You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/tdebase/kcmstyle.po

454 lines
13 KiB

# translation of kcmstyle.po to Lithuanian
#
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2002.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-27 17:36+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <tde-i18n-lt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ričardas Čepas,Donatas Glodenis"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rch@richard.eu.org,dgvirtual@akl.lt"
#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Stilius</h1>Šis modulis leidžia jums keisti naudotojo sąsajos elementų "
"išvaizdą, pvz., valdiklių spalvą ir efektus."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "KDE Style Module"
msgstr "KDE stiliaus modulis"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "© 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Valdiklių stilius"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "Kon&figūruoti..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "&Rodyti ženkliukus ant mygtukų"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Į&jungti įrankių etiketes"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Rodyti nusitrinančias rankenėles &pasirodančiuose meniu"
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūra"
#: kcmstyle.cpp:208
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Įjungti GUI efektus"
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
msgid "Disable"
msgstr "Išjungti"
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
msgid "Animate"
msgstr "Pagyvinti"
#: kcmstyle.cpp:218
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "&Sąrašo lauko efektas:"
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
msgid "Fade"
msgstr "Laipsniškas atsiradimas"
#: kcmstyle.cpp:227
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "&Etikečių efektas:"
#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "Padaryti persišviečiančiu"
#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Menu effect:"
msgstr "M&eniu efektai:"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "Application Level"
msgstr "Programos lygis"
#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Me&niu nusitrinančios rankenėlės:"
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Meniu &meta šešėlį"
#: kcmstyle.cpp:272
msgid "Software Tint"
msgstr "Programinis paspalvinimas"
#: kcmstyle.cpp:273
msgid "Software Blend"
msgstr "Programinis atspalvių perėjimas"
#: kcmstyle.cpp:275
msgid "XRender Blend"
msgstr "XRender atspalvių perėjimas"
#: kcmstyle.cpp:288
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:290
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:292
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Persiš&viečiančių meniu tipas:"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "Meniu &nepermatomumas:"
#: kcmstyle.cpp:326
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "Pa&ryškinti mygtukus po pelės žymekliu"
#: kcmstyle.cpp:327
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Tempiamos įrankių j&uostos yra permatomos"
#: kcmstyle.cpp:332
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Teksto &padėtis:"
#: kcmstyle.cpp:334
msgid "Icons Only"
msgstr "Tik ženkliukai"
#: kcmstyle.cpp:335
msgid "Text Only"
msgstr "Tik tekstas"
#: kcmstyle.cpp:336
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekstas šalia ženkliukų"
#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekstas po ženkliukais"
#: kcmstyle.cpp:379
msgid "&Style"
msgstr "&Stilius"
#: kcmstyle.cpp:380
msgid "&Effects"
msgstr "&Efektai"
#: kcmstyle.cpp:381
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Įrankinė"
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Bandant įkelti konfigūravimo dialogą šiam stiliui įvyko klaida."
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Nepavyko įkelti dialogo"
#: kcmstyle.cpp:520
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"<qt>Pasirinktas stilius: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>Vienas ar daugiau Jūsų pasirinktų efektų negali būti pritaikytas, nes "
"pasirinktas stilius nepalaiko jų, dėl to jie buvo išjungti."
"<br>"
"<br>"
#: kcmstyle.cpp:532
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Persišviečiantys meniu neprieinami.<br>"
#: kcmstyle.cpp:539
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Meniu, metantys šešėlius, neprieinami."
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
msgid "No description available."
msgstr "Nėra aprašymo"
#: kcmstyle.cpp:834
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Aprašymas: %1"
#: kcmstyle.cpp:1013
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Čia iš sąrašo galima pasirinkti iš anksto parengtus stilius (pvz., kaip atrodys "
"mygtukai), kurie gali būti sujungti su tema (papildoma informacija - kaip "
"marmuro tekstūra arba spalvų perėjimas)."
#: kcmstyle.cpp:1017
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Ši zona leidžia peržiūrėti dabar pasirinktą stilių nepritaikant jo visam "
"darbastaliui."
#: kcmstyle.cpp:1021
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Šis puslapis leidžia jums įjungti įvairius valdiklių stiliaus efektus. Norint "
"didžiausio greičio, geriau yra išjungti visus efektus."
#: kcmstyle.cpp:1023
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Jei Jūs pažymėsite šį langelį, Jūs galėsite pasirinkti kelis efektus įvairiems "
"valdikliams, tokiems kaip sąrašo laukai, meniu ar įrankių etiketės."
#: kcmstyle.cpp:1025
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Išjungti: </b>Nenaudoti jokių sąrašo laukų efektų.</p>\n"
"<b>Pagyvinti: </b>Naudoti šiek tiek animacijos."
