
|
|
msgid "Select to Top of View"
|
|
msgstr "Seleziona fino all'inizio della vista"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:551
|
|
msgid "Scroll Page Down"
|
|
msgstr "Scorri una pagina in giù"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:555
|
|
msgid "Select Page Down"
|
|
msgstr "Seleziona fino alla pagina successiva"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:559
|
|
msgid "Move to Bottom of View"
|
|
msgstr "Vai alla fine della vista"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:563
|
|
msgid "Select to Bottom of View"
|
|
msgstr "Seleziona fino alla fine della vista"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:567
|
|
msgid "Move to Matching Bracket"
|
|
msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:571
|
|
msgid "Select to Matching Bracket"
|
|
msgstr "Seleziona fino alla parentesi corrispondente"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:579
|
|
msgid "Transpose Characters"
|
|
msgstr "Trasponi caratteri"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:584
|
|
msgid "Delete Line"
|
|
msgstr "Cancella riga"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:589
|
|
msgid "Delete Word Left"
|
|
msgstr "Cancella parola a sinistra"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:594
|
|
msgid "Delete Word Right"
|
|
msgstr "Cancella parola a destra"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:598
|
|
msgid "Delete Next Character"
|
|
msgstr "Elimina un carattere a sinistra"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:602
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:628
|
|
msgid "Collapse Toplevel"
|
|
msgstr "Contrai livello superiore"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:630
|
|
msgid "Expand Toplevel"
|
|
msgstr "Espandi livello superiore"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:632
|
|
msgid "Collapse One Local Level"
|
|
msgstr "Contrai un livello locale"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:634
|
|
msgid "Expand One Local Level"
|
|
msgstr "Espandi un livello locale"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:639
|
|
msgid "Show the code folding region tree"
|
|
msgstr "Mostra l'albero di raggruppamento del codice"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:640
|
|
msgid "Basic template code test"
|
|
msgstr "Prova di modello di codice base"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:702
|
|
msgid " OVR "
|
|
msgstr " SSC "
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:704
|
|
msgid " INS "
|
|
msgstr " INS "
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:707
|
|
msgid " R/O "
|
|
msgstr " S/L "
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Line: %1"
|
|
msgstr " Riga: %1"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Col: %1"
|
|
msgstr " Col: %1"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:716
|
|
msgid " BLK "
|
|
msgstr " BLO "
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:716
|
|
msgid " NORM "
|
|
msgstr " NORM "
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:892
|
|
msgid "Overwrite the file"
|
|
msgstr "Sovrascrive il file"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:1794
|
|
msgid "Export File as HTML"
|
|
msgstr "Esporta file come HTML"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:1824
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
msgstr "Testo normale"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:1972
|
|
msgid ""
|
|
"<B>%1</B>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name<BR>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b>: sintassi deprecata. L'attributo (%2) non è indirizzato tramite un "
|
|
"nome simbolico"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:2339
|
|
msgid "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<BR>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b>: sintassi deprecata. Il contesto %2 non ha un nome simbolico"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:2386
|
|
msgid ""
|
|
"<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b>: sintassi deprecata. Il contesto %2 non è indirizzato tramite un nome "
|
|
"simbolico"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:2501
|
|
msgid ""
|
|
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sono verificati degli avvertimenti o degli errori durante l'analisi della "
|
|
"configurazione dell'evidenziazione della sintassi."
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:2503
|
|
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
|
|
msgstr "Analisi per l'evidenziazione della sintassi di Kate"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:2654
|
|
msgid ""
|
|
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
|
|
"highlighting will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"A causa di un errore durante l'analisi della descrizione dell'evidenziazione, "
|
|
"questa evidenziazione sarà disattivata"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:2856
|
|
msgid ""
|
|
"<B>%1</B>: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved<BR>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b>: La regione multilinea commentata (%2) non può essere risolta"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3167
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr "Parola chiave"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3168
|
|
msgid "Data Type"
|
|
msgstr "Tipo di dato"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3169
|
|
msgid "Decimal/Value"
|
|
msgstr "Decimale/Valore"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3170
|
|
msgid "Base-N Integer"
|
|
msgstr "Intero base N"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3171
|
|
msgid "Floating Point"
|
|
msgstr "Virgola mobile"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3172
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Carattere"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3173
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Stringa"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3175
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Altri"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3176
|
|
msgid "Alert"
|
|
msgstr "Allarme"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3177
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funzione"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3179
|
|
msgid "Region Marker"
|
|
msgstr "Marcatore di regione"
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:99
|
|
msgid "C Style"
|
|
msgstr "Stile C"
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:101
|
|
msgid "Python Style"
|
|
msgstr "Stile Python"
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:103
|
|
msgid "XML Style"
|
|
msgstr "Stile XML"
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:105
|
|
msgid "S&S C Style"
|
|
msgstr "Stile C S&S"
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:107
|
|
msgid "Variable Based Indenter"
|
|
msgstr "Indentazione basata su variabili"
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:151
|
|
msgid "Mode must be at least 0."
