You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
692 lines
15 KiB
692 lines
15 KiB
# translation of kiten.po to Japanese
|
|
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Jason Katz-Brown <jason@katzbrown.com>, 2002.
|
|
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002.
|
|
# Kyosuke Takayama <support@mc.neweb.ne.jp>, 2004.
|
|
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
|
|
# KIMIZUKA Tomokazu <sgtom@pluto.dti.ne.jp>, 2005.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kiten\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-04-20 15:09+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-18 23:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "KIMIZUKA Tomokazu,Kyosuke Takayama"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "sgtom@pluto.dti.ne.jp,support@mc.neweb.ne.jp"
|
|
|
|
#: asyndeta.cpp:84
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "個人"
|
|
|
|
#: deinf.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
|
|
msgstr "動詞の活用形の情報ファイルが見つからないため、終止形への変換はできません。"
|
|
|
|
#: deinf.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection cannot "
|
|
"be used."
|
|
msgstr "動詞の活用形の情報ファイルが読み込めないため、終止形への変換はできません。"
|
|
|
|
#: dict.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open dictionary %1."
|
|
msgstr "辞書 %1 を開けませんでした。"
|
|
|
|
#: dict.cpp:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
|
|
msgstr "辞書 %1 を読み込み中にメモリエラー。"
|
|
|
|
#: dict.cpp:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open index for dictionary %1."
|
|
msgstr "辞書 %1 のインデックスファイルが開けませんでした。"
|
|
|
|
#: dict.cpp:135
|
|
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
|
|
msgstr "辞書 %1 のインデックスファイルを読み込み中にメモリエラー。"
|
|
|
|
#: dict.cpp:239
|
|
msgid "No dictionaries in list!"
|
|
msgstr "辞書がリストにありません。"
|
|
|
|
#: dict.cpp:730
|
|
msgid "In names: "
|
|
msgstr "人名で: "
|
|
|
|
#: dict.cpp:734
|
|
msgid "As radical: "
|
|
msgstr "部首として: "
|
|
|
|
#: kiten.cpp:58
|
|
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
|
|
msgstr "漢字を検索 (Kanjidic)"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:58
|
|
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
|
|
msgstr "クリップボードにある漢字の詳細を表示します。"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:59
|
|
msgid "Lookup English/Japanese Word"
|
|
msgstr "英語/日本語の単語を検索"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
|
|
"regular search."
|
|
msgstr "Kiten の通常検索と同様に、クリップボードにある現在のテキストを検索します。"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:70
|
|
msgid "&Learn"
|
|
msgstr "学習(&L)"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:71
|
|
msgid "&Dictionary Editor..."
|
|
msgstr "辞書エディタ(&D)..."
|
|
|
|
#: kiten.cpp:72
|
|
msgid "Ra&dical Search..."
|
|
msgstr "部首で検索(&D)..."
|
|
|
|
#: kiten.cpp:73
|
|
msgid "Search Edit"
|
|
msgstr "検索文字列を編集"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:74
|
|
msgid "&Clear Search Bar"
|
|
msgstr "検索バーをクリア(&C)"
|
|
|
|
#. i18n: file kitenui.rc line 17
|
|
#: kiten.cpp:75 rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&earch"
|
|
msgstr "検索(&E)"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:76
|
|
msgid "Search with &Beginning of Word"
|
|
msgstr "単語の始まりで検索(&B)"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:77
|
|
msgid "Search &Anywhere"
|
|
msgstr "どこでも検索(&A)"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:78
|
|
msgid "Stro&kes"
|
|
msgstr "画数で検索(&k)"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:79
|
|
msgid "&Grade"
|
|
msgstr "漢字を学習する学年で検索(&G)"
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 172
|
|
#: kiten.cpp:80 rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Kanjidic"
|
|
msgstr "漢字辞典(&K)"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:81
|
|
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
|
|
msgstr "通常検索で動詞を終止形に変換(&D)"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:82
|
|
msgid "&Filter Rare"
|
|
msgstr "低頻度のものを除外(&F)"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:83
|
|
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
|
|
msgstr "クリップボードの内容を自動的に検索(&A)"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:84
|
|
msgid "Search &in Results"
|
|
msgstr "結果の中を検索(&I)"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:86
|
|
msgid "Add &Kanji to Learning List"
|
|
msgstr "学習リストに漢字を追加(&K)"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:88
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "グローバルショートカットを設定(&G)..."
