|
|
# translation of kcmkio.po to Lithuanian
|
|
|
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2003.
|
|
|
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-11 09:30+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
|
|
|
"Language-Team: Lithuanian <tde-i18n-lt@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Ričardas Čepas,Donatas Glodenis"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rch@richard.eu.org,dgvirtual@akl.lt"
|
|
|
|
|
|
#: cache.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Cache</h1>"
|
|
|
"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
|
|
|
"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
|
|
|
"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
|
|
|
"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
|
|
|
"the cache, which is a lot faster.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Krepšys</h1>"
|
|
|
"<p>Šis modulis leidžia jums keisti Jūsų krepšio nustatymus.</p>"
|
|
|
"<p>Krepšys yra vidinė atmintis Konqueror, kur saugomi nesenai aplankyti "
|
|
|
"puslapiai. Jei Jūs norite pasiekti puslapį, kurį nesenai aplankėte, jis nebus "
|
|
|
"atsiunčiamas iš tinklo, bet paimamas iš krepšio, kas yra žymiai greičiau.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
|
|
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nepavyksta paleisti slapukų tvarkymo tarnybos.\n"
|
|
|
"Jūs negalėsite tvarkyti slapukų, kurie saugomi kompiuteryje."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:42
|
|
|
msgid "&Policy"
|
|
|
msgstr "&Taisyklė"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:48
|
|
|
msgid "&Management"
|
|
|
msgstr "&Tvarkymas"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
|
|
|
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
|
|
|
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
|
|
|
"consider this an invasion of privacy. "
|
|
|
"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
|
|
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
|
|
|
"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
|
|
|
"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
|
|
|
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
|
|
|
"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
|
|
|
"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
|
|
|
"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
|
|
|
"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
|
|
|
"receives a cookie."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Slapukai</h1> Slapukai turi informaciją, kurią Konqueror (ar kitos KDE "
|
|
|
"programos, naudojančios http protokolą) saugo Jūsų kompiuteryje, sukurtą "
|
|
|
"nutolusio Interneto serverio. Tai reiškia, kad žiniatinklio serveris gali "
|
|
|
"saugoti informaciją apie Jus ir Jūsų naršymą Jūsų kompiuteryje vėlesniam "
|
|
|
"naudojimui. Jūs galite laikyti tai privatumo pažeidimu. "
|
|
|
"<p> Tačiau slapukai naudingi tam tikrose situacijose. Pavyzdžiui jie dažnai "
|
|
|
"naudojami Interneto parduotuvių, kad galėtumėte „pasidėti daiktus į pirkinių "
|
|
|
"krepšelį“. Kai kurios sritys reikalauja, kad turėtumėte naršyklę, palaikančią "
|
|
|
"slapukus. "
|
|
|
"<p> Kadangi dauguma žmonių ieško kompromiso tarp privatumo ir naudos, kurią "
|
|
|
"teikia slapukai, KDE siūlo Jums pakeisti slapukų tvarkymą Jums priimtinu būdu. "
|
|
|
"Taigi galite nustatyti KDE numatytą politiką taip, kad kaskart, kai serveris "
|
|
|
"nori pasiųsti Jums slapuką, Jūs galėtumėte pasirinkti. Jūsų mėgstamoms "
|
|
|
"apsipirkimo žiniatinklyje sritimis, kuriomis pasitikite, galite nustatyti "
|
|
|
"numatytą politiką priimti slapukus, ir naudotis tomis svetainėmis be klausimų "
|
|
|
"kiekvieną kartą, kai KDE gauna slapuką."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
|
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
|
msgstr "DCOP komunikacijos klaida"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:151
|
|
|
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
|
|
msgstr "Nepavyksta įvykdyti nurodymo ištrinti visus slapukus."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:171
|
|
|
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
|
|
msgstr "Nepavyksta, kaip nurodėte, ištrinti slapukų."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
|
|
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
|
|
|
msgstr "<h1>Slapukų tvarkymo greitoji pagalba</h1>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:250
|
|
|
msgid "Information Lookup Failure"
|
|
|
msgstr "Nepavyko rasti informacijos"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
|
|
msgstr "Nepavyksta gauti informacijos apie slapukus, laikomus kompiuteryje."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
|
|
msgid "End of session"
|
|
|
msgstr "Sesijos pabaiga"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:112
|
|
|
msgid "New Cookie Policy"
|
|
|
msgstr "Nauja slapukų taisyklė"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:151
|
|
|
msgid "Change Cookie Policy"
|
|
|
msgstr "Keisti slapukų taisyklę"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A policy already exists for"
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Taisyklė dėl "
|
|
|
"<center><b>%1</b></center> jau egzistuoja. Ar norite ją pakeisti?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:180
|
|
|
msgid "Duplicate Policy"
|
|
|
msgstr "Taisyklės kopija"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
|
|
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nepavyksta susisiekti su slapukų tvarkymo tarnyba. \n"
|
|
|
"Nurodyti pakeitimai nebus pritaikyti tol, kol tarnyba nebus paleista iš naujo."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:449
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
|
|
|
"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
|
|
|
"Internet server. This means that a web server can store information about you "
|
|
|
"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
|
|
|
"this an invasion of privacy."
|
|
|
"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
|
|
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
|
|
|
"Some sites require you have a browser that supports cookies."
|
|
|
"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
|
|
|
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
|
|
|
"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
|
|
|
"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
|
|
|
"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
|
|
|
"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
|
|
|
"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
|
|
|
"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
|
|
|
"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
|
|
|
"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
|
|
|
"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Slapukai</h1> Slapukai turi informaciją, kurią Konqueror (ar kitos KDE "
|
|
|
"programos, naudojančios http protokolą) saugo Jūsų kompiuteryje. Slapukus į "
|
|
|
"kompiuterį siunčia nutolęs Interneto serveris. Tai reiškia, kad žiniatinklio "
|
|
|
"serveris gali saugoti informaciją apie Jus ir Jūsų naršymą vėlesniam naudojimui "
|
|
|
"Jūsų kompiuteryje. Jūs galite laikyti tai privatumo pažeidimu. "
|
|
|
"<p> Tačiau slapukai naudingi tam tikrose situacijose. Pavyzdžiui jie dažnai "
|
|
|
"naudojami Interneto parduotuvių, kad galėtumėte „pasidėti daiktus į pirkinių "
|
|
|
"krepšelį“. Kai kurios sritys reikalauja, kad turėtumėte naršyklę, palaikančią "
|
|
|
"slapukus. "
|
|
|
"<p> Kadangi dauguma žmonių ieško kompromiso tarp privatumo ir naudos, teikiamos "
|
|
|
"slapukų, KDE siūlo galimybę pasikeisti slapukų tvarkymo būdą į jums patinkantį. "
|
|
|
"Taigi Jūs galite nustatyti KDE numatytą taisyklę taip, kad kaskart, kai "
|
|
|
"serveris nori siųstislapuką, bus klausiama, ar jį priimti. Taip pat galite "
|
|
|
"nustatyti numatytą taisyklę, pagal kurią visi slapukai bus automatiškai "
|
|
|
"priimami, arba - atmetami. Jūsų mėgstamoms apsipirkimo žiniatinklio sritimis, "
|
|
|
"kuriomis pasitikite, galite nustatyti numatytą taisyklę priimti slapukus. "
|
|
|
"Norėdami tai padaryti, nukeliaukite į norimą svetainę ir, pamatę slapukų "
|
|
|
"dialogą, spragtelėkite <i>Šis domenas</i> kortelėje „kam pritaikyti“ ir "
|
|
|
"pasirinkite priimti. Tokiu būdu galėsite gauti slapukus iš žiniatinklio "
|
|
|
"svetainės KDE kiekvieną kartą neklausiant, ar norite priimti slapuką."
