|
|
# translation of ktip.po to Norwegian Bokmål
|
|
|
# Norwegian translations.
|
|
|
# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker.
|
|
|
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
|
|
|
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002,2003.
|
|
|
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005.
|
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ktip\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-26 11:25+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"<number1@realityx.net>\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Knut Yrvin"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "number1@realityx.net,knuty@skolelinux.no"
|
|
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:32
|
|
|
msgid "Useful tips"
|
|
|
msgstr "Nyttige tips"
|
|
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:36
|
|
|
msgid "KTip"
|
|
|
msgstr "KTip"
|
|
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:52
|
|
|
msgid "Useful Tips"
|
|
|
msgstr "Nyttige tips"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
"There is a lot of information about KDE on the\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
|
|
|
"also useful sites for major applications like\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
|
|
|
"KDE utilities like\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
|
|
|
"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
|
|
|
"</P>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
"Du finner masse informasjon om KDE på \n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDEs nettside</A>.\n"
|
|
|
". Det er også mange nyttige sider for viktige programmer, f.eks. \n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org\">KOffice</A> og \n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org\">KDevelop</A>, eller \n"
|
|
|
"viktige KDE-verktøy slik som \n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://printing.kde.org\">KDEPrint</A>,\n"
|
|
|
"som kan brukes fullt ut også utenfor selve KDE ...\n"
|
|
|
"</P>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
|
|
|
"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
|
|
|
"->.\"Country/Region & Language\".\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
|
|
|
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KDE er oversatt til mange språk. Du kan forandre land og språk i "
|
|
|
"kontrollpanelet eller i\n"
|
|
|
"«K-Meny – innstillinger – Personliggjøring – Land/region og språk».\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Tips fra Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
|
|
|
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
|
|
|
"panel.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
|
|
|
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
|
|
|
"Desktop Access.\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Du kan minimere alle vinduene på skrivebordet på en gang ved å klikke på "
|
|
|
"skrivebordsikonet på panelet. Slik kan du lett nå selve skrivebordet.</p>\n"
|
|
|
"<p>Dersom du ikke har noe skrivebordsikon der, kan du legge det til ved å "
|
|
|
"høyreklikke på panelet og velge «Legg til panel – Spesialknapp – "
|
|
|
"Skrivebordstilgang». "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
|
|
|
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
|
|
|
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
|
|
|
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Hvis du trenger mer skjermplass en stund, så kan du <strong>skjule\n"
|
|
|
" panelet</strong> ved å klikke på en av pilene på kantene av panelet. Du kan "
|
|
|
"også velge at panelet skules automatisk ved å endre innstillinger\n"
|
|
|
"i Kontrollpanelet (Skrivebord – Panel, fanen «Skjuling»).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Du finner mer informasjon om KDE-panelet Kicker i <a href=\"help:/kicker\">"
|
|
|
"Kicker-håndboka</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
|
|
|
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
|
|
|
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
|
|
|
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Programmet Klipper, som blir startet med standardoppsettet og befinner seg i\n"
|
|
|
"systemkurven til høyre i panelet, tar vare på en del tekster du har merket\n"
|
|
|
"slik at du kan hente dem fram senere, eller til og med utføre \n"
|
|
|
"(f eks hvis det er en URL).</p>\n"
|
|
|
"<p>Du finner mer informasjon om å bruke Klipper i <a\n"
|
|
|
"href=\"help:klipper\">Klipper-håndboka</a></p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
|
|
|
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
|
|
|
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Vinduslista, som er tilgjengelig ved hjelp av en knapp på panelet, gir en rask "
|
|
|
"\n"
|
|
|
"oversikt over alle vinduene på alle virtuelle skrivebord. Du kan også trykke "
|
|
|
"«Alt + F5» for å vise vinduslista.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
|
|
|
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
|
|
|
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
|
|
|
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
|
|
|
"displayed in Konqueror).</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Du kan dra <b>«Adresse»-knappen</b> i Konqueror.</p>\n"
|
|
|
"<p>Slik kan du lage snarveier (for eksempel på skrivebordet eller panelet)\n"
|
|
|
"ved å dra den dit med musa. Du kan også slippe den i et\n"
|
|
|
"Konsoll-vindu eller i et skrivefelt for å få adressen skrevet der\n"
|
|
|
"(slik du kan med lenker eller filer som er vist i Konqueror).</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
|
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
|
|
|
" you may ask. Type it...</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
|
|
|
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> For rask tilgang til utskriftshåndtereren i KDE, skriv\n"
|
|
|
"<strong>«print:/manager»</strong>… -- <em>«Skriv hvor?»</em> \n"
|
|
|
" spør du kanskje. Skriv det…</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li>…enten i Konquerors <i>adressefelt</i>,</li>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li>…eller i dialogvinduet <i>Kjør kommando</i>.\n"
|
|
|
" åpnes ved å taste <strong>Alt + F2</strong>.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Skrevet av Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
|
|
|
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
|
|
|
"second time will make the window visible again."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
|
|
|
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
|
"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Dobbeltklikk på tittellinja til et vindu for å «rulle» det inn, \n"
|
|
|
" dvs at bare tittellinja vil bli synlig. Dobbeltklikk igjen for å gjøre \n"
|
|
|
"det synlig."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Du kan selvsagt endre denne oppførselen i kontrollpanelet.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
|
|
|
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
|
"<p>For more information, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
|
|
|
"User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Du kan bla gjennom vinduene på et virtuelt skrivebord ved å holde Alt-\n"
|
|
|
"tasten nede og trykke «Tab» eller «Shift + Tab»</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
|
"<p>Du finner mer informasjon i <a "
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">KDE-håndboka</a>"
|
|
|
".</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
|
|
|
"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
|
|
|
