You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdeutils/ksim.po

935 lines
22 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksim.po to Norwegian Bokmål
# Translation of ksim.po to Norwegian (Bokmål)
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
# Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksim\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-28 02:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-07 21:31+0100\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: monitorprefs.cpp:35
msgid "Monitor"
msgstr "Monitorer"
#: monitorprefs.cpp:36
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: monitorprefs.cpp:37
msgid "LMB Command"
msgstr "LMB-kommando"
#: library/chart.cpp:120 themeprefs.cpp:96
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: library/pluginloader.cpp:93
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to the X-KSIM-LIBRARY property being "
"empty in the plugins desktop file"
msgstr ""
"KSim klarte ikke å laste inn tilleggsmodulen %1 fordi elementet X-KSIM-LIBRARY "
"var tomt i modulens desktop-fil"
#: library/pluginloader.cpp:99
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to not being able to find the plugin, "
"check that the plugin is installed and is in your $TDEDIR/lib path"
msgstr ""
"KSim klarte ikke å laste inn tilleggsmodulen %1 fordi den ikke fant modulen, se "
"etter at modulen er installert og finnes i søkestien $TDEDIR/lib"
#: library/pluginloader.cpp:105
msgid ""
"<qt>An error occurred while trying \n"
"to load the plugin '%1'. \n"
"This could be caused by the following:"
"<ul>\n"
"<li>The plugin doesn't have the %2 macro</li>\n"
"<li>The plugin has been damaged or has some unresolved symbols</li>\n"
"</ul> \n"
"Last error message that occurred: \n"
"%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>En feil oppsto under forsøk\n"
"på å laste inn modulen «%1».\n"
"Dette kan skyldes følgende:"
"<ul>\n"
"<li>modulen mangler makroen %2</li>\n"
"<li>modulen er ødelagt eller har uløste symbolreferanser</li>\n"
"</ul>\n"
"Siste feilmelding:\n"
"%3</qt>"
#: library/pluginloader.cpp:315
msgid "Unable to get last error message"
msgstr "Klarte ikke hente siste feilmelding"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin, Bjørn Steensrud,Nils Kristian Tomren"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "knuty@skolelinux.no, bjornst@powertech.no,project@nilsk.net"
#: ksimsysinfo.cpp:197
msgid "Current system time"
msgstr "Systemets dato nå"
#: ksimsysinfo.cpp:211
msgid "Current system date"
msgstr "Systemets dato nå"
#: ksimsysinfo.cpp:227
msgid "System uptime"
msgstr "Systemoppetid"
#: ksimsysinfo.cpp:308
msgid "Uptime display disabled"
msgstr "Oppetidsvisning avslått"
#: ksimsysinfo.cpp:316
msgid "Memory display disabled"
msgstr "Minnevisning avslått"
#: ksimsysinfo.cpp:324
msgid "Swap display disabled"
msgstr "Veksleminnevisning avslått"
#: ksimpref.cpp:50 ksimpref.cpp:158
msgid "Plugins"
msgstr "Programtillegg"
#: ksimpref.cpp:55
msgid "Monitors"
msgstr "Skjermer"
#: ksimpref.cpp:56
msgid "Monitors Installed"
msgstr "Skjermer installert"
#: ksimpref.cpp:60 monitors/net/netdialog.cpp:123
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: ksimpref.cpp:61
msgid "General Options"
msgstr "Generelle valg"
#: ksimpref.cpp:66
msgid "Clock"
msgstr "Klokke"
#: ksimpref.cpp:67
msgid "Clock Options"
msgstr "Klokkeinnstillinger"
#: ksimpref.cpp:72
msgid "Uptime"
msgstr "Oppetid"
#: ksimpref.cpp:73
msgid "Uptime Options"
msgstr "Oppetidsinnstillinger"
#: ksimpref.cpp:78
msgid "Memory"
msgstr "Minne"
#: ksimpref.cpp:79
msgid "Memory Options"
msgstr "Minne-innstillinger"
#: ksimpref.cpp:84
msgid "Swap"
msgstr "Veksleminne"
#: ksimpref.cpp:85
msgid "Swap Options"
msgstr "Veksleminne-innstillinger"
#: ksimpref.cpp:89
msgid "Themes"
msgstr "Drakter"
#: ksimpref.cpp:90
msgid "Theme Selector"
msgstr "Draktvelger"
#: ksimpref.cpp:124
msgid ""
"Failed to remove %1's config page due to the plugin not being loaded or the "
"config page has not been created"
msgstr ""
"Klarte ikke fjerne innstillingssida for %1 fordi modulen ikke er lastet eller "
"innstillingssida ikke er laget"
#: ksimpref.cpp:149
msgid ""
"Failed to add %1's config page due to the plugin not being loaded or the config "
"page has not been created"
msgstr ""
"Klarte ikke legge til innstillingssida for %1 fordi modulen ikke er lastet "
"eller innstillingssida ikke er laget"
#: ksimpref.cpp:159
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 Innstillinger"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:100
msgid "KSim CPU Plugin"
msgstr "KSim CPU-programtillegg"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:101
msgid "A cpu monitor plugin for KSim"
msgstr "En CPU-monitor programtillegg for KSim"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:104 monitors/disk/ksimdisk.cpp:100
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:74 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:69
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:68 monitors/mail/ksimmail.cpp:64
#: monitors/net/ksimnet.cpp:94
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:204
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:371
msgid "Available CPUs"
msgstr "Tilgjengelige CPU-er"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:372
msgid "Chart Format"
msgstr "Diagram-format"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:388 monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:80
#: monitors/net/netconfig.cpp:72
msgid "Modify..."