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
|
|
|
msgid "Variable Proxy Configuration"
|
|
|
msgstr "Kintamųjų proxy konfigūracija"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
|
|
|
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
|
|
msgstr "Jūs privalote nurodyti bent vieną galiojantį proxy aplinkos kintamąjį."
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
|
|
|
"value. For example, if the environment variable is "
|
|
|
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
|
|
|
"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
|
|
|
"http://localhost:3128.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Įsitikinkite, kad Jūs įvedėte aplinkos kintamojo vardą, o ne jo reikšmę. "
|
|
|
"Pavyzdžiui, jei aplinkos kintamasis, naudojamas nurodyti HTTP proxy serverį yra "
|
|
|
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>, "
|
|
|
"<br>Jūs turite įvesti <b>HTTP_PROXY</b> vietoje realios http://localhost:3128 "
|
|
|
"reikšmės.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
|
|
|
msgid "Invalid Proxy Setup"
|
|
|
msgstr "Neteisingas proxy nustatymas"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
|
|
|
msgid "Successfully verified."
|
|
|
msgstr "Sėkmingai patikrinta."
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
|
|
|
msgid "Proxy Setup"
|
|
|
msgstr "Proxy nustatymas"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
|
|
|
"information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nerandu jokių dažnai naudojamų nustatyti sisteminio mąsto proxy informacijai, "
|
|
|
"aplinkos kintamųjų."
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
|
|
|
"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
|
|
|
"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Norėdami pamatyti aplinkos kintamųjų vardus, naudotus autodetekcijos "
|
|
|
"procese, spustelėkite OK, spragtelėkite greitosios pagalbos mygtuką prieš tai "
|
|
|
"buvusio dialogo lango antraštės juostoje dešiniame viršutiniame kampe („<b>?</b>"
|
|
|
"“), ir po to spragtelėkite mygtuką „<b>Autodetekcija</b>“.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
|
|
|
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
|
|
msgstr "Automatinė Proxy kintamųjų detekcija"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Manual Proxy Configuration"
|
|
|
msgstr "Rankinis proxy konfigūravimas"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:271
|
|
|
msgid "Invalid Proxy Setting"
|
|
|
msgstr "Neteisingas proxy nustatymas"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
|
|
|
"are highlighted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vienas ar daugiau iš nurodytų proxy nustatymų yra neteisingas. Neteisingi "
|
|
|
"įrašai yra paryškinti."
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:343
|
|
|
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
|
|
msgstr "Įvedėte adresą, kuris jau yra. Pamėginkite dar kartą."
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:345
|
|
|
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> jau yra sąraše.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:347
|
|
|
msgid "Duplicate Entry"
|
|
|
msgstr "Dubliuojantis įrašas"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:359
|
|
|
msgid "New Exception"
|
|
|
msgstr "Nauja išimtis"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:366
|
|
|
msgid "Change Exception"
|
|
|
msgstr "Keisti išimtį"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:442
|
|
|
msgid "Invalid Entry"
|
|
|
msgstr "Neteisingas įrašas"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:445
|
|
|
msgid "The address you have entered is not valid."
|
|
|
msgstr "Adresas, kurį įrašėte, neteisingas."
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
|
|
|
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
|
|
|
"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
|
|
|
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
|
|
|
"http://localhost</code>"
|
|
|
"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
|
|
|
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Patikrinkite, ar kuris nors iš įrašytų adresų neturi netinkamų ar šablonams "
|
|
|
"kurti naudojamų ženklų, tokių, kaip tarpai, žvaigždutės (*), ar klaustukai (?)."
|
|
|
"<p><u>TEISINGŲ įrašų pavyzdžiai:</u>"
|
|
|
"<br/><code>http://manokompanija.lt, 192.168.10.1, manokompanija.lt, localhost, "
|
|
|
"http://localhost</code>"
|
|
|
"<p><u>NETEISINGŲ įrašų pavyzdžiai:</u>"
|
|
|
"<br/><code>http://mano kompanija.lt, http:/manokompanija,lt "
|
|
|
"file:/localhost</code></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:468
|
|
|
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įveskite adresą ar URL, kuris turėtų naudoti aukščiau nurodytus proxy "
|
|
|
"nustatymus:"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
|
|
|
"settings:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įveskite adresą ar URL, kuriam neturėtų būti naudojami aukščiau nurodyti proxy "
|
|
|
"nustatymai:"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter a valid address or url."
|
|
|
"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
|
|
|
"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
|
|
|
"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
|
|
|
".kde.org</code></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Įrašytike teisingą adresą ar URL."
|
|
|
"<p><b><u>PASTABA:</u></b> Pakaitos simboliai, kaip šiame pavyzdyje: <code>"
|
|
|
"*.kde.org</code>, nėra palaikomi. Jei norite, kad įrašas atitiktų bet kokį "
|
|
|
"mazgą domene <code>.kde.org</code>, pvz., <code>printing.kde.org</code>"
|
|
|
", paprasčiausiai įrašykite <code>.kde.org</code></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:54
|
|
|
msgid "&Proxy"
|
|
|
msgstr "&Proxy"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:55
|
|
|
msgid "&SOCKS"
|
|
|
msgstr "&SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
|
|
|
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
|
|
|
"ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Automatinio proxy konfigūravimo scenarijaus adresas yra neteisingas. Prašome "
|
|
|
"pataisyti problemą prieš tęsiant. Priešingu atveju padaryti pakeitimai bus "
|
|
|
"ignoruojami."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:348
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Proxy</h1>"
|
|
|
"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
|
|
|
"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
|
|
|
"filtering.</p>"
|
|
|
"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
|
|
|
"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
|
|
|
"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
|
|
|
"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
|
|
|
"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Proxy</h1>"
|
|
|
"<p>Proxy serveris yra programa, kuri atlieka tarpininko vaidmenį tarp Jūsų "
|
|
|
"kompiuterio ir Interneto, ir kuri teikia tokias paslaugas, kaip žiniatinklio "
|
|
|
"puslapių įsiminimas ir/ar filtravimas. </p> </p>Puslapius įsimenantys proxy "
|
|
|
"serveriai suteikia galimybę greičiau pasiekti svetaines, kurias jau esate "
|
|
|
"aplankę, nes lokaliai saugo tų puslapių turinį. Filtruojantys proxy serveriai, "
|
|
|
"iš kitos pusės, suteikia galimybę blokuoti reklamas, šiukšles (spam) ar bet ką "
|
|
|
"kitą.</p> "
|
|
|
"<p><u>Pastaba:</u> Kai kurie proxy serveriai teikia abi paslaugas.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
|
|
|
"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
|
|
|
"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Nurodyti proxy nustatymai yra neteisingi. "
|
|
|
"<p>Spragtelėkite mygtuką <b>Sąranka... </b> ir pataisykite problemą prieš "
|
|
|
"tęsdami; kitu atveju nustatyti pakeitimai bus ignoruojami.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
|
|
|
msgid "Update Failed"
|
|
|
msgstr "Atnaujinimas nepavyk"
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kad pakeitimai turėtų poveikį, Jūs turite perstartuoti veikiančias programas."