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
|
|
|
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
|
|
|
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Du kan lage <b>hurtigtaster</b> for favorittprogrammene dine i \n"
|
|
|
"menyredigeringsprogrammet («K-meny -System – Menyredigering»).\n"
|
|
|
"Velg programmet (f.e. Konsoll) og siden «Avansert». Du kan så skrive\n"
|
|
|
" «Ctrl+Alt+K» (eller bruke «Endre»-knappen).</p>\n"
|
|
|
"<p>Det var det! Nå kan du starte konsoller med «Ctrl + Alt + K».</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
|
|
|
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
|
"ops\">the\n"
|
|
|
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Du kan sette opp antall virtuelle skrivebord ved å justere glidebryteren\n"
|
|
|
"«Antall skrivebord:» i Kontrollpanelet (Skrivebord – Flere skrivebord).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Du kan få vite mer om hvordan du bruker virtuelle skrivebord i <a "
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
|
"ops\">KDE-håndboka</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
|
|
|
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
|
|
|
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
|
|
|
"hardware donations. Please contact <a\n"
|
|
|
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
|
|
|
"if you are interested in donating, or <a\n"
|
|
|
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
|
|
|
"like to contribute in other ways.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>KDE-prosjektet ble startet i oktober 1996 og den første versjonen, KDE 1.0, "
|
|
|
"kom 12. juli 1998.</p>\n"
|
|
|
"<p>Du kan <em>støtte KDE-prosjektet</em> med arbeid (programmering, bilder, "
|
|
|
"hjelpetekster, korrekturlesing, oversettelse osv.) og ved å donere penger eller "
|
|
|
"maskinvare. Ta kontakt med <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a> "
|
|
|
"dersom du er interessert i å bidra med penger eller <a "
|
|
|
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> "
|
|
|
"dersom du vil bidra på andre måter.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<th>To maximize a window...</th>\t"
|
|
|
"<th>click the maximize button...</th>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
|
|
|
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>...vertically only,</td>\t"
|
|
|
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>...horizontally only,</td>\t"
|
|
|
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
|
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>KDE har noen smarte metoder for å endre størrelsen på vinduet:</p>"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<th>Maksimere et vindu</th>\t"
|
|
|
"<th>Klikk på maksimeringsknappen</th>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>full skjerm</td>\t\t"
|
|
|
"<td>med venstre museknapp</td>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>bare loddrett</td>\t"
|
|
|
"<td>med midtknappen</td>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>bare vannrett</td>\t"
|
|
|
"<td>med høyre museknapp</td>\n"
|
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
|
|
|
"by regularly checking the web site <A\n"
|
|
|
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
|
|
|
"<BR>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Du kan holde deg oppdatert med nyheter om utvikling og nye utgaver\n"
|
|
|
"ved jevnlig å gå inn på nettstedet\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
|
|
|
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
|
|
|
"in their abilities.</p>\n"
|
|
|
"<p>Among the supported systems are:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
|
|
|
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
|
|
|
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
|
|
|
"use network printers);</li>\n"
|
|
|
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDE Utskrift (I)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's nye ustkriftsverktøy støtter\n"
|
|
|
"forskjellige delsystem for utskrift. Det er større forskjeller i \n"
|
|
|
"delsystemenes egenskaper.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Blant de støttede systemer er: \n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>CUPS, det nye Common UNIX Printing System;</li>\n"
|
|
|
"<li>LPR/LPD, tradisjonell BSD-utskrift</li>\n"
|
|
|
"<li>RLPR (ikke behov for «printcap»-redigering eller privilegier som "
|
|
|
"superbruker for å bruke nettverksprintere);</li>\n"
|
|
|
"<li>utskrift gjennom eksterne program (generisk).</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
|
|
|
"for KDEPrint to build on.</p>\n"
|
|
|
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
|
|
|
"recommends installing a <A\n"
|
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
|
|
|
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
|
|
|
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
|
|
|
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
|
|
|
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
|
|
|
"as well as for large networks.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDE Utskrift (II)</strong></p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Ikke alle delsystemene for utskrift har like mange ferdigheter\n"
|
|
|
"som KDE Utskrift kan utnytte.</p>\n"
|
|
|
"<p> <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDE utskriftslaget</A>\n"
|
|
|
"anbefaler å installere en <A\n"
|
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-basert</strong></A>\n"
|
|
|
"programvare som underliggende delsystem for utskrift</p>\n"
|
|
|
"<p> CUPS gir enkel bruk, har kraftige egenskaper, bred skriverstøtte\n"
|
|
|
"og moderne design (basert på IPP, the «Internet\n"
|
|
|
"Printing Protocol»). Nytten av dette er vist såvel for hjemmebrukere\n"
|
|
|
"som for brukere i store nettverk.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Skrevet av Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
|
|
|
"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
|
|
|
"extends the power of C++ even further. See\n"
|
|
|
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
|
"for details.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KDE er basert på et godt konstruert C++-fundament. C++ er et "
|
|
|
"programmeringsspråk\n"
|
|
|
"som passer godt til skrivebordsmiljøer. KDEs objektmodell utvider kraften i "
|
|
|
"C++\n"
|
|
|
"enda mer. Se i<A href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
|
|
|
"for detaljer.\n"
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
|
|
|
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
|
|
|
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Du kan bruke Konqueror for å <strong>bla gjennom tar-arkiver</strong>,\n"
|
|
|
"til og med komprimerte utgaver. Du kan pakke ut filer ved å dra dem til\n"
|
|
|
"et annet sted, f eks et annet Konqueror-vindu eller skrivebordet.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
|
|
|
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
|
"ops\">the\n"
|
|
|
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Du kan bla gjennom virtuelle skrivebord ved å holde nede Ctrl-tasten mens du "
|
|
|
"trykker «Tab» eller «Shift + Tab».</p> "
|
|
|
"<p>Du finner mer informasjon om virtuelle skrivebord i <a "
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
|
"ops\">KDE-håndboka</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
|
|
|
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
|
|
|
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
|
|
|
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Du kan starte <strong>kprinter</strong> som et enkeltstående program\n"
