You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
232 lines
9.5 KiB
232 lines
9.5 KiB
# translation of kcmperformance.po to Norwegian Nynorsk
|
|
# translation of kcmperformance.po to
|
|
# translation of kcmperformance.po to Norwegian Bokmål
|
|
# translation of kcmperformance.po to
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
|
|
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
|
|
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
|
|
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-31 23:39+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
|
|
"performance here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Ytelse i KDE</h1> Her kan du sette opp innstillinger som har innvirkning på "
|
|
"ytelsen i KDE."
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:56
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:60
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that improve "
|
|
"Konqueror performance here. These include options for reusing already running "
|
|
"instances and for keeping instances preloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror Ytelse</h1> Her kan du sette opp flere innstillinger for å "
|
|
"påvirke Konqueror's ytelse. Dette inkluderer mulighet for å gjenbruke allerede "
|
|
"eksisterende kjørende instanser og for å beholde instansene lastet på forhånd."
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing "
|
|
"activity independent from the others"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slår av minimalistisk minneforbruk, som gjør en surfeaktivitet uavhengig av "
|
|
"andre surfeaktiviteter (separat minne forbruk)"
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
|
|
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how "
|
|
"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
|
|
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file "
|
|
"browsing windows will be closed simultaneously"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette valget gir et eneste minneavtrykk av Konqueror for filbehandling. Dette "
|
|
"vil redusere bruk av maskinressurser ved åpning av mange vinduer. "
|
|
"<p>Vær klar over at alle vinduene kan lukkes samtidig om noe skulle gå galt"
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
|
|
"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you "
|
|
"open, thus reducing resource requirements."
|
|
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
|
|
"browsing windows will be closed simultaneously."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette valget gir et eneste minneavtrykk Konqueror, uansett hvor mange "
|
|
"nettvinduer du åpner. Dette vil redusere bruk av maskinressurser ved åpning av "
|
|
"mange vinduer. "
|
|
"<p>Vær klar over at alle vinduene kan lukkes samtidig om noe skulle gå galt"
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all "
|
|
"their windows have been closed, up to the number specified in this option."
|
|
"<p>When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances "
|
|
"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory "
|
|
"required by the preloaded instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om ikke-null, vil dette valget beholde Konqueror-instanser i minnet etter at "
|
|
"alle vinduene er lukket. Tallet bestemmer hvor mange som blir ligger i minnet. "
|
|
"<p> Ved behov for en ny Konqueror-instans vil en av de forhåndslastede "
|
|
"instansene gjenbrukes, noe som forbedrer responsen på bekostning av minnet som "
|
|
"brukes av den forhåndslastede instansen."
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE "
|
|
"startup sequence."
|
|
"<p>This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of "
|
|
"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so "
|
|
"you may not even notice that it is taking longer)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er slått på, vil en instans av Konqueror bli lastet etter den "
|
|
"ordinære KDE oppstarten. "
|
|
"<p> Med dette vil den første instansen av Konqueror vinduet åpne seg raskere, "
|
|
"men ved den 'kostnad' at selve starten av KDE tar lengre tid (man har allikevel "
|
|
"mulighet til å jobbe når dette lastes inn, så det kan hende at du som bruker "
|
|
"ikke merker at oppstartstiden er lengre)."
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; "
|
|
"preloading a new instance in the background whenever there is not one "
|
|
"available, so that windows will always open quickly."
|
|
"<p><b>Warning:</b> In some cases, it is actually possible that this will reduce "
|
|
"perceived performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Med dette slått på vil KDE alltid forsøke å ha en Konqueror instans lastet klar "
|
|
"til bruk; dvs. forsøke å laste en ny instans når ingen instans er tilgjengelig "
|
|
"for bruk. På denne måten vil et Konqueror-vindu alltid åpnes raskt."
|
|
"<p><b>Advarsel:</b> I noen tilfeller vil denne funksjonaliteten faktisk "
|
|
"redusere ytelsen slik du merker den."
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimize Memory Usage"
|
|
msgstr "Minimer minne forbruk"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "A&ldri"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For &file browsing only (recommended)"
|
|
msgstr "Kun til &fil surfing (anbefalt)"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alwa&ys (use with care)"
|
|
msgstr "&Alltid (benyttes med omtanke)"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preloading"
|
|
msgstr "Laste i forkant"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
|
|
msgstr "Maksimum antall instanser &lastet på forhånd:"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preload an instance after KDE startup"
|
|
msgstr "Hent en instans etter at KDE har startet"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
|
|
msgstr "Forsøk alltid å ha minst en instans lastet"
|
|
|
|
#. i18n: file system_ui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System Configuration"
|
|
msgstr "Systemoppsett"
|
|
|
|
#. i18n: file system_ui.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable &system configuration startup check"
|
|
msgstr "&Ikke sjekk systemoppsett ved oppstart"
|
|
|
|
#. i18n: file system_ui.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b> This option may in rare cases lead to various problems. Consult "
|
|
"the What's This? (Shift+F1) help for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>ADVARSEL:</b> Denne funksjonen kan i sjeldne tilfeller gi ulike problemer. "
|
|
"Les mer i «Hva er dette» (Shift + F1)."
|
|
|
|
#: system.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"<p>During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
|
|
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
|
|
"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to "
|
|
"be updated.</p>"
|
|
"<p>This option delays the check, which avoid scanning all directories "
|
|
"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE "
|
|
"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed "
|
|
"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes "
|
|
"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K "
|
|
"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.).</p>"
|
|
"<p>Changes of system configuration mostly happen by (un)installing "
|
|
"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off "
|
|
"while (un)installing applications.</p>"
|
|
"<p>For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash "
|
|
"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option "
|
|
"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or "
|
|
"turn on the developer mode for the crash handler).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ved oppstart må KDE sjekke systemoppsettet (mime-typer, installerte "
|
|
"programmer, osv.). Dersom oppsettet har endra seg siden sist, må mellomlageret "
|
|
"for systemoppsett (KSyCoCa) oppdateres.</p> "
|
|
"<p>Dette alternativet utsetter denne kontrollen, slik at KDE slipper å "
|
|
"undersøke alle mappene der oppsettsfilene ligger. KDE vil da starta raskere. "
|
|
"Dersom systemoppsettet har endra seg siden sist, og dersom endringene virkelig "
|
|
"er nødvendig, kan du oppleve problemer som for eksempel programmer som mangler "
|
|
"i K-menyen, programmer som melder om at mime-typer mangler, osv.</p> "
|
|
"<p>Endringer i systemoppsettet skjer oftest ved installering eller "
|
|
"avinstallering av programmer. Det kan derfor være lurt å slå denne funksjonen "
|
|
"av mens du installerer eller avinstallerer programmer.</p> "
|
|
"<p>Disse problemene er grunnen til at funksjonen ikke er anbefalt. "
|
|
"Kræsjhåndtereren i KDE vil nekte å gi deg et tilbakespor til feilrapporten "
|
|
"dersom denne funksjonen er slått på. (Dersom du vil rapportere feil må dette "
|
|
"valget være skrudd av eller utviklermodus må være skrudd på i "
|
|
"krasjhåndtereren)</p>"
|