You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdebase/joystick.po

297 lines
9.1 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of joystick.po to Norwegian Bokmal
# translation of joystick.po to Norwegian bokmål
# translation of joystick.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: joystick\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-02 03:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-07 20:37+0100\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Bjørn Steensrud"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bjornst@powertech.no"
#: caldialog.cpp:38 joywidget.cpp:341
msgid "Calibration"
msgstr "Oppstartsinnstilling"
#: caldialog.cpp:39
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: caldialog.cpp:53
msgid "Please wait a moment to calculate the precision"
msgstr "Vent litt mens presisjonen beregnes"
#: caldialog.cpp:83
msgid "(usually X)"
msgstr "(vanligvis X)"
#: caldialog.cpp:85
msgid "(usually Y)"
msgstr "(vanligvis Y)"
#: caldialog.cpp:90
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br>"
"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>minimum</b> "
"position."
"<br>"
"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
"with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Justeringsprosessen skal til å undersøke omfanget av signal fra enheten."
"<br>"
"<br>Flytt <b>akse %1 %2</b> på enheten til <b>minste</b> posisjon."
"<br>"
"<br> Trykk en knapp på enheten eller velg «Neste» for å fortsette med neste "
"steg.</qt>"
#: caldialog.cpp:107
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br>"
"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>center</b> position."
"<br>"
"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
"with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Justeringsprosessen skal til å undersøke omfanget av signaler fra enheten."
"<br>"
"<br>Flytt <b>akse %1 %2</b> på enheten til <b>midtre</b> posisjon."
"<br>"
"<br>Trykk en knapp på enheten eller velg «Neste» for å fortsette med neste "
"steg.</qt>"
#: caldialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br>"
"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>maximum</b> "
"position."
"<br>"
"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
"with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Justeringsprosessen skal til å undersøke omfanget av signaler fra enheten."
"<br>"
"<br>Flytt <b>akse %1 %2</b> på enheten til <b>høyeste</b> posisjon."
"<br>"
"<br> Trykk en knapp på enheten eller velg «Neste» for å fortsette med neste "
"steg.</qt>"
#: caldialog.cpp:147 joywidget.cpp:332 joywidget.cpp:367
msgid "Communication Error"
msgstr "Kommunikasjonsfeil"
#: caldialog.cpp:151
msgid "You have successfully calibrated your device"
msgstr "Oppstartsinnstillinga er gjennomført med hell"
#: caldialog.cpp:151 joywidget.cpp:373
msgid "Calibration Success"
msgstr "Oppstartsinnstillinga ble vellykket"
#: caldialog.cpp:175
msgid "Value Axis %1: %2"
msgstr "Verdi akse %1: %2"
#: joydevice.cpp:55
msgid "The given device %1 could not be opened: %2"
msgstr "Klarte ikke åpne den oppgitte enheten %1: %2"
#: joydevice.cpp:61
msgid "The given device %1 is not a joystick."
msgstr "Den oppgitte enheten %1 er ikke en styrespak."
#: joydevice.cpp:66
msgid "Could not get kernel driver version for joystick device %1: %2"
msgstr "Klarte ikke hente kjernedriverversjon for styrespakenheten %1: %2"
#: joydevice.cpp:80
msgid ""
"The current running kernel driver version (%1.%2.%3) is not the one this module "
"was compiled for (%4.%5.%6)."
msgstr ""
"Den kjernedriveren som går nå (versjon %1.%2.%3) er ikke den som denne modulen "
"ble kompilert for (%4.%5.%6)."
#: joydevice.cpp:87
msgid "Could not get number of buttons for joystick device %1: %2"
msgstr "Klarte ikke finne antall knapper på styrespak-enheten %1: %2"
#: joydevice.cpp:93
msgid "Could not get number of axes for joystick device %1: %2"
msgstr "Klarte ikke finne antall akser på styrespak-enheten %1: %2"
#: joydevice.cpp:99
msgid "Could not get calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr "Klarte ikke finne oppstartsverdier for styrespak-enheten %1: %2"
#: joydevice.cpp:105
msgid "Could not restore calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr ""
"Klarte ikke tilbakestille oppstartsverdiene for styrespak-enheten %1: %2"
#: joydevice.cpp:111
msgid "Could not initialize calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr ""
"Klarte ikke finne oppstartsverdiene for innstillinga av styrespak-enheten %1: "
"%2"
#: joydevice.cpp:117
msgid "Could not apply calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr "Klarte ikke sette inn oppstartsverdier for styrespak-enheten %1: %2"
#: joydevice.cpp:121
msgid "internal error - code %1 unknown"
msgstr "intern feil kode %1 ukjent"
#: joystick.cpp:72
msgid "KDE Joystick Control Module"
msgstr "KDEs styremodul for styrespaker"
#: joystick.cpp:73
msgid "KDE Control Center Module to test Joysticks"
msgstr "KDE Kontrollpanelmodul for å teste styrespaker"
#: joystick.cpp:77
msgid ""
"<h1>Joystick</h1>This module helps to check if your joystick is working "
"correctly."
