You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/tdebase/konsole.po

1460 lines
37 KiB

# translation of konsole.po to Lithuanian
# translation of konsole.po to
#
# Darius Žitkevičius <skystis@splius.lt>, 2005.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-10 19:30+0200\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <tde-i18n-lt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<filija@klaipeda.omnitel.net,rch@richard.eu.org>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Matmenys: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:954
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Matmenys: %1 x %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Eugenijus Paulauskas,Ričardas Čepas,Darius Žitkevičius,Donatas Glodenis"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"eugenijus@agvila.lt,rch@richard.eu.org,skystis@splius.lt,dgvirtual@akl.lt"
#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Pristabdyti užduotį"
#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Tęsti užduoti"
#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
msgid "&Hangup"
msgstr "&Padėti ragelį"
#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Pe&rtraukti užduotį"
#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Baigti užduotį"
#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
msgid "&Kill Task"
msgstr "Pri&verstinai baigti užduotį"
#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
msgid "User Signal &1"
msgstr "Naudotojo signalas &1"
#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &2"
msgstr "Naudotojo signalas &2"
#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Siųsti signalą"
#: konsole.cpp:581
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Kortelės"
#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Hide"
msgstr "&Slėpti"
#: konsole.cpp:584
msgid "&Top"
msgstr "&Viršus"
#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "S&linkties juosta"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Left"
msgstr "&Kairėje"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Right"
msgstr "&Dešinėje"
#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
msgid "&Bell"
msgstr "&Skambutis"
#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
msgid "System &Bell"
msgstr "Sistemos &skambutis"
#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Notification"
msgstr "Sistemos &pranešimai"
#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Matomas skambutis"
#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
msgid "N&one"
msgstr "&Nieko"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "P&adidinti šriftą"
#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
msgid "&Shrink Font"
msgstr "S&umažinti šriftą"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Pažymėti..."
#: konsole.cpp:633
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "Į&diegti taškinę grafiką..."
#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
msgid "&Encoding"
msgstr "&Koduotė"
#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Klaviatūra"
#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
msgid "Sch&ema"
msgstr "Sch&ema"
#: konsole.cpp:658
msgid "S&ize"
msgstr "&Dydis"
#: konsole.cpp:661
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&mažas)"
#: konsole.cpp:662
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:663
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:664
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm'as)"
#: konsole.cpp:665
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:667
msgid "&Custom..."
msgstr "De&rintas..."
#: konsole.cpp:672
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Istorija..."
#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
msgid "&Save as Default"
msgstr "Iš&saugoti kaip numatytą"
#: konsole.cpp:701
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Dienos patarimas"
#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
msgid "Set Selection End"
msgstr "Nustatyti pažymėtos dalies pabaigą"
#: konsole.cpp:726
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Nauja &Sesija"
#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
msgid "S&ettings"
msgstr "&Nustatymai"
#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
msgid "&Detach Session"
msgstr "&Atjungti sesiją"
#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
msgid "&Rename Session..."
msgstr "P&ervadinti sesiją..."
#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Stebėti a&ktyvumą"
#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Liautis stebėti a&ktyvumą"
#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Stebėti &neaktyvumą"
#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Liautis stebėti &neaktyvumą"
#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Siųsti įve&dimą visoms sesijoms"
#: konsole.cpp:816
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Pasirinkti kortelės s&palvą..."
#: konsole.cpp:820
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Persijungti į kortelę"
#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Baigti sesiją"
#: konsole.cpp:835
msgid "Tab &Options"
msgstr "Kortelių &parinktys"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Text && Icons"
msgstr "T&ekstas ir ženkliukai"
#: konsole.cpp:837
msgid "Text &Only"
msgstr "&Tik tekstas"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Icons Only"
msgstr "Tik že&nkliukai"
#: konsole.cpp:844
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "Slėpti &dinamiškai"
#: konsole.cpp:849
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Automatiškai keisti kortelių dydį"
#: konsole.cpp:917
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Spustelėkite norėdami naują standartinę sesiją\n"
"Paspauskite ir palaikykite nuspaudę sesijos meniu iškviesti"
#: konsole.cpp:926
msgid "Close the current session"
msgstr "Uždaryti aktyvią sesiją"
#: konsole.cpp:1030
msgid "Session"
msgstr "Sesija"
#: konsole.cpp:1036
msgid "Settings"
msgstr "Nustatymai"
#: konsole.cpp:1046
msgid "Paste Selection"
msgstr "Padėti pažymėtą sritį"
#: konsole.cpp:1049
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "&Išvalyti terminalą"
#: konsole.cpp:1051
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "A&tstatyti ir išvalyti terminalą"
#: konsole.cpp:1053
msgid "&Find in History..."
msgstr "Ras&ti istorijoje..."