|
|
|
"fra en hvilken som helst xterm, konsollvindu eller fra «Kjør kommando» (startet "
|
|
|
"via \n"
|
|
|
"<i>Alt + F2</i>). Deretter velger du fila som skal skrives ut. Du kan "
|
|
|
"sende \n"
|
|
|
"ut mange forskjellige filer til utskrift samtidig, ikke bare en om gangen ...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Skrevet av Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
|
|
|
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
|
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
|
|
|
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Du kan når som helst bytte fra <strong>kprinter</strong> til et\n"
|
|
|
"annet delsystem for utskrift «på direkten» (og du trenger ikke "
|
|
|
"administratorrettigheter)</p>\n"
|
|
|
"<p>Brukere av bærbare datamaskiner som ofte bruker forskjellige skrivere vil "
|
|
|
"kanskje mene at\n"
|
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> er et brukbart tillegg til CUPS\n"
|
|
|
"(eller et annet delsystem som man kan ha behov for).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Skrevet av Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
|
|
|
"also info and man pages.</P>\n"
|
|
|
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
|
|
|
"Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KDEs hjelpesystem kan vise ikke bare KDEs egen HTML-baserte hjelp,\n"
|
|
|
" men kan også vise info- og man-sider."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<p>Du kan finne ut mer om hvordan du kan få hjelp i <a "
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">KDE-håndboka</a>.</p>\n"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
|
|
|
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
|
|
|
"one.</P>\n"
|
|
|
"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Høyreklikk på panelikonet eller panelprogram for å åpne en sprettoppmeny der "
|
|
|
"du kan flytte, fjerne eller legge til nye elementer på panelet.</p>\n"
|
|
|
"<p>Du finner mer informasjon om hvordan du kan tilpasse KDE-panelet Kicker i <a "
|
|
|
"href=\"help:/kicker\">Kicker-håndboka</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
|
|
|
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
|
|
|
"the remaining buttons.</P>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>Hvis en verktøylinje ikke er stor nok til å vise alle knappene på linja,\n"
|
|
|
"kan du klikke på de små pilene på høyre side av verktøylinja for å se\n"
|
|
|
"resten av knappene.<P>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
|
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
|
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
|
|
|
"and get the\n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
|
|
|
"KDEPrint Handbook</a>\n"
|
|
|
"displayed.</p> "
|
|
|
"<p>This, plus more material (like a\n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
|
|
|
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
|
|
|
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
|
|
|
"tdeprint mailing list</a>)\n"
|
|
|
" are available at\n"
|
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Trenger du mer informasjon om KDEs Utskriftssystem?"
|
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
|
"<p>Skriv <strong>help:/tdeprint/</strong> i Konquerors adressefelt\n"
|
|
|
"og få tak i \n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">KDEs Utskrifts-</a>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"håndbok.</p> "
|
|
|
"<p>Dette og mye mer (som f.eks en \n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">ofte stilte spørsmål</a>, og \n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">øvelser</a>, \n"
|
|
|
"lure tips og \n"
|
|
|
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
|
|
|
"tdeprint-e-postlista</a>) \n"
|
|
|
" er tilgjengelig på \n"
|
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>… \n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
|
|
|
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
|
|
|
"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
|
|
|
"them into the menu.</P>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Du kan uten problemer kjøre standard X-programmer på et KDE-\n"
|
|
|
"skrivebord. Det er til og med mulig å legge disse inn i menysystemet.\n"
|
|
|
"KDE-programmet «KAppfinder» vil lete etter kjente programmer og\n"
|
|
|
"legge dem inn i menyen.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:336
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
|
|
|
"with\n"
|
|
|
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
|
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Du kan raskt flytte panelet til en annen kant av skjermen ved å «dra» det "
|
|
|
"med\n"
|
|
|
"venstre museknapp og flytte det dit du vil ha det.</p>\n"
|
|
|
"<p>Du finner mer informasjon om hvordan du kan tilpasse KDE-panelet Kicker i <a "
|
|
|
"href=\"help:/kicker\">Kicker-håndboka</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:344
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
|
|
|
"of games.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Har du ikke annet å gjøre, så kan du prøve KDEs omfattende\n"
|
|
|
"samling med spill.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:353
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
|
|
|
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
|
|
|
"desktop background.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>Du kan <strong>raskt endre bakgrunnsbildet</strong> på skrivebordet ved\n"
|
|
|
"å dra et bilde fra Konqueror-vinduet til skrivebordsbakgrunnen.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
|
|
|
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>Du kan endre bakgrunnsfargen på skrivebordet ved å dra en farge\n"
|
|
|
"fra fargevelgeren i et hvilket som helst program til skrivebordsbakgrunnen.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
|
|
|
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
|
|
|
"whatever.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"En rask måte å legge til ditt favorittprogram på panelet er å høyreklikke\n"
|
|
|
"på panelet (Panelmenyen) og velge «Legg til – Knapp – programnavn».\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
|
|
|
"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Du kan legge til flere panelprogram på panelet ved å velge\n"
|
|
|
"«Panelmeny – Legg til – Panelprogram» fra K-menyen.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
|
|
|
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
|
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Du kan legge til en liten kommandolinje på panelet ved å velge\n"
|
|
|
"«Panelmeny – Legg til – Panelprogram – Programstarter» fra K-menyen.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Du kan lese mer om hvilke panelprogram som er tilgjengelige i <a "
|
|
|
"href=\"help:/kicker\">Kicker-håndboka</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
|
|
|
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
|
|
|
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Har du lyst til å se lokal tid hos venner eller forretningspartnere \n"
|
|
|
"<b>verden rundt</b>? </p>\n"
|
|
|
"<p>Trykk midtre musetast på <b>panelklokka</b>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:400
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
|
|
|
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
|
|
|
"mode.</p>\n"
|
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
|
|
|
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Panelklokka</b> kan vise tida som <b>enkel</b>,\n"
|
|
|
"<b>digital</b>, <b>analog</b> eller <b>uklar</b>\n"
