You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdepim/kaddressbook.po

4015 lines
91 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kaddressbook.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# , 2002
# thor, 2005.
# Lars Risan, 2005.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003, 2004.
# Torstein Dybdahl <torsted@runbox.no>, 2004.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004, 2005.
# Sven Harald Klein Bakke <sirius@nonline.org>, 2005.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 17:46+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: customfieldswidget.h:156
msgid "Custom Fields"
msgstr "Tilpassede felt"
#: kaddressbook_options.h:33
msgid "Shows contact editor with given email address"
msgstr "Viser kontaktredigereren med den oppgitte e-postadressen"
#: kaddressbook_options.h:34
msgid "Shows contact editor with given uid"
msgstr "Viser kontaktredigereren med den oppgitte UID-en"
#: kaddressbook_options.h:35
msgid "Launches in editor only mode"
msgstr "Starter i redigeringstilstand"
#: kaddressbook_options.h:36
msgid "Launches editor for the new contact"
msgstr "Starter å endre den nye kontakten"
#: kaddressbook_options.h:37
msgid "Work on given file"
msgstr "Arbeid med angitt fil"
#: kaddressbook_options.h:38
msgid "Import the given vCard"
msgstr "Importer det oppgitte vCard-et"
#: typecombo.h:94
msgid ""
"_: label (number)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin,Nils Kristian Tomren"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "knuty@skolelinux.no,project@nilsk.net"
#: addresseditwidget.cpp:100
msgid ""
"_: street/postal\n"
"&Edit Addresses..."
msgstr "R&ediger adresser …"
#: addresseditwidget.cpp:262
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address"
msgstr "Rediger adresse"
#: addresseditwidget.cpp:276
msgid ""
"_: <streetLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:287
msgid ""
"_: <postOfficeBoxLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:293
msgid ""
"_: <localityLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:299
msgid ""
"_: <regionLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:305
msgid ""
"_: <postalCodeLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:311
msgid ""
"_: <countryLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:318
msgid "Edit Label..."
msgstr "Redigere etikett …"
#: addresseditwidget.cpp:327
msgid ""
"_: street/postal\n"
"This is the preferred address"
msgstr "Dette er den adressen som er foretrukket"
#: addresseditwidget.cpp:337
msgid "New..."
msgstr "Ny …"
#: addresseditwidget.cpp:343
msgid "Change Type..."
msgstr "Endre type …"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Algeria"
msgstr "Algerie"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikansk Samoa"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktika"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua og Barbuda"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Ashmore and Cartier Islands"
msgstr "Ashmore og Cartier-øyene"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Austria"
msgstr "Østerrike"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbajdsjan"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belarus"
msgstr "Hviterussland"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia-Hercegovina"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodsja"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kapp Verde"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Caymanøyene"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Central African Republic"
msgstr "Den sentralafrikanske republikk"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chad"
msgstr "Tsjad"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "China"
msgstr "Kina"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Comoros"
msgstr "Komorene"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo"
msgstr "Kongo-Brazaville"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo, Dem. Rep."
msgstr "Kongo"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatia"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cyprus"
msgstr "Kypros"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tsjekkia"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Den dominikanske republikk"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Egypt"
msgstr "Egypt"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatorial-Guinea"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "England"
msgstr "England"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "European Union"
msgstr "Den europeiske union"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Færøyene"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "French Polynesia"
msgstr "Fransk Polynesia"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greece"
msgstr "Hellas"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greenland"
msgstr "Grønland"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hongkong"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "India"
msgstr "India"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Elfenbenskysten"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasakhstan"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, North"
msgstr "Nord-Korea"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, South"
msgstr "Sør-Korea"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgisistan"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Latvia"
msgstr "Latvia"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Libya"
msgstr "Libya"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Macau"
msgstr "Macau"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivene"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshalløyene"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "Mikronesiaføderasjonen"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambik"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: addresseditwidget.cpp:555
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederland"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "De nederlandske Antillene"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "New Caledonia"
msgstr "Ny-Kaledonia"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "New Zealand"
msgstr "New Zealand"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "North Korea"
msgstr "Nordkorea"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Nord-Irland"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nord-Marianene"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Norway"
msgstr "Norge"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Palestinian"
msgstr "Palestina"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Ny-Guinea"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Philippines"
msgstr "Filippinene"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Russia"
msgstr "Russland"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "St. Kitts og Nevis"
#: addresseditwidget.cpp:566
msgid "St. Lucia"
msgstr "St. Lucia"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "St. Vincent og Grenadinene"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé og Príncipe"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi-Arabia"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Serbia & Montenegro"
msgstr "Serbia og Montenegro"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellene"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakia"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonøyene"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Africa"
msgstr "Sør-Afrika"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Korea"
msgstr "Sør-Korea"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "Spain"
msgstr "Spania"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Switzerland"
msgstr "Sveits"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Syria"
msgstr "Syria"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajikistan"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tibet"
msgstr "Tibet"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad og Tobago"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Turkey"
msgstr "Tyrkia"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- og Caicosøyene"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda "
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "De forente arabiske emirater"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannia"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "United States"
msgstr "USA"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikanstaten"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Western Samoa"
msgstr "Vest-Samoa"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Serbia og Montenegro"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: addresseditwidget.cpp:586
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: addresseditwidget.cpp:603
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address Type"
msgstr "Rediger adressetype"
#: addresseditwidget.cpp:609
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address Types"
msgstr "Adressetyper"
#: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197
msgid "Edit Contact"
msgstr "Endre kontakt"
#: addresseeeditordialog.cpp:150
msgid "Edit Contact '%1'"
msgstr "Rediger kontakten «%1»"
#: addresseeeditorextension.cpp:68
msgid "Contact Editor"
msgstr "Kontaktredigering"
#: addresseeeditorwidget.cpp:165
msgid "Edit Name..."
msgstr "Endre navn …"
#: addresseeeditorwidget.cpp:166
msgid "Edit the contact's name"
msgstr "Endre navnet på kontakten"
#: addresseeeditorwidget.cpp:184
msgid ""
"_: <roleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:193
msgid ""
"_: <organizationLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102
msgid "Formatted name:"
msgstr "Formatert navn:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:259
msgid ""
"_: <urlLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:269
msgid "Blog feed:"
msgstr "Bloggnyhetsstrøm:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356
msgid "Select Categories..."
msgstr "Velg kategorier …"
#: addresseeeditorwidget.cpp:308
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: addresseeeditorwidget.cpp:332
msgid "Department:"
msgstr "Avdeling:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:340
msgid "Office:"
msgstr "Kontor:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:348
msgid "Profession:"
msgstr "Yrke:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:356
msgid "Manager's name:"
msgstr "Navnet på sjefen:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:364
msgid "Assistant's name:"
msgstr "Navnet på assistenten:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:372
msgid ""
"_: <titleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:391
msgid "Nickname:"
msgstr "Kallenavn:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:399
msgid "Partner's name:"
msgstr "Navnet på partneren:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:407
msgid "Birthdate:"
msgstr "Fødselsdag:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:417
msgid "Anniversary:"
msgstr "Merkedag:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:432
msgid "Note:"
msgstr "Merknad:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:445
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljer"
#: addresseeeditorwidget.cpp:458
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#: addresseeeditorwidget.cpp:844
msgid "You must specify a valid date"
msgstr "Du må oppgi en gyldig dato"
#: addresseeeditorwidget.cpp:864
msgid "You have to enter a valid birthdate."
msgstr "Du må oppgi en gyldig fødselsdato"
#: addresseeeditorwidget.cpp:870
msgid "You have to enter a valid anniversary."
msgstr "Du må oppgi en gyldig merkedagdato."
#: addviewdialog.cpp:38
msgid "Add View"
msgstr "Legg til visning"
#: addviewdialog.cpp:52
msgid "View name:"
msgstr "Visningsnavn:"
#: addviewdialog.cpp:60
msgid "View Type"
msgstr "Visningstype"
#: customfieldswidget.cpp:46
msgid "Add Field"
msgstr "Legg til felt"
#: customfieldswidget.cpp:53
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#: customfieldswidget.cpp:61
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: customfieldswidget.cpp:68
msgid "Is available for all contacts"
msgstr "Er tilgjengelig for alle kontakter"
#: customfieldswidget.cpp:78
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: customfieldswidget.cpp:80
msgid "Numeric Value"
msgstr "Tallverdi"
#: customfieldswidget.cpp:82
msgid "Boolean"
msgstr "Boolsk"
#: customfieldswidget.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: customfieldswidget.cpp:86
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: customfieldswidget.cpp:88
msgid "Date & Time"
msgstr "Dato & Tid"
#: customfieldswidget.cpp:405
msgid "A field with the same name already exists, please choose another one."
msgstr "Et felt med det samme navnet finnes allerede, velg et annet."
