You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mn/messages/tdebase/konqueror.po

3112 lines
93 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konqueror.po to Mongolian
# Copyright (C)
# Sanlig Badral <badral@openmn.org>, 2003.
# Sanlig Badral <Badral@openmn.org>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-15 00:22+0100\n"
"Last-Translator: Sanlig Badral <Badral@openmn.org>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Байрлал"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Тусгай самбар"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Хаяг-самбар"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Хавчуурга-самбар"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Оч"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Цонх"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Шинэ дэд цонхонд нээх"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Шинэ лавлахаар"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Тодорхой харуулах"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Хувийн хэрэг &сольж нэрлэх"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 598
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 605
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 615
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr ""
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Тэмдэглэх"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "&Эмблемийн хэмжээ"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "&Эрэмбэлэх"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Эмблем харах-самбар"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Эмблем харах-самбар"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Эмблемийн хэмжээ"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Эрэмбэлэх"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Багаж самбар олон баганаар"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "Лавлах"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Хавчуурга"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Оруулах"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Гаргах"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Тодорхой харуулах"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Багаж самбар тодорхой жигсаалтаар"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Эмблем харах-самбар"
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Багаж самбар модоор"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Хязгаарууд"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "Хаяг дараа &устгагдах"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Хаягийн хамгийн их &тоо:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Хэвшмэл бичиг дараахад..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "Хаяг шинэ -аас"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Бичгийн хэв сонгох..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "Хаяг хуучин -аас"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Дэлгэрэнгүй"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Нарийвчилсан товч мэдээ"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr ""
"Хаягаас (URL) гадна бас хандалтын тоо ба эхний болон сүүлийн хандалтын огноог "
"харуулах"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Түүх цэвэрлэх"
#: konq_extensionmanager.cc:44
#, fuzzy
msgid "&Reset"
msgstr "Шинээр илгээх"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr ""
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr ""
#: konq_extensionmanager.cc:68
#, fuzzy
msgid "Statusbar"
msgstr "Төлөв"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 тодулыг ачаалахад алдаатай байна.\n"
"Шалтгааны магадлагаа:\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178
#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Конкюрор"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Вэб хөтөч, файл менежер,..."
#: konq_factory.cc:222
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2003, Конкюрор-хөгжүүлэгчид"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
#, fuzzy
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "Хөгжүүлэгч (parts, I/O lib) ба удирдагч"
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "Хөгжүүлэгч (framework, parts)"
#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254
msgid "developer (framework)"
msgstr "Хөгжүүлэгч (framework)"
#: konq_factory.cc:228
msgid "developer"
msgstr "Хөгжүүлэгч"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer (List views)"
msgstr "Хөгжүүлэгч (Жигсаалт-Харагдалт)"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "Хөгжүүлэгч (Жигсаалт-Харагдалт, О/Г-н сан)"
#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233
#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238
#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241
#: konq_factory.cc:242
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Хөгжүүлэгч (HTML rendering engine)"
#: konq_factory.cc:234
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "Хөгжүүлэгч (HTML rendering engine, I/O lib)"
#: konq_factory.cc:237
#, fuzzy
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "Хөгжүүлэгч (HTML rendering engine, I/O lib)"
#: konq_factory.cc:243
#, fuzzy
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Хөгжүүлэгч (HTML rendering engine)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "Хөгжүүлэгч (Жава-скрипт)"
#: konq_factory.cc:245
#, fuzzy
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "Хөгжүүлэгч (Жава апплет дэмжилэг)"
#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "Хөгжүүлэгч (I/O lib)"
#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "Хөгжүүлэгч (Жава апплет дэмжилэг)"
#: konq_factory.cc:250
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Хөгжүүлэгч (Жава 2 аюулгүй байдал хянагчийн дэмжилэг\n"
"ба бусад апплетуудын үндсэн сайжруулалтын дэмжилэг)"
#: konq_factory.cc:251
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Хөгжүүлэгч (Нэтскафе-плугин дэмжилэг)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Хөгжүүлэгч (SSH, Нэтскафе-плугин дэмжилэг)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "Хөгжүүлэгч (I/O-Lib, Баталгаажилт-дэмжилэг)"
#: konq_factory.cc:255
msgid "graphics/icons"
msgstr "График / Эмблем"
#: konq_factory.cc:256
msgid "kfm author"
msgstr "kfm -н зохиогч"
#: konq_factory.cc:257
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "Хөгжүүлэгч (Жолоодлогын хэсэг)"
#: konq_factory.cc:258
#, fuzzy
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "Хөгжүүлэгч (Жигсаалт-Харагдалт)"
#: konq_factory.cc:259
#, fuzzy
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "Хөгжүүлэгч (framework)"
#: konq_frame.cc:85
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Энэ талбарыг идэвхижүүлснээр нэг холбоостой ядаж хоёр харагдалт үүсгэнэ. Таныг "
"нэг харагдалтад лавлах солимогц нөгөөх холбоотой харагдалт автоматаар шинэ "
"лавлахын агуулгыг харуулна. Энэ нь ялангуяа янз бүрийн харагдалтын төрлийн "
"хослол жишээлбэл эмблем эсвэл тодорхой харагдалттай лавлах мод харагдалтын "
"хослол шиг байхад их ашигтай."
#: konq_frame.cc:148
#, fuzzy
msgid "Close View"
msgstr "Харагдалт тайлах"
#: konq_frame.cc:229
msgid "%1/s"
msgstr "%1/с"
#: konq_frame.cc:231
msgid "Stalled"
msgstr "Удааширал"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "%1 -д урьд харах"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Урьд. харах"
#: konq_guiclients.cc:190
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 харуулах"
#: konq_guiclients.cc:194
#, fuzzy, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Далдлах"
#: konq_main.cc:41
#, fuzzy
msgid "Start without a default window"
msgstr "Стандарт цонхгүй эхлүүлэх"
#: konq_main.cc:42
#, fuzzy
msgid "Preload for later use"
msgstr "Хожим хэрэглэх ачаалах."
#: konq_main.cc:43
#, fuzzy
msgid "Profile to open"
msgstr "Нээх хувийн хэрэг"
#: konq_main.cc:44
#, fuzzy
msgid "List available profiles"
msgstr "Байгаа профилуудыг жагсаах"
#: konq_main.cc:45
#, fuzzy
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Энэ хаягт (URL) хэрэглэх ёстой MIME-Төрөл (Ж.нь text/html эсвэл "
"inode/directory)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
#: konq_main.cc:47
#, fuzzy
msgid "Location to open"
msgstr "Хаяг"
#: konq_mainwindow.cc:495
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Хүчингүй хаяг\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:500
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Протоколл дэмжигдээгүй\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119
#, fuzzy
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Энэ тохируулгын алдаа шиг байна. Та конкюрорыг %1 тэй холбосон байна харин "
"програм энэ файлын төрлийг боловсруулж чадахгүй."