#: konsole.cpp:1061
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Rasti an&kstesnį"
#: konsole.cpp:1065
msgid "S&ave History As..."
msgstr "I&šsaugoti istoriją kaip..."
#: konsole.cpp:1069
msgid "Clear &History"
msgstr "Išva&lyti istoriją"
#: konsole.cpp:1073
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Išvalyti &visas istorijas"
#: konsole.cpp:1084
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem įkėlimas..."
#: konsole.cpp:1104
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Paslėpti &Meniu"
#: konsole.cpp:1110
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Įrašyti sesijas ir &profilį..."
#: konsole.cpp:1121
msgid "&Print Screen..."
msgstr "S&pausdinti ekraną..."
#: konsole.cpp:1126
msgid "New Session"
msgstr "Nauja sesija"
#: konsole.cpp:1127
msgid "Activate Menu"
msgstr "Aktyvuoti meniu"
#: konsole.cpp:1128
msgid "List Sessions"
msgstr "Išvardinti sesijas"
#: konsole.cpp:1130
msgid "&Move Session Left"
msgstr "P&erstumti sesiją kairėn"
#: konsole.cpp:1133
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "P&erstumti sesiją dešinėn"
#: konsole.cpp:1137
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Į ankstesnę sesija"
#: konsole.cpp:1139
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Į sekančią sesiją"
#: konsole.cpp:1143
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Persijungti į sesiją %1"
#: konsole.cpp:1146
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Padidinti šriftą"
#: konsole.cpp:1147
msgid "Shrink Font"
msgstr "Sumažinti šriftą"
#: konsole.cpp:1149
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Perjungti dvikryptį (Bidi)"
#: konsole.cpp:1196
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Jūs turite nebaigtų sesijų (neskaitant šios). Jos bus nutrauktos, jei Jūs "
"tęsite.\n"
"Ar Jūs tikrai norite baigti?"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Really Quit?"
msgstr "Tikrai baigti?"
#: konsole.cpp:1232
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Programa, veikianti Konsole lange, neatsako į uždarymo paklausimą. Ar Jūs "
"norite, kad Konsole vis tiek baigtų darbą?"
#: konsole.cpp:1234
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Programa neatsako"
#: konsole.cpp:1417
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Įrašyti sesijų profilį"
#: konsole.cpp:1418
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Įveskite vardą, kuriuo turėtų būti išsaugotas profilis:"
#: konsole.cpp:1809
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Jei norite naudoti taškinės grafikos (bitmap) šriftus, platinamus su Konsole, "
"jie turi būti įdiegti. Po įdiegimo turite perstartuoti Konsole, ir tuomet "
"galėsite juos naudoti. Ar norite įdiegti šriftus, išvardintus žemiau, į "
"fonts:/Personal ?"
#: konsole.cpp:1811
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Ar įdiegti taškinės grafikos šriftus?"
#: konsole.cpp:1812
msgid "&Install"
msgstr "Į&diegti"
#: konsole.cpp:1813
msgid "Do Not Install"
msgstr "Neįdiegti"
#: konsole.cpp:1825
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Nepavyko įdiegti %1 į fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1909
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Naudokite dešinį pelės klavišą sugrįžti į meniu"
#: konsole.cpp:2034
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Jūs aprašėte vieną ar kelias Vald(Ctrl)+<klavišas> klavišų kombinacijas. Šios "
"klavišų kombinacijos nebebus perduodamos komandų eilutei arba programoms, "
"kurios bus vykdomos terminale. Tai gali sukelti nepatogumų, nes programos "
"nereaguos į šias klavišų kombinacijas.\n"
"\n"
"Patartina pakeisti Jūsų sprendimą pakeičiant kombinacijas į "
"Alt+Vald(Ctrl)+<klavišas> arba Vald(Ctrl)+Lyg2(Shift)+<klavišas>.\n"
"\n"
"Šiuo metu Jūs naudojate šias Vald(Ctrl)S+<klavišas> klavišų kombinacijas:"
#: konsole.cpp:2044
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Klavišų kombinacijų pasirinkimas"
#: konsole.cpp:2431
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 Nr. %2"
#: konsole.cpp:2486
msgid "Session List"
msgstr "Sesijų sąrašas"
#: konsole.cpp:2991
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Ar tikrai norite uždaryti aktyvią sesiją?"
