You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdemultimedia/krec.po

611 lines
19 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of krec.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer/org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-20 04:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-16 20:17+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer/org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Беймәлім кодтау қатесі."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Буфері тым тар."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Жадын арнау мәселесі."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Параметр инициализацияланбады."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Психоакустикалық мәселелер."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "OGG кодтауының тазалау қатесі."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "OGG кодтауының кадр қатесі"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
"Әзірше MP3-экспорттауды тек 16 биттік стерео файлдармен жасауға болады."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Бұл плагин модулі сапа параметрлерін Басқару орталығының Аудио CD модулінен "
"алады. Сондықтан бұларды баптау үшін Басқару орталығын қолданыңыз."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Сапа параметрлері"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3 кодтау қатесі."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"Әзірше OGG-экспорттауды тек 16 биттік 2-арналық дискреттілігі 44 кГц файлдармен "
"жасауға болады."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"Бұл плагин модулі сапа параметрлерін Басқару орталығының Аудио CD модулінен "
"алады. Сондықтан бұларды баптау үшін Басқару орталығын қолданыңыз."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer/org"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Дискретизациясы"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:41
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Гц"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:42
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Гц"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:43
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Гц"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:44
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Гц"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72
msgid "Other"
msgstr "Басқа"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:48
msgid "Other:"
msgstr "Басқасы:"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:54
msgid "Channels"
msgstr "Арналар саны"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:56
msgid "Stereo (2 channels)"
msgstr "Стерео (2 арна)"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:57
msgid "Mono (1 channel)"
msgstr "Моно (1 арна)"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:58
msgid "Bits"
msgstr "Биттер саны"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:60
msgid "16 bit"
msgstr "16 бит"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:61
msgid "8 bit"
msgstr "8 бит"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:63
msgid "Use defaults for creating new files"
msgstr "Жаңа файлдар құрылғанда бұл параметрлер әдетті болсын"
#: krecconfigure.cpp:50
msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Уақытты белгілеу тәртібі</b></qt>"
#: krecconfigure.cpp:56
msgid "Timedisplay Style"
msgstr "Уақытты белгілеу"
#: krecconfigure.cpp:59
msgid "Plain samples"
msgstr "Жай санау"
#: krecconfigure.cpp:60
msgid "[hours:]mins:secs:samples"
msgstr "[сағат:]мин:сек:санау"
#: krecconfigure.cpp:61
msgid "[hours:]mins:secs:frames"
msgstr "[сағат:]мин:сек:кадр"
#: krecconfigure.cpp:62
msgid "MByte.KByte"
msgstr "Мбайт.Кбайт"
#: krecconfigure.cpp:63
msgid "Framebase"
msgstr "Кадрлар жиілігі"
#: krecconfigure.cpp:66
msgid "30 frames per second (American TV)"
msgstr "30 кадр/сек (Американдық ТВ стандарты)"
#: krecconfigure.cpp:67
msgid "25 frames per second (European TV)"
msgstr "25 кадр/сек (Еуропалық ТВ стандарты)"
#: krecconfigure.cpp:68
msgid "75 frames per second (CD)"
msgstr "30 кадр/сек (CD)"
#: krecconfigure.cpp:79
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
msgstr ""
"Уақыт кеңейтіліп көрсетілсін (XX:XX:XX дегеннің орына XXмин:XXсек:XXкадр деп)"
#: krecconfigure.cpp:84
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Басқа параметрлер</b></qt>"
#: krecconfigure.cpp:87
msgid "Show tip of the day at startup"
msgstr "Бастағанда күнделік кеңестер көрсетілсін"
#: krecconfigure.cpp:91
msgid "Enable All Hidden Messages"
msgstr "Жасырын хабарлар көрсетілсін"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Бұл батырманы басқан соң, барлық \"Ендігәрі көрсетілмесін\" деп белгілеп "
"қойған хабарлар қайта көрсетіле бастайды.</i></qt>"
#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
msgstr "Жаңа файлдар үшін әдетті параметрлер"
#: krecfile.cpp:97
msgid "'%1' loaded."
msgstr "'%1' жүктелді."
#: krecfile.cpp:141
msgid "No need to save."
msgstr "Сақтау қажет емес."
#: krecfile.cpp:145
msgid "Saving in progress..."
msgstr "Сақтау орындалуда..."
#: krecfile.cpp:171
msgid "Saving \"%1\" was successful."
msgstr "\"%1\" сәтті сақталды."
#: krecfile.cpp:281
msgid "Part deleted."
msgstr "Бөлшек өшірілді."
