You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
315 lines
8.7 KiB
315 lines
8.7 KiB
# translation of kcontrol.po to Lithuanian
|
|
#
|
|
# Ričardas Čepas <rch@online.lt>, 2004.
|
|
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-27 17:33+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
|
|
"Language-Team: Lithuanian <tde-i18n-lt@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Eugenijus Paulauskas,Ričardas Čepas,Donatas Glodenis"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"filija@klaipeda.omnitel.net,rch@richard.eu.org,dgvirtual@akl.lt,"
|
|
"dgvirtual@akl.lt"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
|
|
msgid "KDE Control Center"
|
|
msgstr "KDE valdymo centras"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:45
|
|
msgid "Configure your desktop environment."
|
|
msgstr "Konfigūruoja Jūsų darbastalio aplinką"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
|
|
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
|
|
"configuration module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jus sveikina „KDE valdymo centras“. Čia galite atlikti daugelį KDE darbastalio "
|
|
"aplinkos konfigūravimo darbų. Kairėje matote visų konfigūravimo modulių sąrašą. "
|
|
"Norėdami vieną jų pasirinkti konfigūravimui, spragtelėkite."
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
|
|
msgid "KDE Info Center"
|
|
msgstr "KDE Informacijos Centras"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:55
|
|
msgid "Get system and desktop environment information"
|
|
msgstr "Gauti sistemos ir darbastalio aplinkos informaciją"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
|
|
"your computer system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jus sveikian „KDE Informacijos Centras“, centrinė vietai informacijai apie Jūsų "
|
|
"kompiuterio sistemą rasti."
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
|
|
"configuration option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naudokite lauką „Ieškoti“, jeigu nežinote kur surasti konkrečią konfigūravimo "
|
|
"parinktį."
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:64
|
|
msgid "KDE version:"
|
|
msgstr "KDE versija:"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:65
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Naudotojas:"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:66
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Mazgo vardas:"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:67
|
|
msgid "System:"
|
|
msgstr "Sistema:"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:68
|
|
msgid "Release:"
|
|
msgstr "Sistemos versija:"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:69
|
|
msgid "Machine:"
|
|
msgstr "Mašina:"
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:133
|
|
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Įkeliama ...</b></big>"
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
|
|
"changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yra neišsaugotų aktyvaus modulio pakeitimų.\n"
|
|
"Ar pritaikysite pakeitimus prieš paleidžiant naują modulį, ar atmesti "
|
|
"pakeitimus?"
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
|
|
"the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yra neišsaugotų aktyvaus modulio pakeitimų.\n"
|
|
"Ar pritaikysite pakeitimus prieš išeinant iš Valdymo centro, ar atmesti "
|
|
"pakeitimus?"
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Neišsaugoti pakeitimai"
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
|
|
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Naudokite „Kas tai?“ (Shift+F1) norėdami gauti pagalbą dėl specifinių "
|
|
"parinkčių.</p>"
|
|
"<p>Norėdami skaityti visą žinyną spauskite <a href=\"%1\">čia</a>.</p>"
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
|
|
"module."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
|
|
"to read the general Info Center manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>KDE Informacijos Centras</h1> Aktyviam informacijos moduliui nėra greitos "
|
|
"pagalbos."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Norėdami paskaityti bendrą Informacijos Centro aprašymą, spragtelėkite <a "
|
|
"href = \"kinfocenter/index.html\">čia</a>."
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
|
|
"control module."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
|
|
"to read the general Control Center manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>KDE valdymo centras</h1> Aktyviam valdymo moduliui nėra greitos pagalbos."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Norėdami paskaityti bendrą Valdymo centro aprašymą, spragtelėkite <a href = "
|
|
"\"kcontrol/index.html\">čia</a>."
|
|
|
|
#: kcrootonly.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
|
|
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<big>Norint paleisti šį valdymo modulį reikia turėti super naudotojo "
|
|
"teises.</big>"
|
|
"<br>Spauskite mygtuką „Administratoriaus veiksena“ apačioje."
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
msgid "The KDE Control Center"
|
|
msgstr "KDE valdymo centras"
|
|
|
|
#: main.cpp:106 main.cpp:110
|
|
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
|
|
msgstr "© 1998-2004, KDE valdymo centro programuotojai"
|
|
|
|
#: main.cpp:109
|
|
msgid "The KDE Info Center"
|
|
msgstr "KDE Informacijos Centras"
|
|
|
|
#: main.cpp:128 main.cpp:130
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Dabartinis palaikytojas"
|
|
|
|
#: modules.cpp:160
|
|
msgid "<big>Loading...</big>"
|
|
msgstr "<big>įkeliama...</big>"
|
|
|
|
#: moduletreeview.cpp:65
|
|
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
|
|
msgstr "%1 konfigūravimo grupė. Spragtelėkite pele norėdami ją atverti."
|
|
|
|
#: moduletreeview.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
|
|
"modules to receive more detailed information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis medžio vaizdas parodo visus prieinamus valdymo modulius. Spragtelėkite "
|
|
"modulį norėdami gauti detalesnę informaciją."
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:54
|
|
msgid "The currently loaded configuration module."
|
|
msgstr "Dabar įkeltas konfigūravimo modulis."
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
|
|
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
|
|
"module."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Norint kažką pakeisti šiame modulyje reikia root priėjimo.</b> "
|
|
"<br>Norėdami leisti pakeitimus šiame modulyje, spragtelėkite mygtuką "
|
|
"„Administratoriaus veiksena“ ."
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
|
|
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
|
|
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
|
|
"the module will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis modulis reikalauja specialių leidimų, turbūt taip yra dėl jame galimų "
|
|
"atlikti visos sistemos mąsto modifikacijų. Todėl, norėdami pakeisti modulio "
|
|
"savybes, turite pateikti root slaptažodį. Kol Jūs nepateikėte slaptažodžio, "
|
|
"modulis yra išjungtas."
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:211
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Iš naujo"
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:212
|
|
msgid "&Administrator Mode"
|
|
msgstr "&Administratoriaus veiksena"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mode"
|
|
msgstr "&Veiksena"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon &Size"
|
|
msgstr "Ženkliukų dydi&s"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:78
|
|
msgid "&Keywords:"
|
|
msgstr "Ra&ktažodžiai:"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:85
|
|
msgid "&Results:"
|
|
msgstr "&Rezultatai:"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:105
|
|
msgid "Clear search"
|
|
msgstr "Išvalyti paiešką"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:107
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Ieškoti:"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:241
|
|
msgid "&Icon View"
|
|
msgstr "Rodyti p&iktogramas"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:246
|
|
msgid "&Tree View"
|
|
msgstr "Rody&ti medį"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:251
|
|
msgid "&Small"
|
|
msgstr "&Maži"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:256
|
|
msgid "&Medium"
|
|
msgstr "&Vidutiniai"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
msgid "&Large"
|
|
msgstr "&Dideli"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:266
|
|
msgid "&Huge"
|
|
msgstr "&Labai dideli"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
|
|
msgid "About Current Module"
|
|
msgstr "Apie dabartinį modulį"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
|
|
msgid "&Report Bug..."
|
|
msgstr "P&ranešimas apie ydą..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:359
|
|
msgid "Report Bug on Module %1..."
|
|
msgstr "Pranešimas apie ydą modulyje %1..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Help menu->about <modulename>\n"
|
|
"About %1"
|
|
msgstr "Apie %1"
|