#: konsole.cpp:2992
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Uždarymo patvirtinimas"
#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
msgid "New "
msgstr "Naujas"
#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
msgid "New &Window"
msgstr "Naujas &langas"
#: konsole.cpp:3461
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Naujas apvalkalas žymelei"
#: konsole.cpp:3464
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Apvalkalas žymelei"
#: konsole.cpp:3475
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "„Ekranas“ ties %1"
#: konsole.cpp:3788
msgid "Rename Session"
msgstr "Keisti sesijos vardą"
#: konsole.cpp:3789
msgid "Session name:"
msgstr "Sesijos vardas:"
#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
msgid "History Configuration"
msgstr "Istorijos nustatymai"
#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
msgid "&Enable"
msgstr "&Įjungti"
#: konsole.cpp:3835
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Eilučių skaičius: "
#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Neribotas"
#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Nustatyti neribotą"
#: konsole.cpp:4000
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Pasiekta istorijos pabaiga.\n"
"Tęsti nuo pradžios?"
#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
msgid "Find"
msgstr "Rasti"
#: konsole.cpp:4008
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Pasiekta istorijos pradžia.\n"
"Tęsti nuo galo?"
#: konsole.cpp:4017
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Paieškos eilutė „%1“ nerasta."
#: konsole.cpp:4034
msgid "Save History"
msgstr "Įrašyti istoriją"
#: konsole.cpp:4040
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"Tai nėra vietinė byla.\n"
#: konsole.cpp:4050
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Byla šiuo vardu jau egzistuoja.\n"
"Ar Jūs norite rašyti ant viršaus?"
#: konsole.cpp:4050
msgid "File Exists"
msgstr "Byla jau yra"
#: konsole.cpp:4050
msgid "Overwrite"
msgstr "Perrašyti"
#: konsole.cpp:4055
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Nepavyksta rašyti į bylą."
#: konsole.cpp:4065
msgid "Could not save history."
msgstr "Nepavyksta išsaugoti istorijos."
#: konsole.cpp:4076
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>Ši sesija jau atlieka ZModem bylų perkėlimą."
#: konsole.cpp:4085
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Sistemoje nėra tinkamos ZModem programinės įrangos.\n"
"<p>Įdiekite „rzsz“ arba „lrzsz“ paketą.\n"
#: konsole.cpp:4092
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Nurodykite kurias bylas išsiųsti"
#: konsole.cpp:4112
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Bandoma perkelti bylas ZModem pagalba, tačiau nėra tam tinkamos programinės "
"įrangos.\n"
"<p>Įdiekite „rzsz“ arba „lrzsz“ paketą.\n"
#: konsole.cpp:4119
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Bandoma perkelti bylas ZModem pagalba.\n"
"Nurodykite kuriame aplanke įrašyti gautas bylas:"
#: konsole.cpp:4122
msgid "&Download"
msgstr "&Atsisiųsti"
#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Pradėti bylų gavimą į nurodytą aplanką."
#: konsole.cpp:4140
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Spausdinti %1"
#: konsole.cpp:4167
msgid "Size Configuration"
msgstr "Dydžio derinimas"
#: konsole.cpp:4181
msgid "Number of columns:"
msgstr "Stulpelių skaičius:"
#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
msgid "Number of lines:"
msgstr "Eilučių skaičius:"
#: konsole.cpp:4212
msgid "As &regular expression"
msgstr "Įprasta &išraiška"
#: konsole.cpp:4215
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redaguoti..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:399
msgid "&History..."
msgstr "&Istorija..."
#: konsole_part.cpp:405
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "&Tarpai tarp eilučių"
#: konsole_part.cpp:411
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Mirksintis &žymeklis"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Rodyti &kadrą"
#: konsole_part.cpp:431
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Slėpti &kadrą"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "&Žodžių skirtukai..."