"<br>If it delivers wrong values for the axes, you can try to solve this with "
"the calibration."
"<br>This module tries to find all available joystick devices by checking "
"/dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
"<br>If you have another device file, enter it in the combobox."
"<br>The Buttons list shows the state of the buttons on your joystick, the Axes "
"list shows the current value for all axes."
"<br>NOTE: the current Linux device driver (Kernel 2.4, 2.6) can only autodetect"
"<ul>"
"<li>2-axis, 4-button joystick</li>"
"<li>3-axis, 4-button joystick</li>"
"<li>4-axis, 4-button joystick</li>"
"<li>Saitek Cyborg 'digital' joysticks</li></ul>(For details you can check your "
"Linux source/Documentation/input/joystick.txt)"
msgstr ""
"<h1>Styrespak</h1> Denne modulen hjelper til med å se etter at styrespaken "
"virker riktig."
"<br>Hvis spaken gir feil verdier for aksene kan du forsøke å rette dette med "
"oppstartsinnstillingene."
"<br>Modulen forsøker å finne alle tilgjengelige styrespakenheter ved å "
"undersøke /dev/js[0-4] og /dev/input/js[0-4]"
"<br>Hvis du har en annen enhetsfil kan du oppgi den i kombinasjonsboksen."
"<br>Lista «Knapper» viser tilstanden for alle knapper på styrespaken, og lista "
"«akser» viser gjeldende verdi for alle akser. "
"<br> MERK: Enhetsdriveren for Linux (kjerne 2.4, 2.6) kan automatisk bare finne "
"<ul>"
"<li> styrespak med 2 akser, 4 knapper</li>"
"<li> styrespak med 3 akser, 4 knapper</li>"
"<li> styrespak med 4 akser, 4 knapper</li>"
"<li>Saitek Cyborg digitale styrespaker</li></ul> (Mer detaljer finner du i "
"kildekoden for Linux: Documentation/input/joystick.txt)"
#: joywidget.cpp:43
msgid "PRESSED"
msgstr "TRYKKET"
#: joywidget.cpp:65
msgid "Device:"
msgstr "Enhet:"
#: joywidget.cpp:77
msgid "Position:"
msgstr "Posisjon:"
#: joywidget.cpp:79
msgid "Show trace"
msgstr "Vis spor"
#: joywidget.cpp:92
msgid "Buttons:"
msgstr "Knapper:"
#: joywidget.cpp:95
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: joywidget.cpp:102
msgid "Axes:"
msgstr "Akser:"
#: joywidget.cpp:105
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: joywidget.cpp:113
msgid "Calibrate"
msgstr "Oppstartsinnstilling"
#: joywidget.cpp:190
msgid ""
"No joystick device automatically found on this computer."
"<br>Checks were done in /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
"<br>If you know that there is one attached, please enter the correct device "
"file."
msgstr ""
"Ingen styrespak-enhet ble oppdaget automatisk på denne maskina."
"<br>Det ble lett i /dev/js[0-4] og /dev/input/js[0-4]."
"<br>Dersom du vet at en spak er tilkoblet, kan du prøve å oppgi rett enhetsfil."
#: joywidget.cpp:236
msgid ""
"The given device name is invalid (does not contain /dev).\n"
"Please select a device from the list or\n"
"enter a device file, like /dev/js0."
msgstr ""
"Det oppgitte enhetsnavnet er ikke gyldig (inneholder ikke /dev).\n"
"Velg enhet fra lista eller oppgi en enhetsfil\n"
"slik som /dev/js0."
#: joywidget.cpp:238
msgid "Unknown Device"
msgstr "Ukjent enhet"
#: joywidget.cpp:256
msgid "Device Error"
msgstr "Enhetsfeil"
#: joywidget.cpp:337
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the precision."
"<br>"
"<br><b>Please move all axes to their center position and then do not touch the "
"joystick anymore.</b>"
"<br>"
"<br>Click OK to start the calibration.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Oppstartsinnstillinga skal til å undersøke presisjonen."
"<br>"
"<br><b>Sett alle akser i senterstilling og rør deretter ikke på styrespaken.</b>"
"<br>"
"<br>Trykk OK for å starte oppstartsinnstillinga </qt>"
#: joywidget.cpp:372
#, c-format
msgid "Restored all calibration values for joystick device %1."
msgstr "Alle oppstartsverdiene for styrespak-enhet %1 er tilbakestilt."