|
|
# translation of klipper.po to
|
|
|
# translation of klipper.po to Norwegian Bokmål
|
|
|
# translation of klipper.po to
|
|
|
# Norwegian translations for KDE Utils, klipper
|
|
|
# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker.
|
|
|
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998,2002.
|
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
|
|
|
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003.
|
|
|
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005.
|
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: klipper\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-07 20:14+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"<number1@realityx.net>\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Klaus Ade Johnstad,Knut Yrvin"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "number1@realityx.net,klaus@skolelinux.no,knuty@skolelinux.no"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Generelt"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:52
|
|
|
msgid "Ac&tions"
|
|
|
msgstr "&Handlinger"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Globale &snarveier"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:99
|
|
|
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
|
|
|
msgstr "&Sprett opp meny ved musposisjon"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
|
|
|
msgstr "&Lagre innhold på utklippstavla ved avslutning"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:103
|
|
|
msgid "Remove whitespace when executing actions"
|
|
|
msgstr "Fjern tomrom når handlinger utføres"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
|
|
|
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
|
|
|
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
|
|
|
"clipboard contents will not be modified)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det hender at markert tekst har litt tomrom på slutten, som kan gi feil hvis "
|
|
|
"teksten brukes som URL i en nettleser. Slår du på dette, så fjernes mellomrom "
|
|
|
"og TAB-tegn først og sist i den markerte strengen (innholdet på utklippstavla "
|
|
|
"blir ikke endret)."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
|
|
|
msgstr "&Gjør handlinger på nytt på et element fra historien"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:110
|
|
|
msgid "Pre&vent empty clipboard"
|
|
|
msgstr "Unngå tom utklippsta&vle"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
|
|
|
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Velger du dette, vil utklippstavla aldri tømmes. F.eks. når et program "
|
|
|
"avsluttes, vil utklippstavla vanligvis tømmes."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "&Ignore selection"
|
|
|
msgstr "&Overse utvalg"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
|
|
|
"Only explicit clipboard changes are recorded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ved dette valget blir ikke utvalg lagret i utklippstavlehistorien. Bare "
|
|
|
"spesifikke endringer i utklippstavla blir registrert."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:123
|
|
|
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
|
|
|
msgstr "Utklippstavle-/utvalgsoppførsel"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
|
|
|
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
|
|
|
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> Det er to ulike utklippstavler tilgjengelige:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br> <b>Utklippstavla</b>, som blir fylt ved å merke noe og taste Ctrl-Celler "
|
|
|
"velge «Kopier» i verktøy- eller menylinja. "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br> og <b>Utvalget</b>, som umiddelbart er tilgjengelig etter merking av "
|
|
|
"tekst. Den eneste måten å få tilgang til utvalget er å trykke den midterste "
|
|
|
"museknappen. "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Du kan selv stille inn forholdet mellom Utklippstavla og Utvalget.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
|
|
|
msgstr "Sy&nkroniser innholdet mellom utklippstavla og utvalget"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
|
|
|
"as in KDE 1.x and 2.x."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette valget synkroniserer disse to utklippstavlene, slik at de fungerer på "
|
|
|
"samme måte som i KDE 1.x og 2.x."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:145
|
|
|
msgid "Separate clipboard and selection"
|
|
|
msgstr "Skill utklippstavle og utvalg"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
|
|
|
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Når du bruker dette valget, vil bare utvalget fylles når du merker noe, og "
|
|
|
"utklippstavla når du velger f.eks. «Kopi» fra en meny."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:155
|
|
|
msgid "Tim&eout for action popups:"
|
|
|
msgstr "&Tidsgrense for handlingssprettopp:"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:157
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:158
|
|
|
msgid "A value of 0 disables the timeout"
|
|
|
msgstr "Verdien 0 vil skru av tidsgrensa"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:161
|
|
|
msgid "C&lipboard history size:"
|
|
|
msgstr "&Historiestørrelse for utklippstavle:"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: entry\n"
|
|
|
" entries"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" innslag\n"
|
|
|
" innslag"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:229
|
|
|
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
|
|
|
msgstr "&Liste over handlinger (høyreklikk for å legge til/fjerne kommandoer):"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:233
|
|
|
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
|
|
|
msgstr "Regulært uttrykk (se http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:234
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:286
|
|
|
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
|
|
|
msgstr "&Bruk en grafisk redigerer for å lage regulære uttrykk"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:295
|
|
|
msgid "&Add Action"
|
|
|
msgstr "&Legg til handling"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:298
|
|
|
msgid "&Delete Action"
|
|
|
msgstr "&Slett handling"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:301