#: konsole_part.cpp:441
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "Na&udoti Konsole nustatymus"
#: konsole_part.cpp:480
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Uždaryti terminalo emuliatorių"
#: konsole_part.cpp:919
msgid "Word Connectors"
msgstr "Žodžių jungtukai"
#: konsole_part.cpp:920
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Simboliai, be raidžių ir skaičių, kurie laikomi žodžio dalimi dvigubo "
"spragtelėjimo pele atveju:"
#: kwrited.cpp:84
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - klausomasi įrenginio %1"
#: kwrited.cpp:117
msgid "Clear Messages"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with KDE."
msgstr "X terminalas naudojimui su KDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Nustatyti lango klasę"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Paleisti registravimosi apvalkalą"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Nustatyti lango antraštę"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Nurodykite terminalo tipą esantį\n"
"TERM aplinkos kintamajame"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Neuždaryti Konsole, kai programa baigia darbą"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Nesaugoti eilučių istorijoje"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Nerodyti meniu juostos"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Nerodyti kortelių juostos"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Nerodyti kadro"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Nerodyti slinkties juostos"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Nenaudoti Xft (glotninimo)"
#: main.cpp:79
msgid "Enable experimental support for real transparency"
msgstr ""
#: main.cpp:81
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Terminalo dydis stulpeliai x eilutės"
#: main.cpp:82
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Fiksuoti terminalo matmenys"
#: main.cpp:83
msgid "Start with given session type"
msgstr "Pradėti su duotu sesijos tipu"
#: main.cpp:84
msgid "List available session types"
msgstr "Išvardinti sesijų tipus"
#: main.cpp:85
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Nustatyti nurodytą išdėstymą"
#: main.cpp:86
msgid "List available keytabs"
msgstr "Išvardinti egzistuojančius išdėstymus"
#: main.cpp:87
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Pradėti su duotu sesijų profiliu"
#: main.cpp:88
msgid "List available session profiles"
msgstr "Išvardinti galimus sesijų profilius"
#: main.cpp:89
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Nustatyti schemą į „vardas“ arba naudoti „byla“"
#: main.cpp:91
msgid "List available schemata"
msgstr "Pateikti galimų schemų sąrašą"
#: main.cpp:92
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Įjungti išplėstas DCOP Qt funkcijas"
#: main.cpp:93
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Pakeisti darbinį Konsole aplanką į „aplankas“"
#: main.cpp:94
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Paleisti „komandą“ vietoje apvalkalo"
#: main.cpp:96
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Komandos argumentai"
#: main.cpp:171
msgid "Maintainer"
msgstr "Prižiūrėtojas"
#: main.cpp:172
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "ydų taisymas ir patobulinimai"
#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
msgid "bug fixing"
msgstr "ydų taisymas"
#: main.cpp:186
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Solaris palaikymas ir darbas prie istorijos"
#: main.cpp:189
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "greitesnis startavimas, ydų taisymas"
#: main.cpp:192
msgid "decent marking"
msgstr "atsargus žymėjimas"
#: main.cpp:195
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"detalizavimas\n"
"Įrankių juostų ir sesijų vardai"
#: main.cpp:199
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"detalizavimas\n"
"bendri patobulinimai"
#: main.cpp:203
msgid "transparency"
msgstr "permatomumas"
#: main.cpp:206
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"didesnė dalis C pagrindo dovanota per kvt\n"
"bendri patobulinimai"
#: main.cpp:210
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "schema ir pažymėjimo patobulinimai"
#: main.cpp:213
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI versija"
#: main.cpp:216
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD versija"
#: main.cpp:230
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Ačiū daugeliui kitų\n"
"Sąraše aukščiau yra tik tie,\n"
"kuriuos aš sugebėjau įsidėmėti."