|
|
msgstr "La modalità deve essere almeno 0."
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:169
|
|
msgid "No such highlight '%1'"
|
|
msgstr "Nessuna evidenziazione \"%1\""
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:180
|
|
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
|
|
msgstr "Argomento mancante. Uso: %1 <valore>"
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:184
|
|
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
|
|
msgstr "Impossibile convertire l'argomento \"%1\" in intero."
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196
|
|
msgid "Width must be at least 1."
|
|
msgstr "La larghezza deve essere almeno 1."
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:202
|
|
msgid "Column must be at least 1."
|
|
msgstr "La colonna deve essere almeno 1."
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:208
|
|
msgid "Line must be at least 1"
|
|
msgstr "La riga deve essere almeno 1."
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:210
|
|
msgid "There is not that many lines in this document"
|
|
msgstr "Non ci sono così tante righe in questo documento"
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:232
|
|
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
|
|
msgstr "Uso: %1 on|off|1|0|true|false"
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:274
|
|
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
|
|
msgstr "Argomento errato \"%1\". Uso: %2 on|off|1|0|true|false"
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:279
|
|
msgid "Unknown command '%1'"
|
|
msgstr "Comando sconosciuto \"%1\""
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:498
|
|
msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
|
|
msgstr "Spiacente, Kate non è ancora in grado di sostituire le righe nuove"
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 replacement done\n"
|
|
"%n replacements done"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eseguita %n sostituzione.\n"
|
|
"Eseguite %n sostituzioni."
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/katepartreadonlyui.rc line 39
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Code Folding"
|
|
msgstr "Raggruppamento &codice"
|
|
|
|
#. i18n: file data/abc.xml line 5
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"ABC"
|
|
msgstr "ABC"
|
|
|
|
#. i18n: file data/abc.xml line 5
|
|
#: rc.cpp:46 rc.cpp:62 rc.cpp:110 rc.cpp:122 rc.cpp:150 rc.cpp:158 rc.cpp:162
|
|
#: rc.cpp:170 rc.cpp:186 rc.cpp:290 rc.cpp:310 rc.cpp:318 rc.cpp:342
|
|
#: rc.cpp:386 rc.cpp:418 rc.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
"Other"
|
|
msgstr "Altro"
|
|
|
|
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"ActionScript 2.0"
|
|
msgstr "ActionScript 2.0"
|
|
|
|
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:50 rc.cpp:54 rc.cpp:66 rc.cpp:98 rc.cpp:102 rc.cpp:106 rc.cpp:118
|
|
#: rc.cpp:134 rc.cpp:138 rc.cpp:142 rc.cpp:154 rc.cpp:178 rc.cpp:182
|
|
#: rc.cpp:206 rc.cpp:222 rc.cpp:230 rc.cpp:242 rc.cpp:246 rc.cpp:250
|
|
#: rc.cpp:258 rc.cpp:274 rc.cpp:286 rc.cpp:294 rc.cpp:298 rc.cpp:302
|
|
#: rc.cpp:338 rc.cpp:350 rc.cpp:354 rc.cpp:362 rc.cpp:394 rc.cpp:398
|
|
#: rc.cpp:426 rc.cpp:434 rc.cpp:454 rc.cpp:474 rc.cpp:514 rc.cpp:530
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
"Sources"
|
|
msgstr "Sorgenti"
|
|
|
|
#. i18n: file data/ada.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Ada"
|
|
msgstr "Ada"
|
|
|
|
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"AHDL"
|
|
msgstr "AHDL"
|
|
|
|
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:58 rc.cpp:458 rc.cpp:498 rc.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
"Hardware"
|
|
msgstr "Hardware"
|
|
|
|
#. i18n: file data/alert.xml line 29
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Alerts"
|
|
msgstr "Allarmi"
|
|
|
|
#. i18n: file data/ansic89.xml line 27
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"ANSI C89"
|
|
msgstr "ANSI C89"
|
|
|
|
#. i18n: file data/apache.xml line 15
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Apache Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione Apache"
|
|
|
|
#. i18n: file data/apache.xml line 15
|
|
#: rc.cpp:70 rc.cpp:114 rc.cpp:166 rc.cpp:210 rc.cpp:254 rc.cpp:510
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
"Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione"
|
|
|
|
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"AVR Assembler"