#: customfieldswidget.cpp:434
msgid "Remove Field"
msgstr "Fjern felt"
#: customfieldswidget.cpp:435
msgid "Select the field you want to remove:"
msgstr "Velg hvilke felt du vil fjerne:"
#: customfieldswidget.cpp:466
msgid "Add Field..."
msgstr "Legg til felt …"
#: customfieldswidget.cpp:469
msgid "Remove Field..."
msgstr "Fjern felt …"
#: distributionlisteditor.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Edit Distribution List"
msgstr "Ny distribusjonsliste"
#: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122
#: simpleaddresseeeditor.cpp:70
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: distributionlisteditor.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Distribution list members:"
msgstr "Redigering av distribusjonliste"
#: distributionlisteditor.cpp:259
#, fuzzy
msgid ""
"A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another "
"name."
msgstr "Et felt med det samme navnet finnes allerede, velg et annet."
#: distributionlisteditor.cpp:259
msgid "Name in Use"
msgstr ""
#: distributionlistentryview.cpp:46
#, fuzzy
msgid "<b>Distribution list:</b>"
msgstr "Ny distribusjonsliste"
#: distributionlistentryview.cpp:59
msgid "<b>Email address to use in this list:</b>"
msgstr ""
#: distributionlistentryview.cpp:109
msgid ""
"_: Formatted name, role, organization\n"
"<qt>"
"<h2>%1</h2>"
"<p>%2"
"<br/>%3</p></qt>"
msgstr ""
#: distributionlistentryview.cpp:112
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Address book:</b> %1"
msgstr "Adressebok"
#: distributionlistpicker.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Add New Distribution List"
msgstr "Ny distribusjonsliste"
#: distributionlistpicker.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Enter Name"
msgstr "Navnet på partneren"
#: distributionlistpicker.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Enter a name for the new distribution list:"
msgstr "Gi nytt navn til liste"
#: distributionlistpicker.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another "
"name"
msgstr "Et felt med det samme navnet finnes allerede, velg et annet."
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid "Name Exists"
msgstr ""
#: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#: emaileditwidget.cpp:107
msgid "Edit Email Addresses..."
msgstr "Endre e-postadresser …"
#: emaileditwidget.cpp:176
msgid "Edit Email Addresses"
msgstr "Endre e-postadresse"
#: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53
msgid "Add..."
msgstr "Legg til …"
#: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177
msgid "Edit..."
msgstr "Endre …"
#: emaileditwidget.cpp:206
msgid "Set Standard"
msgstr "Sett som standard"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "Add Email"
msgstr "Legg til e-post"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "New Email:"
msgstr "Ny e-post:"
#: emaileditwidget.cpp:281
msgid "Edit Email"
msgstr "Rediger e-post"
#: emaileditwidget.cpp:305
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil slette e-postadressen <b>«%1»</b>?</qt>"
#: emaileditwidget.cpp:306
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Bekreft sletting"
#: filtereditdialog.cpp:49
msgid "Edit Address Book Filter"
msgstr "Rediger adressebokfilter"
#: filtereditdialog.cpp:131
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: filtereditdialog.cpp:142
msgid "Show only contacts matching the selected categories"
msgstr "Vis bare kontakter som stemmer med de valgte kategoriene"
#: filtereditdialog.cpp:147
msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
msgstr "Vis alle kontakter som ikke stemmer med de valgte kategoriene"
#: filtereditdialog.cpp:165
msgid "Edit Address Book Filters"
msgstr "Rediger adressebokfiltre"
#: filtereditdialog.cpp:269
msgid "&Add..."
msgstr "&Legg til …"
#: filtereditdialog.cpp:270
msgid "&Edit..."
msgstr "&Rediger …"
#: filterselectionwidget.cpp:37
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: freebusywidget.cpp:41
msgid "Location of Free/Busy information:"
msgstr "Sted for informasjon om «ledig/opptatt»"
#: geowidget.cpp:62
msgid "Use geo data"
msgstr "Bruk geografiske data"
#: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181
msgid "Latitude:"
msgstr "Bredde:"
#: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203
msgid "Longitude:"
msgstr "Lengde:"
#: geowidget.cpp:83
msgid "Edit Geo Data..."
msgstr "Rediger geografiske data …"
#: geowidget.cpp:161
msgid "Geo Data Input"
msgstr "Geografisk informasjon"
#: geowidget.cpp:177
msgid "Sexagesimal"
msgstr "Sexagesimal"
#: geowidget.cpp:199
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: geowidget.cpp:200
msgid "South"
msgstr "Sør"
#: geowidget.cpp:220
msgid "East"
msgstr "Øst"
#: geowidget.cpp:221
msgid "West"
msgstr "Vest"
#: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65
msgid "Undefined"
msgstr "Ikke angitt"
#: imagewidget.cpp:79
msgid "This contact's image cannot be found."
msgstr "Fant ikke bilde av kontakten."
#: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
#: imagewidget.cpp:258
msgid "Picture"
msgstr "Bilde"
#: imeditwidget.cpp:52
msgid "IM address:"
msgstr "Lynmeldingsadresse:"
#: imeditwidget.cpp:63
msgid "Edit IM Addresses..."
msgstr "Rediger lynmeldingsadresser …"
#: incsearchwidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Søk:"
#: incsearchwidget.cpp:59
msgid ""
"The incremental search"
"<p>Enter some text here will start the search for the contact, which matches "
"the search pattern best. The part of the contact, which will be used for "
"matching, depends on the field selection."
msgstr ""
"Det fortløpende søket"
"<p>Når du skriver inn tekst her vil det starte et søk etter den kontakten som "
"passer best med søketeksten. Hvilken del av kontakten det søkes mot er avhengig "
"av hvilket felt som er valgt."
#: incsearchwidget.cpp:63
msgid ""
"_: as in 'Search in:'\n"
"&in:"
msgstr "&i:"
#: incsearchwidget.cpp:71
msgid "Select incremental search field"
msgstr "Velg felt for fortløpende søk"
#: incsearchwidget.cpp:72
msgid ""
"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
msgstr "Her kan du velge hvilket felt som blir brukt til fortløpende søk."
#: incsearchwidget.cpp:118
msgid "Visible Fields"
msgstr "Synlige felt"
#: incsearchwidget.cpp:119
msgid "All Fields"
msgstr "Alle felt"
#: kabcore.cpp:115
msgid "Unable to load '%1'."
msgstr "Klarte ikke å laste «%1»."
#: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307
msgid "Department"
msgstr "Avdeling"
#: kabcore.cpp:124
msgid "Profession"
msgstr "Yrke"
#: kabcore.cpp:126
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Navnet på assistenten"
#: kabcore.cpp:128
msgid "Manager's Name"
msgstr "Navnet på sjefen"
#: kabcore.cpp:130
msgid "Partner's Name"
msgstr "Navnet på partneren"
#: kabcore.cpp:132
msgid "Office"
msgstr "Kontor"
#: kabcore.cpp:134
msgid "IM Address"
msgstr "IM-adresse"
#: kabcore.cpp:136
msgid "Anniversary"
msgstr "Merkedag"
#: kabcore.cpp:138
msgid "Blog"
msgstr " Blogg"
#: kabcore.cpp:297
msgid "KAddressBook"
msgstr "KDE-adressebok"
#: kabcore.cpp:298
msgid "The KDE Address Book"
msgstr "KDEs adressebok"
#: kabcore.cpp:300
msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team"
msgstr "© 19972005 KDE PIM-laget"
#: kabcore.cpp:301
msgid "Current maintainer"
msgstr "Nåværende vedlikeholder"
#: kabcore.cpp:302
msgid "Original author"
msgstr "Opprinnelig forfatter"
#: kabcore.cpp:304
msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export"
msgstr "Medvedlikeholder, libkabc-port, CSV-import/eksport"
#: kabcore.cpp:306
msgid "GUI and framework redesign"
msgstr "GUI og omdesign av rammeverket"
#: kabcore.cpp:308
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP-grensesnitt"
#: kabcore.cpp:309
msgid "Contact pinning"
msgstr "Kontakt-festing"
#: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312
msgid "LDAP Lookup"
msgstr "LDAP-oppslag"
#: kabcore.cpp:467
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this distribution list?\n"
"Do you really want to delete these %n distribution lists?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette denne kontakten?\n"
"Er du sikker på at du vil slette disse %n kontaktene?"
#: kabcore.cpp:493
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this contact?\n"
"Do you really want to delete these %n contacts?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette denne kontakten?\n"
"Er du sikker på at du vil slette disse %n kontaktene?"