#: main.cpp:337
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Negalima naudoti vienu metu -ls, ir -e.\n"
#: main.cpp:464
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"tikėtasi --vt_sz <#stulpeliai>x<#eilutės> pvz. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "&Spausdinimui draugiška veiksena (juodas tekstas, be fono)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Taškas į tašką"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "&Antraštė spausdinimui"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[be pavadinimo]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole numatyta"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Juoda ant šviesios spalvos"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Juoda ant šviesiai geltonos"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Juoda ant baltos"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Marmurinė"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Žalia ant juodos"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "Žalias atspalvis"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Žalias atspalvis su skaidriu MC"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "Popierius, šviesus"
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Popierius"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux spalvos"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Permatoma konsolė"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Permatomas MC"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Permatomas, tamsus fonas"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Permatomas, šviesus fonas"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Balta ant juodos"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "XTerm spalvos"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Sistemos spalvos"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "VIM spalvos"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "linux konsolė"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (istorinis)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsolei nepavyksta atverti PTY (pseudo teletype). Gali būti, kad taip yra dėl "
"neteisingos TPY įrenginių konfigūracijos. Konsole turi turėti skaitymo/rašymo "
"prieigą prie šių įrenginių."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Įvyko rimta klaida"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Tyla sesijoje „%1“"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Skambutis sesijoje „%1“"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktyvumas sesijoje „%1“"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Baigta>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Sesija „%1“ baigė darbą būsenoje „%2“."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Sesija „%1“ baigė darbą su signalu „%2“ ir nukopijavo išvestį."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Sesija „%1“ baigė darbą su signalu „%2“."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Sesija „%1“ baigė netikėtai baigė darbą."
#: session.cpp:649
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem eiga"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...kad paspaudus dešiniuoju pelės mygtuku ant bet kurios kortelės leis "
"pakeisti kortelės teksto spalvą?\n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...kad kortelės teksto spalva gali būti keičiama kodu \\e[28;COLORt (COLOR: "
"0-16,777,215)?\n"
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>...kad kodas \\e[8;ROW;COLUMNt pakeis Konsole išmatavimus?\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...kad galite pradėti naują standartinę sesiją paspausdami mygtuką „Naujas“ "
"Konsole kortelių juostoje?\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...paspaudę ir palaikę nuspaudę mygtuką „Naujas“ Konsole kortelių juostoje "
"galėsite \n"
"pasirinkti, kokį sesijos tipą pradėti?\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p> ...kad paspaudę Vald(Ctrl)+Alt+N pradėsite naują standartinę sesiją?\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...kad galite eiti ratu per Konsole korteles laikydami paspaustą Lyg2(Shift) "
"klavišą ir spausdami kairės ar dešinės rodyklės klavišus?\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...kad galite gauti „Linux konsolės tipo“ terminalą? \n"
"<p> Išjunkite Konsole meniu juostą, kortelių juostą ir slinkties juostą, "
"pasirinkite Linux šriftą\n"
"ir Linux spalvų schemą, ir nustatykite veikseną „Per visą ekraną“. Taip pat\n"
"galite įjungti automatinį KDE pulto slėpimą.\n"
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...kad galite pervadinti Konsole sesijas spragtelėdami dešiniu pelės "
"klavišu\n"
"ir pasirinkdami „Pervadinti sesiją“? Pakeitimas atsispindės Konsole\n"
"kortelių juostoje, tokiu būdu bus lengviau atsiminti sesijos turinį.\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...kad galite pervadinti Konsole sesiją dvigubu spragtelėjimu ant jos "
"kortelės?\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...Jūs galite aktyvuoti meniu su Vald(Ctrl)+Alt+M sparčiuoju klavišu?\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...Jūs galite pervadinti dabartinę Konsole sesiją su Vald(Ctrl)+Alt+S "
