You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1083 lines
30 KiB
1083 lines
30 KiB
# translation of kompare.po to Italian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kompare\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-12-20 01:16+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-08 23:54+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:33
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:39
|
|
msgid "View Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di visualizzazione"
|
|
|
|
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:43 kompareurldialog.cpp:47
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "Confronto"
|
|
|
|
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:43
|
|
msgid "Diff Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di confronto"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:165
|
|
msgid "Save &All"
|
|
msgstr "S&alva tutto"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:168
|
|
msgid "Save .&diff..."
|
|
msgstr "Salva .&diff..."
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:171
|
|
msgid "Swap Source with Destination"
|
|
msgstr "Scambia origine con destinazione"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:174
|
|
msgid "Show Statistics"
|
|
msgstr "Mostra statistiche"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:269
|
|
msgid "<qt>The URL <b>%1</b> cannot be downloaded.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>L'URL <b>%1</b> non si può scaricare.</qt>"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:281
|
|
msgid "<qt>The URL <b>%1</b> does not exist on your system.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>L'URL <b>%1</b> non esiste sul tuo sistema.</qt>"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:425
|
|
msgid "Diff Options"
|
|
msgstr "Opzioni di confronto"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:443
|
|
msgid "*.diff *.dif *.patch|Patch Files"
|
|
msgstr "*.diff *.dif *.patch|File patch"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:443
|
|
msgid "Save .diff"
|
|
msgstr "Salva .diff"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:446
|
|
msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Il file esiste o è protetto da scrittura; vuoi sovrascriverlo?"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:446
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Il file esiste"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:446
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sovrascrivi"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:446
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
msgstr "Non sovrascrivere"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:481
|
|
msgid "KomparePart"
|
|
msgstr "KomparePart"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:493
|
|
msgid "Running diff..."
|
|
msgstr "Confronto in esecuzione..."
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:496
|
|
msgid "Parsing diff output..."
|
|
msgstr "Analisi dell'output di confronto..."
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:545
|
|
msgid "Comparing file %1 with file %2"
|
|
msgstr "Confronto del file %1 col file %2"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:550
|
|
msgid "Comparing files in %1 with files in %2"
|
|
msgstr "Confronto dei file in %1 con i file in %2"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Viewing diff output from %1"
|
|
msgstr "Vista dell'output di confronto da %1"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:558
|
|
msgid "Blending diff output from %1 into file %2"
|
|
msgstr "Fusione dell'output di confronto da %1 nel file %2"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:563
|
|
msgid "Blending diff output from %1 into folder %2"
|
|
msgstr "Fusione dell'output di confronto da %1 nella cartella %2"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:586 komparepart/kompare_part.cpp:709
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to the destination file(s).\n"
|
|
"Would you like to save them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai fatto cambiamenti sui file di destinazione.\n"
|
|
"Vuoi salvarli?"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:588 komparepart/kompare_part.cpp:711
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Salva cambiamenti?"
|
|
|
|
#. i18n: file komparepart/komparesaveoptionsbase.ui line 276
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:635 libdialogpages/diffpage.cpp:244 rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unified"
|
|
msgstr "Unificato"
|
|
|
|
#. i18n: file komparepart/komparesaveoptionsbase.ui line 244
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:638 libdialogpages/diffpage.cpp:238 rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Contesto"
|
|
|
|
#. i18n: file komparepart/komparesaveoptionsbase.ui line 268
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:641 libdialogpages/diffpage.cpp:242 rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RCS"
|
|
msgstr "RCS"
|
|
|
|
#. i18n: file komparepart/komparesaveoptionsbase.ui line 252
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:644 libdialogpages/diffpage.cpp:239 rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ed"
|
|
msgstr "Ed"
|
|
|
|
#. i18n: file komparepart/komparesaveoptionsbase.ui line 260
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:647 libdialogpages/diffpage.cpp:241 rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:531
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:651
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:667
|
|
msgid ""
|
|
"No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessun file di confronto, o nessuna coppia di file è stata confrontata. Quindi "
|
|
"non ci sono statistiche disponibili."