|
|
|
"<p>Du kan lese mer om klokka i <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">"
|
|
|
"Kicker-håndboka</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:409
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
|
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
|
"and entering the program name in the command-line window provided."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Hvis du vet navnet, kan du <strong>starte ethvert program</strong> "
|
|
|
"ved å trykke\n"
|
|
|
"<strong>Alt-F2</strong>\n"
|
|
|
"og så skrive inn programnavnet i kommandolinjevinduet som kommer opp.\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
|
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
|
|
|
"command-line window provided.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Du kan <strong>se på enhver URL</strong> ved å trykke\n"
|
|
|
"<strong>Alt-F2</strong> og skrive inn URL-en i kommando-\n"
|
|
|
"linjevinduet som kommer opp.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/ftp.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
|
|
|
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
|
|
|
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
|
|
|
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
|
|
|
"text cursor there.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Dersom du bruker Konqueror og vil skrive inn en annen adresse i "
|
|
|
"adresselinja\n"
|
|
|
"under verktøylinja, kan du raskt tømme hele feltet ved å bruke knappen \n"
|
|
|
"med et hvitt kryss, til venstre for adressefeltet og så begynne å skrive.</p>\n"
|
|
|
"<p>Du kan også trykke «Ctrl + L» for å åpne et dialogvindu der du kan skrive "
|
|
|
"inn en ny adresse.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:441
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
|
|
|
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
|
|
|
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
|
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Du kan åpne en bestemt <strong>man-side</strong> ved å bruke en\n"
|
|
|
"skigard (#) og navnet på manualsida der du kan skrive inn en URL,\n"
|
|
|
" som f eks.URL-linja i nettleseren eller i\n"
|
|
|
"<strong>Alt + F2</strong>-kommandolinja.</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
|
|
|
"(##)\n"
|
|
|
" and the\n"
|
|
|
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
|
|
|
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Du kan åpne en bestemt <strong>info-side</strong> ved å skrive en\n"
|
|
|
"dobbel skigard (##)\n"
|
|
|
" og navnet på infosida der du ellers kan skrive inn en URL, som\n"
|
|
|
" f eks. adresselinja i nettleseren eller i <strong>Alt + F2</strong>"
|
|
|
"-kommandolinja.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
|
|
|
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Selv om du ikke kan se tittellinja kan du fortsatt <strong>"
|
|
|
"flytte et vindu</strong>\n"
|
|
|
"på skjermen ved å holde Alt-tasten nede, klikke et eller annet sted på vinduet\n"
|
|
|
"og «dra» det med musepekeren.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Du kan selvfølgelig endre denne oppførselen i kontrollpanelet.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
|
|
|
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
|
|
|
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
|
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
|
|
|
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
|
|
|
"printing.kde.org</a>\n"
|
|
|
"for more detailed hints...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vil du ha KDEs utskriftsegenskaper på ikke-KDE-programmer?</p>\n"
|
|
|
"<p> Bruk <strong>kprinter</strong> som «utskriftskommando».\n"
|
|
|
"Dette virker for Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobate Reader, \n"
|
|
|
" StarOffice, OpenOffice, GNOME programmer og mye mer …</p>\n"
|
|
|
"<p>Se <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
|
|
|
"utskrift.kde.org</a> \n"
|
|
|
"for flere detaljer og tips.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Skrevet av Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
|
|
|
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Du kan <strong>endre størrelsen på et vindu</strong> på skjermen ved å holde\n"
|
|
|
"Alt-tasten nede, høyreklikke et eller annet sted på vinduet og flytte musa.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
|
|
|
" integration</strong>\n"
|
|
|
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
|
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
|
|
|
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"E-postklienten i KDE integrerer sømløst med <strong>"
|
|
|
"PGP/GnuPG-integrering</strong>\n"
|
|
|
" så du kan kryptere og signere e-postmeldingene dine.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:505
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
|
|
|
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
|
|
|
"Norway!</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
|
|
|
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Du finner KDE-utviklere i hele verden, blant annet i Tyskland, Sverige,\n"
|
|
|
"Frankrike, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina og selvsagt i Norge!\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Du kan se hvor KDE-utviklerne kommer fra på <a "
|
|
|
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:515
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
|
|
|
"with title/track information.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KsCD, KDEs CD-spiller, bruker en CD-database på Internett (freedb) for å gi "
|
|
|
"deg\n"
|
|
|
"informasjon om platene.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Du kan lese alt om funksjonene i KsCD i <a href=\"help:/kscd\">"
|
|
|
"KsCD-håndboka</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:525
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
|
|
|
"command.</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
|
|
|
"or\n"
|
|
|
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Noen åpner terminalvinduer bare for å skrive <em>en eneste</em>\n"
|
|
|
"kommando.\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>Bruk <strong>Alt + F2</strong> hvis du bare skal starte et program («Alt + "
|
|
|
"F2», «kword») eller\n"
|
|
|
"<li>bruk konsoll-økter («Ny» i verktøylinja) hvis du trenger utdata fra "
|
|
|
"programmet.\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:536
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
|
|
|
"of the\n"
|
|
|
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
|
|
|
"Center.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Du kan endre fargen på tittellinja i vinduet ved å velge\n"
|
|
|
"<em>Utseende og tema</em> i kontrollpanelet.</p>\n"
|
|
|
"<p>Dette kan du også gjøre for alle de andre fargene.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:545
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
|
|
|
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
|
|
|
"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
|
|
|
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
|
|
|
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
|
|
|
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
|
|
|
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Kommandolinjeutskrift i KDE (I)</strong></p> "
|
|
|
"<p>Vil du skrive ut fra kommandolinja uten å gå glipp av utskriftsfunksjonene i "
|
|
|
"KDE?</p> "
|
|
|
"<p>Skriv <strong>«kprinter»</strong>, så får du utskriftsdialogvinduet til KDE. "
|
|
|
"Velg skriver, utskriftsvalg og utskriftsfiler. (Ja, du kan velge <em>ulike</em> "