"sparčiuoju klavišu?\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...kad galite sukurti savo sesijos tipus naudodami sesijos tipo\n"
"redaktorių, kurį galite rasti „Nustatymai->Konfigūruoti Konsole...“ meniu?\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...kad galite kurti savo spalvų schemas naudodami schemų redaktorių,\n"
"kurį galite rasti „Nustatymai->Konfigūruoti Konsole...“ meniu?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Jūs galite perkelti Konsole sesijas palaikę nuspaudę vidurinį pelės "
"klavišą virš kortelės?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...kad galite pertvarkyti sesijos mygtukus pasinaudoję meniu „Vaizdas->"
"Perstumti sesiją kairėn/dešinėn“ \n"
"komandomis arba laikydami paspaustais Lyg2(Shift) ir Vald(Ctrl) klavišus ir "
"spausdami\n"
"kairį ar dešinį rodyklių klavišus?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...Jūs galite slinktis puslapių istorijoje laikydami paspaudę Lyg2(Shift) "
"klavišą\n"
"ir spausdami Psl.aukštyn ar Psl.žemyn klavišus?\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...Jūs galite slinktis eilučių istorijoje laikydami paspaudę Lyg2(Shift) "
"klavišą\n"
"ir spausdami Aukštyn ar Žemyn rodyklių klavišus?\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...Jūs galite įdėti laikinosios talpyklės turinį laikydami paspaudę "
"Lyg2(Shift) \n"
"klavišą ir spausdami Įterpti(Ins) klavišą?\n"
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p> ...Jūs galite įdėti X pažymėjimo talpyklės turinį laikydami paspaudę "
"Lyg2(Shift) \n"
"ir Vald(Ctrl) klavišus ir spausdami Įterpti(Ins) klavišą?\n"
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...Vald(Ctrl) klavišo laikymas paspaudus tuo metu, kai padedate pažymėjimą\n"
"su viduriniu pelės klavišu, pridės naujos eilutės (Įvesti) simbolį po "
"pažymėjimo turinio?\n"
#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...kad galite išjungti terminalo dydžio rodymą per „Nustatymai->"
"Konfigūruoti Konsole...“ meniu?\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...laikydami paspaudę Vald(Ctrl) žymėdami tekstą Jūs leisite Konsole "
"ignoruoti eilučių perkėlimus?\n"
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...laikydami paspaudę Vald(Ctrl) ir Alt žymėdami tekstą Jūs leisite Konsole "
"pažymėti stulpelius?\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...kai programa pati panaudoja dešinį pelės klavišą Jūs vis tiek galite \n"
"gauti dešinio pelės klavišo pasirodantį meniu laikydami paspaudę Lyg2(Shift) "
"klavišą?\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...kai programa pati panaudoja kairį pelės klavišą Jūs vis tiek galite \n"
"pažymėti tekstą laikydami paspaudę Lyg2(Shift) klavišą?\n"
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...Jūs galite leisti Konsole nustatyti darbinį katalogą kaip lango "
"antraštę?\n"
"Bash atveju, įdėkite į ~/.bashrc „export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"“.\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...Jūs galite leisti Konsole nustatyti darbinį katalogą kaip sesijos "
"pavadinimą?\n"
"Bash atveju, įdėkite į ~/.bashrc „export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"“.\n"
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...jei Jūs leisite Jūsų apvalkalui perduoti esamą aplanką Konsole programai "
"su kvietinio\n"
"kintamuoju, pvz. Bash atveju su 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' Jūsų "
"~/.bashrc, tai\n"
"Konsole galės pasižymėti tai, ir sesijų tvarkymas atsimins Jūsų darbinį\n"
"aplanką ir ne Linux sistemose?\n"
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...dvigubas spragtelėjimas pele pažymės visą žodį?\n"
"<p>Jei neatleisite pelės klavišo po antro spragtelėjimo, galėsite \n"
"išplėsti pažymėjimą papildomiems žodžiams perkeldami pelę.\n"
#: tips.cpp:180
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...trigubas spragtelėjimas pele pažymės visą eilutę?\n"
"<p>Jei Jūs neatleisite pelės klavišo po trečio spragtelėjimo, Jūs galėsite \n"
"išplėsti Jūsų pažymėjimą papildomoms eilutėms perkeldami pelę.\n"
#: tips.cpp:187
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>... kad Jūs galite pernešti &amp; URL į Konsole langą, tuomet jums bus "
"pasiūlytas\n"
"meniu su galimybe nukopijuoti ar perkelti nurodytą bylą į aktyvų aplanką,\n"
" arba įdėti URL kaip tekstą.\n"
"<p>Tai veikia su bet kokiu URL, kurį palaiko KDE.\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...kad „Nustatymai->Konfigūruoti sparčiuosius klavišus...“ leidžia nustatyti "
"veiksmų, kurių nėra meniu, klavišų kombinacijas,\n"
"pvz., tokių, kaip meniu aktyvinimas, šrifto keitimas, sesijų išvardinimas ar "
"perėjimas į kitas sesijas?\n"
#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...kad paspaudus mygtuką „Naujas“ kairiajame kortelių juostos kampe arba "
"tuščioje kortelių juostos erdvėje gausite meniu, kuriame galėsite pasirinkti "
"keletą kortelių parinkčių?\n"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Stabdyti"
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
#~ msgstr "Nenaudoti ARGB32 (permatomumas)"