You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
698 lines
12 KiB
698 lines
12 KiB
# translation of kcron.po to Norsk Bokmål
|
|
# translation of kcron.po to Norwegian Bokmål
|
|
# translation of kcron.po to
|
|
# translation of kcron.po to Norwegian (Bokmål)
|
|
# translation of kcron.po to Norwegian (Bokmål)
|
|
# translation of kcron.po to Norwegian (Bokmål)
|
|
# translation of kcron.po to Norwegian (Bokmål)
|
|
# translation of kcron.po to Norwegian (Bokmål)
|
|
# translation of kcron.po to Norwegian
|
|
# translation of kcron.po to Norwegian_bokmaal
|
|
# Norwegian translation KDE Admin/kcron.
|
|
# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker
|
|
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
|
|
# Jo Øiongen <jo-oiongen@sensewave.com>, 2002.
|
|
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002.
|
|
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
|
|
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcron\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-25 02:16+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-01 21:07+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>\n"
|
|
"Language-Team: Norsk Bokmål <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"=======Project-Id-Version: kcron\n"
|
|
"<number1@realityx.net>\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno]"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "number1@realityx.net"
|
|
|
|
#: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44
|
|
msgid "(System Crontab)"
|
|
msgstr "(System-crontab)"
|
|
|
|
#: ctcron.cpp:63
|
|
msgid "No password entry found for user '%1'"
|
|
msgstr "Fant ingen passord-oppføring for brukernavn «%1»"
|
|
|
|
#: ctcron.cpp:74
|
|
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
|
msgstr "Fant ingen passord-oppføring for bruker-id «%1»"
|
|
|
|
#: ctcron.cpp:274
|
|
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
|
msgstr "Det oppsto en feil under oppdatering av crontab."
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:316
|
|
msgid "every day "
|
|
msgstr "hver dag"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:50
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1."
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:50
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2."
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:51
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3."
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:51
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4."
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:52
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5."
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:52
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6."
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:53
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7."
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:53
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8."
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:54
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9."
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:54
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10."
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:55
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11."
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:55
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12."
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:56
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13."
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:56
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14."
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:57
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15."
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:57
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16."
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:58
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17."
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:58
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18."
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:59
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19."
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:59
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20."
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:60
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21."
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:60
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22."
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:61
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23."
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:61
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24."
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:62
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25."
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:62
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26."
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:63
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27."
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:63
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28."
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:64
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29."
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:64
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30."
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:65
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31."
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:60
|
|
msgid "weekday "
|
|
msgstr "ukedag "
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:78
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "man"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:78
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "tir"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:79
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "ons"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:79
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "tor"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:80
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "fre"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:80
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "lør"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:81
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "søn"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:32
|
|
msgid "every month "
|
|
msgstr "hver måned"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:49
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "januar"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:49
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "februar"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:50
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "mars"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:50
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "april"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: May long\n"
|
|
"May"
|
|
msgstr "mai"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:51
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "juni"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:52
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "juli"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:52
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "august"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:53
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "september"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:53
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "oktober"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:54
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "november"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:54
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "desember"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:251
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source code\n"
|
|
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
|
|
msgstr "DAYS_OF_MONTH. MONTHS"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"_: Really, read that file\n"
|
|
"every DAYS_OF_WEEK"
|
|
msgstr "hver DAYS_OF_WEEK"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:254
|
|
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
|
|
msgstr "DOM_FORMAT i tillegg til DOW_FORMAT"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:255
|
|
msgid "At TIME"
|
|
msgstr "ved TIME"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:256
|
|
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
|
|
msgstr "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:302
|
|
msgid ", and "
|
|
msgstr ", og "
|
|
|
|
#: cttask.cpp:304 ctunit.cpp:187
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " og "
|
|
|
|
#: cttask.cpp:306 ctunit.cpp:189
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: ctunit.cpp:186
|
|
msgid ","
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381
|
|
msgid "Task Scheduler"
|
|
msgstr "Oppgaveplanlegger"
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"KCron will now exit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Følgende feil oppsto under initialisering av KCron:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"KCron stopper nå.\n"
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
|
|
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New from "
|
|
"the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan bruke dette programmet til å planlegge kjøring av programmer i "
|
|
"bakgrunnen.\n"
|
|
"For å planlegge en ny oppgave nå, klikk på Oppgaver-mappa og velg Rediger/Ny "
|
|
"fra menyen."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:96
|
|
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
|
|
msgstr "Velkommen til Oppgaveplanleggeren"
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:131
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Ny …"
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:133
|
|
msgid "M&odify..."