|
|
msgstr "Assembler AVR"
|
|
|
|
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
|
|
#: rc.cpp:74 rc.cpp:78 rc.cpp:226 rc.cpp:334 rc.cpp:346 rc.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
"Assembler"
|
|
msgstr "Assembler"
|
|
|
|
#. i18n: file data/asm6502.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Asm6502"
|
|
msgstr "Asm6502"
|
|
|
|
#. i18n: file data/asp.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"ASP"
|
|
msgstr "ASP"
|
|
|
|
#. i18n: file data/asp.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:126 rc.cpp:146 rc.cpp:174 rc.cpp:218 rc.cpp:234
|
|
#: rc.cpp:262 rc.cpp:270 rc.cpp:278 rc.cpp:314 rc.cpp:330 rc.cpp:382
|
|
#: rc.cpp:414 rc.cpp:446 rc.cpp:486 rc.cpp:506 rc.cpp:518 rc.cpp:522
|
|
#: rc.cpp:526
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
"Markup"
|
|
msgstr "Markup"
|
|
|
|
#. i18n: file data/awk.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"AWK"
|
|
msgstr "AWK"
|
|
|
|
#. i18n: file data/awk.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:86 rc.cpp:90 rc.cpp:130 rc.cpp:190 rc.cpp:194 rc.cpp:238 rc.cpp:266
|
|
#: rc.cpp:306 rc.cpp:322 rc.cpp:366 rc.cpp:370 rc.cpp:378 rc.cpp:402
|
|
#: rc.cpp:406 rc.cpp:410 rc.cpp:430 rc.cpp:438 rc.cpp:450 rc.cpp:478
|
|
#: rc.cpp:490 rc.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
"Scripts"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#. i18n: file data/bash.xml line 10
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Bash"
|
|
msgstr "Bash"
|
|
|
|
#. i18n: file data/bibtex.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"BibTeX"
|
|
msgstr "BibTeX"
|
|
|
|
#. i18n: file data/c.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#. i18n: file data/cg.xml line 23
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Cg"
|
|
msgstr "Cg"
|
|
|
|
#. i18n: file data/cgis.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"CGiS"
|
|
msgstr "CGiS"
|
|
|
|
#. i18n: file data/changelog.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"ChangeLog"
|
|
msgstr "ChangeLog"
|
|
|
|
#. i18n: file data/cisco.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Cisco"
|
|
msgstr "Cisco"
|
|
|
|
#. i18n: file data/clipper.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Clipper"
|
|
msgstr "Clipper"
|
|
|
|
#. i18n: file data/cmake.xml line 6
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"CMake"
|
|
msgstr "CMake"
|
|
|
|
#. i18n: file data/coldfusion.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"ColdFusion"
|
|
msgstr "ColdFusion"
|
|
|
|
#. i18n: file data/commonlisp.xml line 28
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Common Lisp"
|
|
msgstr "Common Lisp"
|
|
|
|
#. i18n: file data/component-pascal.xml line 13
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Component-Pascal"
|
|
msgstr "Component-Pascal"
|
|
|
|
#. i18n: file data/cpp.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"C++"
|
|
msgstr "C++"
|
|
|
|
#. i18n: file data/cs.xml line 2
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"C#"
|
|
msgstr "C#"
|
|
|
|
#. i18n: file data/css.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"CSS"
|
|
msgstr "CSS"
|
|
|
|
#. i18n: file data/cue.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"CUE Sheet"
|
|
msgstr "CUE Sheet"
|
|
|
|
#. i18n: file data/d.xml line 41
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#. i18n: file data/debianchangelog.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Debian Changelog"
|
|
msgstr "Changelog di Debian"
|
|
|
|
#. i18n: file data/debiancontrol.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Debian Control"
|
|
msgstr "Debian Control"
|
|
|
|
#. i18n: file data/desktop.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
".desktop"
|
|
msgstr ".desktop"
|
|
|
|
#. i18n: file data/diff.xml line 15
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Diff"
|
|
msgstr "Diff"
|
|
|
|
#. i18n: file data/doxygen.xml line 26
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Doxygen"
|
|
msgstr "Doxygen"
|
|
|
|
#. i18n: file data/e.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"E Language"
|
|
msgstr "Linguaggio E"
|
|
|
|
#. i18n: file data/eiffel.xml line 13
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Eiffel"
|
|
msgstr "Eiffel"
|
|
|
|
#. i18n: file data/email.xml line 6
|
|
#: rc.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#. i18n: file data/euphoria.xml line 32