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:254
|
|
|
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
|
|
msgstr "Kad pakeitimai turėtų poveikį, turite perstartuoti KDE."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
|
|
|
"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
|
|
|
"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
|
|
|
"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
|
|
|
", will check whether the host supports this service when you open this host. "
|
|
|
"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
|
|
|
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
|
|
|
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
|
|
|
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
|
|
|
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
|
|
|
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
|
|
|
"or contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
|
|
|
"neundorf@kde.org</a>>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Vietinio tinklo naršymas</h1>Čia galite susikurti savo <b>"
|
|
|
"„Tinklo kaimynus“</b>. Galite naudoti LISa tarnybą (daemon) ir lan:/ io "
|
|
|
"pagalbinę programą (angl.: ioslave), arba, kitą derinį: ResLISa tarnybą ir "
|
|
|
"rlan:/ pagalbinę programą."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Apie <b>LAN pagalbinės programos</b> konfigūravimą:"
|
|
|
"<br> Jei tai pažymėsite, pagalbinė programa (<i>tuo atveju</i> "
|
|
|
"jei pagalbinė programa bus prieinama) atvėrus konkretų mazgą, patikrins, ar "
|
|
|
"mazgas palaiko tokią tarnybą. Atkreipkite dėmesį, kad paranoidiški žmonės net "
|
|
|
"ir tai gali palaikyti ataka."
|
|
|
"<br><i>Visada</i> reiškia, kad nuorodas į tarnybas matysite visuomet, "
|
|
|
"nepriklausomai nuo to, ar mazgas jas palaiko. <i>Niekada</i> "
|
|
|
"reiškia, kad niekuomet nematysite nuorodų į tarnybas. Ir pirmuoju, ir antruoju "
|
|
|
"atveju kompiuteris nebandys susisiekti su mazgu, tad niekas niekada nelaikys "
|
|
|
"Jūsų užpuoliku."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Daugiau informacijos apie <b>LISa</b> galite rasti <a "
|
|
|
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa svetainėje</a> "
|
|
|
"arba susisiekite su Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
|
|
|
"neundorf@kde.org</a>>."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
|
msgid "&Windows Shares"
|
|
|
msgstr "&Windows bendro naudojimo diskai"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
|
msgid "&LISa Daemon"
|
|
|
msgstr "&LISa tarnyba"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:125
|
|
|
msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
|
|
msgstr "lan:/ Iosla&ve"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:22
|
|
|
msgid "Timeout Values"
|
|
|
msgstr "Laiko limitų reikšmės"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:23
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Čia Jūs galite nustatyti laiko limitų reikšmes. Jūs galite norėti pakeisti "
|
|
|
"jas, jei Jūsų tinklo prisijungimas yra labai lėtas. Didžiausia galima reikšmė "
|
|
|
"yra %1 sekundės."
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " sek."
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:31
|
|
|
msgid "Soc&ket read:"
|
|
|
msgstr "Skaitymas iš soc&ket:"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:38
|
|
|
msgid "Pro&xy connect:"
|
|
|
msgstr "P&risijungimas prie proxy:"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:45
|
|
|
msgid "Server co&nnect:"
|
|
|
msgstr "Pr&isijungimas prie serverio:"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:52
|
|
|
msgid "&Server response:"
|
|
|
msgstr "&Serverio atsakymas:"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:56
|
|
|
msgid "FTP Options"
|
|
|
msgstr "FTP parinktys"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:57
|
|
|
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
|
|
msgstr "Įjungti pasyvią &veikseną (PASV)"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
|
|
"behind firewalls."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įjungia FTP „pasyvią“ veikseną. Šito reikia norint naudoti FTP už ugniasienių."
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:59
|
|
|
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
|
|
msgstr "Žymėti iš &dalies nusiųstas bylas"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
|
|
|
"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
|
|
|
"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Žymi iš dalies nusiųstas į serverį FTP bylas</p> "
|
|
|
"<p>Įjungus šią parinktį nebaigtos siųsti bylos turės „.part“ išplėtimą. Šis "
|
|
|
"išplėtimas bus panaikintas pabaigus siuntimą.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
|
|
|
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
|
|
|
"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Tinklo pasirinkimai</h1>Čia Jūs galite nustatyti KDE programų elgesį "
|
|
|
"naudojant Interneto bei tinklo prisijungimus. Jei jums dažnai baigiasi laikas "
|
|
|
"ar esate naudojate modemą prisijungimu prie Interneto, gali tekti pakeisti šias "
|
|
|
"reikšmes."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disk cache &size:"
|
|
|
msgstr "Disko krepšio &dydis:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " KB"
|
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&lear Cache"
|
|
|
msgstr "&Išvalyti krepšį"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use cache"
|
|
|
msgstr "Naudoti k&repšį"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
|
|
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
|
|
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
|
|
|
"slow connection to the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Paspauskite čia, jei Jūs norite žiūrimus žiniatinklio puslapius išsaugoti Jūsų "
|
|
|
"kietame diske greitesniam priėjimui. Išsaugomi puslapiai bus atnaujinami tik "
|
|
|
"prireikus, o ne kiekvieną kartą prisijungus aplankius svetainę. Tai ypač "
|
|
|
"naudinga turint lėtą prisijungimą prie Interneto."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Policy"
|
|
|
msgstr "Taisyklė"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keep cache in sync"
|
|
|
msgstr "&Sinchronizuoti krepšį"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
|
|
|
"page again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Patikrinti, ar išsaugotas žiniatinklio puslapis vis dar nepasikeitęs prieš "
|
|
|
"bandydami vėl parsisiųsti puslapį."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use cache whenever &possible"
|
|
|
msgstr "&Naudoti krepšį kai tik įmanoma"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
|
|
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Visuomet naudokite dokumentus iš krepšio - jei tik jie yra prieinami. Taip pat "
|
|
|
"galite naudoti įkrovimo iš naujo mygtuką norėdami sinchronizuoti krepšį su "
|
|
|
"nutolusiu mazgu."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&ffline browsing mode"
|
|
|
msgstr "Na&ršymas neprisijungus prie Interneto"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
|
|
|
"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nebandyti pasiekti žiniatinklio puslapių, kurių nėra krepšyje. Naršymo "
|
|
|
"neprisijungus veiksena neleidžia žiūrėti puslapių, kurių iki šiol nesate "
|
|
|
"aplankę."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
|
|
|
", used to store the address of the FTP proxy server."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
|
|
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Įveskite aplinkos kintamojo vardą, pvz. <b>FTP_PROXY</b>"
|
|
|
", panaudotą FTP proxy serverio adresui išsaugoti."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Taip pat, norėdami pamėginti automatiškai rasti šį kintamąjį, galite "
|
|
|
"spragtelėti mygtuką <b>„Autodetekcija“</b>.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
|
|
|
", used to store the address of the HTTP proxy server."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
|
|
"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Įveskite aplinkos kintamojo vardą, pvz. <b>HTTP_PROXY</b>"
|
|
|
", panaudotą HTTP proxy serverio adresui išsaugoti."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Taip pat, norėdami pamėginti automatiškai rasti šį kintamąjį, galite "
|
|
|
