You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdebase/tdmconfig.po

870 lines
26 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdmconfig.po to
# translation of tdmconfig.po to Norwegian bokmål
# translation of tdmconfig.po to Norwegian Nynorsk
# translation of tdmconfig.po to Norwegian Bokmål
# translation of tdmconfig.po to Norwegian
# translation of tdmconfig.po to
# translation of tdmconfig.po to
# Norwegian translations for KDE Base, tdmconfig
# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000,2002.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003, 2005.
# Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2003.
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-22 12:54+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Bruk bakgru&nn"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt vil TDM bruke oppsettet nedenfor for bakgrunnen. Hvis det "
"er slått av, må du styre bakgrunnen selv. Dette gjøres ved å kjøre et program ( "
"kanskje xsetroot) i skriptet oppgitt i «Setup=» valget i tdmrc (vanligvis "
"Xsetup)."
#: tdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Velkomst:"
#: tdm-appear.cpp:76
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
"Dette er «overskriften» til innloggingsvinduet i TDM. Her kan du skrive en "
"velkomsthilsen eller informasjon om operativsystemet."
"<p>TDM vil erstatte følgende tekst med det respektive innholdet:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> navnet på skjermen</li>"
"<li>%h -> navnet på verten, eventuelt uten domenenavn</li>"
"<li>%n -> navnet på noden, vanligvis vertsnavnet uten domene</li>"
"<li>%s -> operativsystemet</li>"
"<li>%r -> versjonen av operativsystemet</li>"
"<li>%m -> maskintypen</li>"
"<li>%% -> ett enkelt prosenttegn</li></ul>"
#: tdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Logo-område:"
#: tdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&Intet"
#: tdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Vis &klokke"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "&Vis logo"
#: tdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr ""
"Du kan velge mellom å vise en tilpasset logo (se under), en klokke, eller ingen "
"logo i det hele tatt."
#: tdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logo:"
#: tdm-appear.cpp:129
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Klikk her for å velge et bilde som TDM vil vise. Du kan også dra og slippe et "
"bilde på denne knappen (f eks fra Konqueror)."
#: tdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Posisjon:"
#: tdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#: tdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#: tdm-appear.cpp:158
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Her kan du velge de relative koordinatene (i prosent) for hvor "
"innloggingsvinduets <em>midtpunkt</em> skal være."
#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<standard>"
#: tdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "GUI-s&til:"
#: tdm-appear.cpp:180
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
msgstr "Her kan du velge en grunnleggende GUI-stil som bare TDM vil bruke."
#: tdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "&Fargeoppsett:"
#: tdm-appear.cpp:193
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
msgstr "Her kan du velge et grunnleggende fargeoppsett som bare brukes av TDM."
#: tdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "Intet ekko"
#: tdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "En stjerne"
#: tdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "Tre stjerner"
#: tdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "Ekko-&modus:"
#: tdm-appear.cpp:206
msgid ""
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
msgstr ""
"Du kan velge om TDM skal vise passordet eller ikke når du skriver det inn."
#: tdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Lokale"
#: tdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "S&pråk:"
#: tdm-appear.cpp:223
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Her kan du velge språket som brukes av TDM. Dette påvirker ikke brukerens "
"personlige innstillinger, som vil bli tatt i bruk etter innlogging."
#: tdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "uten navn"
#: tdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Det oppsto en feil ved innlasting av bildet:\n"
"%1\n"
"Det blir ikke lagret."
#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Velkommen til %s på %n"
#: tdm-appear.cpp:504
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>TDM Utseende</h1>Her kan du sette opp grunnleggende utseende til "
"loginbehandleren TDM, f eks en velkomsthilsen, et ikon osv."
"<p>For finjustering av TDMs utseende, se «Skrifttype»- og «Bakgrunn»-sidene."
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Generell:"
#: tdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Her kan du endre skrifta som blir brukt til all tekst i innloggingsbehandleren, "
"foruten velkomsthilsenen og feilmeldingene."
#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Feil:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr ""
"Her kan du endre skrifta som blir brukt for feilmeldinger i "
"innloggingsbehandleren."
#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "V&elkomst:"
#: tdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Her kan du endre skrifta som blir brukt til velkomsthilsenen i "
"innloggingsbehandleren."
#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Bruk kantutjevnede skrifter"
#: tdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Om du krysser av denne boksen og X-tjeneren har Xft-utvidelser, så brukes "
"fontutjevning i login-dialogen."