|
|
|
"filer av <em>ulike</em> typer for den <em>samme</em> utskriftsjobben.)</p> "
|
|
|
"<p>Dette virker fra Konsole, alle slags X-terminaler eller «Kjør kommando» "
|
|
|
"(trykk <em>Alt + F2</em>)</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
|
|
|
"<pre>\n"
|
|
|
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
|
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
|
"</pre>\n"
|
|
|
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
|
|
|
"\"infotec\".\n"
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Kommandolinjeutskrift i KDE (II)</strong></p> "
|
|
|
"<p>Du kan angi utskriftsfiler og/eller skrivernavn på kommandolinja: "
|
|
|
"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/ivar/katt.jpg \\\n "
|
|
|
"../tdeprint-håndbok.pdf \\\n /opt/kde3/brosjyre.ps\n"
|
|
|
"</pre>\n"
|
|
|
" Dette skriver ut tre ulike filer (fra ulike mapper) på skriveren «infotec».</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Tips fra Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
|
|
|
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
|
|
|
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Forskjellen mellom stiler for vindusbehandler og de gammeldagse temaene er\n"
|
|
|
"at førstnevnte også tar hensyn til fargeinnstillingene til vinduenes "
|
|
|
"tittellinjer\n"
|
|
|
"(valgt i kontrollpanelet) og kan implementere andre egenskaper.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:583
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
|
|
|
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
|
|
|
"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"K-en i KDE står ikke for noe spesielt. Det er det første tegnet i det latinske\n"
|
|
|
"alfabetet før L, som står for Linux. Den ble valgt fordi KDE kjører på mange\n"
|
|
|
"Unix-systemer (og helt perfekt på FreeBSD).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:592
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
|
|
|
"look for the release schedule on <a\n"
|
|
|
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
|
|
|
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
|
|
|
"intensive development left before the next release.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Dersom du vil vite når den <b>neste utgaven</b> av KDE skal komme,\n"
|
|
|
"så se etter utgivelsesplanen på <a href=\"http://developer.kde.org/\"> "
|
|
|
"http://developer.kde.org</a>.\n"
|
|
|
" Hvis du bare finner gamle utgivelsesplaner, så vil det antakelig gå noen "
|
|
|
"uker/måneder med intens utvikling \n"
|
|
|
"før neste utgave.</p>\n"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
|
|
|
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
|
|
|
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
|
|
|
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Når du bruker vindusdekorasjonen <em>'B II'</em>, vil tittellinjene automatisk "
|
|
|
"flytte seg slik at de alltid er synlige! Du kan endre dekorasjonene ved å "
|
|
|
"høyreklikke på tittellinja og velge «Dekorasjoner».</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
|
|
|
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
|
|
|
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
|
|
|
"way to\n"
|
|
|
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Dersom du ikke liker autofullføringen i f.eks. Konqueror, kan du høyreklikke "
|
|
|
"\n"
|
|
|
"på tekstruta og velge en annen modus, for eksempel automatisk eller \n"
|
|
|
"manuell fullføring. Manuell fullføring virker på samme måte som fullføring \n"
|
|
|
"i et Unix-skall. Bruk «Ctrl + E» for å starte denne funksjonen.\n"
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:621
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
|
|
|
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
|
|
|
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
|
|
|
"so on.)</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Dersom du vil ha enda et panel for å få bedre plass til panelprogrammer og\n"
|
|
|
" knapper, klikk med høyre museknapp på panelet og velg «Legg til – \n"
|
|
|
"Panel – Underpanel» fra panelmenyen.</p>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"(Du kan legge hva du vil på det nye panelet, endre størrelsen på det og så "
|
|
|
"videre.)</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:630
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
|
|
|
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
|
|
|
", and we will be happy to\n"
|
|
|
" include\n"
|
|
|
"it in the next release.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Hvis du vil bidra med egne «dagens tips», så kan du senda dem til\n"
|
|
|
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
|
|
|
", så vil vi gjerne bruke de i neste utgave.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
|
|
|
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
|
|
|
"in the terminal window.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Hvis du drar en fil fra Konqueror eller fra skrivebordet til Konsoll, så vil\n"
|
|
|
"du få valget mellom å lime inn adressen eller å åpne mappa.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Velg den adressen du vil ha, så du ikke trenger å skrive inn hele stien i "
|
|
|
"terminalvinduet.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Tips av Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:649
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
|
|
|
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
|
|
|
"on one of the sliders.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
|
|
|
"KMix tips and tricks.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Du kan skjule mikserenheter i KMix ved å klikke på «Skjul» i \n"
|
|
|
"sprettoppmenyen som dukker opp når du høyreklikker på en av glidebryterne.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Tips av Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
# Sjekka med grensesnittet
|
|
|
#: tips.cpp:661
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
|
|
|
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
|
|
|
"complete the fields.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
|
|
|
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Du kan legge til dine egne nettsnarveier ved å velge \n"
|
|
|
"«Innstillinger – Oppsett av Konqueror – Nettsnarveier». Trykk «Ny …», og fyll "
|
|
|
"ut feltene.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Tips av Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:674
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
|
|
|
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
|
|
|
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
|
|
|
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Alle Unix brukere har en såkalt hjemmemappe hvor alle hennes eller hans \n"
|
|
|
"dokumenter og spesielle innstillinger ligger lagret. \n"
|
|
|
"Jobber du i et Konsoll-vindu, kan du raskt skifte til din hjemmemappe\n"
|
|
|
" ved å skrive kommandoen <b>cd</b> uten noe etter.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Tips av Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:685
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
|
|
|
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
|
|
|
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
|
|
|
"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
|
|
|
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
|
|
|
"(depending on your settings).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Det kan hende du stusser over at det er få (om noen i det hele tatt)\n"
|
|
|
" filer på systemet ditt som har endelsen <code>.exe</code> eller \n"