#: kabcore.cpp:589
msgid "Please select only one contact."
msgstr "Velg bare en kontakt."
#: kabcore.cpp:593
msgid ""
"<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du vil bruke <b>%1</b> som din nye personlige "
"kontakt?</qt>"
#: kabcore.cpp:594
msgid "Use"
msgstr "Bruk"
#: kabcore.cpp:594
msgid "Do Not Use"
msgstr "Ikke bruk"
#: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664
msgid "New Distribution List"
msgstr "Ny distribusjonsliste"
#: kabcore.cpp:670
#, fuzzy
msgid "New Distribution List (%1)"
msgstr "Ny distribusjonsliste"
#: kabcore.cpp:859
msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Klarte ikke å lagre adresseboka <b>%1</b>.</qt>"
#: kabcore.cpp:866
msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Fikk ikke tilgang til å lagre adresseboka <b>%1</b>.</qt>"
#: kabcore.cpp:970
msgid ""
"Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or "
"distributor for more information."
msgstr ""
"KDE-installasjonen mangler støtte for LDAP, be om mer informasjon fra "
"systemadministratoren eller leverandøren."
#: kabcore.cpp:972
msgid "No LDAP IO Slave Available"
msgstr "Ingen LDAP IO-slave er tilgjengelig"
#: kabcore.cpp:1008
msgid "Address Book"
msgstr "Adressebok"
#: kabcore.cpp:1011
msgid "Print Addresses"
msgstr "Skriv ut adresser"
#: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Inneholder"
#: kabcore.cpp:1258
msgid "&Send Email to Contact..."
msgstr "&Send e-post til kontakt …"
#: kabcore.cpp:1261
msgid "Send a mail to all selected contacts."
msgstr "Send en e-post til alle de valgte kontaktene."
#: kabcore.cpp:1262
msgid "Print a special number of contacts."
msgstr "Skriv ut et visst antall kontakter."
#: kabcore.cpp:1266
msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
msgstr "Lagre alle endringer i adresseboka til lagringsmotoren."
#: kabcore.cpp:1268
msgid "&New Contact..."
msgstr "&Ny kontakt …"
#: kabcore.cpp:1270
msgid ""
"Create a new contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can add all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Lag en ny kontakt"
"<p>Du vil få opp et dialogvindu der du kan legge inn alle data om en person, "
"medregnet adresser og telefonnumre."
#: kabcore.cpp:1272
#, fuzzy
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "Ny distribusjonsliste"
#: kabcore.cpp:1274
#, fuzzy
msgid ""
"Create a new distribution list"
"<p>You will be presented with a dialog where you can create a new distribution "
"list."
msgstr ""
"Endre kontaktfiltrene "
"<p>Du får opp et dialogvindu der du kan legge til, slette og endre filtre."
#: kabcore.cpp:1276
msgid "Send &Contact..."
msgstr "Send &kontakt …"
#: kabcore.cpp:1279
msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
msgstr "Send en e-post med den valgte kontakten som vedlegg."
#: kabcore.cpp:1281
msgid "Chat &With..."
msgstr "Snakk &med …"
#: kabcore.cpp:1284
msgid "Start a chat with the selected contact."
msgstr "Start en samtale med den valgte kontakten."
#: kabcore.cpp:1286
msgid "&Edit Contact..."
msgstr "&Endre kontakt …"
#: kabcore.cpp:1289
msgid ""
"Edit a contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can change all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Endrer en kontakt"
"<p>Du vil få opp et dialogvindu der du kan endre alle data om en person, "
"medregnet adresser og telefonnumre."
#: kabcore.cpp:1291
msgid "&Merge Contacts"
msgstr "&Slå sammen kontakter"
#: kabcore.cpp:1300
msgid ""
"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr "Kopier de valgte kontaktene til utklippstavla i vCard-format."
#: kabcore.cpp:1301
msgid ""
"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr "Klipper de valgte kontaktene til utklippstavla i vCard-format."
#: kabcore.cpp:1302
msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
msgstr ""
"Lim inn de tidligere klippede eller kopierte kontaktene fra utklippstavla."
#: kabcore.cpp:1303
msgid "Selects all visible contacts from current view."
msgstr "Velg alle synlige kontakter fra denne visningen."
#: kabcore.cpp:1307
msgid "&Delete Contact"
msgstr "&Slett kontakt"
#: kabcore.cpp:1310
msgid "Delete all selected contacts."
msgstr "Slett alle valgte kontakter."
#: kabcore.cpp:1313
#, fuzzy
msgid "&Copy Contact To..."
msgstr "&Lagre kontakt i …"
#: kabcore.cpp:1316
msgid ""
"Store a contact in a different Addressbook"
"<p>You will be presented with a dialog where you can select a new storage place "
"for this contact."
msgstr ""
"Lagre en kontakt i en annen adressebok"
"<p>Du vil få opp et dialogvindu der du kan velge den nye lagringsplassen til "
"kontakten."
#: kabcore.cpp:1319
#, fuzzy
msgid "M&ove Contact To..."
msgstr "&Lagre kontakt i …"
#: kabcore.cpp:1325
msgid "Show Jump Bar"
msgstr "Vis alfabetstolpe"
#: kabcore.cpp:1327
msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
msgstr "Slår av eller på visning av hoppeknappen."
#: kabcore.cpp:1328
msgid "Hide Jump Bar"
msgstr "Skjul alfabetstolpen"
#: kabcore.cpp:1331
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljer"
#: kabcore.cpp:1333
msgid "Toggle whether the details page shall be visible."
msgstr "Slår av eller på visning av detaljsida."
#: kabcore.cpp:1334
msgid "Hide Details"
msgstr "Skjul detaljer"
#: kabcore.cpp:1338
msgid "&Configure Address Book..."
msgstr "&Oppsett av KAddressBook …"
#: kabcore.cpp:1344
msgid ""
"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
"configure KAddressBook."
msgstr ""
"Du vil få opp et dialogvindu som lar deg endrer alle innstillingene i "
"KDE-adresseboka."
#: kabcore.cpp:1347
msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..."
msgstr "S&lå opp adresser i LDAP-katalogen …"
#: kabcore.cpp:1349
msgid ""
"Search for contacts on a LDAP server"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and "
"select the ones you want to add to your local address book."
msgstr ""
"Søk etter kontakter på en LDAP-tjener"
"<p>Du vil få opp et dialogvindu der du kan søke etter kontakter og velge de du "
"vil legge til i din lokale adressebok."
#: kabcore.cpp:1351
msgid "Set as Personal Contact Data"
msgstr "Sett som personlige kontaktdata"
#: kabcore.cpp:1354
msgid ""
"Set the personal contact"
"<p>The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you "
"do not have to input your personal data several times."
msgstr ""
"Sett den personlige kontakten"
"<p>Dataene i denne kontakten vil bli brukt i mange andre KDE-programmer. Da "
"slipper man å skrive inn personlig informasjon flere ganger."
#: kabcore.cpp:1359
msgid "Set the categories for all selected contacts."
msgstr "Sett kategoriene for alle valgte kontakter."
#: kabcore.cpp:1361
msgid "Clear Search Bar"
msgstr "Tøm søkelinje"
#: kabcore.cpp:1364
msgid "Clear Search Bar<p>Clears the content of the quick search bar."
msgstr "Tøm søkelinje<p>Tømmer alt innholdet i søkelinja."
#: kabcore.cpp:1438
msgid "Merge with existing categories?"
msgstr "Slå sammen med eksisterende kategorier?"
#: kabcore.cpp:1439
msgid "Merge"
msgstr "Slå sammen"
#: kabcore.cpp:1439
msgid "Do Not Merge"
msgstr "ikke slå sammen"
#: kabcore.cpp:1490
#, c-format
msgid ""
"_n: %n contact matches\n"
"%n contacts matching"
msgstr ""
"%n kontakt som passet\n"
"%n kontakter som passet"
#: kabcore.cpp:1630
#, fuzzy, c-format
msgid "Distribution List: %1"
msgstr "Ny distribusjonsliste"
#: kaddressbookmain.cpp:44
msgid "Address Book Browser"
msgstr "Adressebokleser"
#: kaddressbookmain.cpp:151
msgid ""
"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
"wide shortcuts."
msgstr ""
"Du vil få opp et dialogvindu, der du kan stille inn hurtigtaster for bestemte "
"programmer."
