You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdegames/kmines.po

474 lines
9.3 KiB

# translation of kmines.po to Norsk Bokmål
# translation of kmines.po to
# translation of kmines.po to
# translation of kmines.po to Norwegian
# Norwegian translations for KDE Games, kmines
# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000.
# Knut Yrvin <knuty@objectware.no>, 2002.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-12 18:20+0200\n"
"Last-Translator: Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>\n"
"Language-Team: Norsk Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Flytt"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Størrelsen på en rute."
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Bredden på spillebrettet."
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Høyden på spillebrettet."
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Antall miner i spillebrettet."
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Velg om ruter kan markeres som «usikre»."
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Velg om spillet kan spilles med tastaturet."
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Velg om spillet skal ta pause når vinduet mister fokus."
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
"Velg om flagg skal settes og ruter skal avdekkes når løsningen er triviell."
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Vansklighetsgrad."
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Mushandlinger"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Minefarge"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Velg om menylinja skal vises."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Nils Kristian Tomren"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "number1@realityx.net,project@nilsk.net"
#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "Lett"
#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "Ekspert"
#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "Tilpass"
#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "Høyde:"
#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "Antall miner:"
#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "Velg nivå:"
#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "Miner (%1%):"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "Venstre knapp:"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "Midterste knapp:"
#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "Høyre knapp:"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "Avdekk"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "Automatisk avdekking"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "Slå av/på flagg"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "Slå av/på ?-flagg"
#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "Slå på ?-tegn"
#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "Slå på tastatur"
#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "Pause dersom vinduet mister fokus"
#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "«Magisk» avdekkelse"
#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "Set flagg og avdekk ruter der løsningen er triviell."
#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Mustilordninger"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
msgstr "Når «magisk» avdekking er på, kommer du ikke på resultatlista."
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "Flagg-farge:"
#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "Eksplosjonsfarge:"
#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "Feilfarge:"
#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr ""
"Farge på %n mine:\n"
"Farge på %n miner:"
#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "Avdekke"
#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "Avdekke automatisk"
#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "Lagt til flagg"
#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "Fjernet flagg"
#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "Lagt til spørmåltegn"
#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "Fjernet spørsmåltegn"
#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "Avstander"
#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "anonym"
#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "Flytt opp"
#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "Flytt ned"
#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "Flytt til høyre"
#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "Flytt til venstre"
#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "Flytt til venstre kant"
#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "Flytt til høyre kant"
#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "Flytt til øvre kant"
#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "Flytt til nedre kant"
#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "Avdekk mine"
#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "Marker mine"
#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "Automatisk avdekking"
#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "Løsningsrate …"
#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "Se på logg"
#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "Spill loggen omigjen"
#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "Lagre logg …"
#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "Åpne logg …"
#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "Spill"
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Tilpasset spill"
#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "Tastaturspill"
#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "Generell"
#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "KMinesveiper er et klassisk minesveiperspill"
#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KMines"
#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "Smilebilder"
#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "Løsning/råd"
#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Magisk avdekking"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Miner igjen."
"<br/>Denne blir <font color=\"red\">rød</font> når du har merket flere ruter "
"enn det er miner på nivået.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "Trykk for å starte et nytt spill"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Brukt tid"
"<br/>Denne blir <font color=\"blue\">blå</font> hvis det er en poengrekord, og "
"<font color=\"red\">rød</font> hvis det er den beste tiden.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "Minefelt"
#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "Trykk for å fortsette"
#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "Eksplosjon!"
#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "Du har vunnet!"
#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "Du har tapt!"
#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr "Når du får et råd, vil ikke poengene dine bli lagt til resultatlista."
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "Se på spill-loggen"
#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Fila finnes allerede. Overskriv den?"
#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "Fila finnes"
#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "Klarte ikke å lese XML-fila på linje %1"
#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "Klarte ikke å laste inn fila."
#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Gjenkjente ikke loggfil."
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Regn ut løsningsrate"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Bredde: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Høyde: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Miner: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Suksessrate:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Suksessrate: %1 %"