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:669 komparepart/kompare_part.cpp:683
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:698
|
|
msgid "Diff Statistics"
|
|
msgstr "Statistiche di confronto"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:673
|
|
msgid ""
|
|
"Statistics:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Old file: %1\n"
|
|
"New file: %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format: %3\n"
|
|
"Number of hunks: %4\n"
|
|
"Number of differences: %5"
|
|
msgstr ""
|
|
"Statistiche:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vecchio file: %1\n"
|
|
"Nuovo file: %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Formato: %3\n"
|
|
"Numero di hunk: %4\n"
|
|
"Numero di differenze: %5"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:686
|
|
msgid ""
|
|
"Statistics:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Number of files in diff file: %1\n"
|
|
"Format: %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Current old file: %3\n"
|
|
"Current new file: %4\n"
|
|
"\n"
|
|
"Number of hunks: %5\n"
|
|
"Number of differences: %6"
|
|
msgstr ""
|
|
"Statistiche:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Numero di file nel file di confronto: %1\n"
|
|
"Formato: %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"File originale attuale: %3\n"
|
|
"File nuovo attuale: %4\n"
|
|
"\n"
|
|
"Numero di hunk: %5\n"
|
|
"Numero di differenze: %6"
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:51
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:56
|
|
msgid "Removed color:"
|
|
msgstr "Colore di rimozione:"
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:61
|
|
msgid "Changed color:"
|
|
msgstr "Colore di cambiamento:"
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:66
|
|
msgid "Added color:"
|
|
msgstr "Colore di aggiunta:"
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:71
|
|
msgid "Applied color:"
|
|
msgstr "Colore di applicazione:"
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:76
|
|
msgid "Mouse Wheel"
|
|
msgstr "Rotella del mouse"
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:80
|
|
msgid "Number of lines:"
|
|
msgstr "Numero di righe:"
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:86
|
|
msgid "Tabs to Spaces"
|
|
msgstr "Da tabulazioni a spazi"
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:90
|
|
msgid "Number of spaces to convert a tab character to:"
|
|
msgstr "Spazi in cui convertire ogni tabulazione:"
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:97
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
msgstr "As&petto"
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:104
|
|
msgid "Text Font"
|
|
msgstr "Tipo di carattere del testo"
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:108
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Tipo di carattere:"
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:112
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Dimensione:"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:211
|
|
msgid "Diff Program"
|
|
msgstr "Programma di confronto"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"You can select a different diff program here. On Solaris the standard diff "
|
|
"program does not support all the options that the GNU version does. This way "
|
|
"you can select that version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi selezionare qui un programma di confronto diverso. Su Solaris il programma "
|
|
"diff standard non supporta tutte le opzioni della versione GNU. In questo modo "
|
|
"puoi selezionare quella versione."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:221
|
|
msgid "&Diff"
|
|
msgstr "&Confronto"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:232
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Formato di output"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"Select the format of the output generated by diff. Unified is the one that is "
|
|
"used most frequently because it is very readable. The KDE developers like this "
|
|
"format the best so use it for sending patches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il formato di output generato da diff. L'unificato è quello usato più "
|
|
"spesso perché è molto leggibile. Questo formato è il preferito degli "
|
|
"sviluppatori di KDE, quindi usalo per inviare le correzioni."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:247
|
|
msgid "Lines of Context"
|
|
msgstr "Righe di contesto"
|
|
|
|
#. i18n: file komparepart/komparesaveoptionsbase.ui line 312
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:251 rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of context lines:"
|
|
msgstr "Numero di righe di contesto:"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff readable "
|
|
"and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat the diff "
|
|
"unnecessarily."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero di righe di contesto è normalmente 2 o 3. Questo rende leggibile e "
|
|
"applicabile il confronto nella maggior parte dei casi. Più di 3 righe "
|
|
"ingombreranno il file senza che ce ne sia bisogno."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:259
|
|
msgid "&Format"
|
|
msgstr "&Formato"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:270
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:274
|
|
msgid "&Look for smaller changes"
|
|
msgstr "&Cerca cambiamenti minori"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:275
|
|
msgid "This corresponds to the -d diff option."