#: keywidget.cpp:47
msgid "Keys:"
msgstr "Nøkler:"
#: keywidget.cpp:60
msgid "Export..."
msgstr "Eksporter …"
#: keywidget.cpp:108
msgid "Key Type"
msgstr "Nøkkeltype"
#: keywidget.cpp:108
msgid "Select the key type:"
msgstr "Velg nøkkeltype:"
#: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Klarte ikke å åpne fila <b>%1</b>.</qt>"
#: keywidget.cpp:156
msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil fjerne nøkkelen <b>%1</b>?</qt>"
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308
msgid "Full Name"
msgstr "Fullt navn"
#: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83
#: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295
#: ldapsearchdialog.cpp:369
msgid "Home Number"
msgstr "Hjemmetelefon"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296
#: ldapsearchdialog.cpp:371
msgid "Work Number"
msgstr "Jobbtelefon"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Mobile Number"
msgstr "Mobiltelefon"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298
msgid "Fax Number"
msgstr "Faksnummer"
#: ldapsearchdialog.cpp:88
msgid "Pager"
msgstr "Personsøker"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Street"
msgstr "Gate"
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "State"
msgstr "Delstat/region"
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306
msgid "City"
msgstr "Poststed"
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304
msgid "Zip Code"
msgstr "Postnummer"
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305
#: printing/kabentrypainter.cpp:386
msgid "Postal Address"
msgstr "Postadresse"
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309
msgid "User ID"
msgstr "Bruker ID"
#: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "Søk etter adresser i katalog"
#: ldapsearchdialog.cpp:160
msgid "Search for:"
msgstr "Søk etter:"
#: ldapsearchdialog.cpp:167
msgid ""
"_: In LDAP attribute\n"
"in"
msgstr "i "
#: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427
msgid "&Search"
msgstr "&Søk"
#: ldapsearchdialog.cpp:188
msgid "Recursive search"
msgstr "Rekursivt søk"
#: ldapsearchdialog.cpp:193
msgid "Contains"
msgstr "Inneholder"
#: ldapsearchdialog.cpp:194
msgid "Starts With"
msgstr "Begynner med"
#: ldapsearchdialog.cpp:207
msgid "Unselect All"
msgstr "Velg ingen"
#: ldapsearchdialog.cpp:213
msgid "Add Selected"
msgstr "Legg til den valgte"
#: ldapsearchdialog.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Add to Distribution List..."
msgstr "Ny distribusjonsliste"
#: ldapsearchdialog.cpp:262
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"Du må velge en LDAP-tjener før du kan søke.\n"
"Dette kan du gjøre fra menyen Innstillinger Oppsett av KDE adressebok."
#: ldapsearchdialog.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
msgstr "Send en e-post til alle de valgte kontaktene."
#: ldapsearchdialog.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Select Distribution List"
msgstr "Ny distribusjonsliste"
#: ldapsearchdialog.cpp:576
msgid ""
"_: arguments are host name, datetime\n"
"Imported from LDAP directory %1 on %2"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:588
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: The following contact was imported into your address book:\n"
"The following %n contacts were imported into your address book:"
msgstr ""
"Importer en kontakt til adresseboka?\n"
"Importer %n kontakter til adresseboka?"
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list."
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "No Contacts Selected"
msgstr ""
#: nameeditdialog.cpp:50
msgid "Edit Contact Name"
msgstr "Rediger kontaktnavn"
#: nameeditdialog.cpp:59
msgid "Honorific prefixes:"
msgstr "Høflige forstavelser:"
#: nameeditdialog.cpp:68
msgid ""
"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
msgstr ""
"Du kan utvide de forhåndsvalgte forstavelsene i dialogvinduet for innstillinger"
#: nameeditdialog.cpp:70
msgid "Given name:"
msgstr "Fornavn:"
#: nameeditdialog.cpp:77
msgid "Additional names:"
msgstr "Andre navn:"
#: nameeditdialog.cpp:84
msgid "Family names:"
msgstr "Etternavn:"
#: nameeditdialog.cpp:91
msgid "Honorific suffixes:"
msgstr "Høflige etterstavelser:"
#: nameeditdialog.cpp:100
msgid ""
"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
msgstr ""
"Du kan utvide de forhåndsvalgte etterstavelsene i dialogvinduet for "
"innstillinger"
#: nameeditdialog.cpp:114
msgid "Parse name automatically"
msgstr "Tolk navnet automatisk"
#: nameeditdialog.cpp:132
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: nameeditdialog.cpp:133
msgid "Miss"
msgstr "Fru"
#: nameeditdialog.cpp:134
msgid "Mr."
msgstr "Hr."
#: nameeditdialog.cpp:135
msgid "Mrs."
msgstr "Frk."
#: nameeditdialog.cpp:136
msgid "Ms."
msgstr "Fru"
#: nameeditdialog.cpp:137
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: nameeditdialog.cpp:143
msgid "I"
msgstr "I"
#: nameeditdialog.cpp:144
msgid "II"
msgstr "II"
#: nameeditdialog.cpp:145
msgid "III"
msgstr "III"
#: nameeditdialog.cpp:146
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: nameeditdialog.cpp:147
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: nameeditdialog.cpp:306
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
#: nameeditdialog.cpp:307
msgid "Simple Name"
msgstr "Enkelt navn"
#: nameeditdialog.cpp:309
msgid "Reverse Name with Comma"
msgstr "Snu om på navn med komma"
#: nameeditdialog.cpp:310
msgid "Reverse Name"
msgstr "Snu om på navn"
#: phoneeditwidget.cpp:92
msgid "Other..."
msgstr "Annet …"
#: phoneeditwidget.cpp:295
msgid "Edit Phone Number"
msgstr "Endre telefonnummer"
#: phoneeditwidget.cpp:303
msgid "This is the preferred phone number"
msgstr "Dette telefonnummeret er det foretrukne"
#: phoneeditwidget.cpp:306
msgid "Types"
msgstr "Typer"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6
#: rc.cpp:6 rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Ny …"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12
#: rc.cpp:9 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksporter"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101
#: rc.cpp:30 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Contact Toolbar"
msgstr "Kontaktverktøylinje"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24
#: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Edit Address"
msgstr "Rediger lynmeldingsadresser"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Protocol:"
msgstr "&Protokoll:"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Address:"
msgstr "Lynmeldings&adresse:"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Network:"
msgstr "&Nettverk:"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"IM Addresses"
msgstr "Lynmeldingsadresser"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Set Standard"
msgstr "Oppgi &standard"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main "
"editor window."
msgstr ""
"Lynmeldingsadresse satt som standard er adressen vist i "
"hovedredigeringsvinduet."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address."
"<br>The standard IM Address is shown in the main editor window, and other "
"programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du kan bare ha én lynmeldingsadresse som standardadresse."
"<br>Standard lynmeldingsadressen blir vist i hovedvinduet, og andre programmer "
"kan bruke dette som hjelp til å velge hvilken adresse de skal vise.</qt>"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Remove"
msgstr "S&lett"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Edit..."
msgstr "R&ediger …"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Add..."
msgstr "L&egg til …"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Protocol"
msgstr "Protokoll"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Address"
msgstr "Adresser"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
"Messenging Addresses here."
msgstr ""
"<em>Merk:</em> Les hjelpesida før du legger til eller endrer "
"lynmeldingsadressene her."
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Appearance Page"
msgstr "Utseende-side"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66
#: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
msgstr "Detaljert utskriftsoppsett utseende"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Skriftinnstillinger"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Use standard KDE fonts"
msgstr "Bruk standard KDE-skrifter"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Details font:"
msgstr "Skrifttype på detaljer:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150
#: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Body font:"
msgstr "Skrifttype på hoveddelen:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Skrift med fast bredde:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Contact header font:"
msgstr "Skrifttype på kontaktoverskrift:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Headlines:"
msgstr "Overskrifter:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Contact Headers"
msgstr "Kontaktoverskrifter"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Use colored contact headers"
msgstr "Vis kontaktoverskrifter i farger"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Headline background color:"
msgstr "Bakgrunnsfarge på overskrifter:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Headline text color:"
msgstr "Tekstfarge på overskrifter:"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Automatic name parsing for new addressees"
msgstr "Automatisk navnetolking for nye adressater"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
msgstr "Skriptet brukt for å sende en Gsm/SMS tekstmelding til mobiltelefonen"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Honor KDE single click"
msgstr "Følg KDE-enkeltklikk"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"If true, the contact list will be placed above the extensions on the left "
"(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window"
msgstr ""
#: soundwidget.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Spill"
#: soundwidget.cpp:61
msgid "Store as URL"
msgstr "Lagre som nettadresse"
#: soundwidget.cpp:80
msgid ""
"This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
"clarify the pronunciation."
msgstr ""
"Dette feltet lagrer en lydfil som inneholder navnet på kontakten, som hjelp til "
"uttale."