#: konq_mainwindow.cc:1414
msgid "Open Location"
msgstr "Хаяг нээх"
#: konq_mainwindow.cc:1445
#, fuzzy
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Хайх объект үүсэхгүй байна. Та өөрийн суулгалтаа шалгана уу."
#: konq_mainwindow.cc:1721
msgid "Canceled."
msgstr "Болив."
#: konq_mainwindow.cc:1759
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "Discard Changes?"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "&Discard Changes"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:1865
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Show History Sidebar"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:2703
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:2758
#, fuzzy
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Та үнэхээр нийт түүхийн бичлэгийг устгахыг хүсэж байна уу?"
#: konq_mainwindow.cc:2759
#, fuzzy
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "&Бусад дэд цонх хаах"
#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "&Бусад дэд цонх хаах"
#: konq_mainwindow.cc:2773
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:2806
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:2878
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "%1 рүү бичих эрх алга."
#: konq_mainwindow.cc:2888
msgid "Enter Target"
msgstr "Хаяг өгөх"
#: konq_mainwindow.cc:2897
#, fuzzy
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> хүчингүй<qt>"
#: konq_mainwindow.cc:2913
#, fuzzy
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Аас сонгосон файлуудыг хуулах"
#: konq_mainwindow.cc:2923
#, fuzzy
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Аас сонгосон файлуудыг зөөх"
#: konq_mainwindow.cc:3705
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "Файлын &төрөл засварлах..."
#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Шинэ &цонх"
#: konq_mainwindow.cc:3708
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "Цонх &хуулбарлах"
#: konq_mainwindow.cc:3709
#, fuzzy
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "&Холбоос илгээх..."
#: konq_mainwindow.cc:3710
msgid "S&end File..."
msgstr "Файл &илгээх..."
#: konq_mainwindow.cc:3713
msgid "Open &Terminal"
msgstr "&Терминал нээх..."
#: konq_mainwindow.cc:3715
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Хаяг нээх..."
#: konq_mainwindow.cc:3717
msgid "&Find File..."
msgstr "Файл &хайх..."
#: konq_mainwindow.cc:3722
msgid "&Use index.html"
msgstr "index.html &хэрэглэх"
#: konq_mainwindow.cc:3723
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Идэвхитэй байрлал түгжих"
#: konq_mainwindow.cc:3724
msgid "Lin&k View"
msgstr "&Харагдалт холбох"
#: konq_mainwindow.cc:3727
msgid "&Up"
msgstr "&Дээш"
#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765
msgid "History"
msgstr "Түүх"
#: konq_mainwindow.cc:3750
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "Эхлэл хуудас"
#: konq_mainwindow.cc:3754
msgid "S&ystem"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3755
msgid "App&lications"
msgstr "&Програмууд"
#: konq_mainwindow.cc:3756
msgid "&Storage Media"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3757
#, fuzzy
msgid "&Network Folders"
msgstr "Шинэ лавлахаар"
#: konq_mainwindow.cc:3758
msgid "Sett&ings"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760
msgid "Trash"
msgstr "Хогийн сав"
#: konq_mainwindow.cc:3761
msgid "Autostart"
msgstr "Авто эхлэл"
#: konq_mainwindow.cc:3762
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Ихэнхдээ зочилсон"
#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "Харагдалтын х.хэрэг &хадгалах..."
#: konq_mainwindow.cc:3770
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3772
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Лавлахын онцлог устгах"
#: konq_mainwindow.cc:3792
#, fuzzy
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Дүрмийн алдаа засалт тохируулах..."
#: konq_mainwindow.cc:3793
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Дүрмийн алдаа засалт тохируулах..."
#: konq_mainwindow.cc:3796
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "&Зүүн ба баруунд хуваасан харагдалт"
#: konq_mainwindow.cc:3797
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "&Дээр ба доорд хуваасан харагдалт"
#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84
msgid "&New Tab"
msgstr "Шинэ &дэд цонх"
#: konq_mainwindow.cc:3799
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "Идэвхитэй дэд цонх &хуулбарлах"
#: konq_mainwindow.cc:3800
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Идэвхитэй дэд цонх тусгаарлах"
#: konq_mainwindow.cc:3801
#, fuzzy
msgid "&Close Active View"
msgstr "Идэвхитэй харагдалт &зайлуулах"
#: konq_mainwindow.cc:3802
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Идэвхитэй дэд цонх хаах"
#: konq_mainwindow.cc:3805
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Дараагийн дэд цонх идэвхижүүлэх"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Өмнөх дэд цонх идэвхижүүлэх"
#: konq_mainwindow.cc:3811
#, fuzzy, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Дараагийн дэд цонх идэвхижүүлэх"
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Move Tab Left"
msgstr "ТАВ-г зүүнтэй зөөх"
#: konq_mainwindow.cc:3815
msgid "Move Tab Right"
msgstr "ТАВ-г баруунтай зөөх"
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Шинжээчийн мэдээллийг гаргах "
#: konq_mainwindow.cc:3821
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "Харагдалтын х.хэрэг &тохируулах..."
#: konq_mainwindow.cc:3822
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Харагдалтын х.хэрэг &ачаалах"
#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "Бүх ТАВ-г дахин &ачаалах"
#: konq_mainwindow.cc:3850
msgid "&Stop"
msgstr "&Зогс"
#: konq_mainwindow.cc:3852
msgid "&Rename"
msgstr "&Сольж нэрлэх"
#: konq_mainwindow.cc:3853
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Х&огийн сав руу хая"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Animated Logo"
msgstr "Хөдөлгөөнт лого"
#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863
msgid "L&ocation: "
msgstr "Х&аяг: "
#: konq_mainwindow.cc:3866
msgid "Location Bar"
msgstr "Хаяг-самбар"
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Хаяг самбар<p>Вэб хаяг эсвэл хайх ухагдахууныг өгнө үү."
#: konq_mainwindow.cc:3874
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Хаягийн самбар цэвэрлэх"
#: konq_mainwindow.cc:3879
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Хаягийн самбар цэвэрлэх<p>Хаягийн самбарын агуулгыг цэвэрлэх."
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Энэ хаягийг хавч"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "&Конкюрорын үндэс"
#: konq_mainwindow.cc:3908
msgid "Go"
msgstr "Оч"
#: konq_mainwindow.cc:3909
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Оч<p>хаягийн самбар өгсөн хуудас очих."
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"Эцэг лавлах руу очих "
"<p>Хэрвээ идэвхитэй лавлах file:/home/%1 бол энэ товчин дээр дарснаар "
"file:/home руу очино."