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Euphoria"
|
|
msgstr "Euphoria"
|
|
|
|
#. i18n: file data/ferite.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"ferite"
|
|
msgstr "ferite"
|
|
|
|
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"4GL"
|
|
msgstr "4GL"
|
|
|
|
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:198 rc.cpp:202 rc.cpp:282 rc.cpp:390 rc.cpp:462 rc.cpp:466
|
|
#: rc.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
"Database"
|
|
msgstr "Banca dati"
|
|
|
|
#. i18n: file data/fgl-per.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"4GL-PER"
|
|
msgstr "4GL-PER"
|
|
|
|
#. i18n: file data/fortran.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Fortran"
|
|
msgstr "Fortran"
|
|
|
|
#. i18n: file data/fstab.xml line 4
|
|
#: rc.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"fstab"
|
|
msgstr "fstab"
|
|
|
|
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"GDL"
|
|
msgstr "GDL"
|
|
|
|
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:214 rc.cpp:326 rc.cpp:358 rc.cpp:442 rc.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
"Scientific"
|
|
msgstr "Scientifico"
|
|
|
|
#. i18n: file data/gettext.xml line 24
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"GNU Gettext"
|
|
msgstr "Gettext GNU"
|
|
|
|
#. i18n: file data/glsl.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"GLSL"
|
|
msgstr "GLSL"
|
|
|
|
#. i18n: file data/gnuassembler.xml line 42
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"GNU Assembler"
|
|
msgstr "Assembler GNU"
|
|
|
|
#. i18n: file data/haskell.xml line 4
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Haskell"
|
|
msgstr "Haskell"
|
|
|
|
#. i18n: file data/html.xml line 7
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#. i18n: file data/idconsole.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Quake Script"
|
|
msgstr "Script di Quake"
|
|
|
|
#. i18n: file data/idl.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"IDL"
|
|
msgstr "IDL"
|
|
|
|
#. i18n: file data/ilerpg.xml line 48
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"ILERPG"
|
|
msgstr "ILERPG"
|
|
|
|
#. i18n: file data/inform.xml line 6
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Inform"
|
|
msgstr "Inform"
|
|
|
|
#. i18n: file data/ini.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"INI Files"
|
|
msgstr "File INI"
|
|
|
|
#. i18n: file data/java.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Java"
|
|
msgstr "Java"
|
|
|
|
#. i18n: file data/javadoc.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Javadoc"
|
|
msgstr "Javadoc"
|
|
|
|
#. i18n: file data/javascript.xml line 6
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"JavaScript"
|
|
msgstr "JavaScript"
|
|
|
|
#. i18n: file data/jsp.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"JSP"
|
|
msgstr "JSP"
|
|
|
|
#. i18n: file data/kbasic.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"KBasic"
|
|
msgstr "KBasic"
|
|
|
|
#. i18n: file data/latex.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#. i18n: file data/ldif.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"LDIF"
|
|
msgstr "LDIF"
|
|
|
|
#. i18n: file data/lex.xml line 23
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Lex/Flex"
|
|
msgstr "Lex/Flex"
|
|
|
|
#. i18n: file data/lilypond.xml line 27
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"LilyPond"
|
|
msgstr "LilyPond"
|
|
|
|
#. i18n: file data/literate-haskell.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Literate Haskell"
|
|
msgstr "Literate Haskell"
|
|
|
|
#. i18n: file data/logtalk.xml line 4
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Logtalk"
|
|
msgstr "Logtalk"
|
|
|
|
#. i18n: file data/lpc.xml line 19
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
#. i18n: file data/lua.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Lua"
|
|
msgstr "Lua"
|
|
|
|
#. i18n: file data/m3u.xml line 14
|
|
#: rc.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"M3U"
|
|
msgstr "M3U"
|
|
|
|
#. i18n: file data/mab.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"MAB-DB"
|
|
msgstr "MAB-DB"
|
|
|
|
#. i18n: file data/makefile.xml line 5
|
|
#: rc.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#. i18n: file data/mason.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Mason"
|
|
msgstr "Mason"
|
|
|
|
#. i18n: file data/matlab.xml line 58