|
|
|
|
#: kiten.cpp:90
|
|
msgid "&History"
|
|
msgstr "履歴(&H)"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:144
|
|
msgid "Welcome to Kiten"
|
|
msgstr "Kiten へようこそ"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:175
|
|
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
|
|
msgstr "「%1」をすべての学習ウィンドウに追加しました"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
|
|
msgid "Empty search items"
|
|
msgstr "検索文字列が空でした"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "検索中..."
|
|
|
|
#: kiten.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML Entity: %1"
|
|
msgstr "HTML エンティティ: %1"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
|
|
msgid "%1 in compounds"
|
|
msgstr "%1を含む熟語"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:272
|
|
msgid "(No common compounds)"
|
|
msgstr "(一般的な熟語なし)"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:394
|
|
msgid "No deinflection"
|
|
msgstr "終止形への変換なし"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:482
|
|
msgid "Unparseable number"
|
|
msgstr "解釈できない数値"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:487
|
|
msgid "Invalid stroke count"
|
|
msgstr "無効な画数"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:518
|
|
msgid "Invalid grade"
|
|
msgstr "無効な学年 "
|
|
|
|
#: kiten.cpp:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n result\n"
|
|
"%n results"
|
|
msgstr "検索結果 %n 件"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid " out of %1"
|
|
msgstr " (%1 件中)"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Radical(s): %1"
|
|
msgstr "部首: %1"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:778
|
|
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
|
|
msgstr "部首「%1」の %2 画の漢字"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kanji with radical(s) %1"
|
|
msgstr "部首「%1」の漢字"
|
|
|
|
#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read from %1."
|
|
msgstr "%1 から読み込めませんでした。"
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
|
|
msgstr "ローマ字の情報ファイルがインストールされていないため、ローマ字変換はできません。"
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
|
|
msgstr "ローマ字の情報ファイルが読み込めないため、ローマ字変換はできません。"
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:260
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "英語"
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:261
|
|
msgid "Kana"
|
|
msgstr "かな"
|
|
|
|
#: ksaver.cpp:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
msgstr "%1 に書き込めませんでした。"
|
|
|
|
#: learn.cpp:79
|
|
msgid "&List"
|
|
msgstr "リスト(&L)"
|
|
|
|
#: learn.cpp:80
|
|
msgid "&Quiz"
|
|
msgstr "クイズ(&Q)"
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 85
|
|
#: learn.cpp:88 rc.cpp:78 rc.cpp:90 widgets.cpp:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kanji"
|
|
msgstr "漢字"
|
|
|
|
#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
|
|
msgid "Meanings"
|
|
msgstr "意味"
|
|
|
|
#: learn.cpp:90
|
|
msgid "Readings"
|
|
msgstr "読み"
|
|
|
|
#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
|
|
msgid "Grade"
|
|
msgstr "レベル"
|
|
|
|
#: learn.cpp:92
|
|
msgid "Your Score"
|
|
msgstr "スコア"
|
|
|
|
#: learn.cpp:107
|
|
msgid "Grade 1"
|
|
msgstr "第 1 学年"
|
|
|
|
#: learn.cpp:108
|
|
msgid "Grade 2"
|
|
msgstr "第 2 学年"
|
|
|
|
#: learn.cpp:109
|
|
msgid "Grade 3"
|
|
msgstr "第 3 学年"
|
|
|
|
#: learn.cpp:110
|
|
msgid "Grade 4"
|
|
msgstr "第 4 学年"
|
|
|
|
#: learn.cpp:111
|
|
msgid "Grade 5"
|
|
msgstr "第 5 学年"
|
|
|
|
#: learn.cpp:112
|
|
msgid "Grade 6"
|
|
msgstr "第 6 学年"
|
|
|
|
#: learn.cpp:113
|
|
msgid "Others in Jouyou"
|
|
msgstr "その他の常用漢字"
|
|
|
|
#: learn.cpp:114
|
|
msgid "Jinmeiyou"
|
|
msgstr "人名用"
|
|
|
|
#: learn.cpp:122
|
|
msgid "&Cheat"
|
|
msgstr "正解を表示(&C)"
|
|
|
|
#: learn.cpp:123
|
|
msgid "&Random"
|
|
msgstr "ランダム(&R)"
|
|
|
|
#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "追加(&A)"
|
|
|
|
#: learn.cpp:129
|
|
msgid "Add A&ll"
|
|
msgstr "すべて追加(&L)"
|
|
|
|
#: learn.cpp:162
|
|
msgid "Put on your thinking cap!"