#: konq_mainwindow.cc:3918
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Эцэг лавлах руу очих"
#: konq_mainwindow.cc:3920
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Түүх хадгалагч дотроос нэг алхам ухрах<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3921
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Түүх хадгалагч дотроос нэг алхам ухрах"
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Түүх хадгалагч дотроос нэг алхам урагшлах<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3924
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Түүх хадгалагч дотроос нэг алхам урагшлах"
#: konq_mainwindow.cc:3926
#, fuzzy
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"\"Эхлэл хуудас\"-аа харагдуулахыг хүсвэл энд та дарна уу."
"<br>"
"<br>\n"
"\n"
"Та энэ товчийг авч <b>КДЭ-Удирдах төв</b> дотроос <b>файл менежер тохируулга</b>"
"-аар байрлал тогтоож болно."
#: konq_mainwindow.cc:3929
#, fuzzy
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Өөрийн хувийн хэргийн лавлах руу үсрэх"
#: konq_mainwindow.cc:3931
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Баримт шинээр ачаалах"
"<p> Жишээлбэл сүүлийн удаа ачаалснаас хойш өөрчилөгдсөн вэб хуудсын идэвхитэй "
"зохиомж дүрслэхэд энэ нь чухал байж болох юм."
#: konq_mainwindow.cc:3934
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Баримт шинээр ачаалах"
#: konq_mainwindow.cc:3936
#, fuzzy
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Баримт шинээр ачаалах"
"<p> Жишээлбэл сүүлийн удаа ачаалснаас хойш өөрчилөгдсөн вэб хуудсын идэвхитэй "
"зохиомж дүрслэхэд энэ нь чухал байж болох юм."
#: konq_mainwindow.cc:3939
#, fuzzy
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Баримт шинээр ачаалах"
#: konq_mainwindow.cc:3941
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
"Ачаалалт зогслоо"
"<p>Нийт сүлжээний дамжуулал зогссон ба конкюрор одоог хүртэл авсан агуулгаа "
"харуулж байна."
#: konq_mainwindow.cc:3944
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Ачаалалт зослоо"
#: konq_mainwindow.cc:3946
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"Сонгосон текст/элемент тасдан авахаад системийн клипборд руу зөөх"
"<p>Энийг хийснээр тэдгээрийг <b>Буулгах</b> тушаалаар конкюрор ба өөр "
"КДЭ-програмууд дээр тосож авах боломжтой болно."
#: konq_mainwindow.cc:3950
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Сонгосон текст эсвэл элементүүдийг клипборд руу зөөх"
#: konq_mainwindow.cc:3952
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"Сонгосон текст эсвэл элементүүдийг системийн клипборд руу хуулах"
"<p>Энийг хийснээр тэдгээрийг <b>Буулгах</b> тушаалаар конкюрор ба өөр "
"КДЭ-програмууд дээр тосож авах боломжтой болно."
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Сонгосон текст эсвэл элементүүдийг клипборд руу хуулах"
#: konq_mainwindow.cc:3958
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications."
msgstr ""
"Өмнө хуулсан эсвэл зөөсөн агуулгыг буулгах."
"<p>Энэ нь өөр КДЭ-програмаас хуулсан эсвэл тасалж авсан текстүүдийг хувьд ч "
"ажиллана."
#: konq_mainwindow.cc:3961
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Клипбордын агуулгыг буулгах"
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Идэвхитэй харагдаж буй баримт хэвлэх"
"<p> Гарч ирэх диалогоор та гаралтын төхөөрөмж, хэвлэх хуулбарын тоог гэх мэтийг "
"тогтоох тогтоох боломжтой."
"<p>Энэ диалог цонх мөн идэвхитэй баримтаас PDF-файл үүсгэх гэх мэт КДЭ-гийн "
"тусгай хэвлэх үйлчилгээ рүү хандах боломж олгоно."
#: konq_mainwindow.cc:3969
msgid "Print the current document"
msgstr "Баримт хэвлэх"
#: konq_mainwindow.cc:3975
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Лавлах руу ороход \"index.html\" файл нээх."
#: konq_mainwindow.cc:3976
#, fuzzy
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Та цонхыг хувааж мөн \"Холбоост харагдалт\" тай хослуулах боломжтой. Эхнийхийн "
"агуулга хоёр дахьд харагдана."
#: konq_mainwindow.cc:3977
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
"Харагдалтыг \"холбогдсон\"-р дүрслэх. Холбогдсон харагдалт лавлах солиход бусад "
"холбогдсон харагдалт дагаж өөрчилөгдөнө."
#: konq_mainwindow.cc:4001
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Шинэ дэд цонхонд нээх"
#: konq_mainwindow.cc:4006
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Open in New Window"
msgstr "Шинэ цонхонд нээх"
#: konq_mainwindow.cc:4007
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Шинэ дэд цонхонд нээх"
#: konq_mainwindow.cc:4175
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Файл &хуулах..."
#: konq_mainwindow.cc:4176
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Файл &зөөх..."
#: konq_mainwindow.cc:4180
msgid "Create Folder..."
msgstr "Лавлах үүсгэх..."
#: konq_mainwindow.cc:4334
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "\"%1\" харагдалтын х.хэрэг &хадгалах..."
#: konq_mainwindow.cc:4674
#, fuzzy
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Шинэ &цонхонд нээх"
#: konq_mainwindow.cc:4675
#, fuzzy
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Баримтыг шинэ цонхонд нээх"
#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Шинэ &цонхонд нээх"
#: konq_mainwindow.cc:4678
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Баримтыг шинэ цонхонд нээх"
#: konq_mainwindow.cc:4688
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Шинэ &дэд цонхонд нээх"
#: konq_mainwindow.cc:4689
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Баримтыг дэд цонхонд нээх "
#: konq_mainwindow.cc:4929
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "%1 -р нээх"
#: konq_mainwindow.cc:4986
msgid "&View Mode"
msgstr "Харах &горим"
#: konq_mainwindow.cc:5196
#, fuzzy
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "Цонх хэд хэдэн дэд цонхтой байна. Та үүнийг хаахдаа итгэлтэй байна уу?"