#: soundwidget.cpp:81
msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
msgstr "Lagre bare adressen til lydfila, og ikke selve fila."
#: undocmds.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Contact\n"
"Delete %n Contacts"
msgstr ""
"Slett kontakt\n"
"Slett %n kontakter"
#: undocmds.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n: Paste Contact\n"
"Paste %n Contacts"
msgstr ""
"Lim inn kontakt\n"
"Lim inn %n kontakter"
#: undocmds.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: New Contact\n"
"New %n Contacts"
msgstr ""
"Ny kontakt\n"
"Nye %n kontakter"
#: undocmds.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"_n: Cut Contact\n"
"Cut %n Contacts"
msgstr ""
"Klipp ut kontakt\n"
"Klipp ut %n kontakter"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:205
msgid "Select Fields to Display"
msgstr "Velg hvilke felt som skal vises"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:220
msgid "&Selected fields:"
msgstr "&Valgte felter:"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:46
msgid ""
"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This "
"feature allows you to configure views that only interact with certain types of "
"information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be "
"changed at anytime."
msgstr ""
"Standardfilteret blir brukt for denne visningen. På denne måten kan du sette "
"opp visninger som bare behandler bestemte typer informasjon, basert på "
"filteret. Når visningen er i bruk kan filteret endres når som helst."
#: viewconfigurefilterpage.cpp:57
msgid "No default filter"
msgstr "Ingen standardfilter"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:61
msgid "Use last active filter"
msgstr "Bruk det sist brukte filteret"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:67
msgid "Use filter:"
msgstr "Bruk filter:"
#: viewconfigurewidget.cpp:50
msgid "Fields"
msgstr "Felter"
#: viewconfigurewidget.cpp:58
msgid "Default Filter"
msgstr "Standardfilter"
#: viewconfigurewidget.cpp:89
msgid "Modify View: "
msgstr "Endre visning: "
#: viewmanager.cpp:309
msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil slette visningen <b>«%1»</b>?</qt>"
#: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Bekreft sletting"
#: viewmanager.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: Import one contact into your addressbook?\n"
"Import %n contacts into your addressbook?"
msgstr ""
"Importer en kontakt til adresseboka?\n"
"Importer %n kontakter til adresseboka?"
#: viewmanager.cpp:430
msgid "Import Contacts?"
msgstr "Importere kontakter?"
#: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Do Not Import"
msgstr "Stopp import"
#: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123
#: xxport/csvimportdialog.cpp:419
msgid "None"
msgstr "Skjult"
#: viewmanager.cpp:539
msgid "Unfiled"
msgstr "Ikke angitt"
#: viewmanager.cpp:562
msgid "Select View"
msgstr "Velg visning"
#: viewmanager.cpp:571
msgid "Modify View..."
msgstr "Endre visning …"
#: viewmanager.cpp:574
msgid ""
"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of "
"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown "
"or hidden in the addressbook like the name for example."
msgstr ""
"Trykker du på denne knappen, så åpnes et dialogvindu der du kan endre visningen "
"av adresseboka. Der kan du legge til eller fjerne felter som du vil ha vist "
"eller skjult i adresseboka, som for eksempel navnet."
#: viewmanager.cpp:576
msgid "Add View..."
msgstr "Legg til visning …"
#: viewmanager.cpp:579
msgid ""
"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
"distinguish between the different views."
msgstr ""
"Du kan legge til en ny visning ved å velge en i dialogvinduet som vises etter "
"at du har trykket knappen. Du må oppgi et navn, slik at du kan skjelne mellom "
"de forskjellige visningene."
#: viewmanager.cpp:581
msgid "Delete View"
msgstr "Slett visning"
#: viewmanager.cpp:584
msgid ""
"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added "
"before."
msgstr ""
"Ved å trykke på denne knappen kan du slette en vising, som du har laget "
"tidligere."
#: viewmanager.cpp:586
msgid "Refresh View"
msgstr "Oppdater visning"
#: viewmanager.cpp:589
msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
msgstr "Visningen blir oppdatert når du trykker på denne knappen."
#: viewmanager.cpp:591
msgid "Edit &Filters..."
msgstr "Endre &filtere …"
#: viewmanager.cpp:594
msgid ""
"Edit the contact filters"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit "
"filters."
msgstr ""
"Endre kontaktfiltrene "
"<p>Du får opp et dialogvindu der du kan legge til, slette og endre filtre."
#: xxportmanager.cpp:80
msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ingen programtillegg er tilgjengelig for import av <b>%1</b>.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:104
msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ingen programtillegg er tilgjengelig for eksport av <b>%1</b>.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:116
msgid "Unable to export contacts."
msgstr "Klarer ikke å eksportere kontakter."
#: xxportselectdialog.cpp:48
msgid "Choose Which Contacts to Export"
msgstr "Velg hvilke kontakter som skal eksporteres"
#: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80
msgid "Ascending"
msgstr "Stigende"
#: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81
msgid "Descending"
msgstr "Synkende"
#: xxportselectdialog.cpp:185
msgid "Which contacts do you want to export?"
msgstr "Hvilke kontakter vil du eksportere?"
#: xxportselectdialog.cpp:188
msgid "Selection"
msgstr "Utvalg"
#: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196
msgid "&All contacts"
msgstr "&Alle kontakter"
#: xxportselectdialog.cpp:198
msgid "Export the entire address book"
msgstr "Eksporter hele adresseboka"
#: xxportselectdialog.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: &Selected contact\n"
"&Selected contacts (%n selected)"
msgstr ""
"&Valgt kontakt\n"
"&Valgte kontakter (%n valgte)"
#: xxportselectdialog.cpp:201
msgid ""
"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Eksporter bare kontakter som er valgt i KDE-adresseboka.\n"
"Dette valget er slått av hvis ingen kontakter er valgt."
#: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205
msgid "Contacts matching &filter"
msgstr "Kontakter som passer med &filter"
#: xxportselectdialog.cpp:206
msgid ""
"Only export contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters"
msgstr ""
"Eksporter bare kontakter som passer med det valgte filteret.\n"
"Dette valget er slått av hvis du ikke har angitt noen filtre"
#: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210
msgid "Category &members"
msgstr "Kategori&medlemmer"
#: xxportselectdialog.cpp:211
msgid ""
"Only export contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Eksporter bare kontakter som er medlemmer i en kategori som er valgt på lista "
"til venstre.\n"
"Dette valget er slått av hvis du ikke har noen kategorier."
#: xxportselectdialog.cpp:216
msgid "Select a filter to decide which contacts to export."
msgstr "Velg et filter for å avgjøre hvilke kontakter som skal eksporteres."
#: xxportselectdialog.cpp:222
msgid "Check the categories whose members you want to export."
msgstr ""
"Kryss av de kategoriene som inneholder de kontaktene du vil eksportere."
#: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227
msgid "Sorting"
msgstr "Sorterer"
#: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233
msgid "Criterion:"
msgstr "Kriterium:"
#: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239
msgid "Order:"
msgstr "Rekkefølge:"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Business"
msgstr "Næringsliv"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "School"
msgstr "Skole"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Friend"
msgstr "Venn"
#: common/locationmap.cpp:77
msgid ""
"No service provider available for map lookup!\n"
"Please add one in the configuration dialog."
msgstr ""
"Ingen tjenestetilbyder er tilgjengelig for kartoppslag.\n"
"Du kan legge til en tilbyder i innstillingene."