msgstr "Endre …"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:395
msgid "Chart Legend"
msgstr "Diagram-forklaring"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:404
msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)"
msgstr "%T Totalt CPU-tid (sys + bruker + snill)"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:407
msgid "%t - Total CPU time (sys + user)"
msgstr "%t Total CPU-tid (sys + bruker)"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:410
#, c-format
msgid "%s - Total sys time"
msgstr "%s Total systemtid"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:413
#, c-format
msgid "%u - Total user time"
msgstr "%u Total brukertid"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:416
#, c-format
msgid "%n - Total nice time"
msgstr "%n Total snilltid"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:423
#, c-format
msgid "cpu %1"
msgstr "cpu %1"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Modify CPU Format"
msgstr "Endre CPU-formatet"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Chart format:"
msgstr "Diagram-format:"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:65
msgid "KSim I8K Plugin"
msgstr "KSim I8K-programtillegg"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:66
msgid "Dell I8K Hardware Monitor plugin"
msgstr "Programtillegg for overvåking av Dell I8K maskinvare"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:198
msgid "Right fan: %1 RPM"
msgstr "Høyre vifte: %1 RPM"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:200
msgid "Right fan: Off"
msgstr "Høyre vifte: Av"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:203
msgid "Left fan: %1 RPM"
msgstr "Venstre vifte: %1 RPM"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:205
msgid "Left fan: Off"
msgstr "Venstre vifte: Av"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:207
msgid "CPU temp: %1°%2"
msgstr "CPU temp: %1°%2"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:214
msgid "Show temperature in Fahrenheit"
msgstr "Vis temperatur i Fahrenheit"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:73 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:216
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:88
msgid "Update interval:"
msgstr "Oppdateringsintervall:"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:219
msgid " sec"
msgstr " s"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:90
msgid "KSim Net Plugin"
msgstr "KSim Net programtillegg"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:91
msgid "A net plugin for KSim"
msgstr "En nettverksmodul for KSim"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:78 monitors/net/ksimnet.cpp:96
msgid "FreeBSD ports"
msgstr "FreeBSD-flyttinger"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:218 monitors/net/ksimnet.cpp:397
#: monitors/net/ksimnet.cpp:405
msgid "in: %1k"
msgstr "inn: %1k"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:220 monitors/net/ksimnet.cpp:398
#: monitors/net/ksimnet.cpp:406
msgid "out: %1k"
msgstr "ut: %1k"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:409
msgid "offline"
msgstr "frakoblet"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:446 monitors/net/ksimnet.cpp:659
msgid "Connect"
msgstr "Koble til"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:449 monitors/net/ksimnet.cpp:660
msgid "Disconnect"
msgstr "Koble fra"
#: monitors/net/netconfig.cpp:40
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: monitors/net/netconfig.cpp:41
msgid "no"
msgstr "nei"
#: monitors/net/netconfig.cpp:47
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"
#: monitors/net/netconfig.cpp:48 monitors/net/netdialog.cpp:87
msgid "Timer"
msgstr "Tidsur"
#: monitors/net/netconfig.cpp:49 monitors/net/netdialog.cpp:159
msgid "Commands"
msgstr "Kommandoer"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:493 monitors/net/netconfig.cpp:67
msgid "Add..."
msgstr "Legg til …"
#: monitors/net/netconfig.cpp:146 monitors/net/netconfig.cpp:151
msgid "&Add Net Device"
msgstr "&Legg til nett-enhet"
#: monitors/net/netconfig.cpp:147
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&Endre «%1» "
#: monitors/net/netconfig.cpp:148
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "Fje&rn «%1»"
#: monitors/net/netconfig.cpp:152
msgid "&Modify..."
msgstr "&Endre …"
#: monitors/net/netconfig.cpp:153
msgid "&Remove..."
msgstr "Fje&rn …"
#: monitors/net/netconfig.cpp:219
msgid "Are you sure you want to remove the net interface '%1'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne grensesnittet '%1'?"