|
|
msgstr "Questo corrisponde all'opzione -d di diff."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:276
|
|
msgid "O&ptimize for large files"
|
|
msgstr "O&ttimizza per grandi file"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:277
|
|
msgid "This corresponds to the -H diff option."
|
|
msgstr "Questo corrisponde all'opzione -H di diff."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:278
|
|
msgid "&Ignore changes in case"
|
|
msgstr "&Ignora cambiamenti tra maiuscole e minuscole"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:279
|
|
msgid "This corresponds to the -i diff option."
|
|
msgstr "Questo corrisponde all'opzione -i di diff."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:284
|
|
msgid "Ignore regexp:"
|
|
msgstr "Ignora espressione regolare:"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:285
|
|
msgid "This option corresponds to the -I diff option."
|
|
msgstr "Questo corrisponde all'opzione -I di diff."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"Add the regular expression here that you want to use\n"
|
|
"to ignore lines that match it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungi qui l'espressione regolare che vuoi usare\n"
|
|
"per ignorare le righe che ci corrispondano."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:294
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Modifica..."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking this will open a regular expression dialog where\n"
|
|
"you can graphically create regular expressions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Facendoci clic si aprirà una finestra di dialogo per le espressioni regolari\n"
|
|
"dove puoi creare graficamente le espressioni regolari."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:300
|
|
msgid "Whitespace"
|
|
msgstr "Spazio"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:304
|
|
msgid "E&xpand tabs to spaces in output"
|
|
msgstr "&Espandi i tabulatori in spazi nell'output"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:305
|
|
msgid "This option corresponds to the -t diff option."
|
|
msgstr "Questo corrisponde all'opzione -t di diff."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:306
|
|
msgid "I&gnore added or removed empty lines"
|
|
msgstr "I&gnora righe vuote aggiunte o rimosse"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:307
|
|
msgid "This option corresponds to the -B diff option."
|
|
msgstr "Questo corrisponde all'opzione -B di diff."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:308
|
|
msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace"
|
|
msgstr "Ig&nora i cambiamenti nella quantità di spazi"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:309
|
|
msgid "This option corresponds to the -b diff option."
|
|
msgstr "Questo corrisponde all'opzione -b di diff."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:310
|
|
msgid "Ign&ore all whitespace"
|
|
msgstr "Ign&ora tutti gli spazi"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:311
|
|
msgid "This option corresponds to the -w diff option."
|
|
msgstr "Questo corrisponde all'opzione -w di diff."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:312
|
|
msgid "Igno&re changes due to tab expansion"
|
|
msgstr "Igno&ra i cambiamenti dovuti all'espansione dei tabulatori"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:313
|
|
msgid "This option corresponds to the -E diff option."
|
|
msgstr "Questo corrisponde all'opzione -E di diff."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:318
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
msgstr "O&pzioni"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:328
|
|
msgid "File Pattern to Exclude"
|
|
msgstr "Schema di file da escludere"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:330
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the right "
|
|
"or select entries from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se è segnato, puoi inserire uno schema shell nel riquadro di testo sulla destra "
|
|
"o selezionare delle voci dall'elenco."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more entries from "
|
|
"the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi inserire o rimuovere uno schema shell o selezionare una o più voci "
|
|
"dall'elenco."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:338
|
|
msgid "File with Filenames to Exclude"
|
|
msgstr "File con nomi da escludere"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked you can enter a filename in the combo box on the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se è segnato puoi inserire un nome file nella casella combinata sulla destra."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during the "
|
|
"comparison of the folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi inserire l'URL di un file con schemi shell da ignorare durante il "
|
|
"confronto delle cartelle."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be put in "
|
|
"the dialog to the left of this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogni file che selezioni nel dialogo che appare quando ci fai clic sarà messo "
|
|
"nella finestra di dialogo a sinistra di questo pulsante."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:352
|
|
msgid "&Exclude"
|
|
msgstr "&Escludi"
|
|
|
|
#: libdialogpages/filespage.cpp:53
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codifica"
|
|
|
|
#: libdialogpages/filespage.cpp:64
|
|
msgid "&Files"
|
|
msgstr "&File"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Federico Zenith,Daniele Medri"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"A program to view the differences between files and optionally generate a diff"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un programma per visualizzare le differenze tra file e, a scelta, generare un "
|
|
"confronto"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "This will compare URL1 with URL2"
|
|
msgstr "Questo confronterà URL1 con URL2"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a '-' and "
|
|
"then it will read from standard input. Can be used for instance for cvs diff | "
|
|
"kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can find the original "
|
|
"file(s) and then blend the original file(s) into the diffoutput and show that "
|
|
"in the viewer. -n disables the check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo aprirà URL1 e si aspetterà che sia un output di confronto. URL1 può "
|
|
"anche essere un '-' e allora sarà letto dallo standard input. Può essere usato "
|
|
"per esempio con cvs diff | kompare -o -. Kompare controllerà se può ritrovare i "
|
|
"file originali, e poi li fonderà con l'output di confronto e lo mostrerà nel "
|
|
"visualizzatore. -n disabilita il controllo."