#: tdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Tillat bruker å slå av maskinen"
#: tdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "&Lokal:"
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "Alle sammen"
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "Bare root"
#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "Ingen"
#: tdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "Ekste&rn:"
#: tdm-shut.cpp:63
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Her kan du velge hvem som har lov til å stoppe maskinen fra TDM. Du kan oppgi "
"forskjellige verdier for lokale bruker (konsollet, de som sitter ved maskinen) "
"og brukere ved andre skjermer. Mulige verdier er:"
"<ul>"
"<li><em>Alle:</em> alle kan stoppe maskinen fra TDM</li>"
"<li><em>Ingen:</em> ingen kan stoppe maskinen fra TDM</li>"
"<li><em>Bare root:</em> TDM vil bare tillate brukere som kan oppgi "
"root-passordet å stoppe maskinen</li>"
#: tdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "Kommandoer"
#: tdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "&Stopp:"
#: tdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
"Kommandoen som setter i gang avsluttings-sekvensen. Typisk verdi: /sbin/halt"
#: tdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "G&jenstart:"
#: tdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Kommandoen som setter i gang omstarts-sekvensen. Typisk verdi: /sbin/reboot"
#: tdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Ingen"
#: tdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: tdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: tdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr "Oppstartslaster:"
#: tdm-shut.cpp:100
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Vis oppstartsvalg i avsluttingsdialogen."
#: tdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Kan ikke opprette mappe %1"
#: tdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "System U&IDer"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"Brukere med en UID (numerisk bruker-identifikasjon) utenfor dette området blir "
"ikke vist i TDM og denne oppsettsdialogen. Merk at brukere med UID 0 (vanligvis "
"root) ikke omfattes av dette og må gjemmes særskilt i «Ikke skjult»-modus."
#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Under:"
#: tdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Over:"
#: tdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Brukere"
#: tdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Vis brukerliste"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Hvis dette valget er avkrysset, vil TDM vise en liste over brukere i "
"login-dialogen slik at brukere kan klikke på navnet eller bildet fremfor å "
"skrive inn brukernavnet."
#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Autofullføring"
#: tdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Hvis dette valget er avkrysset, vil TDM automatisk fullføre brukernavn mens de "
"tastes inn i tekstfeltet."
#: tdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Omvendt valg"
#: tdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Dette valget bestemmer hvordan brukerne i «Vis liste» og «Autofullfør» velges i "
"lista «Velg brukere og grupper». Hvis det ikke er krysset av, så velges bare "
"avkryssede brukere. Hvis det er krysset av, så velges alle som ikke er "
"system-brukere, unntatt de som er avkrysset."
#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "S&orter brukere"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Hvis dette valget er avkrysset, vil TDM sortere brukerlista alfabetisk. Ellers "
"listes brukerne i samme rekkefølge som i password-fila."
#: tdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "V&elg brukere og grupper:"
#: tdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Utvalgte brukere"
#: tdm-users.cpp:133
msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM vil vise alle avkryssede brukere. Elementer merket «@» er brukergrupper. Å "
"krysse av en gruppe er som å krysse av alle brukere i den gruppa."
#: tdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Skjulte brukere"
#: tdm-users.cpp:142
msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM vil vise alle brukere som ikke er system-brukere og ikke krysset av. "
"Elementer merket «@» er brukergrupper. Å krysse av en gruppe er som å krysse av "
"alle brukere i den gruppa."
#: tdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Kilde for brukerbilder"
#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
"Her kan du oppgi et sted der TDM henter bilder som representerer brukere. "
"«Admin» er den globale katalogen, dette er bilder du kan oppgi nedenfor. "
"«Bruker» betyr at TDM skal lese en fil i brukerens hjemmeområde, "
"$HOME/.face.icon. De to valgene i midten avgjør rekkefølgen dersom det er "
"bilder begge steder."
#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: tdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Admin, bruker"
#: tdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Bruker, Admin"
#: tdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#: tdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Brukerbilder"
#: tdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Brukeren som bildet nedenfor tilhører."
#: tdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Bruker:"
#: tdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Klikk eller slipp et bilde her"
#: tdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Her kan du se det bildet som tilhører den brukeren som er markert i "
"kombinasjonsboksen ovenfor. Trykk på bildeknappen for å velge i en liste av "
"filer, eller dra og slipp ditt eget bilde oppå knappen (f.eks. fra Konqueror.)"
#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Slå av"
#: tdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å få TDM til å bruke standardbildet for den markerte "
"brukeren."
#: tdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Lagre bilde som standard bilde?"
#: tdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Det oppsto en feil ved henting av bildet\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Det oppsto en feil ved lagring av bildet:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Velg bilde"
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Merk!"
"<br>Du bør lese hjelpen</b></big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Skru på au&tomatisk innlogging"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Skru på automatisk-login funksjonen. Dette gjelder bare for TDMs grafiske "
"login. Tenk deg om to ganger før du skrur på dette!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "Bruke&r:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Velg brukeren som skal logges inn automatisk."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "ingen"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "Paus&e:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Pause (i sekunder) før auto-innlogging begynner. Dette er også kjent som "
"«tidsinnlogging»."
