You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdenetwork/kpf.po

560 lines
18 KiB

# translation of kpf.po to Italian
# Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Gioele Barabucci <dev@gioelebarabucci.com>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-23 12:53+0200\n"
"Last-Translator: Alessandro Astarita <aleast@capri.it>\n"
"Language-Team: Italian <tde-i18n-it@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ActiveMonitor.cpp:52
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ActiveMonitor.cpp:53
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: ActiveMonitor.cpp:54
msgid "File Size"
msgstr "Dimensione del file"
#: ActiveMonitor.cpp:55
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Byte inviati"
#: ActiveMonitor.cpp:56
msgid "Response"
msgstr "Risposta"
#: ActiveMonitor.cpp:57
msgid "Resource"
msgstr "Risorsa"
#: ActiveMonitor.cpp:58
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
msgid "Monitoring %1 - kpf"
msgstr "Controllo %1 - KPF"
#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
msgid "&Cancel Selected Transfers"
msgstr "&Annulla i trasferimenti selezionati"
#: Applet.cpp:64
msgid "You cannot run KPF as root."
msgstr "Non puoi eseguire KPF come utente root."
#: Applet.cpp:65
msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
msgstr ""
"Eseguire questa applicazione come utente root espone l'intero sistema ad "
"eventuali attacchi esterni."
#: Applet.cpp:67
msgid "Running as root."
msgstr "In esecuzione come utente root."
#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
msgid "New Server..."
msgstr "Nuovo server..."
#: Applet.cpp:183
msgid "kpf"
msgstr "KPF"
#: Applet.cpp:185
msgid "KDE public fileserver"
msgstr "Server di condivisione file di KDE"
#: Applet.cpp:189
msgid ""
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
"serve files."
msgstr ""
"Applet per la condivisione di file, usa lo standard HTTP (Hyper Text Transfer "
"Protocol) per servire i file"
#: Applet.cpp:199
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
msgstr ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
#: AppletItem.cpp:65
#, c-format
msgid "kpf - %1"
msgstr "KPF - %1"
#: AppletItem.cpp:78
msgid "Monitor"
msgstr "Controllo"
#: AppletItem.cpp:81
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferenze..."
#: AppletItem.cpp:87
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: AppletItem.cpp:176
msgid "Unpause"
msgstr "Riprendi"
#: BandwidthGraph.cpp:90
msgid "%1 on port %2"
msgstr "%1 su porta %2"
#: BandwidthGraph.cpp:248
msgid "%1 b/s"
msgstr "%1 Byte/s"
#: BandwidthGraph.cpp:249
msgid "%1 kb/s"
msgstr "%1 KByte/s"
#: BandwidthGraph.cpp:250
msgid "%1 Mb/s"
msgstr "%1 MByte/s"
#: BandwidthGraph.cpp:260
msgid "Idle"
msgstr "Inattività"
#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132
msgid "&Listen port:"
msgstr "&Porta in ascolto"
#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135
msgid "&Bandwidth limit:"
msgstr "&Limite banda"
#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141
msgid "&Server name:"
msgstr "Nome del &server:"
#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340
msgid "&Follow symbolic links"
msgstr "&Segui i collegamenti simbolici"
#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
msgid " kB/s"
msgstr "KByte/s"
#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82
msgid ""
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
"connections.</p>"
msgstr ""
"<p>Specifica su quale \"porta\" il server deve restare in ascolto delle "
"connessioni."