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and URL1 the "
|
|
"file or folder that the diffoutput needs to be blended into. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo fonderà URL2 in URL1, ci si attende che URL2 sia output di confronto e "
|
|
"URL1 il file o la cartella nel quale l'output di confronto deve essere fuso. "
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Disables the check for automatically finding the original file(s) when using "
|
|
"'-' as URL with the -o option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disabilita il controllo per la ricerca automatica del file originale quando si "
|
|
"usa '-' come URL con l'opzione -o."
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to specify the encoding when calling it from the command line. It will "
|
|
"default to the local encoding if not specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usalo per specificare la codifica quando chiami dalla riga di comando. La "
|
|
"codifica locale sarà assunta come valore predefinito se non lo specifichi."
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Kompare"
|
|
msgstr "Kompare"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "(c) 2001-2004, John Firebaugh and Otto Bruggeman"
|
|
msgstr "(c) 2001-2004, John Firebaugh e Otto Bruggeman"
|
|
|
|
#: main.cpp:55 main.cpp:56
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autore"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Kompare icon artist"
|
|
msgstr "Artista delle icone di Kompare"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "A lot of good advice"
|
|
msgstr "Molti consigli utili"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Cervisia diff viewer"
|
|
msgstr "Visualizzatore di confronto di Cervisia"
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:397 main.cpp:185
|
|
msgid "Compare Files or Folders"
|
|
msgstr "Confronta file o cartelle"
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:398 main.cpp:186
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origine"
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:399 main.cpp:187
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destinazione"
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:401 main.cpp:189
|
|
msgid "Compare"
|
|
msgstr "Confronta"
|
|
|
|
#: main.cpp:189
|
|
msgid "Compare these files or folder"
|
|
msgstr "Confronta questi file o cartelle"
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:401 main.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog then "
|
|
"this button will be enabled and pressing it will start a comparison of the "
|
|
"entered files or folders. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Se hai inserito due nomi file o due cartelle nei campi in questa maschera, "
|
|
"questo pulsante sarà attivato, e premendolo si avvierà un confronto tra i file "
|
|
"o le cartelle indicate. "
|
|
|
|
#: kompareurldialog.cpp:41
|
|
msgid "Here you can enter the files you want to compare."
|
|
msgstr "Qui puoi inserire i file che vuoi confrontare."
|
|
|
|
#: kompareurldialog.cpp:47
|
|
msgid "Here you can change the options for comparing the files."
|
|
msgstr "Qui puoi cambiare le opzioni per confrontare i file."
|
|
|
|
#: kompareurldialog.cpp:53
|
|
msgid "Here you can change the options for the view."
|
|
msgstr "Qui puoi cambiare le opzioni per la visualizzazione."