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Matlab"
|
|
msgstr "Matlab"
|
|
|
|
#. i18n: file data/mediawiki.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"MediaWiki"
|
|
msgstr "MediaWiki"
|
|
|
|
#. i18n: file data/mips.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"MIPS Assembler"
|
|
msgstr "Assembler MIPS"
|
|
|
|
#. i18n: file data/modula-2.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Modula-2"
|
|
msgstr "Modula-2"
|
|
|
|
#. i18n: file data/mup.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Music Publisher"
|
|
msgstr "Music Publisher"
|
|
|
|
#. i18n: file data/nasm.xml line 31
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Intel x86 (NASM)"
|
|
msgstr "Intel x86 (NASM)"
|
|
|
|
#. i18n: file data/objectivec.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Objective-C"
|
|
msgstr "Objective-C"
|
|
|
|
#. i18n: file data/ocaml.xml line 11
|
|
#: rc.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Objective Caml"
|
|
msgstr "Objective Caml"
|
|
|
|
#. i18n: file data/octave.xml line 18
|
|
#: rc.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Octave"
|
|
msgstr "Octave"
|
|
|
|
#. i18n: file data/pascal.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Pascal"
|
|
msgstr "Pascal"
|
|
|
|
#. i18n: file data/perl.xml line 42
|
|
#: rc.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Perl"
|
|
msgstr "Perl"
|
|
|
|
#. i18n: file data/php.xml line 21
|
|
#: rc.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"PHP/PHP"
|
|
msgstr "PHP/PHP"
|
|
|
|
#. i18n: file data/picsrc.xml line 11
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"PicAsm"
|
|
msgstr "PicAsm"
|
|
|
|
#. i18n: file data/pike.xml line 4
|
|
#: rc.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Pike"
|
|
msgstr "Pike"
|
|
|
|
#. i18n: file data/postscript.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:380
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#. i18n: file data/povray.xml line 7
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"POV-Ray"
|
|
msgstr "POV-Ray"
|
|
|
|
#. i18n: file data/progress.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"progress"
|
|
msgstr "Progress"
|
|
|
|
#. i18n: file data/prolog.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Prolog"
|
|
msgstr "Prolog"
|
|
|
|
#. i18n: file data/purebasic.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"PureBasic"
|
|
msgstr "PureBasic"
|
|
|
|
#. i18n: file data/python.xml line 4
|
|
#: rc.cpp:400
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Python"
|
|
msgstr "Python"
|
|
|
|
#. i18n: file data/r.xml line 11
|
|
#: rc.cpp:404
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"R Script"
|
|
msgstr "Script R"
|
|
|
|
#. i18n: file data/rexx.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"REXX"
|
|
msgstr "REXX"
|
|
|
|
#. i18n: file data/rhtml.xml line 47
|
|
#: rc.cpp:412
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Ruby/Rails/RHTML"
|
|
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
|
|
|
|
#. i18n: file data/rib.xml line 8
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"RenderMan RIB"
|
|
msgstr "RenderMan RIB"
|
|
|
|
#. i18n: file data/rpmspec.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"RPM Spec"
|
|
msgstr "Spec RPM"
|
|
|
|
#. i18n: file data/rsiidl.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"RSI IDL"
|
|
msgstr "RSI IDL"
|
|
|
|
#. i18n: file data/ruby.xml line 33
|
|
#: rc.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Ruby"
|
|
msgstr "Ruby"
|
|
|
|
#. i18n: file data/sather.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Sather"
|
|
msgstr "Sather"
|
|
|
|
#. i18n: file data/scheme.xml line 43
|
|
#: rc.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Scheme"
|
|
msgstr "Scheme"
|
|
|
|
#. i18n: file data/sci.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"scilab"
|
|
msgstr "scilab"
|
|
|
|
#. i18n: file data/sgml.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"SGML"
|
|
msgstr "SGML"
|
|
|
|
#. i18n: file data/sieve.xml line 4
|
|
#: rc.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Sieve"
|
|
msgstr "Sieve"
|
|
|
|
#. i18n: file data/sml.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"SML"
|
|
msgstr "SML"
|
|
|
|
#. i18n: file data/spice.xml line 4
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Spice"
|
|
msgstr "Spice"
|
|
|
|
#. i18n: file data/sql-mysql.xml line 8