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "V&edvarende"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Vanligvis kjøres auto-innlogging bare når TDM starter. Hvis dette krysses av "
"vil auto-innlogging også starte når en økt avsluttes."
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Lås ø&kt"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
"Hvis dette er krysset av blir økta som er automatisk startet også straks låst "
"(hvis det er en KDE-økt). Dette kan brukes til å oppnå hurtig innlogging "
"begrenset til én bruker."
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Forvalgt bruker"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "I&ngen"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "F&oregående"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"La forrige bruker automatisk logges inn igjen. Bruk dette hvis denne maskinen "
"som regel brukes flere ganger i rekkefølge av samme bruker."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Opp&gi"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Sett som forvalg det brukernavnet som er oppgitt i kombinasjonsboksen nedenfor. "
"Bruk dette hvis det for det meste er en bruker som bruker denne maskinen."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Bruker:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Velg en bruker som skal være forhåndsoppsatt for innlogging. Denne ruta kan "
"redigeres, så du kan oppgi et brukernavn som ikke finnes for å forvirre mulige "
"angripere."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Fokuser pass&ord"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Hvis dette valget er avkrysset, vil TDM plassere markøren i passordfeltet i "
"stedet for i login-feltet når en bruker er forvalgt. Dette sparer ett "
"tastetrykk per innlogging hvis brukernavnet sjelden endres."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Bruk passord&løs innlogging"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Med denne funksjonen kan brukerne fra lista til høyre logge inn uten å oppgi "
"passordet sitt. Dette gjelder bare den grafiske innloggingen med TDM. Tenk deg "
"om to ganger før du bruker denne funksjonen!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Passord &kreves ikke for:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Kryss av for alle brukere du vil tillate å logge inn uten passord. Elementer "
"merket «@» er brukergrupper. Å krysse av en gruppe er som å krysse av alle "
"brukere i den gruppa."
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Automatisk innlogging igjen etter et &X-tjener krasj"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Når dette valget er på kan en bruker logge inn igjen automatisk om økten skulle "
"avbrytes grunnet X-tjener krasj. Merk at dette kan åpne et sikkerhetshull: om "
"du bruker en annen skjermlåser enn den som er integrert med KDE, så er det "
"mulig å omgå passordsikringen."
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 ser ikke ut til å være en bildefil\n"
"Bruk filer med disse endelsene:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Oppsettsmodul for KDE Loginhåndterer"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "© 19962005 TDM-forfatterne"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Opprinnelig forfatter"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Nåværende vedlikeholder"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Innloggingsbehandler</h1> I denne modulen kan du sette opp "
"innloggingsbehandleren til KDE, deriblant utseende og oppførsel og brukere som "
"kan logge inn. Merk at du må ha superbrukertilgang for å gjøre endringer. Hvis "
"du ikke har startet KDE-kontrollpanelet som superbruker (og det er forresten "
"det helt riktige å gjøre), kan du bruke knappen <em>Administrator-modus</em> "
"for å få superbrukertilgang. Du blir da bedt om å oppgi superbrukerpassordet. "
"<h2> Utseende</h2> Her kan du sette opp hvordan innloggingsbehandleren skal se "
"ut, hvilket språk den skal bruke, og hvilken grafiske stil den skal bruke. "
"Språkoppsettet her påvirker ikke brukerens eget oppsett. "
"<h2>Skrift</h2>\n"
"Her kan du velge hvilke skrifter som skal brukes i innloggingsbehandleren for "
"slikt som velkomstteksten og brukernavn.\n"
"<h2>Bakgrunn</h2>\n"
"Hvis du vil ha en spesiell bakgrunn i innloggingsbildet kan du velge den her.\n"
"<h2>Avslutting</h2>\n"
"Her kan du sette opp hvilke brukere som kan avslutte/starte maskinen på ny og "
"om en oppstartsbehandler skal benyttes.\n"
"<h2>Brukere</h2>\n"
"På denne siden kan du velge hvilke brukere som skal være tilgjengelige i "
"innloggingsskjermbildet.\n"
"<h2>Bekvemmelighet</h2> Her kan du bestemme at en gitt bruker skal logges inn "
"automatisk, slippe brukere til uten å oppgi passord, og andre bekvemmeligheter. "
"<br> Merk at disse innstillingene er sikkerhetshull av natur, så bruk dem meget "
"forsiktig."
#: main.cpp:186
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Utseende"
#: main.cpp:190
msgid "&Font"
msgstr "&Skrift"
#: main.cpp:194
msgid "&Background"
msgstr "&Bakgrunn"
#: main.cpp:198
msgid "&Shutdown"
msgstr "A&vslutting"
#: main.cpp:202
msgid "&Users"
msgstr "&Brukere"
#: main.cpp:210
msgid "Con&venience"
msgstr "&Bekvemmelighet"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "knuty@skolelinux.no"