You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kmenuedit.po

224 lines
5.4 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmenuedit.po to
# translation of kmenuedit.po to Norwegian Bokmål
# Norwegian translations.
# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002,2003.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003, 2005.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-18 16:28+0100\n"
"Last-Translator: Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Klaus Ade Johnstad,Knut Yrvin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "number1@realityx.net,klaus@skolelinux.no"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Etter kommandoen kan du ha flere aliaser som vil bli erstattet med virkelige "
"verdier når programmet kjøres:\n"
"%f ett enkelt filnavn\n"
"%F en liste over filer, brukes for programmer som kan åpne flere lokale filer "
"samtidig\n"
"%u en enkelt URL\n"
"%U en liste over URL-er\n"
"%d mappa til en fil som skal åpnes\n"
"%D en liste over mapper\n"
"%i ikonet\n"
"%m mini-ikonet\n"
"%c merkelappen"
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "S&lå på tilbakemelding ved oppstart"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Plasser i systemkurven"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskrivelse:"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "&Kommentar:"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ko&mmando:"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "Arb&eidssti:"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Kjør &i terminalvindu"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "Terminal&valg:"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Kjø&r som annen bruker"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "Br&ukernavn:"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Gjel&dende hurtigtast:"
#: basictab.cpp:485
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>Tasten <b>%1</b> kan ikke brukes her, fordi den allerede er i bruk til å "
"skru på <b>%2</b>."
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr "<qt>Tasten <b>%1</b> kan ikke brukes her fordi den er allerede i bruk."
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "KDE control center editor"
msgstr "KDE kontrollpanel-redigering"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "KDE Control Center Editor"
msgstr "KDE Kontrollpanel-redigering"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikeholder"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Forrige vedlikeholder"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Opprinnelig forfatter"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Ny undermeny …"
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "Ny &oppføring …"
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "Ny &skillelinje"
#: kmenuedit.cpp:153
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Du har gjort endringer i Kontrollpanelet.\n"
"Vil du lagre endringene, eller forkaste dem?"
#: kmenuedit.cpp:155
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Lagre Kontrollpanel-endringer?"
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Du har gjort endringer i menyen.\n"
"Vil du lagre endringene, eller forkaste dem?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Lagre menyendringer?"
#: main.cpp:31
msgid "KDE menu editor"
msgstr "KDE menyredigering"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Undermeny som skal forhåndsvelges"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Menyvalg som skal forhånedsvelges"
#: main.cpp:67
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "KDE Menyredigering"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Klarte ikke å skrive til %1"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Skjult]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Ny undermeny"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Undermenyens navn:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Nytt element"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Elementnavn:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Menyendringer kunne ikke lagres på grunn av følgende problem:"