|
|
msgstr "頑張って!"
|
|
|
|
#: learn.cpp:208
|
|
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
|
|
msgstr "学習リストに未保存の変更があります。保存しますか?"
|
|
|
|
#: learn.cpp:208
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "未保存の変更"
|
|
|
|
#: learn.cpp:292
|
|
msgid "Grade not loaded"
|
|
msgstr "レベルが読み込まれていません"
|
|
|
|
#: learn.cpp:323
|
|
msgid "%1 entries in grade %2"
|
|
msgstr "レベル %2 の文字数 %1"
|
|
|
|
#: learn.cpp:459
|
|
msgid "%1 written"
|
|
msgstr "%1 を書き込みました"
|
|
|
|
#: learn.cpp:488
|
|
msgid "%1 already on your list"
|
|
msgstr "「%1」は既にリストにあります"
|
|
|
|
#: learn.cpp:494
|
|
msgid "%1 added to your list"
|
|
msgstr "「%1」をリストに追加しました"
|
|
|
|
#: learn.cpp:610
|
|
msgid "Learning List"
|
|
msgstr "学習リスト"
|
|
|
|
#: learn.cpp:642
|
|
msgid "Good!"
|
|
msgstr "よくできましたね!"
|
|
|
|
#: learn.cpp:656
|
|
msgid "Wrong"
|
|
msgstr "違います"
|
|
|
|
#: learn.cpp:838
|
|
msgid "Better luck next time"
|
|
msgstr "次回頑張ってください"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Kiten"
|
|
msgstr "Kiten"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Japanese Reference Tool"
|
|
msgstr "日本語の参照/学習ツール"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "オリジナルの作者"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file generator.\n"
|
|
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
|
|
msgstr ""
|
|
"xjdic と xjdic のインデックスファイルジェネレータの作者。\n"
|
|
"Kiten は xjdic からコードを借用しました。\n"
|
|
"また、Kiten にとって必要不可欠な edict と kanjidic の主要著者です。"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Code simplification, UI suggestions."
|
|
msgstr "コードの簡略化、UI の提案"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "svg icon"
|
|
msgstr "SVG アイコン"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing"
|
|
msgstr "KConfig XT への移植、バグ修正"
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 16
|
|
#: optiondialog.cpp:47 rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dictionaries"
|
|
msgstr "辞典"
|
|
|
|
#. i18n: file configsearching.ui line 16
|
|
#: optiondialog.cpp:48 rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "検索"
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 16
|
|
#: optiondialog.cpp:49 rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Learn"
|
|
msgstr "学習"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:51
|
|
msgid "Result View Font"
|
|
msgstr "フォント表示結果"
|
|
|
|
#: rad.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
|
|
"used."
|
|
msgstr "漢字の部首の情報ファイルがインストールされていないため、部首による検索はできません。"
|
|
|
|
#: rad.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot be "
|
|
"used."