#: kcmstyle.cpp:1027
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Išjungti: </b>Nenaudoti jokių įrankių paaiškinimų debesėlių efektų.</p>\n"
"<p><b>Pagyvinti: </b>Naudoti šiek tiek animacijos.</p>\n"
"<b>Laipsniškas atsiradimas: </b>Įrankių etiketės atsiranda palaipsniui "
"naudojant alfa spalvų maišymą."
#: kcmstyle.cpp:1030
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Išjungti: </b>Nenaudoti jokių meniu efektų.</p>\n"
"<p><b>Pagyvinti: </b>Naudoti šiek tiek animacijos.</p>\n"
"<p><b>Laipsniškas atsiradimas: </b>Meniu atsiranda palaipsniui, naudojant alfa "
"spalvų maišymą. <b>Padaryti persišviečiančiu: <b>Naudoti alfa spalvų maišymą, "
"norint gauti pematomumo efektą. (Tik KDE stiliams)"
#: kcmstyle.cpp:1034
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect "
"enabled."
msgstr ""
"Įjungus visi pasirodantys meniu turės šešėlį, priešingu atveju šešėliai bus "
"išjungti. Šiuo metu tik KDE stiliai gali turėti įjungtą šį efektą."
#: kcmstyle.cpp:1037
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on "
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
"displays.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Programinis paspalvinimas: </b>Alfa spalvų maišymas naudojant paprastą "
"spalvą.</p>\n"
"<p><b>Programinis atspalvių perėjimas: </b>Alfa spalvų maišymas naudojant "
"paveiksliuką.</p>\n"
"<b>XRender atspalvių perėjimas: </b>Naudoti XFree RENDER papildymą paveiksliuko "
"spalvų maišymui (jei toks yra). Šis metodas gali būti lėtesnis, nei "
"programinis, ekranams be aparatinio pagreitinimo, tačiau gali veikti greičiau "
"nutolusiems ekranams.</p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1042
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr "Stumdydami šį šliaužiklį Jūs galite kontroliuoti meniu nepermatomumą."
#: kcmstyle.cpp:1045
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Pastaba:</b> visi valdikliai šiame sąrašo lauke neturi poveikio tik Qt "
"programoms!"
#: kcmstyle.cpp:1047
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"Esant nurodytai šiai parinkčiai, įrankų juostos mygtukai pakeis savo spalvą, "
"kai pelės žymeklis atsidurs virš jo."
#: kcmstyle.cpp:1049
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr ""
"Jei pažymėsite šį langelį, įrankių juostos bus permatomos jas stumdant."
#: kcmstyle.cpp:1051
msgid ""
"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Jei pažymėsite šį langelį, KDE programos rodys etiketes žymekliui pabuvus virš "
"įrankių juostos elemento."
#: kcmstyle.cpp:1053
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p>"
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Tik ženkliukai:</b> Rodo tik ženkliukus ant įrankių juostų mygukų. "
"Geriausia parinktis nedidelei raiškai.</p>"
"<p><b>Tik tekstas: </b>Rodo tik tekstą ant įrankių juostų mygtukų.</p>"
"<p><b>Tekstas šalia ženkliuku: </b> Rodo ženkliukus ir tekstą ant įrankių "
"juostų mygtukų. Tekstas rodomas šalia ženkliuko.</p> <b>"
"Tekstas po ženkliukais: </b> Rodo ženkliukus ir tekstą ant įrankių juostų "
"mygtukų. Tekstas rodomas po ženkliuku."
#: kcmstyle.cpp:1060
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Jei Jūs įjungsite šią parinktį, KDE programos rodys mažus ženkliukus šalia kai "
"kurių svarbių mygtukų."
#: kcmstyle.cpp:1062
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
"helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Jei Jūs įjungsite šią parinktį kai kurie pasirodantys meniu rodys taip "
"vadinamas nusitrinančias rankenėles. Jei Jūs paspausite jas, Jūs gausite meniu "
"valdiklio viduje. Tai gali būti labai naudinga kartojant tą patį veiksmą daug "
"kartų."
#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file stylepreview.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Tab 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Mygtukų grupė"
#. i18n: file stylepreview.ui line 81
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Radio mygtukas"
#. i18n: file stylepreview.ui line 114
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Žymimas langelis"
#. i18n: file stylepreview.ui line 139
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Sąrašo laukas"
#. i18n: file stylepreview.ui line 240
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Mygtukas"
#. i18n: file stylepreview.ui line 269
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Tab 2"
#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Konfigūruoti %1"