#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
msgid "Confirmation"
msgstr "Баталгаажилт"
#: konq_mainwindow.cc:5200
#, fuzzy
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Идэвхитэй дэд цонх хаах"
#: konq_mainwindow.cc:5232
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:5250
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:5342
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Вэб хажуугийн муж"
#: konq_mainwindow.cc:5347
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Do Not Add"
msgstr ""
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Хувийн хэргийн менежмент"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "Хувийн хэрэг &сольж нэрлэх"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "Хувийн хэрэг &устгах"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Хувийн хэргийн нэр:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "&Хаягийг хувийн хэрэгт хадгалах"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "&Цонхны хэмжээг хувийн хэрэгт хадгалах"
#: konq_tabs.cc:65
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
#: konq_tabs.cc:89
#, fuzzy
msgid "&Reload Tab"
msgstr "Бүх ТАВ-г дахин &ачаалах"
#: konq_tabs.cc:94
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "Дэд цонх &хуулбарлах"
#: konq_tabs.cc:100
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Дэд цонх &тусгаарлах"
#: konq_tabs.cc:107
#, fuzzy
msgid "Other Tabs"
msgstr "&Бусад дэд цонх хаах"
#: konq_tabs.cc:112
msgid "&Close Tab"
msgstr "Дэд цонх &хаах"
#: konq_tabs.cc:144
msgid "Open a new tab"
msgstr "Шинэ дэд цонх нээх"
#: konq_tabs.cc:153
msgid "Close the current tab"
msgstr "Идэвхитэй дэд цонхыг хаах"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Сая ачаалсан хуудас маягтын өгөгдлийн үр дүн байна. Хэрвээ та өгөгдлийг шинээр "
"илгээхийг хүсвэл үйлдлийг давтана уу (Ж.нь нэгэн хайлт эсвэл онлайн худалдаа)."
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Шинээр илгээх"
#: konq_viewmgr.cc:1145
#, fuzzy
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr "Цонх хэд хэдэн дэд цонхтой байна. Та үүнийг хаахдаа итгэлтэй байна уу?"
#: konq_viewmgr.cc:1148
#, fuzzy
msgid "Load View Profile"
msgstr "Харагдалтын х.хэрэг &ачаалах"
#: konq_viewmgr.cc:1164
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_viewmgr.cc:1182
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "&Далдласан файлуудыг харуулах"
#: iconview/konq_iconview.cc:215
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Далдласан файлуудыг харуулах/гүй"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "&Хавтсын эмблем агуулгыг тодруулах"
#: iconview/konq_iconview.cc:220
msgid "&Preview"
msgstr "&Урьд. харах"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
#, fuzzy
msgid "Enable Previews"
msgstr "Урьдчилан харах"
#: iconview/konq_iconview.cc:223
#, fuzzy
msgid "Disable Previews"
msgstr "Урьдчилан харах"
#: iconview/konq_iconview.cc:243
msgid "Sound Files"
msgstr "Дууны-файлууд"
#: iconview/konq_iconview.cc:250
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Нэрээр (Том/жижиг харгалзана)"
#: iconview/konq_iconview.cc:251
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Нэрээр (том/жижиг харгалзахгүй)"
#: iconview/konq_iconview.cc:252
msgid "By Size"
msgstr "Хэмжээгээр"
#: iconview/konq_iconview.cc:253
msgid "By Type"
msgstr "Файлын төрлөөр"
#: iconview/konq_iconview.cc:254
msgid "By Date"
msgstr "Огноогоор"
#: iconview/konq_iconview.cc:279
msgid "Folders First"
msgstr "Лавлахууд эхэндээ"
#: iconview/konq_iconview.cc:280
msgid "Descending"
msgstr "Өсөхөөр"
#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Тэмдэглэх..."
#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
msgid "Unselect..."
msgstr "Тэмдэглэгээг авах..."
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
msgid "Unselect All"
msgstr "Бүх тэмдэглэгээг авах"
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Урвуулан &тэмдэглэх"
#: iconview/konq_iconview.cc:316
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Тодорхой шүүлтүүрээр файл эсвэл лавлахын тэмдэглэгээг зөвшөөрөх"
#: iconview/konq_iconview.cc:317
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Тодорхой шүүлтүүрээр файл эсвэл лавлахын тэмдэглэгээ авахыг зөвшөөрөх"
#: iconview/konq_iconview.cc:318
msgid "Selects all items"
msgstr "Бүх файлуудыг тэмдэглэх"
#: iconview/konq_iconview.cc:319
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Бүх тэмдэглэсэн файлыг болиулах"
#: iconview/konq_iconview.cc:320
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Тэмдэглэгээг урвуулах"
#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
msgid "Select files:"
msgstr "Файл тэмдэглэх"
#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
msgid "Unselect files:"
msgstr "Тэмдэглэгээ авах"
#: iconview/konq_iconview.cc:755
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
#, fuzzy
msgid "View &As"
msgstr "&Дүрслэх -аар"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Файлын нэр"
#: listview/konq_listview.cc:267
msgid "MimeType"
msgstr "MIME-Төрөл"
#: listview/konq_listview.cc:268
msgid "Size"
msgstr "Хэмжээ"
#: listview/konq_listview.cc:269
msgid "Modified"
msgstr "Өөрчилөгдсөн"
#: listview/konq_listview.cc:270
msgid "Accessed"
msgstr "Сүүлийн хандалт"
#: listview/konq_listview.cc:271
msgid "Created"
msgstr "Үүсгэгдсэн"
#: listview/konq_listview.cc:272
msgid "Permissions"
msgstr "Хандалтын эрх"
#: listview/konq_listview.cc:273
msgid "Owner"
msgstr "Эзэмшигч"
#: listview/konq_listview.cc:274
msgid "Group"
msgstr "Бүлэг"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "Link"
msgstr "Холбоос"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
msgid "URL"
msgstr "Хаяг"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "File Type"
msgstr "Файлын төрөл"
#: listview/konq_listview.cc:646
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Өөрчилөгдсөн &хугацааг харуулах"
#: listview/konq_listview.cc:647
#, fuzzy
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Өөрчилөгдсөн &хугацааг харуулах"
#: listview/konq_listview.cc:648
msgid "Show &File Type"
msgstr "Файлын &төрөл харуулах"
#: listview/konq_listview.cc:649
#, fuzzy
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Файлын төрөл"
#: listview/konq_listview.cc:650
msgid "Show MimeType"
msgstr "MIME-төрөл харуулах"
#: listview/konq_listview.cc:651
#, fuzzy
msgid "Hide MimeType"
msgstr "MIME-Төрөл"
#: listview/konq_listview.cc:652
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Х&андалтын хугацаа харуулах"
#: listview/konq_listview.cc:653
#, fuzzy
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Х&андалтын хугацаа харуулах"
#: listview/konq_listview.cc:654
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "&Үүсгэсэн хугацааг харуулах"
#: listview/konq_listview.cc:655
#, fuzzy
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "&Үүсгэсэн хугацааг харуулах"
#: listview/konq_listview.cc:656
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Холбоосын &зорилгыг харуулах"
#: listview/konq_listview.cc:657
#, fuzzy
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Холбоосын &зорилгыг харуулах"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show Filesize"
msgstr "Файлын хэмжээг харуулах"
#: listview/konq_listview.cc:659
#, fuzzy
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Файлын хэмжээг харуулах"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show Owner"
msgstr "Эзэмшигчийг харуулах"
#: listview/konq_listview.cc:661
#, fuzzy
msgid "Hide Owner"
msgstr "Эзэмшигч"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show Group"
msgstr "Бүлгийг харуулах"
#: listview/konq_listview.cc:663
#, fuzzy
msgid "Hide Group"
msgstr "Бүлэг"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show Permissions"
msgstr "Хандалтын эрхийг харуулах"
#: listview/konq_listview.cc:665
#, fuzzy
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Хандалтын эрх"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show URL"
msgstr "Хаяг харуулах"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Эрэмбэлэх (Том/жижгийг анхаарна)"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Нэр"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr "Галеон"
#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "KDE"
msgstr "КДЭ"
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr "Нэтскафе"
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr "Мозилла"
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:171
msgid "Opera"
msgstr "Опера"
#: keditbookmarks/importers.h:183
#, fuzzy
msgid "Crashes"
msgstr "Хогийн сав"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
#, fuzzy
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "Нэтскафе-хавчуургыг конкюрор-цонхонд &харуулах"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
msgid "Rename"
msgstr "Сольж нэрлэх"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "Хаяг өө&рчилөх"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Тайлбар өө&рчилөх"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr " &Эмблем өөрчилөх..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Favicon идэвхижүүлэх"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Рекурс эрэмбэлэлт"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
#, fuzzy
msgid "&New Folder..."
