You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
401 lines
11 KiB
401 lines
11 KiB
# translation of klipper.po to Dutch
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000, 2001, 2002.
|
|
# Niels Reedijk <n.reedijk@planet.nl>, 2000.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
# Tom Albers <toma@omat.nl>, 2004.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
|
|
# translation of klipper.po to
|
|
# Nederlandse vertaling van klipper.
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE-Nederlands team <i18n@kde.nl>.
|
|
# Gelezen, Rinse
|
|
# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 12-05-2002
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: klipper\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:06+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Chris Hooijer"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ",rinsedevries@kde.nl,"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:49
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Al&gemeen"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:52
|
|
msgid "Ac&tions"
|
|
msgstr "A&cties"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:55
|
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
|
msgstr "Globale &sneltoetsen"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:99
|
|
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
|
|
msgstr "Contextmenu tonen bij muiscursor&positie"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:101
|
|
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
|
|
msgstr "Klembordinhoud op&slaan bij afsluiten"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:103
|
|
msgid "Remove whitespace when executing actions"
|
|
msgstr "Witruimte verwijderen bij het uitvoeren van acties"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
|
|
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
|
|
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
|
|
"clipboard contents will not be modified)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soms bevat de geselecteerde tekst witruimtes (spaties) aan de uiteinden, welke, "
|
|
"als het als URL-adres in een browser wordt geladen, kunnen leiden tot "
|
|
"foutmeldingen. Deze optie zorgt er voor dat eventuele witruimtes aan het begin "
|
|
"of einde van de tekenreeks worden verwijderd (de originele klembordinhoud "
|
|
"blijft ongewijzigd)."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:107
|
|
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acties nogmaals uitvoe&ren op een item geselecteerd uit de geschiedenis"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:110
|
|
msgid "Pre&vent empty clipboard"
|
|
msgstr "Leeg klembord &voorkomen"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
|
|
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u deze optie selecteert, dan kan het klembord nooit worden geleegd. Normaal "
|
|
"gesproken wordt, als een toepassing wordt afgesloten, het klembord geleegd."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:117
|
|
msgid "&Ignore selection"
|
|
msgstr "Select&ie negeren"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
|
|
"Only explicit clipboard changes are recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie verhindert dat de selectie wordt opgeslagen in de "
|
|
"klembordgeschiedenis. Alleen expliciete klembordwijzingen worden opgeslagen."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:123
|
|
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
|
|
msgstr "Gedrag van klembord/selectie"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
|
|
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
|
|
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Er zijn twee verschillende klembordbuffers beschikbaar: "
|
|
"<br> "
|
|
"<br><b>Klembord</b>: wordt gevuld als u iets selecteert en "
|
|
"<br>vervolgens op de toetsencombinatie Ctrl+C klikt, of op "
|
|
"<br>de knop \"Kopiëren\" in een werkbalk/menubalk. "
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Selectie</b> is onmiddellijk beschikbaar nadat u "
|
|
"<br>tekst hebt geselecteerd. De enige manier waarop u "
|
|
"<br>toegang tot de selectie kunt krijgen is via de middelste "
|
|
"<br>muisknop. "
|
|
"<br> "
|
|
"<br>U kunt de relatie tussen het klembord en de selectie instellen.</qt>"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:138
|
|
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
|
|
msgstr "Inhoud van het klembord en de selectie sy&nchroniseren"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
|
|
"as in KDE 1.x and 2.x."