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
|
|
|
"replaced with the clipboard contents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klikk på kolonnen til et merket element for å endre det. «%s» i en kommando vil "
|
|
|
"bli erstattet med innholdet i utklippstavla."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:307
|
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
|
msgstr "Avansert …"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:332
|
|
|
msgid "Add Command"
|
|
|
msgstr "Legg til kommando"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:333
|
|
|
msgid "Remove Command"
|
|
|
msgstr "Fjern kommando"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:343
|
|
|
msgid "Click here to set the command to be executed"
|
|
|
msgstr "Trykk her for å oppgi kommandoen som skal utføres"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:344
|
|
|
msgid "<new command>"
|
|
|
msgstr "<ny kommando>"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:366
|
|
|
msgid "Click here to set the regexp"
|
|
|
msgstr "Trykk her for å oppgi regulært uttrykk"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:367
|
|
|
msgid "<new action>"
|
|
|
msgstr "<ny handling>"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:407
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
|
msgstr "Avanserte innstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:424
|
|
|
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
|
|
|
msgstr "Skru av handl&inger for vinduer av typen WM_CLASS"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:427
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
|
|
|
"\"actions\". Use"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
|
|
|
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
|
|
|
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
|
|
|
"the one you need to enter here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Her kan du velge i hvilket vindu Klipper ikke skal skru på «handlinger». "
|
|
|
"Bruk "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> i et terminalvindu for å finne "
|
|
|
"hvilken WM_CLASS vinduet hører til. Klikk så på det vinduet du vil undersøke. "
|
|
|
"Den første teksten etter likhetstegnet er den du trenger her.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:29
|
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
|
msgstr "Utklippstavle"
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:31
|
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
|
msgstr "Vis Klipper-sprettoppmeny"
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:32
|
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
|
msgstr "Skru på handling på utklippstavla manuelt"
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:33
|
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
|
msgstr "Skru av/på handlinger for utklippstavle"
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:99
|
|
|
msgid "<empty clipboard>"
|
|
|
msgstr "<tom utklippstavle>"
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:100
|
|
|
msgid "<no matches>"
|
|
|
msgstr "<ingen treff>"
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:147
|
|
|
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
|
|
|
msgstr "Klipper – Utklippstavleverktøy"
|
|
|
|
|
|
#: popupproxy.cpp:154
|
|
|
msgid "&More"
|
|
|
msgstr "&Flere"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:159
|
|
|
msgid "C&lear Clipboard History"
|
|
|
msgstr "&Tøm utklippstavlehistorien"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:168
|
|
|
msgid "&Configure Klipper..."
|
|
|
msgstr "&Tilpass Klipper …"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:225
|
|
|
msgid "Klipper - clipboard tool"
|
|
|
msgstr "Klipper – utklippstavleverktøy"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:525
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
|
|
|
"selecting 'Enable Actions'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kan skru på URL-handlinger senere ved å høyreklikke på Klipper-ikonet og "
|
|
|
"velge «Slå på handlinger»"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:592
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Should Klipper start automatically\n"
|
|
|
"when you login?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skal Klipper starte automatisk\n"
|
|
|
"når du logger inn?"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:592
|
|
|
msgid "Automatically Start Klipper?"
|
|
|
msgstr "Starte Klipper automatisk?"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:592
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:592
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
msgstr "Ikke start"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:647
|
|
|
msgid "Enable &Actions"
|
|
|
msgstr "Slå på &handlinger"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:651
|
|
|
msgid "&Actions Enabled"
|
|
|
msgstr "&Handlinger slått på"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1089
|
|
|
msgid "KDE cut & paste history utility"
|
|
|
msgstr "KDE Verktøy for klippe- og limehistorie"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1093
|
|
|
msgid "Klipper"
|
|
|
msgstr "Klipper"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1100
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Forfatter"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1104
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Første forfatter"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1108
|
|
|
msgid "Contributor"
|
|
|
msgstr "Bidragsyter"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1112
|
|
|
msgid "Bugfixes and optimizations"
|
|
|
msgstr "Feilrettinger og forbedringer"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1116
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Vedlikeholder"
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:174
|
|
|
msgid " - Actions For: "
|
|
|
msgstr " – Handlinger for: "
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:195
|
|
|
msgid "Disable This Popup"
|
|
|
msgstr "Skru av denne sprettoppmenyen"
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:199
|
|
|
msgid "&Edit Contents..."
|
|
|
msgstr "&Rediger innhold …"
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:262
|
|
|
msgid "Edit Contents"
|
|
|
msgstr "Rediger innhold"
|