#: monitors/net/netconfig.cpp:270
msgid ""
"You already have a network interface by this name. Please select a different "
"interface"
msgstr ""
"Du har allerede et nett-grensesnitt med dette navnet. Velg et annet grensesnitt"
#: monitors/net/netdialog.cpp:56
msgid "Network Interface"
msgstr "Nettverksgrensesnitt"
#: monitors/net/netdialog.cpp:64
msgid "Interface:"
msgstr "Grensesnitt:"
#: monitors/net/netdialog.cpp:101
msgid "Show timer"
msgstr "Vis tidsur"
#: monitors/net/netdialog.cpp:108
msgid "hh - Total hours online"
msgstr "hh totalt antall timer tilkoblet"
#: monitors/net/netdialog.cpp:112
msgid "mm - Total minutes online"
msgstr "mm totalt antall minutter tilkoblet"
#: monitors/net/netdialog.cpp:116
msgid "ss - Total seconds online"
msgstr "ss -totalt antall sekunder tilkoblet"
#: monitors/net/netdialog.cpp:131
msgid "Enable connect/disconnect"
msgstr "Slå på tilkobling/frakobling"
#: monitors/net/netdialog.cpp:135
msgid "Connect command:"
msgstr "Tilkoblingskommando:"
#: monitors/net/netdialog.cpp:146
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Frakoblingskommando:"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:96
msgid "KSim Disk Plugin"
msgstr "KSim disk-programtillegg"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:97
msgid "A disk monitor plugin for KSim"
msgstr "Diskovervåker programtillegg for KSim"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:171 monitors/disk/ksimdisk.cpp:194
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:529 monitors/disk/ksimdisk.cpp:539
msgid "All Disks"
msgstr "Alle disker"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:224
msgid "%1k"
msgstr "%1k"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:482
msgid "Disks"
msgstr "Disker"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:503
msgid "Disk Styles"
msgstr "Diskstiler"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:507
msgid "Display the read and write data as one"
msgstr "Vis lese-og skrivedata sammen"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:509
msgid ""
"Display the read and write data\n"
"separately as in/out data"
msgstr ""
"Vis lese- og skrivedata separat\n"
"som inn/ut-data"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Add Disk Device"
msgstr "Legg til diskenhet"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Disk name:"
msgstr "Disknavn:"
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:61
msgid "KSim Mail Plugin"
msgstr "KSim Mail programtillegg"
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:62
msgid "A mail monitor plugin for KSim"
msgstr "En tilleggsmodul for KSim som overvåker e-post"
#: monitors/snmp/proberesultdialog.cpp:33
msgid "Results of scanning host %1:"
msgstr "Resultater for vert %1:"
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:42
msgid "SNMP Host Probe"
msgstr "SNMP vertssøker"
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:45
msgid "Probing for common object identifiers..."
msgstr "Søker etter vanlige objekt-IDer"
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:92
msgid "Please enter a name for this monitor"
msgstr "Oppgi et navn for denne overvåkeren"
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:95
msgid "Please enter a valid name for the object identifier"
msgstr "Oppgi et gyldig navn for objekt-id"
#: monitors/snmp/configpage.cpp:159
#, c-format
msgid ""
"_n: This host has the following monitor associated. Do you really want to "
"delete this host entry?\n"
"This host has the following %n monitors associated. Do you really want to "
"delete this host entry?"
msgstr ""
"Denne verten har tilordnet følgende overvåker. er du sikker på at du vil slette "
"denne vertsoppføringen?\n"
"Denne verten har tilordnet følgende %n overvåkere. er du sikker på at du vil "
"slette denne vertsoppføringen?"
#: monitors/snmp/configpage.cpp:162
msgid "Delete Host Entry"
msgstr "Slett vertsoppføring"
#: monitors/snmp/browsedialog.cpp:35
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:62
msgid "No."
msgstr "Nei."