|
|
msgstr "漢字の部首の情報ファイルが読み込めないため、部首による検索はできません。"
|
|
|
|
#: rad.cpp:229
|
|
msgid "Hotlist"
|
|
msgstr "ホットリスト"
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 40
|
|
#: rad.cpp:251 rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search by total strokes"
|
|
msgstr "総画数で検索"
|
|
|
|
#: rad.cpp:259
|
|
msgid "+/-"
|
|
msgstr "+/-"
|
|
|
|
#: rad.cpp:264
|
|
msgid "&Look Up"
|
|
msgstr "検索(&L)"
|
|
|
|
#: rad.cpp:276
|
|
msgid "Show radicals having this number of strokes"
|
|
msgstr "この画数の部首を表示"
|
|
|
|
#: rad.cpp:299
|
|
msgid "Radical Selector"
|
|
msgstr "部首の選択"
|
|
|
|
#. i18n: file kitenui.rc line 38
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search Toolbar"
|
|
msgstr "検索ツールバー(&S)"
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edict"
|
|
msgstr "Edict(&E)"
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use preinstalled edict"
|
|
msgstr "プレインストールされた edict を使う"
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "追加..."
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use preinstalled kanjidic"
|
|
msgstr "プレインストールされた kanjidic を使う"
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
|
|
msgstr "Kiten 起動時に「学習」を開始する"
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quizzing"
|
|
msgstr "クイズ"
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clue:"
|
|
msgstr "問題:"
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Meaning"
|
|
msgstr "意味"
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:96 widgets.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "読み"
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Possible answers:"
|
|
msgstr "答えの選択肢:"
|
|
|
|
#. i18n: file configsearching.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensitive searches"
|
|
msgstr "英語の大文字小文字を区別して検索する"
|
|
|
|
#. i18n: file configsearching.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match only whole english word"
|
|
msgstr "英単語全体にのみマッチさせる (完全一致)"
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edict dictionary files"
|
|
msgstr "Edict 辞書ファイル"
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 18
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kanjidic dictionary files"
|
|
msgstr "Kanjidic 辞書ファイル"
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 27
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match only whole English word"
|
|
msgstr "英単語全体にのみマッチさせる"
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 37
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recent used radicals"
|
|
msgstr "最近使った部首"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Common results from %1"
|
|
msgstr "%1 からの一般的な結果"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Results from %1"
|
|
msgstr "%1 からの結果"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "一般的"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:120
|
|
msgid "Rare"
|
|
msgstr "低頻度"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Probability rank #%1"
|
|
msgstr "出現頻度 %1 位"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:138
|
|
msgid "<br />In names: "
|
|
msgstr "<br />人名で: "
|
|
|
|
#: widgets.cpp:148
|
|
msgid "<br />As radical: "
|
|
msgstr "<br />部首として: "
|
|
|
|
#: widgets.cpp:169
|
|
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
|
|
msgstr "レベル: %1。画数: %2。"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:174
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:177
|
|
msgid "In Jouyou"
|
|
msgstr "常用"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:180
|
|
msgid "In Jinmeiyou"
|
|
msgstr "人名用"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Common Miscount: %1."
|
|
msgstr " 一般的な誤画数: %1。"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:192
|
|
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
|
|
msgstr " 最も大きい部首: %2 画の%1。"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:244
|
|
msgid "Print Japanese Reference"
|
|
msgstr "日本語の参考を印刷"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:254
|
|
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
|
|
msgstr "<h1>「%1」の検索</h1>"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:322
|
|
msgid "&Disable Dictionary"
|
|
msgstr "辞典を無効にする(&D)"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:363
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "はい"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:363
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "いいえ"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:411
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "保存しました"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(You can however always create your dictionary again.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"個人の辞典を無効にすると、その内容を削除します。\n"
|
|
"(辞書はいつでもまた作成できます。)"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:417
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "無効にする"
|