|
|
|
" <code>.bat</code> i UNIX. Dette er fordi filnavn i UNIX ikke trenger\n"
|
|
|
"endelser. Kjørbare filer i KDE er representert med tannhjul-ikonet \n"
|
|
|
" i Konqueror. I Konsole-vinduet er de ofte farget røde (avhengig av\n"
|
|
|
" innstillingene dine).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Tips av Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:698
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
|
|
|
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
|
|
|
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Dersom du vil ha et mer spennende skrivebord, finner du mange temaer på <a "
|
|
|
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Tips fra Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:707
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
|
|
|
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
|
|
|
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
|
|
|
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Visste du at du kan bruke den midterste museknappen til å lime inn tekst? \n"
|
|
|
"Prøv å velge noe tekst med den venstre museknappen og klikk et annet sted \n"
|
|
|
"med den midterste museknappen. Den valgte teksten vil da bli limt inn på det \n"
|
|
|
"stedet du klikket. Dette virker til og med mellom forskjellige programmer.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Tips av Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:718
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
|
|
|
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
|
|
|
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
|
|
|
"and click the \"Print\" button.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vil du skrive ut ved hjelp av «dra-og-slipp»?</p> "
|
|
|
"<p>Dra en fil og slipp den på fanen «Filer» i et åpnet <strong>kprinter</strong>"
|
|
|
"-dialogvindu.</p> "
|
|
|
"<p>Etterpå kan du fortsette som vanleg ved å velge en skriver, eventuelle "
|
|
|
"innstillinger og trykke på «Skriv ut»-knappen.</p> "
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Tips fra Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:734
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
|
|
|
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
|
|
|
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
|
|
|
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
|
|
|
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
|
|
|
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Hvis du trenger å regne ut en avstand på skjermen, så kan du bruke programmet "
|
|
|
"<em>kruler</em> – en skjermlinjal.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Hvis du trenger å se nærmere på linjalen for å telle antall piksler, så kan \n"
|
|
|
"programmet <em>kmag</em> være til nytte. (Det følger ikke med KDE, men må\n"
|
|
|
"installeres for seg selv. Kanskje er det allerede installert i distribusjonen "
|
|
|
"din.)\n"
|
|
|
"<em>Kmag</em> virker akkurat som xmag, men forstørrer fortløpende.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Tips av Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:749
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
|
|
|
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
|
|
|
"Sound & Multimedia->Sound Server.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Lyd i KDE styres av lydtjeneren <b>artsd</b>. Du kan\n"
|
|
|
"stille inn lydtjeneren fra Kontrollpanelet ved å velge \n"
|
|
|
"«Lyd og multimedia – Lydtjener».\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Skrevet av Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:759
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
|
|
|
"configured\n"
|
|
|
"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->"
|
|
|
"System Notifications.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Du kan kople lyder til KDE-hendelser. Lydoppsettet styrer du fra "
|
|
|
"Kontrollpanelet ved å velge «Lyd og multimedia – Systempåminninelser».</p> "
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Tips fra Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:768
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
|
|
|
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
|
|
|
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The command format is:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>De fleste ikke-KDE-programmer som bruker lyd men ikke vet om lydtjeneren kan "
|
|
|
"startes ved hjelp av kommandoen <b>artsdsp</b>. Når programmet kjører, blir "
|
|
|
"lyden styrt til lydtjeneren <b>artsd</b>.</p> "
|
|
|
"<p>Kommandoformatet er:"
|
|
|
"<br> <b>artsdsp</b> <em>program</em> <em>argument</em> …</p> <p align=\"right\">"
|
|
|
"<em>Tips fra Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
|
|
|
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
|
|
|
"other containers.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ved å holde nede <b>Shift</b>-knappen når du flytter et element (knapp eller "
|
|
|
"panelprogram) til panelet, kan du bruke elementet til å flytte på andre "
|
|
|
"elementer.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:791
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
|
|
|
"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
|
|
|
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
|
|
|
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
|
|
|
"on 'Save.'\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KDEs «kioslaves» virker ikke bare i Konqueror, du kan bruke nettverks\n"
|
|
|
"adresser i alle KDE-programmene. For eksempel kan du skrive inn\n"
|
|
|
"adressen ftp://www.server.com/myfile under «Åpne» i Kate-menyen.\n"
|
|
|
"Kate vil da åpne fila og lagre endringene tilbake til FTP-tjeneren når du "
|
|
|
"trykker på lagre.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
|
|
|
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
|
|
|
"Konqueror's location bar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
|
|
|
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Du kan bruke Konqueror for å få tilgang til en hvilken som helst tjener som du\n"
|
|
|
"har ssh-tilgang til. Du behøver bare skrive fish://<em>brukernavn</em>@<em>"
|
|
|
"tjenernavn</em>\n"
|
|
|
"i Konquerors adressefelt.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Faktisk så støtter alle kde-programmene fish://nettadresse. Du kan for eksempel "
|
|
|
"prøve å skrive inn en nettadresse under «Åpne» i Kate-menyen.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:815
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
|
|
|
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
|
|
|
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
|
|
|
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"For more information, look at <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
|
|
|
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Kmail, KDEs e-postprogram, har innebygget støttet for flere populære\n"
|
|
|
"søppelpostfiltreringsprogrammer. For å sette opp automatisk filtrering i "
|
|
|
"Kmail,\n"
|
|
|
"sett opp ditt favorittprogram for filtrering av søppelpost slik du vil, gå så "
|
|
|
"til\n"
|
|
|
"«Verktøy – Veiviser for søppelpostfilter» i Kmail.\n"
|
|
|
"</p> "
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:830
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
|
|
|
"titlebar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Du kan la et vindu plasseres under andre vinduer ved å trykke på midtre "
|
|
|
"museknapp på tittellinja.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:837
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
|
|
|