|
|
#: rc.cpp:460
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"SQL (MySQL)"
|
|
msgstr "SQL (MySQL)"
|
|
|
|
#. i18n: file data/sql-postgresql.xml line 4
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"SQL (PostgreSQL)"
|
|
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
|
|
|
|
#. i18n: file data/sql.xml line 6
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"SQL"
|
|
msgstr "SQL"
|
|
|
|
#. i18n: file data/stata.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:472
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Stata"
|
|
msgstr "Stata"
|
|
|
|
#. i18n: file data/tcl.xml line 8
|
|
#: rc.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Tcl/Tk"
|
|
msgstr "Tcl/Tk"
|
|
|
|
#. i18n: file data/tibasic.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"TI Basic"
|
|
msgstr "TI Basic"
|
|
|
|
#. i18n: file data/txt2tags.xml line 5
|
|
#: rc.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"txt2tags"
|
|
msgstr "txt2tags"
|
|
|
|
#. i18n: file data/uscript.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"UnrealScript"
|
|
msgstr "UnrealScript"
|
|
|
|
#. i18n: file data/velocity.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Velocity"
|
|
msgstr "Velocity"
|
|
|
|
#. i18n: file data/verilog.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:496
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Verilog"
|
|
msgstr "Verilog"
|
|
|
|
#. i18n: file data/vhdl.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"VHDL"
|
|
msgstr "VHDL"
|
|
|
|
#. i18n: file data/vrml.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"VRML"
|
|
msgstr "VRML"
|
|
|
|
#. i18n: file data/winehq.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"WINE Config"
|
|
msgstr "Configurazione WINE"
|
|
|
|
#. i18n: file data/xharbour.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"xHarbour"
|
|
msgstr "xHarbour"
|
|
|
|
#. i18n: file data/xml.xml line 7
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"XML"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#. i18n: file data/xmldebug.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"XML (Debug)"
|
|
msgstr "XML (Debug)"
|
|
|
|
#. i18n: file data/xslt.xml line 53
|
|
#: rc.cpp:524
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"xslt"
|
|
msgstr "xslt"
|
|
|
|
#. i18n: file data/yacas.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"yacas"
|
|
msgstr "yacas"
|
|
|
|
#. i18n: file data/yacc.xml line 23
|
|
#: rc.cpp:532
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Yacc/Bison"
|
|
msgstr "Yacc/Bison"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109
|
|
msgid "Word Completion Plugin"
|
|
msgstr "Plugin di completamento delle parole"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114
|
|
msgid "Configure the Word Completion Plugin"
|
|
msgstr "Configura il plugin di completamento delle parole"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148
|
|
msgid "Reuse Word Above"
|
|
msgstr "Riutilizza la parola sopra"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150
|
|
msgid "Reuse Word Below"
|
|
msgstr "Riutilizza la parola sotto"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152
|
|
msgid "Pop Up Completion List"
|
|
msgstr "Lista di completamento a comparsa"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154
|
|
msgid "Shell Completion"
|
|
msgstr "Completamento shell"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156
|
|
msgid "Automatic Completion Popup"
|
|
msgstr "Finestra a comparsa di completamento automatico"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498
|
|
msgid "Automatically &show completion list"
|
|
msgstr "Mostra automaticamente la li&sta di completamento"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the "
|
|
"sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first "
|
|
"part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox widget, "
|
|
"followed by the second part: 'characters long'. Characters is a ingeger number "
|
|
"between and including 1 and 30. Feel free to leave the second part of the "
|
|
"sentence blank if it suits your language better. \n"
|
|
"Show completions &when a word is at least"
|
|
msgstr "Mostra completamento &quando la parola è lunga almeno"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence 'Show "
|
|
"completions when a word is at least N characters'\n"
|
|
"characters long."
|
|
msgstr "caratteri."