"<p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95
msgid ""
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
"second.</p>"
"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
"connections with kpf to hog your connection.</p>"
msgstr ""
"<p>Specifica l'ammontare massimo di dati (in KByte) che saranno inviati al "
"secondo.</p>"
"<p>Questo ti consente di tenere parte della banda per te invece di permettere a "
"KPF di intasare la tua connessione.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425
msgid ""
"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
msgstr ""
"<p>Specifica il numero massimo di connessioni permesse contemporaneamente.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:164
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>Permetti di servire file che hanno link simbolici da / al file, o sono essi "
"stessi link simbolici.</p>"
"<p><strong>Attenzione!</strong> Questo può essere un rischio per la sicurezza. "
"Procedi solo se comprendi i problemi che ciò potrebbe comportare.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:178
msgid ""
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
"page that does not exist on this server.</p>"
msgstr ""
"<p>Specifica il testo che sarà spedito in caso di errore, come, ad esempio, per "
"la richiesta di una pagina che non esiste sul server.</p>"
#: DirectoryLister.cpp:188
msgid " MB"
msgstr " MByte"
#: DirectoryLister.cpp:193
msgid " KB"
msgstr " KByte"
#: DirectoryLister.cpp:199
msgid " bytes"
msgstr " byte"
#: DirectoryLister.cpp:251
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
msgstr "La directory non esiste: %1 %2"
#: DirectoryLister.cpp:263
msgid "Directory unreadable: %1 %2"
msgstr "La directory non è leggibile: %1 %2"
#: DirectoryLister.cpp:315
msgid "Parent Directory"
msgstr "Directory made"
#: DirectoryLister.cpp:338
#, c-format
msgid "Directory listing for %1"
msgstr "Contenuto della directory %1"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
msgid "Configure error messages"
msgstr "Configura i messaggi d'errore"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
msgid ""
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
"passed to a client.</p>"
"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
msgstr ""
"<p>Qui puoi selezionare i file da usare al posto dei messaggi d'errore "
"predefiniti che vengono restituiti ai client.</p>"
"<p>I file possono contenere qualsiasi cosa tu voglia, ma per convenzione "
"dovresti aggiungere anche il codice d'errore e il messaggio d'errore in inglese "
"(ad esempio \"Bad request\"). I file dovrebbero anche essere HTML validi.</p>"
"<p>Se nel file si trovano le stringhe ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE e RESOURCE, "
"saranno rimpiazzate rispettivamente con il messaggio d'errore in inglese, il "
"codice numerico d'errore e il percorso della risorsa richiesta.</p>"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: Help.cpp:38
msgid ""
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
"network.</p>"
msgstr ""
"<p>Specifica il nome che sarà utilizzato durante l'annuncio del server sulla "
"rete.</p>"
#: Help.cpp:41
msgid ""
"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Il demone Zeroconf non è in esecuzione. Guarda il manuale per maggiori "
"informazioni. "
"<br/>Altri utenti non vedranno questo sistema al momento della navigazione "
"della rete attraverso zeroconf, ma la condivisione funzionerà comunque.</p>"
#: Help.cpp:46
msgid ""
"<p>Zeroconf support is not available in this version of KDE. See the Handbook "
"for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Il supporto a zeroconf non è disponibile in questa installazione di KDE. "
"Leggi il manuale per maggiori informazioni. "
"<br/>Altri utenti non vedranno questo sistema al momento della navigazione "
"della rete attraverso zeroconf, ma la condivisione funzionerà comunque.</p>"
#: Help.cpp:51
msgid ""
"<p>Unknown error with Zeroconf."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Errore sconosciuto con zeroconf."
"<br/>Altri utenti non vedranno questo sistema al momento della navigazione "
"della rete attraverso zeroconf, ma la condivisione funzionerà comunque.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
msgid "&Sharing"
msgstr "&Condivisione"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
msgid ""
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your KDE "
"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing "
"capabilities.</p>"
msgstr ""
"<p>Per condividere file attraverso il Web, hai bisogno di avviare un'applet nel "
"pannello di KDE. Questa applet è un piccolo programma con la capacità di "
"condividere file.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295
msgid "Start Applet"
msgstr "Avvia l'applet"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558
msgid "Applet status: <strong>not running</strong>"
msgstr "Stato dell'applet: <strong>non in esecuzione</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324
msgid "Share this directory on the &Web"
msgstr "Condividi questa cartella sul &Web"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349
msgid "kB/s"