#: editors/cryptowidget.cpp:63
msgid "Crypto Settings"
msgstr "Krypteringsinnstillinger"
#: editors/cryptowidget.cpp:79
msgid "Allowed Protocols"
msgstr "Tillatte protokoller"
#: editors/cryptowidget.cpp:92
msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
msgstr "Foretrukne OpenPGP krypteringsnøkkel:"
#: editors/cryptowidget.cpp:98
msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Foretrukne S/MIME-krypteringssertifikat:"
#: editors/cryptowidget.cpp:104
msgid "Message Preference"
msgstr "Meldingsinnstillinger"
#: editors/cryptowidget.cpp:111
msgid "Sign:"
msgstr "Signatur:"
#: editors/cryptowidget.cpp:121
msgid "Encrypt:"
msgstr "Krypter:"
#: editors/imeditorwidget.cpp:87
msgid ""
"_: <nickname> on <server>\n"
"%1 on %2"
msgstr "%1 på %2"
#: editors/imeditorwidget.cpp:144
msgid "Edit Instant Messenging Address"
msgstr "Rediger lynmeldingsadresser"
#: editors/imeditorwidget.cpp:334
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Add Address"
msgstr "Legg til adresse"
#: editors/imeditorwidget.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected address?\n"
"Do you really want to delete the %n selected addresses?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne den valgte adressen?\n"
"Er du sikker på at du vil fjerne de %n valgte adressene?"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Distribution List Editor NG"
msgstr "Redigering av distribusjonliste"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Ny distribusjonsliste"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Add distribution list"
msgstr "Ny distribusjonsliste"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Edit distribution list"
msgstr "Ny distribusjonsliste"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Remove distribution list"
msgstr "Gi nytt navn til liste"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:174
#, fuzzy
msgid "New Distribution List..."
msgstr "Ny distribusjonsliste"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:236
#, fuzzy
msgid "All Contacts"
msgstr "&Alle kontakter"
#: features/distributionlistwidget.cpp:163
msgid "New List..."
msgstr "Ny liste …"
#: features/distributionlistwidget.cpp:167
msgid "Rename List..."
msgstr "Endre listenavn …"
#: features/distributionlistwidget.cpp:171
msgid "Remove List"
msgstr "Fjern liste"
#: features/distributionlistwidget.cpp:178
msgid "Use Preferred"
msgstr "Bruk foretrukket"
#: features/distributionlistwidget.cpp:188
msgid "Add Contact"
msgstr "Legg til kontakt"
#: features/distributionlistwidget.cpp:196
msgid "Change Email..."
msgstr "Endre e-post …"
#: features/distributionlistwidget.cpp:200
msgid "Remove Contact"
msgstr "Fjern kontakt"
#: features/distributionlistwidget.cpp:267
#: features/distributionlistwidget.cpp:307
msgid "Please enter name:"
msgstr "Oppgi navn:"
#: features/distributionlistwidget.cpp:273
msgid "The name already exists"
msgstr "Navnet finnes fra før"
#: features/distributionlistwidget.cpp:306
msgid "Rename Distribution List"
msgstr "Gi nytt navn til liste"
#: features/distributionlistwidget.cpp:313
msgid "The name already exists."
msgstr "Navnet finnes fra før"
#: features/distributionlistwidget.cpp:346
msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Slett distribusjonsliste <b>%1</b>?</qt>"
#: features/distributionlistwidget.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: Count: %n contact\n"
"Count: %n contacts"
msgstr ""
"Tall: %n kontakt\n"
"Tall: %n kontakter"
#: features/distributionlistwidget.cpp:568
msgid "Distribution List Editor"
msgstr "Redigering av distribusjonliste"
#: features/distributionlistwidget.cpp:626
msgid "Select Email Address"
msgstr "Velg e-postadresse"
#: features/distributionlistwidget.cpp:632
msgid "Email Addresses"
msgstr "E-postadresser"
#: features/distributionlistwidget.cpp:637
msgid "Preferred address"
msgstr "Foretrukket adresse"
#: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374
#: features/resourceselection.cpp:395
msgid "Address Books"
msgstr "Adressebøker"
#: features/resourceselection.cpp:180
msgid "Add Address Book"
msgstr "Legg til en adressebok"
#: features/resourceselection.cpp:181
msgid "Please select type of the new address book:"
msgstr "Velg type for den nye adresseboka:"
#: features/resourceselection.cpp:191
msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Fikk ikke laget en adressebok av typen <b>%1</b>.</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:196
msgid "%1 address book"
msgstr "%1 adressebok"
#: features/resourceselection.cpp:237
msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil fjerne adresseboka <b>%1</b>?</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Add addressbook"
msgstr "Legg til en adressebok"
#: features/resourceselection.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Edit addressbook settings"
msgstr "Rediger adressebokfiltre"
#: features/resourceselection.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Remove addressbook"
msgstr "%1 adressebok"
#: printing/detailledstyle.cpp:129
msgid "Setting up fonts and colors"
msgstr "Oppsett av skrifter og farger"
#: printing/detailledstyle.cpp:212
msgid "Setting up margins and spacing"
msgstr "Still inn marger og mellomrom"
#: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77
msgid "Printing"
msgstr "Skriver ut"
#: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105
msgid "Done"
msgstr "Utført"
#: printing/detailledstyle.cpp:288
msgid "Detailed Style"
msgstr "Detaljert stil"
#: printing/kabentrypainter.cpp:251
msgid "Email address:"
msgstr "E-postadresse:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:252
msgid "Email addresses:"
msgstr "E-postadresser:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:264
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefon:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:265
msgid "Telephones:"
msgstr "Telefoner:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:282
msgid "Web page:"
msgstr "Nettside:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresser:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:380
msgid "Domestic Address"
msgstr "Hjemadresse"
#: printing/kabentrypainter.cpp:383
msgid "International Address"
msgstr "Internasjonal adresse"
#: printing/kabentrypainter.cpp:389
msgid "Parcel Address"
msgstr "Gateadresse"
#: printing/kabentrypainter.cpp:392
msgid "Home Address"
msgstr "Hjemmeadresse"
#: printing/kabentrypainter.cpp:395
msgid "Work Address"
msgstr "Arbeidsadresse"
#: printing/kabentrypainter.cpp:399
msgid "Preferred Address"
msgstr "Foretrukket adresse"
#: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477
msgid "(Deliver to:)"
msgstr "(lever til:)"
#: printing/mikesstyle.cpp:76
msgid "Preparing"
msgstr "Forbereder"
#: printing/mikesstyle.cpp:207
msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
msgstr "Skrevet ut %1 av KAdresseBok (http://www.kde.org)"
#: printing/mikesstyle.cpp:259
msgid "Mike's Printing Style"
msgstr "Mikes utskriftsstil"
#: printing/printingwizard.cpp:63
msgid "Choose Contacts to Print"
msgstr "Velg kontakter som skal skrives ut"
#: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113
msgid "Choose Printing Style"
msgstr "Velg utskriftsstil"
#: printing/printingwizard.cpp:154
msgid "Print Progress"
msgstr "Utskriftsfremgang"
#: printing/printprogress.cpp:40
msgid "Printing: Progress"
msgstr "Utskrift: Fremgang"
#: printing/printprogress.cpp:63
msgid "Progress"
msgstr "Fremdrift"
#: printing/selectionpage.cpp:44
msgid "Choose Which Contacts to Print"
msgstr "Velg hvilke kontakter som skal skrives ut"
#: printing/selectionpage.cpp:49
msgid "Which contacts do you want to print?"
msgstr "Hvilke kontakter vil du skrive ut?"
#: printing/selectionpage.cpp:63
msgid "Print the entire address book"
msgstr "Skriv ut hele adresseboka"
#: printing/selectionpage.cpp:66
msgid "&Selected contacts"
msgstr "&Valgte kontakter"
#: printing/selectionpage.cpp:67
msgid ""
"Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Skriv bare ut de valgte kontaktene i KDE-addresseboka.\n"
"Dette valget er slått av hvis ingen kontakter er valgt."
#: printing/selectionpage.cpp:72
msgid ""
"Only print contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters."
msgstr ""
"Skriv bare ut kontakter som passer med det valgte filteret.\n"
"Dette valget er slått av hvis du ikke har angitt noe filter."
#: printing/selectionpage.cpp:77
msgid ""
"Only print contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Skriv ut bare kontakter som er medlemmer i en kategori som du har krysset av på "
"lista til venstre.\n"
"Dette valget er slått av hvis du ikke har noen kategorier."
#: printing/selectionpage.cpp:82
msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
msgstr "Velg et filter som avgjør hvilke kontakter som skal skrives ut."
#: printing/selectionpage.cpp:88
msgid "Check the categories whose members you want to print."
msgstr ""
"Kryss av for kategoriene som inneholder de kontaktene du vil skrive ut."
#: printing/stylepage.cpp:57
msgid "(No preview available.)"
msgstr "(Ingen forhåndsvisning mulig.)"
#: printing/stylepage.cpp:118
msgid ""
"What should the print look like?\n"
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
"Choose the style that suits your needs below."
msgstr ""
"Hvordan skal utskrifta se ut?\n"
"KDE-adresseboka har flere utskriftsstiler, laget for ulike formål.\n"
"Velg den stilen som passer til dine behov nedenfor."