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
|
|
"disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita la finestra a comparsa della lista di completamento automatico come "
|
|
"impostazione predefinita. La finestra a comparsa può essere disabilitata in "
|
|
"base alla vista dal menu \"Strumenti\"."
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"Define the length a word should have before the completion list is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definisci la lunghezza che una parola dovrebbe avere prima che sia mostrata la "
|
|
"lista di completamento."
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79
|
|
msgid "Insert File..."
|
|
msgstr "Inserisci file..."
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88
|
|
msgid "Choose File to Insert"
|
|
msgstr "Scegli il file da inserire"
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load file:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore durante il caricamento del file:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159
|
|
msgid "Insert File Error"
|
|
msgstr "Errore di inserimento file"
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Il file <strong>%1</strong> non esiste o non è leggibile; operazione "
|
|
"annullata."
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134
|
|
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Impossibile aprire il file <strong>%1</strong>; operazione annullata."
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157
|
|
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents."
|
|
msgstr "<p>Il file <strong>%1</strong> è vuoto."
|
|
|
|
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78
|
|
msgid "Data Tools"
|
|
msgstr "Strumenti per dati"
|
|
|
|
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153
|
|
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175
|
|
msgid "(not available)"
|
|
msgstr "(non disponibile)"
|
|
|
|
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse "
|
|
"button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is "
|
|
"selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice "
|
|
"package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli strumenti per dati sono disponibili solamente quando c'è del testo "
|
|
"selezionato, o quando viene premuto il tasto destro del mouse su di una parola. "
|
|
"Se non viene mostrato alcuno strumento per dati anche quando il testo è "
|
|
"selezionato, è necessario installarli. Alcuni strumenti per dati fanno parte "
|
|
"del pacchetto KOffice."
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371
|
|
msgid "Search Incrementally"
|
|
msgstr "Ricerca incrementale"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372
|
|
msgid "Search Incrementally Backwards"
|
|
msgstr "Ricerca incrementale all'indietro"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79
|
|
msgid "I-Search:"
|
|
msgstr "Ricerca incr.:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101
|
|
msgid "Search Options"
|
|
msgstr "Opzioni di ricerca"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Distingui maiuscole"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414
|
|
msgid "From Beginning"
|
|
msgstr "Dall'inizio"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416
|
|
msgid "Regular Expression"
|
|
msgstr "Espressione regolare"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"_: Incremental Search\n"
|
|
"I-Search:"
|
|
msgstr "Ricerca incr.:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"_: Incremental Search found no match\n"
|
|
"Failing I-Search:"
|
|
msgstr "Nessun risultato ricerca incr.:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"_: Incremental Search in the reverse direction\n"
|
|
"I-Search Backward:"
|
|
msgstr "Ricerca incr. indietro:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253
|
|
msgid "Failing I-Search Backward:"
|
|
msgstr "Nessun risultato ricerca incr. indietro:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"_: Incremental Search has passed the end of the document\n"
|
|
"Wrapped I-Search:"
|
|
msgstr "Ricerca incr. da capo:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259
|
|
msgid "Failing Wrapped I-Search:"
|
|
msgstr "Nessun risultato ricerca incr. da capo:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262
|
|
msgid "Wrapped I-Search Backward:"
|
|
msgstr "Ricerca incr. indietro dal fondo:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265
|
|
msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:"
|
|
msgstr "Nessun risultato ricerca incr. indietro dal fondo:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"_: Incremental Search has passed both the end of the document and the original "
|
|
"starting position\n"
|
|
"Overwrapped I-Search:"
|
|
msgstr "Ricerca incr. ricominciata:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272
|
|
msgid "Failing Overwrapped I-Search:"
|
|
msgstr "Nessun risultato ricerca incr. ricominciata:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275
|
|
msgid "Overwrapped I-Search Backwards:"
|
|
msgstr "Ricerca incr. indietro ricominciata:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278
|
|
msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:"
|
|
msgstr "Nessun risultato ricerca incr. indietro ricominciata:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280
|
|
msgid "Error: unknown i-search state!"