|
|
msgstr ""
|
|
"Door deze optie te selecteren synchroniseert u deze twee buffers, zodat ze op "
|
|
"dezelfde wijze werken als in KDE 1.x en 2.x."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:145
|
|
msgid "Separate clipboard and selection"
|
|
msgstr "Klembord en selectie gescheiden houden"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
|
|
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Door deze optie te selecteren houdt u het klembord en de selectie gescheiden. U "
|
|
"voegt iets aan de selectie toe door de tekst te accentueren, en plaatst iets op "
|
|
"het klembord door bijv. op de knop \"Kopiëren\" in de menubalk te drukken."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:155
|
|
msgid "Tim&eout for action popups:"
|
|
msgstr "Tijdslimi&et voor actiescontextmenu's:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:157
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sec"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:158
|
|
msgid "A value of 0 disables the timeout"
|
|
msgstr "0 als waarde deactiveert de tijdslimiet"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:161
|
|
msgid "C&lipboard history size:"
|
|
msgstr "Grootte van klembordges&chiedenis:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"_n: entry\n"
|
|
" entries"
|
|
msgstr ""
|
|
" ingang\n"
|
|
" ingangen"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:229
|
|
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acties&lijst (gebruik rechter muisknop voor het toevoegen/verwijderen van "
|
|
"commando's)"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:233
|
|
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reguliere expressie (kijk op http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:234
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschrijving"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:286
|
|
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
|
|
msgstr "Grafische editor gebr&uiken voor het bewerken van reguliere expressies"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:295
|
|
msgid "&Add Action"
|
|
msgstr "&Actie toevoegen"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:298
|
|
msgid "&Delete Action"
|
|
msgstr "Actie verwij&deren"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
|
|
"replaced with the clipboard contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op een geaccentueerde kolom van het item om deze te wijzigen. \"%s\" in "
|
|
"een commando zal vervangen worden door de klembordinhoud."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:307
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Geavanceerd..."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:332
|
|
msgid "Add Command"
|
|
msgstr "Commando toevoegen"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:333
|
|
msgid "Remove Command"
|
|
msgstr "Commando verwijderen"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:343
|
|
msgid "Click here to set the command to be executed"
|
|
msgstr "Klik hier om het commando in te stellen"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:344
|
|
msgid "<new command>"
|
|
msgstr "<nieuw commando>"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:366
|
|
msgid "Click here to set the regexp"
|
|
msgstr "Klik hier om de reguliere expressies in te stellen."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:367
|
|
msgid "<new action>"
|
|
msgstr "<nieuwe actie>"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:407
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Geavanceerde instellingen"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:424
|
|
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
|
|
msgstr "Acties deact&iveren voor vensters van het type WM_CLASS"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
|
|
"\"actions\". Use"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>"
|
|
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
|
|
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
|
|
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
|
|
"the one you need to enter here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hier kunt u de vensters opgeven waarin klipper geen"
|
|
"<br>\"acties\" mag uitvoeren. Gebruik "
|
|
"<br> "
|
|
"<br>"
|
|
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> "
|
|
"<br>in een terminal om de WM_CLASS van een venster op te zoeken."
|
|
"<br>Vervolgens klikt u op het venster dat u wilt onderzoeken. De "
|
|
"<br>eerste tekenreeks die het uitvoert na het '='-teken is degene"
|
|
"<br>die u hier dient in te voeren.</qt>"
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:29
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Klembord"
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:31
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
msgstr "Contextmenu van Klipper tonen"
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:32
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
msgstr "Handmatig een actie op huidig klembord uitvoeren"
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:33
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
msgstr "Klembordacties in-/uitschakelen"
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:99
|
|
msgid "<empty clipboard>"
|
|
msgstr "<leeg klembord>"
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:100
|
|
msgid "<no matches>"
|
|
msgstr "<geen overeenkomsten>"
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:147
|
|
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
|
|
msgstr "Klipper - klembordgeschiedenis"
|
|
|
|
#: popupproxy.cpp:154
|
|
msgid "&More"
|
|
msgstr "&Meer"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:159
|
|
msgid "C&lear Clipboard History"
|
|
msgstr "Klembordgeschiedenis &wissen"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:168
|
|
msgid "&Configure Klipper..."
|
|
msgstr "Klipper &instellen"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:225
|
|
msgid "Klipper - clipboard tool"
|
|
msgstr "Klipper - klembordgeschiedenis"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
|
|
"selecting 'Enable Actions'"
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt later de URL-adres-acties activeren door met de rechter muisknop op het "
|
|
"pictogram van Klipper te klikken en de optie 'Acties inschakelen' te "
|
|
"selecteren."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"Should Klipper start automatically\n"
|
|
"when you login?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u dat Klipper automatisch wordt opgestart\n"
|
|
"als u zich aanmeldt?"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:592
|
|
msgid "Automatically Start Klipper?"
|
|
msgstr "Klipper automatisch starten?"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:592
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Starten"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:592
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr "Niet starten"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:647
|
|
msgid "Enable &Actions"
|
|
msgstr "&Acties inschakelen"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:651
|
|
msgid "&Actions Enabled"
|
|
msgstr "&Acties ingeschakeld"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1089
|
|
msgid "KDE cut & paste history utility"
|
|
msgstr "KDE Klembordgeschiedenis"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1093
|
|
msgid "Klipper"
|
|
msgstr "Klipper"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1100
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Auteur"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1104
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1108
|
|
msgid "Contributor"
|
|
msgstr "Bijdragen"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1112
|
|
msgid "Bugfixes and optimizations"
|
|
msgstr "Bugreparaties en optimalisaties"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1116
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Onderhouder"
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:174
|
|
msgid " - Actions For: "
|
|
msgstr " - Acties voor: "
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:195
|
|
msgid "Disable This Popup"
|
|
msgstr "Deze popup deactiveren"
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:199
|
|
msgid "&Edit Contents..."
|
|
msgstr "Inhoud be&werken..."
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:262
|
|
msgid "Edit Contents"
|
|
msgstr "Inhoud bewerken"
|