msgstr "Шинэ лавлахаар"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
#, fuzzy
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Хавчуурга"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Тусгаарлагч оруулах"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Цагаан толгойгоор эрэмбэлэх"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "&Багаж самбар лавлахаар тогтоох"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "&Багаж-самбарт харуулах"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "&Багаж-самбарт харуулах"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "Бүх &хавтсыг задлах"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Лавлахыг &эвхэх"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "Конкюрорт &нээх"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "Төлөв &шалгах"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Төлөв шалгах: &бүх"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Бүх &дуртай хуудсыг идэвхижүүлэх"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "&Шалгалт болиулах"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "&Дуртай хуудсын шинэчихийг болих"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "&Нэтскафе-хавчуурга оруулах.."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "&Опера-хавчуурга оруулах..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Бүх &гацсан суултыг хавчуургаар оруулах..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "&Галеон-хавчуурга оруулах..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "&КДЭ2-хавчуурга оруулах..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "&Интернэт-експлорер-хавчуурга оруулах..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "&Мозилла-хавчуурга оруулах..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Нэтс&кафе-хавчуургаар гаргах"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "&Опера-хавчуурга руу гаргах..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "&HTML-хавчуургаар гаргах..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "&Интернэт-експлорер-хавчуурга руу гаргах..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Мо&зилла-хавчуургаар гаргах..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML хавчуурга жагсаалт"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Элемент огтолж авах"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Шинэ хавчуурга хавтас үүсгэх"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Шинэ лавлахаар:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Цагаан толгойгоор эрэмбэлэх"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Элемент устгах"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Эмблем"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Нэр:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Хаяг:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Тайлбар:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "Эхэлж харагдах:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Сүүлд харагдах:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Дахин зочилсон:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Тусгаарлагч оруулах"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Лавлах үүсгэх"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "%1 хуулах"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Хавчуурга үүсгэх"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 өөрчилөлт"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Сольж нэрлэх"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "%1 зөөх"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Хавчуурга-самбараар авах"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 хавчуурга-самбар"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Харуулах"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Далдлах"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Элементүүдийг хуулах"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Элементүүдийг зөөх"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
#, fuzzy
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Хавчуурга"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "favicon олдсонгүй"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Favicon идэвхижүүлэх..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Дотоод файл"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "%1-хавчуурга оруулах"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 Хавчуурга"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Шинэ дэд лавлахаар оруулж ирэх эсвэл бүх идэвхитэй хавчуургыг солих уу?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 Оруулах"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Шинэ лавлахаар"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
#, fuzzy
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon-хавчуурга файлууд (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
#, fuzzy
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|KDE-Хавчуурга файлууд (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr ""
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
#, fuzzy
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "Хавчуурга"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr ""
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Original author"
msgstr "Анхны зохиогч"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Drop Items"
msgstr "Элемент унагаж орхих"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Хавчуурга"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Тайлбар"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Төлөв"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Хаяг"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Лавлах"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Хоосон хавтас"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Мозилла хэвжүүлэлтэй хавчуурга файлаас оруулах."
#: keditbookmarks/main.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Нэтскафе (4.x ба өмнөх) хэвжүүлэлтэй хавчуурга файлаас оруулах."
#: keditbookmarks/main.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Интернэт эксплорер хэвжүүлэлтэй хавчуурга файлаас оруулах."
#: keditbookmarks/main.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Опера хэвжүүлэлтэй хавчуурга файлаас оруулах."
#: keditbookmarks/main.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Мозилла хэвжүүлэлтэй хавчуурга файл руу гаргах."
#: keditbookmarks/main.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Нэтскафе (4.x ба өмнөх) хэвжүүлэлтэй хавчуурга файл руу гаргах."
#: keditbookmarks/main.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Хэвлэхэд тохиромжтой HTML файл руу гаргах."
#: keditbookmarks/main.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Интернэт эксплорер хэвжүүлэлтэй хавчуурга файл руу гаргах."
#: keditbookmarks/main.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Опера хэвжүүлэлтэй хавчуурга файл руу гаргах."
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Засварлах файл"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"%1 хавчуурга боловсруулагч ажилласаар байна. Та цаашдын гаралтыг эхлүүлэх эсвэл "
"идэвхитэйг хадгалж үлдэхийг хүсэж байна уу?\n"
"Нэмэлт гаралтын хувьд автоматаар зөвхөн уншигдахаар тохируулагддагийг та "
"анхаарна уу."
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Бусдыг ажиллуулах"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Адил үргэлжлүүлэх"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Хавчуурга-боловсруулагч"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Конкюрорын хавчуурга-боловсруулагч"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, КДЭ-Хөгжүүлэгчид"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Анхны зохиогч"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Author"
msgstr "Авто эхлэл"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr ""
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Шалгаж байна..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr ""
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "ОК"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr ""
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
msgid "Se&arch:"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Та өөрийн ажлын орчиноо хяна!"
#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
msgid "Starting Points"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
msgid "Introduction"
msgstr "Удиртгал"
#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
msgid "Tips"
msgstr "Зөвлөмж"
#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
#: about/konq_aboutpage.cc:336
msgid "Specifications"
msgstr "Чанарын тэмдэг"
#: about/konq_aboutpage.cc:125
msgid "Your personal files"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:128
msgid "Storage Media"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:129
msgid "Disks and removable media"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:132
#, fuzzy
msgid "Network Folders"
msgstr "Шинэ лавлахаар"
#: about/konq_aboutpage.cc:133
msgid "Shared files and folders"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:137
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:140
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "&Програмууд"
#: about/konq_aboutpage.cc:141
#, fuzzy
msgid "Installed programs"
msgstr "Суусан плугинүүд"
#: about/konq_aboutpage.cc:144
msgid "Settings"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:145
#, fuzzy
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Тохируулга товч харуулах"
#: about/konq_aboutpage.cc:148
#, fuzzy
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Удиртгал"
#: about/konq_aboutpage.cc:150
msgid "Search the Web"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:185
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:189
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
"Bookmarks menu."
msgstr ""
"Та зүгээр л интернэт хаягийг өгнө үү (Ж.нь <A HREF=\"http://www.kde.org\">"
"http://www.kde.org</A> эсвэл <A HREF=\"http://www.kde.de\">http://www.kde.de</A>"
") гээд оруулах (энтэр) товч дарна уу. Эсвэл та хавчуурга-цэснээс бичлэг сонгоно "
"уу."