"spragtelėti mygtuką <b>„Autodetekcija“</b>.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&FTP:"
|
|
|
msgstr "&FTP:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTTP&S:"
|
|
|
msgstr "HTTP&S:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
|
|
|
", used to store the address of the HTTPS proxy server."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
|
|
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Įveskite aplinkos kintamojo vardą, pvz. <b>HTTPS_PROXY</b>"
|
|
|
", panaudotą HTTPS proxy serverio adresui išsaugoti."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Taip pat, norėdami pamėginti automatiškai rasti šį kintamąjį, galite "
|
|
|
"spragtelėti mygtuką <b>„Autodetekcija“</b>.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
|
|
msgstr "Nustatyti aplinkos &kintamųjų reikšmes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Verify"
|
|
|
msgstr "&Tikrinti"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
|
|
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
|
|
|
"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Spragtelėkite šį mygtuką norėdami greitai nustatyti ar Jūsų pateikti "
|
|
|
"aplinkos kintamųjų vardai yra teisingi. Jei aplinkos kintamasis nerastas, "
|
|
|
"atitinkamos žymės bus <b>paryškintos</b>, parodant neteisingus įrašus.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto &Detect"
|
|
|
msgstr "Auto&detekcija"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
|
|
|
"system wide proxy information."
|
|
|
"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
|
|
|
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Bandyti automatiškai rasti aplinkos kintamuosius, naudojamus nustatant "
|
|
|
"visos sistemos proxy informaciją. "
|
|
|
"<p> Ši savybė veikia ieškodama paprastai naudojamų kintamųjų vardų, tokių, "
|
|
|
"kaip HTTP_PROXY, FTP_PROXY ir NO_PROXY.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "H&TTP:"
|
|
|
msgstr "&HTTP:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
|
|
|
", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
|
|
|
"used."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
|
|
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Įveskite aplinkos kintamojo vardą, pvz. <b>NO_PROXY</b>"
|
|
|
", naudojamą svetainių adresų, kuriems proxy serveris neturėtų būti naudojamas, "
|
|
|
"išsaugojimui."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Taip pat, norėdami pamėginti automatiškai rasti šį kintamąjį, galite "
|
|
|
"spragtelėti mygtuką <b>„Autodetekcija“</b>.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NO &PROXY:"
|
|
|
msgstr "NO &PROXY:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain [Group]"
|
|
|
msgstr "Domenas [Grupė]"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host [Set By]"
|
|
|
msgstr "Mazgas [Sukūrė]"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "&Ištrinti"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
|
msgstr "&Trinti viską"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &Policy..."
|
|
|
msgstr "Keisti t&aisyklę..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Reload List"
|
|
|
msgstr "&Iš naujo įkelti sąrašą"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "Išvalyti paiešką"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Ieškoti:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
|
|
msgstr "Interaktyviai ieškoti domenų ir mazgų"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Detalės"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Pavadinimas:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "Reikšmė:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
|
msgstr "Domenas:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "Kelias:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expires:"
|
|
|
msgstr "Baigiasi:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Secure:"
|
|
|
msgstr "Saugus:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable coo&kies"
|
|
|
msgstr "Įjungti slapu&kus"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
|
|
|
"and customize it to suit your privacy needs."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
|
|
"unbrowsable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Įjungia slapukų palaikymą. Greičiausiai Jūs norėsite įjungti slapukų palaikymą "
|
|
|
"ir suderinti nustatymus taip, kad šie atitiktų Jūsų privatumo poreikius."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Atkreipkite dėmesį į tai, kad, išjungus slapukų palaikymą, kai kurių svetainių "
|
|
|
"naršyti bus neįmanoma.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
|
|
msgstr "&Priimti slapukus tik iš naršomo serverio"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
|
|
|
"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
|
|
|
"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
|
|
|
"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
|
|
|
"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
|
|
|
"profile about your daily browsing habits.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Įjungus šią parinktį sistema atmeta taip vadinamus trečiųjų šalių slapukus. Tai "
|
|
|
"yra slapukai, kurie kyla iš kitų svetainių nei ta, kurią šiuo metu naršote. "
|
|
|
"Pvz., jei šiai parinkčiai esant įjungtai Jūs aplankėte svetainę <b>"
|
|
|
"www.foobar.com</b> tik iš www.foobar.com ateinantys slapukai bus priimami pagal "
|
|
|
"Jūsų nustatymus. Slapukai iš kitų svetainių bus atmetami. Tokiu būdu svetainės "
|
|
|
"tvarkytojai turės mažiau šansų rinkti informaciją apie Jūsų kasdieninio "
|
|
|
"naršymo įpročius.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
|
|
msgstr "Automatiš&kai priimti sesijos slapukus"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
|
|
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
|
|
|
"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
|
|
|
"(e.g. your browser) that use them."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
|
|
|
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
|
|
|
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
|
|
|
"session ends.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Norėdami automatiška priimti laikinus slapukus, pasibaigsiančius sesijos "
|
|
|
"pabaigoje, pažymėkite šią parinktį. Tokie slapukai nebus išsaugoti Jūs "
|
|
|
"kompiuterio kietame diske ar kitame įrenginyje. Jie yra ištrinami, kai Jūs "
|
|
|
"uždarote visas programas (pvz. naršyklę), kurios juos naudoja. "
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<u>PASTABA:</u> Šios ir sekančios parinkties pažymėjimas turės pirmenybę prieš "
|
|
|
"numatytą parinktį bei prieš sričiai specifinę slapukų taisyklę. Tačiau tai "
|
|
|
"padidins Jūsų privatumą, nes visi slapukai bus pašalinti pasibaigus sesijai.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
|
|
msgstr "Elgtis su vis&ais slapukais kaip su sesijos slapukais"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
|
|
|
"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
|
|
|
"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
|
|
|
"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
|
|
|
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
|
|
|
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
|
|
|
"session ends.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Norėdami traktuoti visus slapukus, kaip sesijos slapukus, pažymėkite šią "
|
|
|
"parinktį. Sesijos slapukai yra maži informacijos elementai, kurie laikinai "
|
|
|
"saugomi Jūsų kompiuterio atmintyje, kol Jūs baigiate ar uždarote visas juos "
|
|
|
"naudojančias programas (pvz. naršyklę). Skirtingai nuo įprastų slapukų, sesijos "
|
|
|
"slapukai niekada neišsaugomi kietame diske ar kitame informacijos saugojimo "
|
|
|
"įrenginyje."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<u>PASTABA:</u> Šios ir ankstesnės parinkties pažymėjimas turės pirmenybę "
|
|
|
"prieš numatytą parinktį bei prieš sričiai specifinę slapukų taisyklę. Tačiau "
|
|
|
"tai padidins Jūsų privatumą, nes visi slapukai bus pašalinti pasibaigus "
|
|
|
"sesijai.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
|
msgstr "Numatyta taisyklė"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
|
|
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
|
|
|
"receives.</li>\n"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
|
|