|
|
msgstr "&Endre …"
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74
|
|
msgid "&Enabled"
|
|
msgstr "&Slått på"
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:136
|
|
msgid "&Run Now"
|
|
msgstr "&Kjør nå"
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295
|
|
#: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341
|
|
#: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Klar."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled tasks have been modified.\n"
|
|
"Do you want to save changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Planlagte oppgaver har blitt endret.\n"
|
|
"Vil du lagre endringer?"
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:255
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Lagrer …"
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:266
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Skriver ut …"
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:285
|
|
msgid "Cutting to clipboard..."
|
|
msgstr "Klipper ut til skrivebord …"
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:293
|
|
msgid "Copying to clipboard..."
|
|
msgstr "Kopierer til skrivebord …"
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:300
|
|
msgid "Pasting from clipboard..."
|
|
msgstr "Limer inn fra skrivebord …"
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:307
|
|
msgid "Adding new entry..."
|
|
msgstr "Legger til ny oppføring …"
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:314
|
|
msgid "Modifying entry..."
|
|
msgstr "Redigerer oppføring …"
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:321
|
|
msgid "Deleting entry..."
|
|
msgstr "Sletter oppføring …"
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:331
|
|
msgid "Disabling entry..."
|
|
msgstr "Slår av oppføring …"
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:337
|
|
msgid "Enabling entry..."
|
|
msgstr "Slår på oppføring. …"
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:346
|
|
msgid "Running command..."
|
|
msgstr "Kjører kommando …"
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:395
|
|
msgid "Create a new task or variable."
|
|
msgstr "Lag ny oppgave eller variabel."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:398
|
|
msgid "Edit the selected task or variable."
|
|
msgstr "Rediger merket oppgave eller variabel."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:401
|
|
msgid "Delete the selected task or variable."
|
|
msgstr "Slett merket oppgave eller variabel."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:404
|
|
msgid "Enable/disable the selected task or variable."
|
|
msgstr "Slå av/på merket oppgave eller variabel."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:407
|
|
msgid "Run the selected task now."
|
|
msgstr "Kjør merket oppgave nå."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:421
|
|
msgid "Enable/disable the tool bar."
|
|
msgstr "Slå av/på verktøylinjen."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:424
|
|
msgid "Enable/disable the status bar."
|
|
msgstr "Slå av/på statuslinjen."
|
|
|
|
#: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Slått av"
|
|
|
|
#: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66
|
|
msgid "Disabled."
|
|
msgstr "Slått av."
|
|
|
|
#: ktlisttask.cpp:62
|
|
msgid "Modify Task"
|
|
msgstr "Rediger oppgave"
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:41
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Oppgaver"
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:47
|
|
msgid "Edit Task"
|
|
msgstr "Rediger oppgave"
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:74
|
|
msgid "Task name:"
|
|
msgstr "Oppgavenavn:"
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:75
|
|
msgid "Program:"
|
|
msgstr "Program:"
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivelse:"
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:85
|
|
msgid "No tasks..."
|
|
msgstr "Ingen oppgaver …"
|
|
|
|
#: ktlistvar.cpp:72
|
|
msgid "Modify Variable"
|
|
msgstr "Rediger variabel"
|
|
|
|
#: ktlistvars.cpp:43
|
|
msgid "Edit Variable"
|
|
msgstr "Rediger variabel"
|
|
|
|
#: ktlistvars.cpp:70
|
|
msgid "Variable:"
|
|
msgstr "Variabel:"
|
|
|
|
#: ktlistvars.cpp:71
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Verdi:"
|
|
|
|
#: ktlistvars.cpp:81
|
|
msgid "No variables..."