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
|
|
|
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
|
|
|
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KDE-programmer tilbyr korte tipstekster for mange funksjoner.\n"
|
|
|
"Velg spørsmålstegnet på vinduets tittellinje og deretter det elementet du vil "
|
|
|
"ha hjelp om. (I noen temaer er knappen en liten «i» istedenfor et "
|
|
|
"spørsmålstegn).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:847
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
|
|
|
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
|
|
|
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KDE støtter ulike fokusmodeller for vinduer. Hvis du for eksempel\n"
|
|
|
"bruker musa mye så vil du kanskje foretrekke innstillinga «Fokus følger musa».\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:856
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
|
|
|
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
|
|
|
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Konqueror kan la nettsider rulle opp eller ned av seg selv mens du leser.\n"
|
|
|
"Du må bare trykke «Shift + Pil opp» eller «Shift + pil ned». Trykk "
|
|
|
"tastekombinasjonen en gang til for å øke hastigheten eller en annen knapp for å "
|
|
|
"stoppe rullinga.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:865
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
|
|
|
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
|
|
|
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
|
|
|
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Du kan bruke Konquerors kioslave «help./» for å ha rask og enkel\n"
|
|
|
"tilgang til et programs håndbok ved å skrive <b>help</b> direkte\n"
|
|
|
"etterfulgt av programnavnet i adresselinja. Så for å vise for å vise \n"
|
|
|
"håndboka til for eksempel «Kwrite», så skriver du «help:/kwrite».</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
|
|
|
"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
|
|
|
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
|
|
|
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
|
|
|
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
|
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
|
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
|
|
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Takket være <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG prosjektet</a>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"så har KDE nå full støtte for skalerbare vektorbilder (filendelsen «SVG»)\n"
|
|
|
"Du kan vise disse bildene i Konqueror og til og med velge et svg-bilde som\n"
|
|
|
"bakgrunn på skrivebordet.</p>\n"
|
|
|
"<p>Det finnes også en lang rekke <a\n"
|
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
|
"SVG\">Bakgrunnsbilder i svg-format</a> for skrivebordet på <a\n"
|
|
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:885
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
|
|
|
"to a search engine without having to visit the website\n"
|
|
|
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
|
|
|
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
|
|
|
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
|
|
|
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
|
|
|
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
|
|
|
"Shortcuts icon.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Konquerors nettsnarveier lar deg utføre et søk direkte til\n"
|
|
|
"søkemotoren uten å behøve å gå til søkemotorens nettside først.\n"
|
|
|
"Du kan for eksempel skrive <b>gg:konqueror</b> i adresselinja.</p>\n"
|
|
|
"<p>For å se hvilke andre snarveier som er tilgjengelige, eller for å\n"
|
|
|
"angi dine egne i Konqueror, velg «Instillinger – Oppsett av Konqueror».\n"
|
|
|
"Du får da et oppsettsvindu. Trykk da på knappen for nettsnarveier</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:897
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
|
|
|
"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
|
|
|
"strings of text into audible speech. </p>\n"
|
|
|
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
|
|
|
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
|
|
|
"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
|
|
|
"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
|
|
|
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
|
|
|
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
|
|
|
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
|
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>KDE-utviklerne prøver hele tiden å forbedre tilgjengeligheten\n"
|
|
|
"til programmene. Med KTTS (KDE tekst til tale) har du nå mulighet til\n"
|
|
|
"å omgjøre tekststrenger til hørbar tale.</p>\n"
|
|
|
"<p>KTTS blir stadig bedre, og gir nå støtte for å lese opp hele eller\n"
|
|
|
"en del av en ren tekstfil (slik de vises i f eks Kate), HTML-sider i\n"
|
|
|
"Konqueror, tekst på KDEs utklippstavle og beskjeder fra \n"
|
|
|
"KDE-meldinger (KNotify)</p>\n"
|
|
|
"<p>For å starte KTTS-systemet så kan du enten velge KTTS i\n"
|
|
|
"KDE-menyen eller trykke «Alt + F2» for å kjøre en kommando\n"
|
|
|
"og så skrive <b>kttsmgr</b>. For mer informasjon om KTTS,\n"
|
|
|
"se <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
|
"Handbook\">KTTSD Håndbok</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:912
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
|
|
|
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
|
|
|
"development version of a program, or a program made by a\n"
|
|
|
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
|
|
|
"be.</p>\n"
|
|
|
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
|
|
|
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
|
|
|
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
|
|
|
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
|
|
|
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
|
|
|
"used as a last resort.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Selv om KDE er et veldig stabilt skrivebordsmiljø, så kan det iblant\n"
|
|
|
"hende at et programm fryser eller krasjer, spesielt hvis du kjører en\n"
|
|
|
"utvikliker-versjon av et program eller et program laget av en tredjepart.\n"
|
|
|
"I såfall kan du eventuelt tvinge programmet til å avslutte.</p>\n"
|
|
|
"<p>Hvis du trykker <b>Ctrl + Alt + Esc</b> så får du opp et symbol med\n"
|
|
|
"en hodeskalle og to bein i kors istedenfor musepekeren. Hvis du så trykker\n"
|
|
|
"på et vindu med den, så tvinger du dette programmet til å avslutte. Vær \n"
|
|
|
"klar over at dette ikke er den beste måten å avslutte et program på, da\n"
|
|
|
"det kan føre til tap av data. Prosesser tilknyttet dette programmet kan\n"
|
|
|
"også fortsette å kjøre.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:927
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
|
|
|
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
|
|
|
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
|
|
|
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
|
|
|
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
|
|
|
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
|
|
|
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
|
|
|
"comprehensive calender).</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Kmail er KDEs e-postprogram, men visste du at du kan integrere\n"
|
|
|
"det med andre programmer og slik ha dem samlet? Kontact ble laget\n"
|
|
|
"for å gi personlig informasjonshåndtering og alle enhetene under den\n"
|
|
|
"integrerer sømløst med hverandre.</p>\n"
|
|
|
"<p>Andre programmer som integrerer med Kontact erKAdressBook\n"