#: about/konq_aboutpage.cc:194
#, fuzzy
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Хэрвээ та өмнөх вэб хуудас руу очихыг хүсвэл, та багаж самбарын &nbsp; <IMG "
"WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp;(\"Буцах\") товчин дээр дарна уу."
#: about/konq_aboutpage.cc:197
#, fuzzy
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Хэрвээ та өмнөх вэб хуудас руу очихыг хүсвэл, та багаж самбарын &nbsp; <IMG "
"WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp;(\"Буцах\") товчин дээр дарна уу."
#: about/konq_aboutpage.cc:199
#, fuzzy
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Конкюрорын илүү нарийвчилсан баримтжуулалт авахыг хүсвэл та </A><A HREF=\"%1\">"
"энд</A> дарна уу."
#: about/konq_aboutpage.cc:201
#, fuzzy
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<I>Хурдасгах зөвлөмж:</I> Хэрвээ та конкюрор хөтөчийг хурдан эхлүүлэхийг "
"хүсвэл, та энэ мэдээллийн дэлгэцийг <A HREF=\"%1\">энд</A> "
"дарж хаана уу. Та эргэж идэвхижүүлэхдээ: Тусламж -> Конкюрорын үндэс гэж "
"сонгоод төгсгөлд нь: Тохируулга -> Харагдалтын х.хэрэг \"Вэб хөтөч\"-г "
"хадгалана уу."
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:241
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Конкюрор интернэт стандартууд дээр түшиглэдэг. Зорилго нь албан ёсны стандартын "
"W3 ба OASIS гэх мэт байгууллагуудын мөн интернэт даяархи de facto-стандартын "
"өргөн хэрэглээний хэрэглэгчийн таатай байдлыг бүрэн дүүрэн биелүүлэх явдал юм. "
"Конкюрор мөн эрхэмлэсэн эмблемүүд (favicons), интернэт-түлхүүр үг ба <A "
"HREF=\"%1\">XBEL-Хавчуурга</A> гэх мэтийн хажуугаар дараах функцүүдийг агуулна:"
#: about/konq_aboutpage.cc:248
msgid "Web Browsing"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:249
msgid "Supported standards"
msgstr "Дэмжигдсэн стандартууд"
#: about/konq_aboutpage.cc:250
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Нэмэлт шаардлагууд*"
#: about/konq_aboutpage.cc:251
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A> дээр суурилсан<A HREF=\"%1\">DOM</A> "
"(Level 1, хагас Level 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
#: about/konq_aboutpage.cc:274
msgid "built-in"
msgstr "Угсрах"
#: about/konq_aboutpage.cc:254
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, хагас CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:256
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (JavaScript 1.5 тай тэнцүү)"
#: about/konq_aboutpage.cc:257
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript глобалаар хаагдсан. Та JavaScript-г <A HREF=\"%1\">энд</A> "
"идэвхижүүлнэ"
#: about/konq_aboutpage.cc:258
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"JavaScript глобалаар идэвхижсэн. Та JavaScript-г <A HREF=\\\"%1\\\">энд</A> "
"тохируулна."
#: about/konq_aboutpage.cc:259
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Хамгаалалттай <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>-дэмжилэг"
#: about/konq_aboutpage.cc:260
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) нь VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">IBM</A> "
"эсвэл <A HREF=\"%3\">Sun</A> -д тохиромжтой)"
#: about/konq_aboutpage.cc:262
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Жава-г <A HREF=\"%1\">энд</A> глобалаар идэвхижүүлнэ."
#: about/konq_aboutpage.cc:263
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(<A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP> &reg;</SUP>"
"</A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, гэх мэт файлууд "
"харах.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Хамгаалалттай соккет-төвшин"
#: about/konq_aboutpage.cc:269
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) 168бит хүртэлх найдвартай холбоо"
#: about/konq_aboutpage.cc:270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:271
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "2 чиглэлт юникод дэмжилэг (16 бит)"
#: about/konq_aboutpage.cc:273
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Маягтын автомат гүйцээлт"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "G E N E R A L"
msgstr "Е Р Ө Н Х И Й"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Feature"
msgstr "Функц"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid "Image formats"
msgstr "Зургийн хэлбэр"
#: about/konq_aboutpage.cc:279
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Дамжуулалын протоколл"
#: about/konq_aboutpage.cc:280
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (gzip/bzip2-шахалт агуулсан)"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:282
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "ба <A HREF=\"%1\">өшөө олон...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "URL-Completion"
msgstr "Хаяг гүйцээлт"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid "Manual"
msgstr "Гараар"
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid "Popup"
msgstr "Тагтан цэс"
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Богино-) автоматик"
#: about/konq_aboutpage.cc:288
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:337
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:338
#, fuzzy
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search "
"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of "
"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
"create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Та интернэт-түлхүүр үг ба вэб богино тушаал хэрэглэнэ үү! Та \"gg: KDE\" гэж "
"өгвөл \"Google\" хайлтын машины тусламжтайгаар интернэтэд \"KDE\" -г хайх "
"болно. Хэдийнээ олон тооны вэб богино тушаалууд програм хангамж эсвэл нэвтэрхий "
"толины хайлтыг хөнгөвчилөхийн тулд тодорхойлогдсон. Харин та мэдээж бас <A "
"HREF=\"%1\">өөрийн</A> вэб богино тушаал үүсгэж болно."
#: about/konq_aboutpage.cc:343
#, fuzzy
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Вэб хуудсын бичгийн хэмжээг нэмэгдүүлэхдээ багаж самбар дахь <IMG WIDTH=16 "
"HEIGHT=16 SRC=\"%1\">&nbsp; томруулалтын эмблемийг хэрэглэнэ үү."
#: about/konq_aboutpage.cc:345
#, fuzzy
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Та шинэ хаяг конкюрорын хаягийн самбарт өгөхийн өмнө, та идэвхитэй бичлэгийг "
"устгахыг хүсэж байгаа байх. Үүнийг та хаягийн самбар дахь<IMG WIDTH=16 "
"HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp; жижигхэх хар суман дээр дарж гүйцэтгэж болно."