msgstr "KB/s"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378
msgid ""
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
"secrets, your addressbook, etc.</p>"
"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
msgstr ""
"<p>Selezionando questa opzione rendi disponibili tutti i file e tutte le "
"sottodirectory a chiunque voglia vederli.</p>"
"<p>Per vedere i tuoi file, si può usare un browser Web o un programma "
"simile.</p> "
"<p><strong>Attenzione!</strong> Prima di condividere una directory, dovresti "
"assicurarti che non contenga dati riservati, come password, informazioni "
"interne alla tua azienda, il tuo indirizzario, etc.</p>"
"<p>Non puoi condividere la tua directory personale (%1)</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>Permetti di servire file che hanno link simbolici da / al file, o sono essi "
"stessi link simbolici.</p>"
"<p><strong>Attenzione!</strong> Questo può essere un rischio per la sicurezza. "
"Procedi solo se comprendi i problemi che ciò potrebbe comportare.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511
msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>"
msgstr "Stato dell'applet: <strong>in avvio...</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523
msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>"
msgstr "Stato dell'applet: <strong>avvio fallito</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536
msgid "Applet status: <strong>running</strong>"
msgstr "Stato dell'applet: <strong>funzionante</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678
msgid ""
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
"that it does not contain sensitive information.</p>"
"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
"who wishes to read it.</p>"
"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
"a directory in this way.</p>"
msgstr ""
"<p>Prima di condividere una directory, devi essere <strong>"
"assolutamente certo</strong> che non contenga informazioni riservate.</p> "
"<p>Condividere una directory rende tutti i dati contenuti in essa <strong>"
"ed in tutte le sue sotto directory</strong> disponibili a <strong>"
"chiunque</strong> voglia leggerli.</p>"
"<p>Se hai un amministratore di sistema, chiedi il permesso prima di condividere "
"una directory in questo modo.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
msgstr "Attenzione - Stai condividendo informazioni riservate?"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694
msgid "&Share Directory"
msgstr "&Condividi Directory"
#: ServerWizard.cpp:52
#, c-format
msgid "New Server - %1"
msgstr "Nuovo server - %1"
#: ServerWizard.cpp:65
msgid ""
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
"information!</p>"
msgstr ""
"<p>Specifica la directory che contiene i file che vuoi condividere.</p>"
"<p><em> Attenzione</em>: non condividere directory che contengono informazioni "
"riservate!</p>"
#: ServerWizard.cpp:129
msgid "&Root directory:"
msgstr "&Directory radice"
#: ServerWizard.cpp:228
msgid "Root Directory"
msgstr "Directory radice"
#: ServerWizard.cpp:229
msgid "Listen Port"
msgstr "Porta in ascolto"
#: ServerWizard.cpp:230
msgid "Bandwidth Limit"
msgstr "Limite banda"
#: ServerWizard.cpp:232
msgid "Server Name"
msgstr "Nome server"
#: ServerWizard.cpp:399
#, c-format
msgid "Choose Directory to Share - %1"
msgstr "Scegli la directory da condividere - %1"
#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
msgid "Configuring Server %1 - kpf"
msgstr "Configura il server %1 - KPF"
#: StartingKPFDialog.cpp:57
msgid "Starting KDE public fileserver applet"
msgstr "Sto avviando il server di condivisione file"
#: StartingKPFDialog.cpp:70
msgid "Starting kpf..."
msgstr "Sto avviando KPF..."
#: Utils.cpp:325
msgid "Partial content"
msgstr "Contenuto parziale"
#: Utils.cpp:328
msgid "Not modified"
msgstr "Non modificato"
#: Utils.cpp:331
msgid "Bad request"
msgstr "Richiesta non valida"
#: Utils.cpp:334
msgid "Forbidden"
msgstr "Vietato"
#: Utils.cpp:337
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"
#: Utils.cpp:340
msgid "Precondition failed"
msgstr "Precondizione fallita"
#: Utils.cpp:343
msgid "Bad range"
msgstr "Intervallo non valido"
#: Utils.cpp:346
msgid "Internal error"
msgstr "Errore interno"
#: Utils.cpp:349
msgid "Not implemented"
msgstr "Non implementato"
#: Utils.cpp:352
msgid "HTTP version not supported"
msgstr "Versione di HTTP non supportata"
#: Utils.cpp:355
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
msgstr "Nuovo servizio sulla rete pubblicato correttamente (zeroconf)."
#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully Published the Service"
msgstr "Servizio pubblicato correttamente"
#: WebServer.cpp:178
msgid ""
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will "
"work fine without this, however."
msgstr ""
"Impossibile pubblicare questo nuovo servizio sulla rete (zeroconf). Il server "
"funzionerà comunque correttamente senza di esso."
#: WebServer.cpp:178
msgid "Failed to Publish the Service"
msgstr "Impossibile pubblicare il servizio"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alessandro Astarita,Gioele Barabucci"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "aleast@capri.it,dev@gioelebarabucci.com"