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:63
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:64
msgid "Sensors"
msgstr "Følere"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:65
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:84
msgid "Display Fahrenheit"
msgstr "Vis Fahrenheit"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:84
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:97
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:142
msgid "Unselect All"
msgstr "Nullstill utvalg"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:143
msgid "Invert Selection"
msgstr "Snu utvalg"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Modify Sensor Label"
msgstr "Endre føleretikett"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Sensor label:"
msgstr "Føleretikett:"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:64
msgid "KSim Sensors Plugin"
msgstr "KSim programtillegg for følere"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:65
msgid "An lm_sensors plugin for KSim"
msgstr "Et lm_sensors programtillegg for KSim"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:179
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:188
msgid "Sensor specified not found."
msgstr "Oppgitt føler ikke funnet."
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:216
msgid ""
"_: Rounds per minute\n"
" RPM"
msgstr "RPM"
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:225
msgid ""
"_: Volt\n"
"V"
msgstr "V"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:56
msgid "Mounted Partition"
msgstr "Montert partisjon"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:57
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:58
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:62
msgid "Show percentage"
msgstr "Vis i prosenter"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:66
msgid "Display short mount point names"
msgstr "Vis kortnavn for monteringspunkter"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:67
msgid ""
"This option shortens the text to shrink down a mount point. E.G: a mount point "
"/home/myuser would become myuser."
msgstr ""
"Dette valget korter inn teksten for et monteringspunkt. For eksempel blir "
"/home/minbruker til minbruker."
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:80
msgid "0 means no update"
msgstr "0 betyr ingen oppdatering"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:70
msgid "KSim FileSystem Plugin"
msgstr "KSim Filsystem programtillegg"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:71
msgid "A filesystem plugin for KSim"
msgstr "Et filsystem programtillegg"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:76
msgid "Some Fixes"
msgstr "Noen feilrettinger"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:187
msgid "<qt>The following errors occurred:<ul>"
msgstr "<qt>Følgende feil oppstod:<ul>"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:219
msgid "&Mount Device"
msgstr "&Monter enhet"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:220
msgid "&Unmount Device"
msgstr "&Avmonter enhet"
#: themeprefs.cpp:68
msgid ""
"GKrellm theme support. To use gkrellm themes just untar the themes into the "
"folder below"
msgstr ""
"Støtte for GKrellm-drakter. Draktene kan brukes ved bare å pakke dem ut i "
"katalogen nedenfor."
#: themeprefs.cpp:78
msgid "Open Konqueror in KSim's theme folder"
msgstr "Åpne Konqueror i KSim-s draktkatalog"
#: themeprefs.cpp:90
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
#: themeprefs.cpp:100
msgid "Theme"
msgstr "Drakt"
#: themeprefs.cpp:107
msgid "Alternate themes:"
msgstr "Alternative drakter:"
#: themeprefs.cpp:115
msgid "Font:"
msgstr "Skrift:"
#: themeprefs.cpp:122
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: themeprefs.cpp:123
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: themeprefs.cpp:124
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: themeprefs.cpp:125
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
#: themeprefs.cpp:238
msgid "None Specified"
msgstr "Ikke valgt"
#: themeprefs.cpp:239
msgid "None specified"
msgstr "Ingen oppgitt"
#: ksimview.cpp:119
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: ksimview.cpp:198
msgid ""
"There was an error while trying to create the local folders. This could be "
"caused by permission problems."
msgstr ""
"Det oppsto en feil under forsøk på å lage de lokale mappene. Dette kan skyldes "
"rettighetsproblemer."
#: ksim.cpp:58
msgid "KSim"
msgstr "KSim"
#: ksim.cpp:59
msgid "A plugin based system monitor for KDE"
msgstr "En modulbasert systemovervåker for KDE"
#: ksim.cpp:60
msgid ""
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
"(C) 2005 Reuben Sutton"
msgstr ""
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
"(C) 2005 Reuben Sutton"
#: ksim.cpp:61
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikeholder"
#: ksim.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Opprinnelig forfatter"
#: ksim.cpp:64
msgid "Developer"
msgstr "Utvikler"
#: ksim.cpp:66
msgid "Some FreeBSD ports"
msgstr "Noen FreeBSD-flyttinger"
#: ksim.cpp:68
msgid "Testing, Bug fixing and some help"
msgstr "Testing, avlusing og noe hjelp"
#: generalprefs.cpp:50
msgid "Graph Size"
msgstr "Grafstørrelse"
#: generalprefs.cpp:57
msgid "Graph height:"
msgstr "Grafhøyde:"
#: generalprefs.cpp:73
msgid "Graph width:"
msgstr "Grafbredde:"
#: generalprefs.cpp:93
msgid "Display fully qualified domain name"
msgstr "Vis fullt domenenavn"
#: generalprefs.cpp:97
msgid "Recolor themes to the current color scheme"
msgstr "Endre drakt til gjeldende fargeskjema"
#: generalprefs.cpp:131
msgid "Show time"
msgstr "Vis tid"
#: generalprefs.cpp:135
msgid "Show date"
msgstr "Vis dato"
#: generalprefs.cpp:173
msgid "%hh:%mm:%ss"
msgstr "%hh:%mm:%ss"
#: generalprefs.cpp:174
msgid "%dd %h:%m"
msgstr "%dd %h:%m"
#: generalprefs.cpp:175
msgid "Uptime: %h:%m:%s"
msgstr "Oppetid: %h:%m:%s"
#: generalprefs.cpp:183 generalprefs.cpp:319 generalprefs.cpp:473
msgid "Insert item"
msgstr "Sett inn element"
#: generalprefs.cpp:186
msgid "Show uptime"
msgstr "Vis oppetid"
#: generalprefs.cpp:198
msgid "Uptime format:"
msgstr "Format for oppetid:"
#: generalprefs.cpp:206
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the uptime except the % items will be replaced with \n"
"the legend"
msgstr ""
"Teksten i redigeringsruta blir det som vises som\n"
"oppetid, der %-elementene blir erstattet\n"
"med forklaringen."