"precedence over the default policy.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Ši numatyta taisyklė nustato kaip elgiamasi su slapukais, gautais iš nutolusios "
|
|
|
"mašinos: "
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Klausti</b> - KDE klaus Jūsų patvirtinimo kiekvieną kartą, kai serveris "
|
|
|
"norės sukurti slapuką</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Priimti</b> - priimti slapukus be klausimų</li>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li><b>Atmesti</b> - atmesti visus slapukus</li>\n"
|
|
|
" </ul>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<u>PASTABA:</u> Nuo domeno priklausančios taisyklės, nustatomos žemiau, "
|
|
|
"visuomet turi pirmenybę prieš numatytą taisyklę.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask &for confirmation"
|
|
|
msgstr "&Užklausti informacijos"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accep&t all cookies"
|
|
|
msgstr "P&riimti visus slapukus"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&ject all cookies"
|
|
|
msgstr "At&mesti slapukus"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
|
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site Policy"
|
|
|
msgstr "Taisyklė svetainei"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
|
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
|
|
|
"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
|
|
|
"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
|
|
|
"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
|
|
|
"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Norėdami pridėti naują taisyklę, tiesiog spragtelėkite mygtuką <i>Pridėti...</i> "
|
|
|
"ir įveskite būtiną informaciją. Norėdami pakeisti taisyklę, spragtelėkite "
|
|
|
"mygtuką <i>Keisti...</i> ir pasirinkite naują taisyklę iš taisyklių dialogo "
|
|
|
"lango. Spragtelėjus mygtuką <i>Ištrinti</i> pasirinkta taisyklė bus pašalinta, "
|
|
|
"ir tam domenui bus naudojama numatyta taisyklė. Spragtelėjus mygtuką <b>"
|
|
|
"Ištrinti visas</b> bus pašalintos visos nuo svetainės priklausančios "
|
|
|
"taisyklės.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Nauja..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
|
|
|
#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
msgstr "&Keisti..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain"
|
|
|
msgstr "Domenas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
|
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
|
|
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Sąrašas svetainių, kurioms nustatytos specifinės slapukų taisyklės. Specifinės "
|
|
|
"taisyklės šiose svetainėse turi pirmenybę prieš numatytąją taisyklę.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
|
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search interactively for domains"
|
|
|
msgstr "Ieškoti domenų interaktyviai"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
|
|
|
#: rc.cpp:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Setup proxy configuration.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
|
|
|
"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
|
|
|
"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
|
|
|
"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
|
|
|
"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
|
|
|
"else you want to block.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
|
|
|
"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
|
|
|
"system administrator.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Nustatyti proxy konfigūraciją.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Proxy serveris yra tarpinė mašina, esanti tarp Jūsų kompiuterio ir Interneto ir "
|
|
|
"teikianti tokias paslaugas, kaip žiniatinklio puslapių kaupimas ir filtravimas. "
|
|
|
"Kaupiantys proxy serveriai suteikia Jums greitesnį prisijungimą prie "
|
|
|
"žiniatinklio svetainių, kuriose jau esate lankęsi, nes jie vietoje saugo arba "
|
|
|
"„kešuoja“ tuos puslapius. Filtruojantys proxy serveriai paprastai suteikia "
|
|
|
"galimybę blokuoti reklamas, šiukšles ar bet ką kitą, ką norite blokuoti.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Jei nesate tikras, ar Jums, prisijungimui prie Interneto, reikalingas proxy "
|
|
|
"serveris, pasižiūrėkite į Jūsų Interneto paslaugų tiekėjo nustatymų vadovą, "
|
|
|
"arba susisiekite su sistemos administratoriumi.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect to the &Internet directly"
|
|
|
msgstr "Prisijungti prie &Interneto tiesiogiai"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect to the Internet directly."
|
|
|
msgstr "Jungtis prie Interneto tiesiogiai."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
|
|
|
msgstr "A&utomatiškai nustatyti proxy konfigūraciją"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Automatically detect and configure the proxy settings."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
|
|
|
"(WPAD)</b>."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
|
|
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
|
|
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Automatiškai aptikti ir konfigūruoti proxy nustatymus."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Automatinis aptikimas vykdomas naudojant <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
|
|
"protokolą(WPAD)</b>."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<b>PASTABA:</b> Ši parinktis gali neveikti teisingai kai kuriuose Unix/Linux "
|
|
|
"distributyvuose. Jei naudojantis šia parinktimi kyla problemų, peržiūrėkite "
|
|
|
"D.U.K. (FAQ) sekciją http://konqueror.kde.org svetainėje.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
|
|
|
msgstr "Nau&doti šį proxy konfigūravimo URL"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Naudokite nurodytą proxy scenarijaus URL norėdami konfigūruoti proxy "
|
|
|
"nustatymus."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
|
|
msgstr "Įveskite proxy konfigūravimo scenarijaus adresą."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use preset proxy environment &variables"
|
|
|
msgstr "Nustatyti iš anksto nustatytus proxy aplinkos &kintamuosius"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
|
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Use environment variables to configure the proxy settings."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
|
|
|
"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
|
|
|
"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
|
|
"information.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Proxy nustatymų konfigūravimui naudoti aplinkos kintamuosius."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Aplinkos kintamieji, tokie, kaip <b>HTTP_PROXY</b> ir <b>NO_PROXY</b> "
|
|
|
"paprastai naudojami UNIX sistemose su daug naudotojų, kur ir grafinės, ir ne "
|
|
|
"grafinės programos turi naudoti tą pačią proxy konfigūravimo informaciją.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Setup..."
|
|
|
msgstr "Sąranka..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
|
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
|
|
msgstr "Rodyti proxy aplinkos kintamųjų konfigūravimo dialogą."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
|
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
|
|
msgstr "N&ustatyti proxy parinktis rankiniu būdu"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
|
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
|
|
msgstr "Rankiniu būdu įvesti proxy serverio konfigūravimo informaciją."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
|
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
|
|
msgstr "Rodyti rankinio proxy serverio konfigūravimo dialogą."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
|
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Authori&zation"
|
|
|
msgstr "Autori&zacija"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
|
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prompt as &needed"
|
|
|
msgstr "Klausti &kai reikia"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
|
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
|
|
msgstr "Siūlyti įvesti prisijungimo informaciją kai to reikia."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
|
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the following lo&gin information."