|
|
msgstr "Errore: stato ricerca incr. sconosciuto!"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341
|
|
msgid "Next Incremental Search Match"
|
|
msgstr "Corrispondenza successiva ricerca incrementale"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342
|
|
msgid "Previous Incremental Search Match"
|
|
msgstr "Corrispondenza precedente ricerca incrementale"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90
|
|
msgid "AutoBookmarks"
|
|
msgstr "Segnalibri automatici"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101
|
|
msgid "Configure AutoBookmarks"
|
|
msgstr "Configura i segnalibri automatici"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:280
|
|
msgid "Edit Entry"
|
|
msgstr "Modifica voce"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:288
|
|
msgid "&Pattern:"
|
|
msgstr "&Schema:"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:294
|
|
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Un'espressione regolare. Le righe corrispondenti saranno messe nei "
|
|
"segnalibri.</p>"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:298
|
|
msgid "Case &sensitive"
|
|
msgstr "Distingui maiu&scole"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se abilitato, la corrispondenza degli schemi distinguerà le maiuscole, "
|
|
"altrimenti no.</p>"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:305
|
|
msgid "&Minimal matching"
|
|
msgstr "Corrispondenza &minima"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
|
|
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate "
|
|
"manual.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se abilitato, la corrispondenza degli schemi userà la corrispondenza minima; "
|
|
"se non sai cos'è, leggi l'appendice sulle espressioni regolari nel manuale di "
|
|
"Kate.</p>"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:313
|
|
msgid "&File mask:"
|
|
msgstr "Maschera di &file:"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit "
|
|
"the usage of this entity to files with matching names.</p>"
|
|
"<p>Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily "
|
|
"fill out both lists.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Una lista di maschere di file, separate da punti e virgola. Può essere usata "
|
|
"per limitare l'uso di questa entità a file con nomi corrispondenti.</p>"
|
|
"<p>Usa il pulsante della procedura guidata in basso a destra della voce \"tipo "
|
|
"MIME\" per riempire facilmente entrambe le liste.</p>"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:330
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the "
|
|
"usage of this entity to files with matching mime types.</p>"
|
|
"<p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to "
|
|
"choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Un elenco di tipi MIME, separati da punti e virgola. Può essere usato per "
|
|
"limitare l'uso di questa entità a file con nomi corrispondenti.</p>"
|
|
"<p>Usa il pulsante della procedura guidata a destra per avere una lista di tipi "
|
|
"di file esistenti da cui scegliere, usandolo riempirai anche le maschere dei "
|
|
"file.</p>"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your "
|
|
"system. When used, the file masks entry above will be filled in with the "
|
|
"corresponding masks.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Fai clic su questo pulsante per mostrare una lista segnabile di tipi MIME "
|
|
"disponibili sul tuo sistema. Quando usate, le voci di maschere di file sopra "
|
|
"saranno riempite con le maschere corrispondenti.</p>"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"Select the MimeTypes for this pattern.\n"
|
|
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
|
|
"well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona i tipi MIME che desideri per questo schema.\n"
|
|
"Nota che questo modificherà automaticamente anche le estensioni associate dei "
|
|
"file."
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:385
|
|
msgid "&Patterns"
|
|
msgstr "&Schemi"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Schema"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389
|
|
msgid "Mime Types"
|
|
msgstr "Tipi MIME"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:390
|
|
msgid "File Masks"
|
|
msgstr "Maschere di file"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
|
|
"opened, each entity is used in the following way: "
|
|
"<ol>"
|
|
"<li>The entity is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and "
|
|
"neither matches the document.</li>"
|
|
"<li>Otherwise each line of the document is tried against the pattern, and a "
|
|
"bookmark is set on matching lines.</li></ul>"
|
|
"<p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Questa lista mostra le tue entità di segnalibri automatici configurate. "
|
|
"Quando un documento è aperto, ogni entità viene usata nel seguente modo: "
|
|
"<ol>"
|
|
"<li>L'entità è rimossa, se sono definiti una maschera file ovvero un tipo MIME, "
|
|
"e nessuno corrisponde al documento.</li>"
|
|
"<li>Altrimenti ogni riga del documento è confrontata con lo schema, e un "
|
|
"segnalibro viene messo sulle righe corrispondenti.</li></ul>"
|
|
"<p>Usa i pulsanti sotto per gestire la tua raccolta di entità.</p>"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:409
|
|
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premi questo pulsante per creare una nuova entità di segnalibro automatico."
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:414
|
|
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
|
|
msgstr "Premi questo pulsante per eliminare l'entità attualmente selezionata."
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:416
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Modifica..."
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:419
|
|
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
|
|
msgstr "Premi questo pulsante per modificare l'entità attualmente selezionata."
|