#: printing/stylepage.cpp:143
msgid "Print Style"
msgstr "Utskriftsstil"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48
msgid "Look & Feel"
msgstr "Utseende"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:95
msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:98
msgid "Text Color"
msgstr "Tekstfarge"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:101
msgid "Header, Border & Separator Color"
msgstr "Topptekst, ramme og skillefarge"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:104
msgid "Header Text Color"
msgstr "Topptekstfarge"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:107
msgid "Highlight Color"
msgstr "Uthevingsfarge"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:110
msgid "Highlighted Text Color"
msgstr "Farge på uthevet tekst"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:204
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:206
msgid "Draw &separators"
msgstr "Tegn &skillelinjer"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:209
msgid "Separator &width:"
msgstr "Skilelinje&bredde:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:214
msgid "&Padding:"
msgstr "Marg&polstring:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:218
msgid "Cards"
msgstr "Kort"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:221
msgid "&Margin:"
msgstr "&Marg:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:225
msgid "Draw &borders"
msgstr "Tegn &kantlinjer"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:230
msgid ""
"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item "
"data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the "
"focus rectangle and the item data."
msgstr ""
"Elementmargen er avstanden (i piksler) mellom elementkanten og elementdataene. "
"Mest merkbart, ved å øke elementmargen vil du øke mellomrommet mellom "
"fokusrektangelet og elementdataene."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:235
msgid ""
"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
"anything else: the view borders, other items or column separators."
msgstr ""
"Elementmellomrommet avgjør avstanden (i piksler) mellom elementene og alt "
"annet: visingsrammene, andre elementer eller kolonneskillere."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:239
msgid "Sets the width of column separators"
msgstr "Angi bredden på kolonneskillerne"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:242
msgid "&Layout"
msgstr "&Utseende"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:248
msgid "&Enable custom colors"
msgstr "&Bruk tilpassede farger"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:251
msgid "&Colors"
msgstr "&Farger"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:254
msgid ""
"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. "
"Otherwise colors from your current KDE color scheme are used."
msgstr ""
"Hvis tilpassede farger er slått på, kan du velge farger for visningen nedenfor. "
"Ellers brukes fargene fra det KDE-oppsettet du bruker."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:258
msgid ""
"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
"strings in the view."
msgstr ""
"Dobbeltklikk eller trykk «Enter» på et element for å velge en farge på de "
"tilhørende tekststrengene i visningen."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:267
msgid "&Enable custom fonts"
msgstr "&Bruk tilpassede skrifter"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:275
msgid "&Text font:"
msgstr "&Skrifttype:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285
msgid "Choose..."
msgstr "Velg …"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:282
msgid "&Header font:"
msgstr "Skrifttype for &topptekst:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:292
msgid ""
"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view "
"below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the "
"header and normal style for the data."
msgstr ""
"Hvis du bruker tilpassede skrifttyper, kan du nedenfor velge hvilke skrifttyper "
"du vil bruke i denne visningen. Ellers vil standard KDE-skrifttype bli brukt. "
"Fet skrift på overskrifter og vanlig for dataene."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:304
msgid "Show &empty fields"
msgstr "Vis &tomme felt"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:305
msgid "Show field &labels"
msgstr "Vis felt&etiketter"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:309
msgid "Be&havior"
msgstr "&Oppførsel"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:117
msgid "Row Separator"
msgstr "Radskiller"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:120
msgid "Alternating backgrounds"
msgstr "Skiftende bakgrunner"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:122
msgid "Single line"
msgstr "Enkel linje"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:129
msgid "Enable background image:"
msgstr "Slå på bakgrunnsbilde:"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:142
msgid "Enable contact tooltips"
msgstr "Vis kontaktverktøytips"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:146
msgid "Show instant messaging presence"
msgstr "Vis lynmeldingsnærvær"
#: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: views/contactlistview.cpp:95
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: \n"
msgstr ""
"%1: \n"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:51
msgid "Card"
msgstr "Kort"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:53
msgid "Rolodex style cards represent contacts."
msgstr "Rolodex-kort representerer kontakter."
#: views/kaddressbookiconview.cpp:50
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: views/kaddressbookiconview.cpp:52
msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
msgstr "Ikoner representerer kontakter. Svært enkel visning."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:69
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
#: views/kaddressbooktableview.cpp:71
msgid ""
"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the "
"contact."
msgstr ""
"En liste av kontakter i en tabell. Hver celle i tabellen har et felt med "
"kontakten."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:138
msgid "Presence"
msgstr "Nærvær"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:39
msgid "Export Bookmarks Menu..."
msgstr "Meny for å eksportere bokmerker …"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:51
msgid "AddressBook"
msgstr "Adressebok"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:63
msgid "Addressbook Bookmarks"
msgstr "Bokmerker i adresseboka"
#: xxport/csv_xxport.cpp:42
msgid "Import CSV List..."
msgstr "Importer CSV-liste …"
#: xxport/csv_xxport.cpp:43
msgid "Export CSV List..."
msgstr "Eksporter CSV-liste …"
#: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.%2.</qt>"
msgstr "<qt>Klarte ikke å åpne fila <b>%1</b>.%2.</qt>"
#: xxport/csv_xxport.cpp:76
msgid "The contacts have been exported successfully."
msgstr "Kontaktene er eksportert."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:55
msgid "CSV Import Dialog"
msgstr "Importdialog for CSV"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:166
msgid "Importing contacts"
msgstr "Importerer kontakter"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:375
msgid "File to import:"
msgstr "Importer fil:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:385
msgid "Delimiter"
msgstr "Skilletegn"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:393
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:397
msgid "Semicolon"
msgstr "Semikolon"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:400
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulator"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:403
msgid "Space"
msgstr "Mellomrom"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:406
msgid "Other"
msgstr "Annet"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:413
msgid "1"
msgstr "1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:417
msgid "\""
msgstr "\""
#: xxport/csvimportdialog.cpp:418
msgid "'"
msgstr "'"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:424
msgid ""
"<ul>"
"<li>y: year with 2 digits</li>"
"<li>Y: year with 4 digits</li>"
"<li>m: month with 1 or 2 digits</li>"
"<li>M: month with 2 digits</li>"
"<li>d: day with 1 or 2 digits</li>"
"<li>D: day with 2 digits</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>y: år med to siffer</li>"
"<li>Y: år med fire siffer</li>"
"<li>m: måned med ett eller to siffer</li>"
"<li>M: måned med to siffer</li>"
"<li>d: dag med en eller to siffer</li>"
"<li>D: dag med to siffer</li></ul>"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:432
msgid "Start at line:"
msgstr "Start på linje:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:435
msgid "Textquote:"
msgstr "Tekstmerke:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:438
msgid "Date format:"
msgstr "Datoformat:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:442
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Ignorer gjentatte skilletegn"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:453
msgid "Apply Template..."
msgstr "Bruk mal …"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
msgid "Save Template..."
msgstr "Lagre mal …"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Using codec '%1'"
msgstr "Bruker kodinga (codec) «%1»"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Encoding"
msgstr "Koding"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:666
msgid "Local (%1)"
msgstr "Lokal (%1)"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:667
msgid "[guess]"
msgstr "[gjett]"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:668
msgid "Latin1"
msgstr "Latin 1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:669
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode "
#: xxport/csvimportdialog.cpp:670
msgid "Microsoft Unicode"
msgstr "Microsoft Unicode "
#: xxport/csvimportdialog.cpp:785
msgid "You have to assign at least one column."
msgstr "Du må oppgi minst en kolonne."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:813
msgid "Template Selection"
msgstr "Malvalg"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:814
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Velg en mal som passer til CSV-fila:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Template Name"
msgstr "Malnavn"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Gi malen et navn:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:930
msgid "Cannot open input file."
msgstr "Klarer ikke å åpne innfila."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:44
msgid "Import Eudora Addressbook..."
msgstr "Importer Eudora-adressebok …"
#: xxport/eudora_xxport.cpp:50
msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
msgstr "Eudora Light-adressebok (*.txt)"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
msgid "Import From Mobile Phone..."
msgstr "Importer fra mobiltelefon …"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:86
msgid "Export to Mobile Phone..."
msgstr "Eksporter til mobiltelefon …"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824
msgid "Failed to initialize the gnokii library."
msgstr "Klarte ikke å starte gnokii-biblioteket."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853
msgid ""
"<qt>"
"<center>Mobile Phone interface initialization failed."
"<br>"
"<br>The returned error message was:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any "
"cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is "
"correct.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Klarte ikke å starte grensesnittet til mobiltelefonen."
"<br>"
"<br>Feilmeldinga var:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>Du kan kjøre «gnokii --identify» på kommandolinja for å sjekke om problemet "
"ligger i kabel eller transport og for å sjekke at gnokii-innstillingene er "
"rett.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953
msgid "Mobile Phone information:"
msgstr "Mobilinformasjon:"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954
msgid "Manufacturer"
msgstr "Produsent"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955
msgid "Phone model"
msgstr "Telefonmodell"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956
msgid "Revision"
msgstr "Utgave"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI "
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958
msgid "Phonebook status"
msgstr "Telefonbokstatus"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959
msgid "%1 out of %2 contacts used"
msgstr "%1 av %2 kontakter er brukt"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995
msgid ""
"<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Importerer <b>%1</b> kontakter fra <b>%2</b> på mobiltelefonen."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start importing the personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Koble mobiltelefonen til datamaskina og velg <b>Fortsett</b> "
"for å importera de personlige kontaktene. "
"<br>"
"<br>Legg merke til at dersom mobiltelefonen ikke er koblet riktig til, kan "
"KDE-adresseboka virke treg i opptil to minutter mens programmet prøver å finne "
"mobiltelefonen.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335
msgid "Mobile Phone Import"
msgstr "Import fra mobiltelefon"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385
msgid ""
"<qt>"
"<center>Establishing connection to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait...</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Oppretter forbindelse med mobiltelefonen."