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:61
|
|
msgid "Source Folder"
|
|
msgstr "Cartella di origine"
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:66
|
|
msgid "Destination Folder"
|
|
msgstr "Cartella di destinazione"
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:71
|
|
msgid "Source File"
|
|
msgstr "File di origine"
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:72
|
|
msgid "Destination File"
|
|
msgstr "File di destinazione"
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:78
|
|
msgid "Source Line"
|
|
msgstr "Riga di origine"
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:79
|
|
msgid "Destination Line"
|
|
msgstr "Riga di destinazione"
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:80
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Differenza"
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Applied: Changes made to %n line undone\n"
|
|
"Applied: Changes made to %n lines undone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Applicato: cambiamenti fatti a %n riga annullati\n"
|
|
"Applicato: cambiamenti fatti a %n righe annullati"
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Changed %n line\n"
|
|
"Changed %n lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiata %n riga\n"
|
|
"Cambiate %n righe"
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Applied: Insertion of %n line undone\n"
|
|
"Applied: Insertion of %n lines undone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Applicato: inserimento di %n riga annullato\n"
|
|
"Applicato: inserimento di %n righe annullato"
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Inserted %n line\n"
|
|
"Inserted %n lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserita %n riga\n"
|
|
"Inserite %n righe"
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Applied: Deletion of %n line undone\n"
|
|
"Applied: Deletion of %n lines undone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Applicato: eliminazione di %n riga annullata\n"
|
|
"Applicato: eliminazione di %n righe annullata"
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Deleted %n line\n"
|
|
"Deleted %n lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminata %n riga\n"
|
|
"Eliminate %n righe"
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:694
|
|
msgid "KompareNavTreePart"
|
|
msgstr "KompareNavTreePart"
|
|
|
|
#. i18n: file komparepart/komparepartui.rc line 13
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Difference"
|
|
msgstr "&Differenza"
|
|
|
|
#. i18n: file komparepart/komparesaveoptionsbase.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run Diff In"
|
|
msgstr "Esegui confronto in"
|
|
|
|
#. i18n: file komparepart/komparesaveoptionsbase.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Riga di comando"
|
|
|
|
#. i18n: file komparepart/komparesaveoptionsbase.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination"
|
|
msgstr "cd dir && diff -udHprNa -- origine destinazione"
|
|
|
|
#. i18n: file komparepart/komparesaveoptionsbase.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Look for smaller changes"
|
|
msgstr "Cerca cambiamenti minori"
|
|
|
|
#. i18n: file komparepart/komparesaveoptionsbase.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Optimize for large files"
|
|
msgstr "Ottimizza per file molto grandi"
|
|
|
|
#. i18n: file komparepart/komparesaveoptionsbase.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore changes in case"
|
|
msgstr "Ignora cambiamenti tra maiuscole e minuscole"
|
|
|
|
#. i18n: file komparepart/komparesaveoptionsbase.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expand tabs to spaces"
|
|
msgstr "Espandi i tabulatori in spazi nell'output"
|
|
|
|
#. i18n: file komparepart/komparesaveoptionsbase.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore added or removed empty lines"
|
|
msgstr "Ignora le righe vuote aggiunte o rimosse"
|
|
|
|
#. i18n: file komparepart/komparesaveoptionsbase.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore changes in whitespace"
|
|
msgstr "Ignora i cambiamenti in spazi"
|
|
|
|
#. i18n: file komparepart/komparesaveoptionsbase.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show function names"
|
|
msgstr "Mostra i nomi delle funzioni"
|
|
|
|
#. i18n: file komparepart/komparesaveoptionsbase.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compare folders recursively"
|
|
msgstr "Confronta le cartelle ricorsivamente"
|
|
|
|
#. i18n: file komparepart/komparesaveoptionsbase.ui line 211
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treat new files as empty"
|
|
msgstr "Tratta i nuovi file come vuoti"
|
|
|
|
#. i18n: file komparepart/komparesaveoptionsbase.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#. i18n: file komparepart/komparesaveoptionsbase.ui line 287
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Side-by-side"
|
|
msgstr "Fianco a fianco"
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:77
|
|
msgid "Could not find our KompareViewPart."
|
|
msgstr "Impossibile trovare il nostro KompareViewPart."
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:106
|
|
msgid "Could not load our KompareViewPart."
|
|
msgstr "Impossibile caricare il nostro KompareViewPart."
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:114
|
|
msgid "Could not find our KompareNavigationPart."
|
|
msgstr "Impossibile trovare il nostro KompareNavigationPart."