#: about/konq_aboutpage.cc:349
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Холбоос (Link) үүсгэхийн тулд түүнийг ачаалж буй хуудас руу зааж \"Хаяг\" "
"бичээс талбараас хаяг самбарын зүүн тийш ажлын талбар дээр чирж тавиад "
"\"Холбох\" -г сонгоно уу."
#: about/konq_aboutpage.cc:352
#, fuzzy
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Та мөн <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp; \"Бүтэн зурагт горим\" цонхны "
"цэснээс олж болно. Энэ функц онлайн \"Яриа\"-нд маш хэрэгтэй байдаг."
#: about/konq_aboutpage.cc:355
#, fuzzy
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"\"Хувааж эзэмших\" -- Та нэг цонхыг хоёр хэсэгт хувааж (Ж.нь Цонх -> "
"<IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp; Харагдалт баруун зүүн хагаст "
"хуваана) конкюрорыг хүссэнээрээ харуулж болно. Та мөн жишээ хувийн харагдалтаас "
"(Midnight-Commander гэх мэт) ачаалах эсвэл өөрийнхийгөө үүсгэж болно."
#: about/konq_aboutpage.cc:360
#, fuzzy
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
"Хэрвээ зочилсон вэб хуудсанд конкюророос өөр вэб хөтчөөр хэрэглэх болта <A "
"HREF=\"%1\">User Agent</A>-функц хэрэглэнэ үү. (Мөн та хуудсын вэб мастер луу "
"нь асуудлаа илгээхээ мартаваа!)."
#: about/konq_aboutpage.cc:363
#, fuzzy
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"<IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp; жолоодлогын муж дахь түүх харуулагч "
"танд саяхан зочилсон вэб хуудсын тоймыг харах боломж олгоно."
#: about/konq_aboutpage.cc:365
#, fuzzy
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Та интернэт холболтоо хурдасгахыг хүсвэл <A HREF=\"%1\">итгэмжилэгч</A>"
"ийг завсрын хадгалагчаар хэрэглэнэ үү."
#: about/konq_aboutpage.cc:367
#, fuzzy
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Туршлагатай хэрэглэгчид конкюрор руу шигтгэдэг консолыг үнэлж мэднэ. (Цонх -> "
"<IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp; Терминал-Эмулатор харуулах)."
#: about/konq_aboutpage.cc:370
#, fuzzy
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DCOP</A> -д баярлалаа. Та конкюрорыг бас скриптийн тусламжтай "
"бүрэн хянаж чадна."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:373
#, fuzzy
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Чанарын тэмдэг"
#: about/konq_aboutpage.cc:389
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Суусан плугинүүд"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Плугин</td><td>Тайлбар</td><td>Файл</td><td>Төрөл</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:391
msgid "Installed"
msgstr "Суусан"
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>Mime төрөл</td><td>Тайлбар</td><td>Suffixes</td><td>Плугин</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:498
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"Та хувийн \"Вэб хөтөч\"-н удиртгал харагдуулалтыг хаахыг хүсэж байна уу?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Түргэн эхлүүлэх?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
#, fuzzy
msgid "Disable"
msgstr "Урьдчилан харах"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Keep"
msgstr ""
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr ""
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Оролт шаардлагатай:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Тушаал гүйцэтгэх..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Shell-н тушаалын биелүүлэлт зөвхөн дотоод лавлахуудад ажиллана."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Shell тушаал гүйцэтгэх"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Тушаалыг идэвхитэй лавлахад биелүүлэх:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Тушаалын гаралт: \"%1\""
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
msgid "Clear Search"
msgstr ""
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
msgid "Select Type"
msgstr "Төрөл сонгох"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select type:"
msgstr "Төрөл сонгох:"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Бичлэг &устгах"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "Түүх &цэвэрлэх"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "&Нэрээр"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "&Огноогоор"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Та үнэхээр нийт түүхийн бичлэгийг устгахыг хүсэж байна уу?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Түүх устгах уу?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Сүүлд зочилсон: %1"
"<br>Эхэлж зочилсон: %2"
"<br>Нийт зочилолт: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Минут"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Өдөр"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>Түүх харуулагч</h1> Энд та түүх харуулагчийг тохируулах боломжтой."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Эцэг элемент %1 олдохгүй байна. Дотоод алдаа."
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
#, fuzzy
msgid "&Create New Folder"
msgstr "Шинэ &лавлах үүсгэх..."
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
#, fuzzy
msgid "Delete Folder"
msgstr "Лавлах үүсгэх"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Хавчуурга үүсгэх"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Copy Link Address"
msgstr ""
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Хавчуурга-боловсруулагч"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Хавчуурга-боловсруулагч"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Лавлахын онцлог устгах"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "Шинэ &лавлах үүсгэх..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
#, fuzzy
msgid "Delete Link"
msgstr "Хувийн хэрэг &устгах"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
#, fuzzy
msgid "New Folder"
msgstr "Шинэ лавлахаар"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
#, fuzzy
msgid "Create New Folder"
msgstr "Шинэ &лавлах үүсгэх..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
#, fuzzy
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Лавлах өгөх:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Эргээд системийн стандартаар"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Энэ нь таны бүх бичлэгийг жолоодлогын мужаас устгах ба системийн стандартыг "
"нэмнэ.<BR><B>Энэ үйлдлийг буцаах боломжгүй.</B><BR>Та үргэлжүүлэхийг хүсэж "
"байна уу?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
msgid "Add New"
msgstr "Нэмэх"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Multiple Views"
msgstr "Олон харагдалт"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "ТАВ-г зүүнтэй харуулах"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Тохируулга товч харуулах"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Жолоодлогын мужийг хаах"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346
msgid "This entry already exists."
msgstr "Энэ бичлэг хэдийнэ байна."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Вэб SideBar плугин"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Хаяг өгөх:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514
#, fuzzy
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> алга байна<qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Та дэд цонх <b>\"%1\"</b> -г үнэхээр устгахыг хүсэж байна уу?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Set Name"
msgstr "Нэр"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Enter the name:"
msgstr "Лавлах өгөх:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Та жолоодлогын мужийн тохируулгын товчийг далдласан байна. Үүнийг эргэж "
"харагдуулахын тулд та жолоодлогын мужийн дурын товчин дээр хулганы баруун "
"товшуурыг дараад \"Тохируулгын товч харуулах\"-г сонгоно уу."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Жолоодлогын мужийг тохируулах"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858
#, fuzzy
msgid "Set Name..."
msgstr "Хаяг тогтоох..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
msgid "Set URL..."
msgstr "Хаяг тогтоох..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
msgid "Set Icon..."
msgstr "Эмблем тогтоох..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Жолоодлогын мужийг тохируулах"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928
msgid "Unknown"
msgstr "Тодорхойгүй"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr ""
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
#, fuzzy
msgid " min"
msgstr "Минут"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr ""
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Өргөтгөсөн жолоодлогын муж"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
#, fuzzy
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Хавчуурга"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "&Холбоос нээх..."