#: krecfile.cpp:432
msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?"
msgstr "Таңдалған '%1' бөлшегін өшіргіңіз келгені рас па?"
#: krecfile.cpp:432
msgid "Delete Part?"
msgstr "Бөлшек өшірілсін бе?"
#: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227
#: krecfileviewhelpers.cpp:246
msgid "<no file>"
msgstr "<файл жоқ>"
#: krecfileview.cpp:59
msgid "file with no name"
msgstr "аталмаған файл"
#: krecfileviewhelpers.cpp:141
msgid "MB"
msgstr "Мб"
#: krecfileviewhelpers.cpp:147
msgid "kB"
msgstr "Кб"
#: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188
msgid "hours"
msgstr "сағат"
#: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193
msgid "mins"
msgstr "мин"
#: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197
msgid "secs"
msgstr "сек"
#: krecfileviewhelpers.cpp:174
msgid "frames"
msgstr "кадр"
#: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210
msgid "samples"
msgstr "санау"
#: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238
#, c-format
msgid "kByte: %1"
msgstr "Кбайт: %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239
#, c-format
msgid "[h:]m:s.f %1"
msgstr "[С:]м:с.к %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240
#, c-format
msgid "[h:]m:s.s %1"
msgstr "[С:]м:с.с %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241
msgid "%1 Samples"
msgstr "%1 санау"
#: krecfileviewhelpers.cpp:224
msgid "Position"
msgstr "Орын"
#: krecfileviewhelpers.cpp:243
msgid "Size"
msgstr "Өлшем"
#: krecfileviewhelpers.cpp:258
#, c-format
msgid "Position: %1"
msgstr "Орны: %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:261
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Өлшемі: %1"
#: krecfilewidgets.cpp:122
msgid "Toggle Active/Disabled State"
msgstr "Белсенділік күйін терістеу"
#: krecfilewidgets.cpp:125
msgid "Remove This Part"
msgstr "Осы бөлшекті өшіру"
#: krecfilewidgets.cpp:126
msgid "Change Title of This Part"
msgstr "Осы бөлшектің атын өзгерту"
#: krecfilewidgets.cpp:127
msgid "Change Comment of This Part"
msgstr "Осы бөлшектің түсініктемесін өзгерту"
#: krecfilewidgets.cpp:222
msgid "Lots of Data"
msgstr "Бірдеме жазу"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "New Title"
msgstr "Жаңа атауы"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "Enter new part title:"
msgstr "Жаңа атауын беріңіз:"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "New Comment"
msgstr "Жаңа түсініктеме"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "Enter new part comment:"
msgstr "Жаңа түсініктемесі:"
#: krecnewproperties.cpp:55
msgid "Properties for the new File"
msgstr "Жаңа файл параметрлері"
#: krecord.cpp:71
msgid "Recording level"
msgstr "Жазу деңгейі"
#: krecord.cpp:131
msgid "Save File As"
msgstr "Файлды былай сақтау"
#: krecord.cpp:141
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"\"%1\" деген құжат өзгертілген.\n"
"Оны сақтау керек пе?"
#: krecord.cpp:172
msgid "Sorry, an encoding method could not be determined."
msgstr "Кодтау тәсілі анықталмаған."
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұл бірнеше себептен бола алады:"
"<ul>"
"<li>Сіз аяқтауын келтірілген жоқсыз.</li>"
"<li>Сіз аяқтауын келтірдіңіз, бірақ бұл аяқтауына сәйкес келетін плагин модулі "
"жоқ. Екеуінде де алдыңғы диалогындағы тізімінен аяқтауын таңдап алғанын "
"тексеріңіз.</li>"
"<li>Плагин модулін жүктеу тетігі істемейді. Егер барлығын дұрыс істегенін кәміл "
"сенсеңіз, жағдайды сипаттап жетілдірушілерге хабарлаңыз, хабарыңызға келесіні "
"қосып жіберіңіз:<br />%1</li></ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
msgstr "Кодтау тәсілі анықталмады"
#: krecord.cpp:185
msgid "There is nothing to export."
msgstr "Экспорттайтын ештеңе жоқ."
#: krecord.cpp:297
msgid "Export..."
msgstr "Экспорт..."