|
|
|
msgstr "Naudoti šią prisiju&ngimo informaciją."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
|
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Naudoti žemiau nurodytą informaciją prisijungimui prie proxy serverio, kai to "
|
|
|
"reikia."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
|
|
|
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Login password."
|
|
|
msgstr "Prisijungimo slaptažodis."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
|
|
|
#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Login name."
|
|
|
msgstr "Prisijungimo vardas."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
|
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Slaptažodis:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
|
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Naudotojo vardas:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
|
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
|
msgstr "Pa&rinktys"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
|
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use persistent connections to proxy"
|
|
|
msgstr "Naudoti nuolatinį prisijungimą prie proxy"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
|
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Use persistent proxy connection."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
|
|
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
|
|
|
"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
|
|
|
"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Naudoti nuolatinį prisijungimą prie proxy."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Nors nuolatinis ryšys su proxy yra greitesnis, atkreipkite dėmesį, kad tai "
|
|
|
"gerai veikia tik su proxy serveriais, kurie visiškai suderinami su HTTP 1.1. <b>"
|
|
|
"Nenaudokite</b> šios parinkties jei Jūsų proxy nėra suderintas su HTTP 1.1, "
|
|
|
"pvz., JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ser&vers"
|
|
|
msgstr "Ser&veriai"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
|
|
msgstr "Įveskite HTTP proxy serverio adresą."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
|
|
msgstr "Įveskite HTTPS proxy serverio adresą."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
|
|
msgstr "Įveskite FTP proxy serverio adresą."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
|
|
|
"value is 3128."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įveskite FTP proxy serverio porto numerį. Numatytas yra 8080. Kita dažna "
|
|
|
"reikšmė yra 3128."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
|
|
|
"value is 3128."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įveskite HTTP proxy serverio porto numerį. Numatytas yra 8080. Kita dažna "
|
|
|
"reikšmė yra 3128."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
|
|
|
msgstr "Na&udoti tą patį proxy serverį visiems protokolams"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
|
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
|
msgstr "Iši&mtys"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
|
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use proxy only for entries in this list"
|
|
|
msgstr "Naudoti proxy tik esantiems šiame sąraše"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
|
|
|
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
|
|
|
"addresses listed here."
|
|
|
"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
|
|
|
"a few specific sites."
|
|
|
"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
|
|
|
"script.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Pažymėkite šį langelį, norėdami pakeisti išimčių sąrašo naudojimą priešingu, "
|
|
|
"t.y. pažymėjus šį langelį proxy serveriai bus naudojami tik tada, kai URL "
|
|
|
"atitinka vieną iš adresų pateiktų čia. "
|
|
|
"<p>Ši savybė yra naudinga, jei viskas, ko norite ar ko Jums reikia, yra proxy "
|
|
|
"serverio naudojimas kelioms specialioms sritims. "
|
|
|
"<p>Jei turite sudėtingesnių poreikių, galite naudoti konfigūravimo scenarijų.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
|
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&elete All"
|
|
|
msgstr "&Trinti viską"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
|
|
|
#: rc.cpp:419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
|
|
msgstr "Pašalinti iš sąrašo visas proxy išimtis."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
|
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "&Ištrinti"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
|
|
|
#: rc.cpp:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
|
|
msgstr "Pašalinti pažymėtą proxy išimties adresą iš sąrašo."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
|
|
|
#: rc.cpp:431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
|
|
msgstr "Pridėti naują proxy išimties adresą į sąrašą."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
|
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
|
msgstr "&Keisti..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
|
|
|
#: rc.cpp:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the selected proxy exception address."
|
|
|
msgstr "Pakeisti pasirinktą proxy išimties adresą."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Domain name:"
|
|
|
msgstr "&Domeno vardas:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
|
|
|
"or <b>.kde.org</b>.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Įveskite mazgą ar domeną, kuriam taikoma ši taisyklė. Pvz. <b>www.kde.org</b> "
|
|
|
"arba <b>.kde.org</b>.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
|
msgstr "&Taisyklė:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Select the desired policy:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Pasirinkite norimą taisyklę:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Priimti</b> – leidžia sričiai nustatyti slapukus</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Atmesti</b> – atmeta visus slapukus, siunčiamus iš šios srities</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Klausti</b> – klausiama patvirtinimo kiekvieną kartą, kai iš srities "
|
|
|
"gaunamas slapukas</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:466
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "Priimti"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:469
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
msgstr "Atmesti"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:472
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
msgstr "Klausti"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SOCKS"
|
|
|
msgstr "SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 34
|
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable SOCKS support"
|
|
|
msgstr "Į&jungti SOCKS palaikymą"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 37
|
|
|
#: rc.cpp:491
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
|
|
|
"subsystems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Norėdami įjungti SOCKS4 ir SOCKS5 palaikymą KDE programose ir I/O posistemėse, "
|
|
|
"pažymėkite tai."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:494
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SOCKS Implementation"
|
|
|
msgstr "SOCKS įgyvendinimas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:497
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&uto detect"
|
|
|
msgstr "Auto&detekcija"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:500
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
|
|
|
"implementation of SOCKS on your computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jei Jūs pasirinksite autodetekciją, KDE automatiškai ieškos SOCKS įgyvendinimo "
|
|
|
"Jūsų kompiuteryje."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:503
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&NEC SOCKS"
|
|
|
msgstr "&NEC SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
|
|
|
msgstr "Tai privers KDE naudoti NEC SOCKS, jei tai gali būti rasta."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:509
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &custom library"
|
|
|
msgstr "Naudoti &nuosavą biblioteką"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
|
|
|
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
|
|
|
"specify (below)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pasirinkite „nuosavą“, jei Jūs norite naudoti SOCKS biblioteką, neesančią "
|
|
|
"sąraše. Atkreipkite dėmesį, kad tai ne visada gali veikti, nes tai priklauso "
|
|
|
"nuo nurodytos žemiau bibliotekos API."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:515
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Path:"
|
|
|
msgstr "&Kelias:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:518
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
|
|
|
msgstr "Įveskite nepalaikomos SOCKS bibliotekos kelią."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:521
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Dante"
|
|
|
msgstr "&Dante"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:524
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
|
|
|
msgstr "Tai privers KDE naudoti Dante, jei tai gali būti rasta."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 174
|
|
|
#: rc.cpp:527
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional Library Search Paths"
|
|
|
msgstr "Papildomi bibliotekos paieškos keliai"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 177
|
|
|
#: rc.cpp:530
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
|
|
|
"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
|
|
|
"searched by default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Čia Jūs galite nurodyti papildomus aplankus, kuriuose bus ieškoma SOCKS "
|
|
|
"bibliotekų. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib ir "
|
|
|
"/opt/socks5/lib aplankuose jau ir taip ieškoma."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:533
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Kelias"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 207
|
|
|
#: rc.cpp:536
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
|
|
|
msgstr "Tai yra papildomų paieškos kelių sąrašas."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 251
|
|
|
#: rc.cpp:539
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Pridėti"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 299
|
|
|
#: rc.cpp:545
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
msgstr "&Bandymas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 302
|
|
|
#: rc.cpp:548
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to test SOCKS support."