|
|
|
"(for å håndtere kontakter), Knotes (for små notater), Knode (for å\n"
|
|
|
"holde deg oppdatert med siste nytt) og KOrganizer (for å få et \n"
|
|
|
"funksjonsrikt kalenderprogram).</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:939
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
|
|
|
"here are a few you might not have known of: \n"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
|
|
|
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
|
|
|
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
|
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
|
|
|
"different windows.</li>\n"
|
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
|
|
|
"desktop.</li></ul></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Du kan bruke musehjulet for raskt å utføre en rekke oppgaver;\n"
|
|
|
"her er noen du kanskje ikke visste om:\n"
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>«Ctrl + musehjul» i nettleseren Konqueror for å endre skriftstørrelsen\n"
|
|
|
"eller i Konquerors filbehandler for å endre ikonstørrelsen.</li> "
|
|
|
"<li>«Shift + musehjul» for å rulle raskt i alle KDE-programmer</li>\n"
|
|
|
"<li>Rull musehjulet nmed musepekeren over oppgavelinja i Kicker for raskt\n"
|
|
|
" å bytte mellom vinduer.</li> "
|
|
|
"<li>Rull musehjulet over forhåndsvisningen av skrivebordene for å endre\n"
|
|
|
"skrivebord.</li></ul></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:952
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
|
|
|
"location.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ved å trykke F4 i Konquerors filbehandler kan du åpne en terminal\n"
|
|
|
" på det stedet du er.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:958
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
|
|
|
"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
|
|
|
"particular applications on start up; see the <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
|
|
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Selv om KDE automatisk vil starte KDE-programmer som var åpne sist du\n"
|
|
|
"logget ut, så kan du også be KDE om å starte bestemte programmer ved\n"
|
|
|
"oppstart. Se <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
|
|
"FAQ\">Ofte stilte spørsmål</a>\n"
|
|
|
"for mer informasjon.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:967
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
|
|
|
"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
|
|
|
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
|
|
|
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Du kan integrere Kontact, KDEs personlige informasjonsbehandler\n"
|
|
|
"sammen med Kopete (KDEs lynmelder) slik at du kan vise om en person\n"
|
|
|
"er påkoblet og svare på dem raskt direkte fra Kmail. Du kan få en\n"
|
|
|
"trinn-for-trinn-veiledning ved å gå til <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">KDEs brukerveiledning</a></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:977
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
|
|
|
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
|
|
|
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
|
|
|
"someone.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ved å skrive <b>kmail --composer</b> i et skall kan du \n"
|
|
|
"åpne en e-postmelding i Kmail uten å behøve å åpne hele\n"
|
|
|
"e-postprogrammet. Dette er nyttig hvis du bare skal skrive\n"
|
|
|
"e-post til noen.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:985
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
|
|
|
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
|
|
|
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
|
|
|
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
|
|
|
"password.</p>\n"
|
|
|
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
|
|
|
"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n"
|
|
|
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Det kan være vanskelig å huske passord, og å skrive dem ned på\n"
|
|
|
"papir eller i en tekstfil kan være usikkert og skape rot. Men med\n"
|
|
|
"KWallet er et program som kan ta vare på alle passordene dine\n"
|
|
|
"i sterkt krypterte filer og gi deg tilgang til dem med et hoved-\n"
|
|
|
"passord</p>\n"
|
|
|
"<p>KWallet kan du starte fra KDEs kontrollpanel:Velg \n"
|
|
|
"«Sikkerhet og personvern – KDE Wallet». For mer informasjon\n"
|
|
|
"om KWallet og bruken av den, se <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">håndboka</a></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:998
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
|
|
|
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
|
|
|
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ved å trykke på midtre museknapp på skrivebordet kan du få en enkel\n"
|
|
|
"liste over alle vinduene på alle skrivebordene. Via denne menyen kan du\n"
|
|
|
"legge vinduene så de overlapper hverandre, eller spre dem.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:1005
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
|
|
|
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
|
|
|
"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
|
|
|
"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
|
|
|
"select Configure Desktop.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ulike virtuelle skrivebord kan, i en viss grad, settes opp hver\n"
|
|
|
"for seg. For eksempel kan du angi ulike bakgrunner for hvert\n"
|
|
|
"skrivebord. Gå til KDEs kontrollpanel «Utseende og temaer – Bakgrunn»\n"
|
|
|
"eller høyreklikke på skrivebordet og velg «Skrivebordsoppsett …»</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:1014
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
|
|
|
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
|
|
|
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
|
|
|
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
|
|
|
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
|
|
|
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
|
|
|
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
|
|
|
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Å ha faneblader i Konqueror er en nyttig ting. Men du kan drive\n"
|
|
|
"dette enda lengre ved å ha delt visning for å vise to plasseringer\n"
|
|
|
"samtidig. For å bruke denne funksjonen, velg «Vindu» og enten\n"
|
|
|
"«Delt visning venstre/høyre» eller «Delt visning topp/bunn»."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<p>Dette oppsettet vil bare gjelde for ett faneblad, så du kan\n"
|
|
|
"ha noen faneblader delte og andre ikke.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:1026
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
|
|
|
" choice.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<hr>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
|
|
|
"back to\n"
|
|
|
" the first tip.</i>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Du kan la KDE skru på eller av <b>NumLock</b> ved oppstart.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Åpne Kontrollpanelet, velg «Perifere enheter – Tastatur»\n"
|
|
|
"og kryss av for ditt valg.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<hr>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<i>Dette er det siste tipset i tipsdatabasen. Trykk «Neste» for å komme \n"
|
|
|
"tilbake til det første tipset.</i>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
|
|
|
#~ "pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Du kan bla gjennom de virtuelle skrivebordene ved å holde Ctrl-tasten\n"
|
|
|
#~ "nede og trykke Tab eller Shift-Tab.</p>\n"
|