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:138
|
|
msgid "Could not load our KompareNavigationPart."
|
|
msgstr "Impossibile caricare il nostro KompareNavigationPart."
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:232
|
|
msgid "&Open Diff..."
|
|
msgstr "&Apri confronto..."
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:233
|
|
msgid "&Compare Files..."
|
|
msgstr "&Confronta file..."
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:236
|
|
msgid "&Blend URL with Diff..."
|
|
msgstr "&Fondi URL con confronto..."
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:245
|
|
msgid "Show T&ext View"
|
|
msgstr "Mostra vista t&estuale"
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:247
|
|
msgid "Hide T&ext View"
|
|
msgstr "Nascondi vista t&estuale"
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:256
|
|
msgid " 0 of 0 differences "
|
|
msgstr "0 di 0 differenze "
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:257
|
|
msgid " 0 of 0 files "
|
|
msgstr "0 di 0 file "
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 of %n file \n"
|
|
" %1 of %n files "
|
|
msgstr ""
|
|
" %1 di %n file \n"
|
|
" %1 di %n file "
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n file \n"
|
|
" %n files "
|
|
msgstr ""
|
|
" %n file \n"
|
|
" %n file "
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 of %n difference, %2 applied \n"
|
|
" %1 of %n differences, %2 applied "
|
|
msgstr ""
|
|
" %1 di %n differenza, %2 applicata \n"
|
|
" %1 di %n differenze, %2 applicate "
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n difference \n"
|
|
" %n differences "
|
|
msgstr ""
|
|
" %n differenza \n"
|
|
" %n differenze "
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:368
|
|
msgid "Blend File/Folder with diff Output"
|
|
msgstr "Fondi file/cartella con output di confronto"
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:369
|
|
msgid "File/Folder"
|
|
msgstr "File/Cartella"
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:370
|
|
msgid "Diff Output"
|
|
msgstr "Output di confronto"
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:372
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Fondi"
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:372
|
|
msgid "Blend this file or folder with the diff output"
|
|
msgstr "Fondi questo file o cartella con l'output del confronto"
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"If you have entered a file or folder name and a file that contains diff output "
|
|
"in the fields in this dialog then this button will be enabled and pressing it "
|
|
"will open kompare's main view where the output of the entered file or files "
|
|
"from the folder are mixed with the diff output so you can then apply the "
|
|
"difference(s) to a file or to the files. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Se hai inserito il nome di un file, o di una cartella, e un file contenente "
|
|
"output di confronto nei campi di questa maschera, questo pulsante sarà "
|
|
"attivato, e premerlo aprirà la vista principale di Kompare dove l'output del "
|
|
"file o dei file della cartella inseriti sono mischiati con l'output di "
|
|
"confronto, in modo che tu possa applicare le differenze a uno o più file. "
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:401
|
|
msgid "Compare these files or folders"
|
|
msgstr "Confronta questi file o cartelle"
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:439
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Vista testuale"
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:61
|
|
msgid "&Apply Difference"
|
|
msgstr "&Applica differenza"
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:64
|
|
msgid "Un&apply Difference"
|
|
msgstr "&Annulla differenza"
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:67
|
|
msgid "App&ly All"
|
|
msgstr "App&lica tutto"
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:70
|
|
msgid "&Unapply All"
|
|
msgstr "A&nnulla tutto"
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:73
|
|
msgid "P&revious File"
|
|
msgstr "File p&recedente"
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:76
|
|
msgid "N&ext File"
|
|
msgstr "File succ&essivo"
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:79
|
|
msgid "&Previous Difference"
|
|
msgstr "Differenza &precedente"
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:82
|
|
msgid "&Next Difference"
|
|
msgstr "Differenza succes&siva"
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:238 libdiff2/komparemodellist.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No models or no differences, this file: <b>%1</b>"
|
|
", is not a valid diff file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nessun modello o differenza, questo file: <b>%1</b>"
|
|
", non è un file di confronto valido.</qt>"
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the file <b>%2</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ci sono stati problemi nell'applicazione dei cambiamenti <b>%1</b> "
|
|
"al file <b>%2</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the folder <b>%2</b>"
|
|
".</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ci sono stati problemi nell'applicazione dei cambiamenti <b>%1</b> "
|
|
"alla cartella <b>%2</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:299 libdiff2/komparemodellist.cpp:582
|
|
msgid "Could not open a temporary file."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo."
