You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcontrol.po

314 lines
8.6 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcontrol.po to Norsk bokmål
# translation of kcontrol.po to Norwegian bokmål
# translation of kcontrol.po to
# translation of kcontrol.po to Norwegian Nynorsk
# translation of kcontrol.po to Norwegian Bokmål
# translation of kcontrol.po to
# Norwegian translations for KDE Base, kcontrol
# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000,2002.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002,2003.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-31 23:40+0100\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Knut Yrvin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "number1@realityx.net,knuty@skolelinux.no"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "KDE Control Center"
msgstr "KDEs kontrollpanel"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Oppsett av skrivebordsmiljøet."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Velkommen til kontrollpanelet til KDE. Her kan du bestemme hvordan "
"skrivebordsmiljøet ditt skal være. I oversikten til venstre kan du velge en "
"modul som du kan gjøre endringer i."
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "KDE Info Center"
msgstr "KDEs informasjonssenter"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Vis informasjon om system- og skrivebordsomgivelser"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Velkommen til informasjonssenteret til KDE. Her finner du opplysninger om "
"datasystemet ditt."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Bruk «Søk»-feltet hvis du er usikker på hvor du skal lete etter en bestemt "
"innstilling."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "KDE version:"
msgstr "KDE-versjon:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Bruker:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Vertsnavn:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "System:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Utgave:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Maskin:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Laster …</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"Det er gjort endringer som ikke er lagret i den aktive modulen.\n"
"Vil du ta i bruk endringene før du starter en ny modul, eller vil du forkaste "
"endringene?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Det er endringer som ikke er lagret i den aktive modulen.\n"
"Vil du ta i bruk endringene før du går ut av Kontrollpanelet, eller vil du "
"forkaste endringene?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Ulagrede endringer"
#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Bruk «Hva er dette» («Shift + F1») for å få hjelp om enkelte valg.</p> "
"<p>Trykk <a href=\"%1\">her</a> for å lese hele brukerhåndboka.</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>KDEs informasjonssenter</h1> Det finnes ingen hurtighjelp for den aktive "
"modulen."
"<br>"
"<br>Trykk <a href = \"kinfocenter/index.html\">her</a> "
"for å lese i den generelle hjelpen til informasjonssenteret."
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>KDEs kontrollpanel</h1>Det finnes ingen hurtighjelp for den aktive "
"kontrollmodulen."
"<br>"
"<br>Trykk <a href = \"kcontrol/index.html\">her</a> for å lese i den generelle "
"hjelpen til kontrollpanelet."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Du trenger superbrukerprivilegier for å kjøre denne modulen.</big>"
"<br>Trykk på «Administrator-modus» nedenfor."
#: main.cpp:105
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "Kontrollpanelet til KDE"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
msgstr "© 19982004 The KDE Control Center Developers"
#: main.cpp:109
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "Informasjonssenteret til KDE"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Nåværende vedlikeholder"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Laster …</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Oppsettsgruppen «%1». Trykk for å åpne den."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Denne trevisningen viser alle tilgjengelige kontrollmoduler. Trykk på en av "
"modulene for å se detaljert informasjon."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Oppsettsmodulen som for øyeblikket er lastet."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Du trenger «root»-rettigheter for å gjøre endringer i denne modulen.</b> "
"Trykk på «Administrator-modus» for å tillate endringer i denne modulen."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Du trenger spesielle rettigheter for å endre denne modulen, da endringene "
"antakelig påvirker alle brukere. Du må derfor oppgi «root»-passordet for å få "
"lov til å endre modulens egenskaper. Modulen vil være slått av inntil du oppgir "
"passordet."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Tilbakestill"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "&Administrator-modus"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Modus"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "Ikon&størrelse"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Nøkkelord:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Resultat:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Tøm søket"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Søk:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "&Ikonvisning"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "&Trevisning"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Liten"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Medium"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Stor"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Enorm"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "Om denne modulen"
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Rapporter feil …"
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Rapporter feil i modul %1 …"
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "Om %1"