You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/tdebase/kicker.po

741 lines
18 KiB

# translation of kicker.po to
# translation of kicker.po to Lithuanian
#
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-31 22:00+0200\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <tde-i18n-lt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Naršyti: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Rodyti darbastalį"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Priėjimas prie darbastalio"
#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Programos, užduotys ir darbastalio sesijos"
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "TDE Menu"
msgstr "K meniu"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-KDE application."
msgstr "Nepavyksta paleisti ne KDE programos."
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Kicker klaida"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "Programos"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Bylos %1 nėra"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Langų sąrašas"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Langų sąrašas"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "%1 meniu"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "%1 įskiepio rankenėlė"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "Nepavyksta įkelti %1 įskiepio. Prašome patikrinti, ar jis įdiegtas."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Įskiepio įkėlimo klaida"
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "Rodyti pultą"
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "Paslėpti pultą"
#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr ""
"KDE pultas (kicker) negalėjo įkelti pagrindinio pulto dėl problemos, susijusios "
"su programų įdiegimu."
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Neįveikiama klaida!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Pultas"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Pasirodantis paleidimo meniu"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Rodyti/nerodyti darbastalį"
#: core/main.cpp:47
msgid "The KDE panel"
msgstr "KDE pultas"
#: core/main.cpp:110
msgid "KDE Panel"
msgstr "KDE pultas"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
msgstr "© 1999-2004, KDE komanda"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Dabartinis palaikytojas"
#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Kiosk veiksena"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Į&dėti įskiepį į meniu juostą..."
#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "Į&dėti įskiepį į pultą..."
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Įdėti &programą į meniu juostą"
#: core/panelextension.cpp:346
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Įdėti &programą į pultą"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "Paša&linti iš meniu juostos"
#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "&Pašalinti iš pulto"
#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "Į&dėti naują pultą"
#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "&Pašalinti pulto"
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&Užrakinti pultus"
#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "At&rakinti pultus"
#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Konfigūruoti pultą..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Įdėti įskiepį"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 įdėtas"
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Perkelti %1 meniu"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Perkelti %1 mygtuką"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Perkelti %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "Paša&linti %1 meniu"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "Paša&linti %1 mygtuką"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "Paša&linti %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Pranešti apie &ydą..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Apie %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Konfigūruoti %1 mygtuką..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Konfigūruoti %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "Įskiepių meniu"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "%1 meniu"
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "&Meniu redaktorius"
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "R&edaguoti žymeles"
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "Pulto meniu"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Greitas naršyklės konfigūravimas"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Mygtuko ženkliukas:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Kelias:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Naršyti..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Pasirinkite aplanką"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "„%1“ nėra tikras aplankas."
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko"
#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Neturiu leidimo skaityti aplanko turinio"
#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Atverti bylų tvarkyklėje"
#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Atverti terminale"
#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "Daugiau"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Pridėti kaip &bylų tvarkyklės URL"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Pridėti kaip Greitą &naršymą"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-KDE Application Configuration"
msgstr "Ne KDE programos konfigūravimas"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Nurodyta byla nėra vykdomoji.\n"
"Ar norite pasirinkti kitą bylą?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Ne-vykdomoji byla:"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Pasirinkite kitą"
#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "Visos programos"
#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "Veiksmai"
#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "Greitas naršymas"
#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "Vykdyti komandą..."
#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "Pakeisti naudotoją"
#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "Įrašyti sesiją"
#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "Užrakinti ekraną"
#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "Išsiregistruoti..."
#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Užrakinti dabartinę sesiją ir pradėti naują"
#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "Pradėti naują sesiją"
#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Jūs nusprendėte pradėti kitą darbastalio sesiją."
"<br>Esama sesija bus paslėpta ir bus parodytas naujas registracijos langas. "
"<br>Kiekvienai sesijai yra priskirtas F-klavišas; F%1 paprastai priskiriamas "
"pirmai sesijai, F%2 antrai sesijai, ir t.t. Galite persijungti tarp sesijų "
"paspausdami Vald(Ctrl), Alt ir atitinkamą F-klavišą tuo pačiu metu. "
"Persijungimui tarp sesijų galite naudoti ir KDE pulte ir darbastalio meniu "
"esančius mygtukus.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Perspėjimas - nauja sesija"
#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Pradėti naują sesiją"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Namų aplankas"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Root aplankas"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "Sistemos &konfigūravimas"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Neseniai naudotos programos"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Daugiausiai naudojamos programos"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Visi"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "Į&skiepis"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "P&rograma"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (viršus)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (dešinė)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (apačia)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (kairė)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (Plaukiojantis)"
#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "Nėra įrašų"
#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "Pridėti šį meniu"
#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-KDE Application"
msgstr "Įdėti ne KDE programą"
#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Įdėti objektą į darbastalį"
#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Įdėti objektą į pagrindinį pultą"
#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "Redaguoti objektą"
#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Įdėti į dialogą „Vykdyti komandą...“"
#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Įdėti meniu į darbastalį"
#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Įdėti meniu į pagrindinį pultą"
#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "Keisti K Meniu"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Donatas Glodenis"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "dgvirtual@akl.lt"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Ieškoti:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr "<qt>Įrašykite čia tekstą įskiepių vardų ir komentarų filtravimui</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "R&odyti:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Įskiepiai"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Specialūs mygtukai"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Pažymėkite tik norimą parodyti įskiepių kategoriją</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tai yra įskiepių sąrašas. Pažymėkite įskiepį ir spauskite<b>"
"Įdėti į pultą</b> norėdami jį pridėti</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "Į&dėti į pultą"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
"Įrašykite vykdomosios bylos vardą, kuri turi būti vykdoma kai pasirenkamas šis "
"meniu mygtukas. Jei ji nėra jūsų $PATH, turėsite pateikti absoliutų kelią."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Ko&mandų eilutės argumentai (nebūtini):"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Čia įrašykite komandų eilutės argumentus, kurie turi būti perduoti kartu su "
"komanda.\n"
"\n"
"<i>Pavyzdys</i>: komandai `rm -rf` šiame laukelyje įrašykite „-rf“."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Paleisti &terminalo lange"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį jei komanda yra komandų eilutės programa ir Jūs, "
"paleisdami programą, norėsite matyti jos išvestį terminalo lange."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Vykdomoji byla:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr ""
"Čia įrašykite vardą pavadinimą, kurį norėtumėte matyti ties šiuo mygtuku."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "&Mygtuko pavadinimas:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Aprašymas:"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
"Ar pultas iš tiesų egzistuoja, ar ne. Visų pirma tai skirta išspręsti "
"problemai, kai KConfigXT nerašo konfigūracinės bylos jei nėra nors vieno "
"nestandartinio įrašo."
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Pulto pozicija"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Pulto lygiavimas"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Priminis xinerama ekranas"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Slėpti mygtuko dydį"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Rodyti kairįjį pulto slėpimo mygtuką"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Rodyti dešinįjį pulto slėpimo mygtuką"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Automatiškai slėpti pultą"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Įjungti automatinį slėpimą"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Uždelsti automatinį slėpimą"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Slėpimo panaikinimo trigeris"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Įjungti fono slėpimą"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Animuoti pulto slėpimą"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Pulto slėpimo animavimo greitis"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Ilgis procentais"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Išplėsti pagal turinį"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Nurodytas dydis"