|
|
|
msgstr "Norėdami išbandyti SOCKS palaikymą, spragtelėkite čia."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:551
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&When browsing the following site:"
|
|
|
msgstr "&Naršant šią sritį:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
|
|
"used."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
|
|
|
"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
|
|
|
"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
|
|
|
"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
|
|
|
"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Įveskite sritį ar domeno vardą, kur turi būti naudojama neteisinga tapatybė. "
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<u>PASTABA:</u> Pakaitos simboliai, tokie, kaip „*,?“ yra neleistini. Norėdami "
|
|
|
"nurodyti kelias žemesnio lygio sritis, įveskite aukštesnio lygio srities "
|
|
|
"adresą. Pavyzdžiui, jei norite, kad visos KDE svetainės sritys gautų neteisingą "
|
|
|
"naršyklės tapatybę, tiesiog įveskite <code>kde.org</code> "
|
|
|
"čia, ir neteisinga tapatybė bus siunčiama visoms KDE svetainėms, kurios "
|
|
|
"priklauso domenui <code>.kde.org</code>.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:566
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use the following identification:"
|
|
|
msgstr "Naudoti šią ta&patybę:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
|
|
"specified above.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Pažymėkite prie aukščiau nurodytos svetainės jungiantis nurodytiną naršyklės "
|
|
|
"tapatybę.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Real identification:"
|
|
|
msgstr "Tikroji tapatybė:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
|
|
"machine.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Tikrasis naršyklės tapatybės tekstas, kuris bus siunčiamas nutolusiai mašinai.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
|
|
|
#: rc.cpp:598
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
|
|
|
"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
|
|
|
"specific identification text."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
|
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
|
|
|
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
|
|
|
"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
|
|
|
"setting to be used for that site or domain.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Čia Jūs galite pakeisti numatytą naršyklės tapatybės eilutę ir/ar nustatyti "
|
|
|
"sričiai <code>(pvz.: www.kde.org)</code> ar domenui <code>(pvz.: kde.org)</code> "
|
|
|
"specifinę tapatybę."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Norėdami pridėti naują naršyklės tapatybės eilutę, tiesiog spragtelėkite "
|
|
|
"mygtuką <code>Nauja</code> ir įveskite reikalingą informaciją dialoge. Norėdami "
|
|
|
"pakeisti jau esantį specifinį sričiai įrašą, spragtelėkite mygtuką <code>"
|
|
|
"Keisti</code>. Mygukas <code>Ištrinti</code> pašalins pasirinktą nustatymą, ir "
|
|
|
"vietoje jo tai sričiai ar domenui bus naudojamas numatytasis nustatymas.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:604
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Send identification"
|
|
|
msgstr "&Siųsti naršyklės tapatybę"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:607
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Send the browser identification to web sites."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
|
|
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
|
|
"but rather customize it."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
|
|
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Siųsti naršyklės tapatybę į žiniatinklio sritis. <P><u>PASTABA:</u> "
|
|
|
"Nemaža dalis sričių naudojasi šia informacija tam, kad puslapiai būtų rodomi "
|
|
|
"teisingai, taigi, rekomenduotina visiškai neišjungti šios savybės, geriau, "
|
|
|
"esant reikalui, ją pritaikyti saviems poreikiams."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Pagal numatytus nustatymus, tik minimali tapatybės informacija siunčiama "
|
|
|
"nutolusioms sritims. Siunčiamas tekstas rodomas žemiau.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:614
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Identification"
|
|
|
msgstr "Numatytoji tapatybė"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:617
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
|
|
|
"options to customize it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tai yra numatyta (naudojama kitaip nenurodžius) tapatybė, siunčiama nutolusioms "
|
|
|
"sritims naršymo metu. Pasinaudodami siūlomomis priemonėmis galite ją pakeisti."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:620
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
|
|
|
"it using the options provided below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Naršyklės tapatybės tekstas, siunčiamas lankomoms sritims. Pasinaudodami "
|
|
|
"siūlomomis priemonėmis galite jį pakeisti."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:623
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add operating s&ystem name"
|
|
|
msgstr "Pridėti op&eracinės sistemos pavadinimą"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:626
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
|
|
msgstr "Įtraukia operacijų sistemos pavadinimą į naršyklės tapatybės tekstą."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:629
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add operating system &version"
|
|
|
msgstr "Pridėti operacinės sistemos &versiją"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:632
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Includes your operating system's version number in the browser identification "
|
|
|
"text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pažymėkite šį langelį norėdami pridėti operacijų sistemos versijos numerį į "
|
|
|
"naršyklės tapatybės tekstą."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:635
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add &platform name"
|
|
|
msgstr "Pridėti p&latformos pavadinimą"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:638
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pažymėkite šį langelį norėdami pridėti platformos numerį į naršyklės tapatybės "
|
|
|
"tekstą"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:641
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add &machine (processor) type"
|
|
|
msgstr "Pridėti &mašinos (procesoriaus) tipą"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:644
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pažymėkite šį langelį norėdami pridėti mašinos CPU tipą į naršyklės "
|
|
|
"identifikacijos tekstą."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:647
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add lang&uage information"
|
|
|
msgstr "Pridėti &kalbos informaciją"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
|
|
|
#: rc.cpp:650
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pažymėkite šį langelį norėdami pridėti Jūsų kalbos nustatymus į numatytą "
|
|
|
"tapatybės eilutę."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:653
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site Specific Identification"
|
|
|
msgstr "Sričiai specifinė tapatybė"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
|
|
|
#: rc.cpp:656
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site Name"
|
|
|
msgstr "Srities vardas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:659
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Identification"
|
|
|
msgstr "tapatybė"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
|
|
|
#: rc.cpp:662
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User Agent"
|
|
|
msgstr "Naudotojo agentas (UserAgent)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
|
|
|
#: rc.cpp:665
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
|
|
|
"of the default one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nurodo visas sritis, kurioms nurodytas naršyklės tapatybės tekstas bus "
|
|
|
"naudojamas vietoje numatytojo."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
|
|
|
#: rc.cpp:671
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add new identification text for a site."
|
|
|
msgstr "Pridėti naršyklės tapatybę konkrečiai sričiai."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
|
|
|
#: rc.cpp:677
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the selected identifier text."
|
|
|
msgstr "Pakeisti pasirinktą tapatybės tekstą."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
|
|
|
#: rc.cpp:683
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the selected identifier text."
|
|
|
msgstr "Ištrinti pasirinktą tapatybės tekstą."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
|
|
|
#: rc.cpp:689
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete all identifiers."
|
|
|
msgstr "Ištrinti visus tapatybės tekstus."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
|
|
|
#: rc.cpp:692
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable Passive FTP"
|
|
|
msgstr "Išjungti pasyvųjį FTP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
|
|
|
#: rc.cpp:695
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
|
|
|
"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
|
|
|
"may not support Passive FTP though."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kai FTP prisijungimai yra pasyvūs, klientas yra prisijungęs prie serverio, o ne "
|
|
|
"atvirkščiai, taigi, ugniasienės neblokuoja tokio prisijungimo; seni FTP "
|
|
|
"serveriai gali ir nepalaikyti pasyvaus FTP."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
|
|
|
#: rc.cpp:698
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark partially uploaded files"
|
|
|
msgstr "Žymėti iš dalies nusiųstas bylas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
|
|
|
#: rc.cpp:701
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
|
|
|
"it is renamed to its real name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kol bylos išsiuntimas nebaigtas, jos priesaga yra „.part“, kai siuntimas "
|
|
|
"baigtas, ji yra pervadinama tikruoju vardu."