#: generalprefs.cpp:212
msgid "Uptime Legend"
msgstr "Forklaring av oppetid"
#: generalprefs.cpp:222
#, c-format
msgid "%d - Total days uptime"
msgstr "%d Total oppetid i dager"
#: generalprefs.cpp:226
msgid "%h - Total hours uptime"
msgstr "%h Total oppetid i timer"
#: generalprefs.cpp:230
#, c-format
msgid "%m - Total minutes uptime"
msgstr "%m Total oppetid i minutter"
#: generalprefs.cpp:234
#, c-format
msgid "%s - Total seconds uptime"
msgstr "%s Total oppetid i sekunder"
#: generalprefs.cpp:275 generalprefs.cpp:423 generalprefs.cpp:556
msgid "Insert Item"
msgstr "Sett inn element"
#: generalprefs.cpp:277 generalprefs.cpp:425 generalprefs.cpp:557
msgid "Remove Item"
msgstr "Fjern element"
#: generalprefs.cpp:322
msgid "Show memory and free memory"
msgstr "Vis minne og minne ledig"
#: generalprefs.cpp:334
msgid "Mem format:"
msgstr "Minneformat:"
#: generalprefs.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the memory & free memory except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"Teksten i redigeringsruta blir det som vises som\n"
"minne og fritt minne, der %-elementene blir erstattet\n"
"med forklaringen"
#: generalprefs.cpp:348
msgid "Memory Legend"
msgstr "Minneforklaring"
#: generalprefs.cpp:358
msgid "%t - Total memory"
msgstr "%t Totalt minne"
#: generalprefs.cpp:362
msgid "%F - Total free memory including cached and buffered"
msgstr "%F Totalt fritt minne medregnet mellomlager og buffer"
#: generalprefs.cpp:366
#, c-format
msgid "%f - Total free memory"
msgstr "%f Totalt ledig minne"
#: generalprefs.cpp:370
#, c-format
msgid "%u - Total used memory"
msgstr "%u Totalt minne i bruk"
#: generalprefs.cpp:374
#, c-format
msgid "%c - Total cached memory"
msgstr "%c Totalt mellomlagret minne"
#: generalprefs.cpp:378
msgid "%b - Total buffered memory"
msgstr "%b Totalt minne i buffer"
#: generalprefs.cpp:382
#, c-format
msgid "%s - Total shared memory"
msgstr "%s Totalt delt minne"
#: generalprefs.cpp:455
msgid "Show swap and free swap"
msgstr "Vis veksleminne og ledig veksleminne"
#: generalprefs.cpp:483
msgid "Swap format:"
msgstr "Veksleminne-format:"
#: generalprefs.cpp:491
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the swap & free swap except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"Teksten i redigeringsruta blir det som vises som\n"
"veksleminne og fritt veksleminne, der %-elementene\n"
"blir erstattet med forklaringen"
#: generalprefs.cpp:497
msgid "Swap Legend"
msgstr "Veksleminneforklaring"
#: generalprefs.cpp:507
msgid "%t - Total swap"
msgstr "%t Totalt veksleminne"
#: generalprefs.cpp:511
#, c-format
msgid "%f - Total free swap"
msgstr "%f Totalt ledig veksleminne"
#: generalprefs.cpp:515
#, c-format
msgid "%u - Total used swap"
msgstr "%u Totalt veksleminne i bruk"