"<br>"
"<br>Vent litt …</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359
msgid "&Stop Import"
msgstr "&Stopp import"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start exporting the selected personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Koble mobiltelefonen til datamaskinen og trykk<b>Fortsett</b> "
"for å starte å eksportere de valgte kontaktene."
"<br>"
"<br>Legg merke til at dersom mobiltelefonen ikke er koplet rett,"
" kan KDE-adresseboka virke treg i opptil to minutter,"
" mens programmet prøver å finne mobiltelefonen.</qt>>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568
msgid "Mobile Phone Export"
msgstr "Eksport til mobiltelefon"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440
msgid ""
"<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> "
"to the current mobile phonebook or should they <b>replace</b> "
"all currently existing phonebook entries ?"
"<br>"
"<br>Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, "
"every contact in your phone will be deleted and only the newly exported "
"contacts will be available from inside your phone.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vil du at de valgte kontaktene skal bli <b>lagt til</b> "
"den gjeldende adresselista i mobiltelefonen, eller skal de <b>erstatte</b> "
"alle de eksisterende adressene?"
"<br>"
"<br>Merk at hvis du velger å erstatte adressene, slettes alle adressene i "
"telefonen. Bare de adressene du eksporterer nå vil da være tilgjengelig i "
"telefonen.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446
msgid "Export to Mobile Phone"
msgstr "Eksporter til mobiltelefon"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447
msgid "&Append to Current Phonebook"
msgstr "&Legg til telefonlista"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448
msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
msgstr "&Bytt ut telefonlista med nye kontakter"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455
msgid "&Stop Export"
msgstr "&Stopp eksport"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456
msgid ""
"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eksporterer <b>%1</b> kontakter til <b>%2</b> i mobiltelefonen."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523
msgid ""
"<qt>"
"<center>All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone "
"have been deleted.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Alle de valgte kontaktene ble kopiert til mobiltelefonen."
"<br>"
"<br>Vent til alle de etterlatte kontaktene fra mobiltelefonen er "
"slettet.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528
msgid "&Stop Delete"
msgstr "&Stopp sletting"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548
msgid "Export to phone finished."
msgstr "Ferdig med å eksportere til mobiltelefonen."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559
msgid ""
"<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible "
"Reasons for this problem could be:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>The contacts contain more information per entry than the phone can "
"store.</li>"
"<li>Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, "
"...</li>"
"<li>other storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of "
"problems in the future please reduce the amount of different fields in the "
"above contacts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De følgende kontaktene kunne ikke eksporteres til mobiltelefonen. Mulige "
"årsaker til dette problemet kan være:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>Kontaktene inneholder mer informasjon enn telefonen kan lagre.</li>"
"<li>Telefonen din tillater ikke å lagre flere adresser, e-postadresser, "
"hjemmesider osv.</li>"
"<li>Andre problemer med lagringen.</li></ul> For å unngå disse problemene kan "
"man reduser antall felter i adressepostene.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:827
msgid "Gnokii is not yet configured."
msgstr "Gnokii er ikke satt opp enda."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:839
msgid ""
"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
"permissions in the /var/lock directory and try again."
msgstr ""
"Gnokii melder om «feil med låsefil».\n"
"Avslutt alle kjørende instanser av gnokii. Undersøk om du har skrivetilgang til "
"katalogen /var/lock og prøv igjen."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:868
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:965
msgid "internal memory"
msgstr "internminne"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:966
msgid "SIM-card memory"
msgstr "SIM-kortminne"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:967
msgid "unknown memory"
msgstr "ukjent minne"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594
msgid ""
"Gnokii interface is not available.\n"
"Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
msgstr ""
"Gnokii-grensesnittet er ikke tilgjengelig.\n"
"Be distributøren din å legge til gnokii under bygging av KDE-adresseboka."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
msgid "Import KDE 2 Addressbook..."
msgstr "Importer adressebok for KDE 2 …"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
msgid "<qt>Could not find a KDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Fant ikke en KDE 2-adressebok.<b>%1</b>.</qt>"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
msgid "Override previously imported entries?"
msgstr "Vil du overstyre oppføringer som er importert tidligere?"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Import KDE 2 Addressbook"
msgstr "Importer adressebok for KDE 2"
#: xxport/ldif_xxport.cpp:56
msgid "Import LDIF Addressbook..."
msgstr "Importer LDIF-adressebok …"
#: xxport/ldif_xxport.cpp:57
msgid "Export LDIF Addressbook..."
msgstr "Eksporter LDIF-adressebok …"
#: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Klarte ikke å åpne <b>%1</b> for lesing.</qt>"
#: xxport/opera_xxport.cpp:44
msgid "Import Opera Addressbook..."
msgstr "Importer Opera-adressebok …"
#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46
msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
msgstr "Importer MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
#: xxport/pab_pablib.cpp:49
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "Klarer ikke åpne %1 for lesing"
#: xxport/pab_pablib.cpp:246
msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
msgstr "%1 har ingen PAB-id som er kjent. Klarer ikke konvertere denne"
#: xxport/pab_xxport.cpp:54
msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
msgstr "MS Exchange personlig adressebok-filer (*.pab)"
#: xxport/pab_xxport.cpp:58
msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Fant ingen personlig MS Exchange adressebok <b>%1</b>.</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:99
msgid "Import vCard..."
msgstr "Importer vCard …"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
msgid "Export vCard 2.1..."
msgstr "Eksporter vCard 2.1 …"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
msgid "Export vCard 3.0..."
msgstr "Eksporter vCard 3.0 …"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:125
msgid ""
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?"
msgstr ""
"Du har valgt en liste over kontakter, skal de eksporteres til flere filer?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to Several Files"
msgstr "Eksportér til flere filer"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to One File"
msgstr "Eksporter til én fil"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:190
msgid "Select vCard to Import"
msgstr "Velg vCard som skal importeres"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:197
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Klarte ikke å importere fra vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:213
msgid ""
"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
"%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det oppstod en feil ved åpning av fila «%1» ved lesing av "
"visittkortet:%2</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:221
msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>"
msgstr "<qt>Får ikke tilgang til visittkortet: %1</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:232
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
msgstr "Ingen kontakter ble importert, grunnet feil med visittkortene."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:234
msgid "The vCard does not contain any contacts."
msgstr "vCard inneholder ingen kontakter."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:402
msgid "Import vCard"
msgstr "Importer vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:409
msgid "Do you want to import this contact in your address book?"
msgstr "Vil du importere denne kontakten til adresseboka?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:420
msgid "Import All..."
msgstr "Importer alle …"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:475
msgid "Select vCard Fields"
msgstr "Velg vCard-felter"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:482
msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
msgstr "Velg felter som skal eksporteres fra vCard."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:485
msgid "Private fields"
msgstr "Private felter"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:488
msgid "Business fields"
msgstr "Forretningsfelter"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:491
msgid "Other fields"
msgstr "Andre felter"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:494
msgid "Encryption keys"
msgstr "Krypteringsnøkler"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Extension"
#~ msgstr "Visning av redigeringsfeltet"
#~ msgid "Blog feed at '%1' does not contain an image."
#~ msgstr "Nyhetsstrømmen på «%1» inneholdt ikke noe bilde."
#~ msgid "Get From Blog"
#~ msgstr "Hent fra blogg"
#~ msgid "Edit Address"
#~ msgstr "Rediger adresse"
#~ msgid "&Protocol:"
#~ msgstr "&Protokoll:"
#~ msgid "&Address:"
#~ msgstr "&Adresse:"
#~ msgid "&Network:"
#~ msgstr "&Nettverk:"
#~ msgid "IM Addresses"
#~ msgstr "IM-adresse"
#~ msgid "&Set Standard"
#~ msgstr "&Bruk som standard"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protokoll"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgid "Add Address"
#~ msgstr "Legg til adresse"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "i"
#~ msgid "Unable to retrieve blog feed from '%1': %2"
#~ msgstr "Klarte ikke hente nyhetsstrøm fra «%1»: %2."