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:43
|
|
|
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
|
|
|
msgstr "Šie nustatymai yra tik samba klientui, o ne serveriui."
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Default user name:"
|
|
|
msgstr "Numatytas naudotojo vardas:"
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:53
|
|
|
msgid "Default password:"
|
|
|
msgstr "Numatytas slaptažodis:"
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
|
|
|
"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
|
|
|
"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
|
|
|
"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
|
|
|
"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
|
|
|
"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
|
|
|
"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
|
|
|
"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
|
|
|
"performance, and reduces the network load a lot."
|
|
|
"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
|
|
|
"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
|
|
|
"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
|
|
|
"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
|
|
|
"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
|
|
|
"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
|
|
|
"indicated as such."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Windows bendro naudojimo diskai</h1>Jei Konqueror yra teisingai "
|
|
|
"konfigūruotas, jis gali pasiekti Windows bylų sistemų bendro naudojimo diskus. "
|
|
|
"Jei yra konkretus kompiuteris, iš kurio norite naršyti, užpildykite lauką <em>"
|
|
|
"Naršymo serveris</em>. Tai yra privaloma, jei vietiniame tinkle nenaudojate "
|
|
|
"Samba. Laukai <em>Transliavimo adresas</em> ir <em>WINS adresas</em> "
|
|
|
"taip pat bus aktyvūs, jei nurodote vietinį kodą, arba „smb.conf“ bylą, iš "
|
|
|
"kurios nuskaitomos parinktys kai naudojate Samba. Bet kuriuo atveju, "
|
|
|
"transliavimo adresas (sąsajos iš smb.conf) turi būti nustatytas, jei jis "
|
|
|
"nuspėjamas neteisingai, arba, jei turite kelias kortas. WINS serveris paprastai "
|
|
|
"pagerina veikimą ir sumažina tinklo krūvį."
|
|
|
"<p>Sietys naudojamos konkretaus serverio numatytojo naudotojo paskyrimui, gal "
|
|
|
"būt - ir su atitinkamu slaptažodžiu, arba - konkrečių bendro naudojimo diskų "
|
|
|
"prieigai nustatyti. Jei taip nustatysite, naujos sietys bus sukurtos "
|
|
|
"registravimuisi ir diskų bendram naudojimui naršymo metu. Visa tai galite "
|
|
|
"redaguoti čia. Slaptažodžiai bus saugomi vietinėje mašinoje ir bus išskaidyti, "
|
|
|
"kad žmogaus akis negalėtų jų perskaityti. Tačiau norėdami užtikrinti saugumą "
|
|
|
"galite ir nenorėti to daryti, nes visi slaptažodžių įrašai yra aiškiai "
|
|
|
"identifikuojami kaip tokie."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
|
msgid "kcmsocks"
|
|
|
msgstr "kcmsocks "
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
|
msgid "KDE SOCKS Control Module"
|
|
|
msgstr "KDE SOCKS valdymo modulis"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:44
|
|
|
msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
|
|
msgstr "© 2001 George Staikos"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:92
|
|
|
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
|
|
msgstr "Šie pakeitimai bus pritaikyti tik naujai paleistoms programoms."
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
|
|
|
msgid "SOCKS Support"
|
|
|
msgstr "SOCKS palaikymas"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:126
|
|
|
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
|
|
msgstr "Sėkmė: SOCKS rastas ir sužadintas."
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:131
|
|
|
msgid "SOCKS could not be loaded."
|
|
|
msgstr "SOCKS negali būti įkeltas."
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>SOCKS</h1>"
|
|
|
"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
|
|
|
"proxy.</p>"
|
|
|
"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
|
|
|
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
|
|
|
"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
|
|
|
"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>SOCKS</h1>"
|
|
|
"<p>Šis modulis leidžia jums konfigūruoti KDE palaikymą SOCKS serveriui ar "
|
|
|
"proxy.</p>"
|
|
|
"<p>SOCKS yra protokolas darbui per ugniasienes, kaip aprašyta <a "
|
|
|
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
|
|
|
"<p>Jei neįsivaizduojate kas tai yra, ir jei sistemos administratorius nepasakė "
|
|
|
"jums šios parinkties naudoti, palikite ją išjungtą.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<center>Found an existing identification for"
|
|
|
"<br/><b>%1</b>"
|
|
|
"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<center>"
|
|
|
"<br/><b>%1</b>"
|
|
|
"<br/></center> tapatybė jau egzistuoja. Ar norite ją pakeisti?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:230
|
|
|
msgid "Duplicate Identification"
|
|
|
msgstr "Pasikartojanti tapatybė"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:248
|
|
|
msgid "Add Identification"
|
|
|
msgstr "Pridėti tapatybę"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:267
|
|
|
msgid "Modify Identification"
|
|
|
msgstr "Pakeisti tapatybę"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
|
|
|
"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
|
|
|
"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
|
|
|
"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
|
|
|
"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
|
|
|
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
|
|
|
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
|
|
|
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
|
|
|
"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
|
|
|
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
|
|
|
"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
|
|
|
"which you are seeking help."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Naršyklės tapatybė</h1> Naršyklės tapatybės valdymo ekranas leidžia jums "
|
|
|
"pilnai kontroliuoti ką Konqueror praneš apie save žiniatinklio sritims. <P>"
|
|
|
"Ši savybė rodyti netikrą tapatybę yra būtina, nes kai kurios žiniatinklio "
|
|
|
"sritys nerodo puslapių teisingai, kai jos pamato, jog vartojama ne dabartinė "
|
|
|
"Netscape Navigator ar Internet Explorer versija, netgi jei „nepalaikoma "
|
|
|
"naršyklė“ iš tikro palaiko visas savybes, būtinas teisingai rodyti puslapį. "
|
|
|
"Todėl, tokioms sritims gali tektipakeisti numatytą tapatybę pridedant specifinį "
|
|
|
"sričiai ar domenui įrašą. <P><u>PASTABA:</u> Norėdami gauti pagalbą dėl "
|
|
|
"konkretaus skyriaus ar dialogo, tiesiog spragtelėkite greitosios pagalbos "
|
|
|
"mygtuką viršutiniame dešiniajame šio lango kampe, o po to spragtelėkite "
|
|
|
"skyriaus, dėl kurio norite gauti pagalbą, pavadinimą."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MS Windows encoding:"
|
|
|
#~ msgstr "MS Windows kodavimas:"
|