|
|
msgstr "Ingen variabler …"
|
|
|
|
#: ktlistvars.cpp:98
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variabler"
|
|
|
|
#: ktprint.cpp:81
|
|
msgid "Print Cron Tab"
|
|
msgstr "Skriv ut crontab"
|
|
|
|
#: ktprintopt.cpp:26
|
|
msgid "Cron Options"
|
|
msgstr "Opsjoner til cron"
|
|
|
|
#: ktprintopt.cpp:30
|
|
msgid "Print cron&tab"
|
|
msgstr "Skriv ut cron&tab"
|
|
|
|
#: ktprintopt.cpp:33
|
|
msgid "Print &all users"
|
|
msgstr "Skriv ut &alle brukere"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:112
|
|
msgid "&Run as:"
|
|
msgstr "Kjø&r som:"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:138
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
msgstr "&Kommentar:"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:150
|
|
msgid "&Program:"
|
|
msgstr "&Program:"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:165
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Bla gjennom …"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:176
|
|
msgid "&Silent"
|
|
msgstr "&Stille"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:185
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Måneder"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:201 kttask.cpp:234 kttask.cpp:254 kttask.cpp:314 kttask.cpp:343
|
|
#: kttask.cpp:712 kttask.cpp:741 kttask.cpp:750 kttask.cpp:779 kttask.cpp:788
|
|
#: kttask.cpp:817 kttask.cpp:826 kttask.cpp:855 kttask.cpp:864 kttask.cpp:893
|
|
msgid "Set All"
|
|
msgstr "Sett alle"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:207
|
|
msgid "Days of Month"
|
|
msgstr "Dager i måneden"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:238
|
|
msgid "Days of Week"
|
|
msgstr "Dager i uken"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:260
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Daglig"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:266
|
|
msgid "Run every day"
|
|
msgstr "Kjør hver dag"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:271
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Timer"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:276
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "Morgen"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:299
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "Kveld"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:318
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minutter"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the following to schedule the task:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv inn følgende for å planlegge oppgaven:\n"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:534
|
|
msgid "the program to run"
|
|
msgstr "programmet som skal kjøres"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:546
|
|
msgid "the months"
|
|
msgstr "månedene"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:567
|
|
msgid "either the days of the month or the days of the week"
|
|
msgstr "enten dagene i måneden eller dagene i uken"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:583
|
|
msgid "the hours"
|
|
msgstr "timene"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:599
|
|
msgid "the minutes"
|
|
msgstr "minuttene"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:627
|
|
msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
|
|
msgstr "Kan ikke finne program. Skriv inn på nytt."
|
|
|
|
#: kttask.cpp:635
|
|
msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
|
|
msgstr "Programmet er ikke en kjørbar fil. Skriv inn på nytt."
|
|
|
|
#: kttask.cpp:703
|
|
msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
|
|
msgstr "Bare lokale filer eller monterte filer kan bli kjørt av crontab."
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:37
|
|
msgid "&Variable:"
|
|
msgstr "&Variabler:"
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:55
|
|
msgid "Va&lue:"
|
|
msgstr "V&erdi:"
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:64
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "Ko&mmentar:"
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:106
|
|
msgid "Override default home folder."
|
|
msgstr "Overstyr standard hjemmeområde."
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:111
|
|
msgid "Email output to specified account."
|
|
msgstr "Send utdata til oppgitt konto."
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:116
|
|
msgid "Override default shell."
|
|
msgstr "Overstyr standard skall."
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:121
|
|
msgid "Folders to search for program files."
|
|
msgstr "Kataloger å søke i etter programfiler."
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:133
|
|
msgid "Please enter the variable name."
|
|
msgstr "Skriv inn variabelnavnet."
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:140
|
|
msgid "Please enter the variable value."
|
|
msgstr "Skriv inn variabelverdien."
|
|
|
|
#: ktview.cpp:104
|
|
msgid "Users/Tasks/Variables"
|
|
msgstr "Brukere/Oppgaver/Variabler"
|
|
|
|
#: ktview.cpp:106
|
|
msgid "Tasks/Variables"
|
|
msgstr "Oppgaver/Variabler"
|
|
|
|
#: ktview.cpp:108
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Verdi"
|
|
|
|
#: ktview.cpp:109
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: ktview.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"_: user on host\n"
|
|
"%1 <%2> on %3"
|
|
msgstr "%1 <%2> på %3"
|
|
|
|
#: ktview.cpp:283
|
|
msgid "Scheduled Tasks"
|
|
msgstr "Planlagte oppgaver"
|
|
|
|
#: main.cpp:20
|
|
msgid "KDE Task Scheduler"
|
|
msgstr "KDE Oppgaveplanlegger"
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
msgid "KCron"
|
|
msgstr "KCron"
|