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
#, fuzzy
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "(Богино-) автоматик"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Санлигийн Бадрал"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "badral@openmn.org"
#~ msgid " day"
#~ msgstr " Өдөр"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Өдөр"
#~ msgid "Minute"
#~ msgstr "Минут"
#~ msgid ""
#~ "The bookmarks have been modified.\n"
#~ "Save changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Хавчуурга өөрчилөгдсөн.\n"
#~ "Өөрчилөлтийг хадгалах уу?"
#~ msgid "Create Folder in Konqueror"
#~ msgstr "Лавлах конкюрорт үүсгэх"
#~ msgid "Add Bookmark in Konqueror"
#~ msgstr "Хавчуурга конкюрорт нэмэх"
#~ msgid "Read Only"
#~ msgstr "Зөвхөн уншигдах"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Удирдагч"
#~ msgid "View Properties Saved in &Folder"
#~ msgstr "&Лавлахад хадгалагдсан харагдалтын онцлог"
#~ msgid "&Run Command..."
#~ msgstr "&Тушаал гүйцэтгэх..."
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Загвар"
#~ msgid "Welcome to Konqueror %1."
#~ msgstr "Конкюрор %1 -т тавтай морил"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote Folders"
#~ msgstr "Лавлах үүсгэх"
#~ msgid "With Konqueror you have your filesystem at your command, browsing local or networked drives with equal ease. Thanks to the component technology used throughout KDE, Konqueror is also a full featured, easy to use and comfortable Web Browser, which you can use to explore the Internet."
#~ msgstr "Та конкюророор өөрийн файл системээ хянах болон дотоод эсвэл сүлжээн дэх файлуудыг хялбарханаар жигсаах засварлах боломжтой. КДЭ-н хаа сайгүй, хэрэглэхэд хялбар тухлаг та дуртай цагтаа интернэт рүү орж болох вэб хөтөч конкюрор мөн бүрэн хэрэглэсэн бүрэлдхүүн технологид баярласанаа илэрхийлье!"
#, fuzzy
#~ msgid "To go back to the home directory of your local filesystem press <img width='16' height='16' src=\"%1\"> &nbsp; (\"Home\"). "
#~ msgstr "Өөрийн дотоод системийн хувийн лавлах руу очихыг хүсвэл та, &nbsp; <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp; (\"Хувийн лавлах\") дээр дарна уу."
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Back</A> to the Introduction"
#~ msgstr "Удиртгал руу <A HREF=\"%1\">буцах</A>"
#~ msgid "Please enter a term or an address to be searched on the Internet."
#~ msgstr "Та энд нэгэн ухагдахуун эсвэл интернэтэд хайх хаягийг өгнө үү."
#~ msgid "W E B B R O W S I N G"
#~ msgstr "В Э Б Х Ө Т Л Ө Л Т"
#~ msgid "Create &New Bookmark"
#~ msgstr "Шинэ &хавчуурга үүсгэх"
#, fuzzy
#~ msgid "&Devices"
#~ msgstr "&Урьд. харах"
#~ msgid "OSF/Motif<SUP>&reg;</SUP>-compatible library (<A HREF=\"%1\">Open Motif</A> or <A HREF=\"%2\">LessTif</A>)"
#~ msgstr "OSF/Motif<SUP>&reg;</SUP>-тохиромжтой сан (<A HREF=\"%1\">Open Motif</A> oder <A HREF=\"%2\">LessTif</A>)"
#~ msgid "to:"
#~ msgstr "тийш:"
#~ msgid "Switch to Tab"
#~ msgstr "ТАВ руу шилжих"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide &Hidden Files"
#~ msgstr "&Далдласан файлуудыг харуулах"
#, fuzzy
#~ msgid "Load Profile"
#~ msgstr "Харагдалтын х.хэрэг &ачаалах"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy Link Location"
#~ msgstr "Хаяг нээх"
#, fuzzy
#~ msgid "Open In New Window"
#~ msgstr "Шинэ цонхонд нээх"
#, fuzzy
#~ msgid "Open In New Tab"
#~ msgstr "Шинэ дэд цонхонд нээх"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Folder In Tabs"
#~ msgstr "Шинэ дэд цонхонд нээх"
#~ msgid "Remove View"
#~ msgstr "Харагдалт устгах"
#~ msgid "Advanced Add Bookmark in Konqueror"
#~ msgstr "Өргөтгөсөн хавчуурга конкюрорт нэмэх"
#~ msgid "Unlocks the current view, so that it becomes normal again."
#~ msgstr "Идэвхитэй харагдалтын түгжээг авснаар энэ эргээд энгийн ажиллана."
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate in New &Window"
#~ msgstr "Цонх &хуулбарлах"
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate the document in a new window"
#~ msgstr "Баримтыг шинэ дэвсгэр дэд цонхонд нээх"
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate in &New Tab"
#~ msgstr "Шинэ &дэд цонхонд нээх"
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate the document in a new tab"
#~ msgstr "Баримтыг урд дэд цонхонд нээх"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Directory..."
#~ msgstr "&Шинэ лавлах..."
#~ msgid "Directories First"
#~ msgstr "Лавлахууд эхэндээ"
#~ msgid "Status/Last Modified"
#~ msgstr "Төлөв/сүүлд өөрчилөгдсөн"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Хэлбэр1"
#~ msgid "developer (SSL support)"
#~ msgstr "Хөгжүүлэгч (SSL-дэмжилэг)"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Лавлах"
#~ msgid "New Directory"
#~ msgstr "Шинэ лавлах"
#~ msgid "Exit Full-Screen Mode"
#~ msgstr "Бүтэн зурагт горимоос гарах"
#~ msgid "Full-Screen Mode"
#~ msgstr "Бүтэн зурагт горим"
#~ msgid "&Full-Screen Mode"
#~ msgstr "&Бүтэн зурагт горим"
#~ msgid "&Shred"
#~ msgstr "&Тусгаарла"
#~ msgid "Open in &Background Tab"
#~ msgstr "&Дэвсгэр дэд цонхонд нээх"
#~ msgid "KEditBookmarks"
#~ msgstr "KEditBookmarks"
#~ msgid "Add a Number of Bookmarks"
#~ msgstr "Хавчуулгын тоо нэмэх"
#~ msgid "Icon Change"
#~ msgstr "Эмблем өөрчилөлт"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " Өдөр"
#~ msgid ""
#~ "Could not create view for %1\n"
#~ "The diagnostics is:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 -н хувьд харагдалт үүсгэх боломжгүй.\n"
#~ "Шалтгааны магадлагаа:\n"
#~ "%2"