#: krecord.cpp:300
msgid "&Record"
msgstr "&Жазып алу"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Ойнату"
#: krecord.cpp:304
msgid "&Stop"
msgstr "&Тоқтату"
#: krecord.cpp:306
msgid "Play Through"
msgstr "Ойнап шығу"
#: krecord.cpp:309
msgid "Go to &Beginning"
msgstr "&Басына ауысу"
#: krecord.cpp:311
msgid "Go to &End"
msgstr "&Аяғына ауысу"
#: krecord.cpp:316
msgid "Start aRts Control Tool"
msgstr "aRts басқару құралын жегу"
#: krecord.cpp:318
msgid "Start KMix"
msgstr "KMix-ті жегу"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
msgstr ""
"Жүйеңізде Synth_STEREO_COMPRESSOR деген aRts модулі жоқ.\n"
"KRec істейді, бірақ өте пайдалы компрессор мүмкіндігісіз."
#: krecord.cpp:343
msgid ""
"Possible reasons are:\n"
"- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n"
"- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n"
" and therefore it is not aware of the new effects.\n"
"- This is a bug."
msgstr ""
"Бұның мүмкін себептері:\n"
"- KRec бөлек, қалған tdemultimedia-дағы бағдарламаларсыз орнатылған.\n"
"- Барлығы толық орнатылған, бірақ aRts қызметі қайта жегілмеген\n"
" сондықтан жаңа қосылған эффекттер туралы бейхабар.\n"
"- Бір қателік орын алды."
#: krecord.cpp:344
msgid "Unable to Find Compressor"
msgstr "Компрессор табылмады"
#: main.cpp:30
msgid ""
"This is a recording tool for KDE.\n"
"It uses aRts, just look at the audiomanager\n"
"and you will find it there accepting sound\n"
"for recording."
msgstr ""
"Бұл KDE-нің дыбысты жазып алу құралы.\n"
"Ол aRts арқылы істейді, жазып алатын дыбыс көзін\n"
"аудио менеджерін ашып көруге болады."
#: main.cpp:47
msgid "KRec"
msgstr "KRec"
#: main.cpp:50
msgid ""
"Creator \n"
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
"for other good stuff."
msgstr ""
"Жасаушысы \n"
"www.arnoldarts.de веб-сайтынан басқа да\n"
"пайдалы нәрселерді табасыз."
#: main.cpp:51
msgid "Helped where he was asked"
msgstr "Сұрағанда көрсетілген көмек үшін"
#: main.cpp:52
msgid "Made some minor improvements"
msgstr "Кейбір шағын жетілдірулер үшін"
#: main.cpp:53
msgid ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
msgstr ""
"Жанама түрде экспорттауды жазғандар. Олардың файлдардан мен көп үйрендім."
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Ойнату"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Компрессор"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...KRec әрекетін бар жазуларды жоғалтпай істейді.</h4>\n"
"<p>\n"
"Яғни бар жазудың бір бөлігін қайта (екінші я үшінші, тіпті одан да артық рет) "
"жазып алғанда, алдындағы жазғандарды қайтаруға болады. Тек Ойнату/Экспорттау "
"әрекетін істегенде жаңасы ескісін тұрақты ауыстырады.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:11
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...KRec-ті жасауға не түрткі болғаны?</h4>\n"
"<p>\n"
"Бірде достарым радиотрансляцияларды қалай жазып алуға болады деп сұраған еді. "
"Бұған, қалаған операциялық жүйесінде істейтін ыңғайлы құралды іздегенім сәтсіз "
"болғандықтан KRec-тің бірінші нұсқасын жасауға тура келді.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:19
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...жасаушылар пайдаланушылардан хабарларды күтеді.</h4>\n"
"<p>\n"
"Жасаушылардың көбі өнімін халықтың пайдаланыып жатқанына мәз болады. Сондықтан "
"жай \"Рахмет\" деу үшін не орын алған мәселелер тұралы эл.пошта арқылы "
"хабарласуды өтінеміз. Эл.пошта адрестерін \"Анықтама\" мәзіріндегі \"KRec "
"туралы\" дегенде таба аласыз.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:27
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.kde.org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...біз Сізден қателер туралы хабарламаларды күтеміз.</h4>\n"
"<p>\n"
"Бағдарлама қомақты сынақтардан өтсе де, барлық мүмкін жағдайларды қамту мүмкін "
"емес. Егер қатені тапсаңыз, http://bugs.kde.org сайтына хабарлауды өтінеміз.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.kde.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...KRec-ті жетілдіру жұмысы жалғасуда.</h4>\n"
"<p>\n"
"Сондықтан Сіздің пікіріңіз бойынша KRec-те қосымша бір мүмкіндік жетіспейді "
"десеңіз, бізге хабарласыңыз! Қайталанбау үшін қате туралы хабарлау жүйесін "
"қолданыңыз.\n"
"</p>\n"