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:350
|
|
msgid "<qt>Could not write to the temporary file <b>%1</b>, deleting it.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Impossibile scrivere sul file temporaneo <b>%1</b>, sarà eliminato.</qt>"
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not create destination directory <b>%1</b>.\n"
|
|
"The file has not been saved.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Impossibile creare la cartella di destinazione <b>%1</b>.\n"
|
|
"Il file non è stato salvato.</qt>"
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not upload the temporary file to the destination location <b>%1</b>"
|
|
". The temporary file is still available under: <b>%2</b>"
|
|
". You can manually copy it to the right place.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Impossibile inviare il file temporaneo alla posizione di destinazione <b>"
|
|
"%1</b>. Il file temporaneo è ancora disponibile a: <b>%2</b>"
|
|
". Puoi copiarlo manualmente nel posto giusto.</qt>"
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:435 libdiff2/komparemodellist.cpp:548
|
|
msgid "Could not parse diff output."
|
|
msgstr "Impossibile analizzare l'output di confronto."
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:451
|
|
msgid "The files are identical."
|
|
msgstr "I file sono identici."
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:613
|
|
msgid "Could not write to the temporary file."
|
|
msgstr "Impossibile scrivere sul file temporaneo."
|
|
|
|
#~ msgid "%1"
|
|
#~ msgstr "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied: %1"
|
|
#~ msgstr "Applicati: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Show entire file when comparing"
|
|
#~ msgstr "Mostra il file intero durante la comparazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Treat all files as text"
|
|
#~ msgstr "Tratta tutti i file come testo"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Directory"
|
|
#~ msgstr "Directory di origine"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination Directory"
|
|
#~ msgstr "Directory di destinazione"
|
|
|
|
#~ msgid "File/Directory"
|
|
#~ msgstr "File/Directory"
|
|
|
|
#~ msgid "There were problems applying the diff (%1) to the directory (%2)."
|
|
#~ msgstr "Ci sono stati problemi applicando i cambiamenti (%1) alla directory (%2)."
|
|
|
|
#~ msgid "Comparing %1 with %2"
|
|
#~ msgstr "Comparazione di %1 con %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Viewing %1"
|
|
#~ msgstr "Visualizzazione di %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not write to file."
|
|
#~ msgstr "Non è possibile scrivere sul file."
|
|
|
|
#~ msgid "&Misc"
|
|
#~ msgstr "&Varie"
|
|
|
|
#~ msgid "General Settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni generali"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Document to open. If only one URL is given, it is\n"
|
|
#~ "considered to be a .diff file. If the file is a -\n"
|
|
#~ "then Kompare will read from stdin, this can be used\n"
|
|
#~ "for cvs diff | kompare -. If 2 files are given,\n"
|
|
#~ "Kompare will compare them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Documento aperto. Se è stato inserito un solo URL, è\n"
|
|
#~ "considerato un file .diff. Se il file è un -\n"
|
|
#~ "allora Kompare leggerà da stdin, questo può essere\n"
|
|
#~ "utilizzato per il confronto con cvs e passato a kompare.\n"
|
|
#~ "Se i due file sono stati indicati, Kompare si occuperà di\n"
|
|
#~ "confrontarli."
|
|
|
|
#~ msgid "Big help :)"
|
|
#~ msgstr "Grande aiuto :)"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many arguments given. Kompare accepts a maximum of 2 arguments."
|
|
#~ msgstr "Troppi argomenti. Kompare accetta al massimo due di questi."
|
|
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
#~ msgstr "Form1"
|
|
|
|
#~ msgid "Kompare can't handle remote directories (yet)"
|
|
#~ msgstr "Kompare non può gestire directory remote (ancora)"
|
|
|
|
#~ msgid "You can not compare a directory with a file"
|
|
#~ msgstr "Non è possibile confrontare una directory con un file"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "Varie"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni varie"
|