You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdebase/privacy.po

379 lines
9.5 KiB

# translation of privacy.po to Dutch
# translation of privacy.po to
# translation of privacy.po to
# translation of privacy.po to Nederlands
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-28 12:39+0200\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl"
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Met deze privacy-module kunt u de sporen wissen die KDE achter laat op het "
"systeem, zoals de commandogeschiedenis en browsercache."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"
#: privacy.cpp:49
msgid "KDE Privacy Control Module"
msgstr "KDE Privacy Configuratiemodule"
#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Miniatuurcache"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Privacy-instellingen"
#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Webbrowsen"
#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "Geschiedenis van commando's uitvoeren"
#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Opgeslagen klembordinhoud"
#: privacy.cpp:100
msgid "Web History"
msgstr "Webgeschiedenis"
#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Web-cache"
#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Formulieraanvullingen"
#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Recente documenten"
#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Snelstartmenu"
#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Favicon-afbeeldingen"
#: privacy.cpp:112
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
msgstr ""
"Selecteer alle schoonmaakacties die u wilt uitvoeren. Deze zullen worden "
"gestart wanneer u op onderstaande knop drukt."
#: privacy.cpp:113
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr ""
"Voert onmiddellijk de schoonmaakacties uit die u hierboven hebt geselecteerd."
#: privacy.cpp:115
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Wist alle gecachte miniaturen"
#: privacy.cpp:116
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
msgstr ""
"Wist de geschiedenis van commando's die zijn uitgevoerd via het hulpprogramma "
"Commando uitvoeren."
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Wist alle cookies die door websites zijn opgeslagen"
#: privacy.cpp:118
msgid "Clears the history of visited websites"
msgstr "Wist de geschiedenis van bezochte websites"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Wist de klembordinhoud die door Klipper is opgeslagen"
#: privacy.cpp:120
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Wist de tijdelijke cache van bezochte websites"
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Wist de waarden die zijn ingevuld in websiteformulieren"
#: privacy.cpp:122
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu"
msgstr "Wist de lijst met recent gebruikte documenten in het K-menu"
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Wist de items uit de lijst met recent gestarte toepassingen"
#: privacy.cpp:124
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Wist de Favicon-afbeeldingen van de bezochte websites"
#: privacy.cpp:251
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"U staat op het punt gegevens te verwijderen die mogelijk waardevol zijn. Wilt u "
"doorgaan?"
#: privacy.cpp:254
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Schoonmaak wordt gestart..."
#: privacy.cpp:263
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Bezig met wissen van %1..."
#: privacy.cpp:298
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "Wissen van %1 is mislukt"
#: privacy.cpp:305
msgid "Clean up finished."
msgstr "Schoonmaak voltooid."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Niets selecteren"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Opschonen"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Netwerkprivacyniveau:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Financiële informatie"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Waarschuw me wanneer ik een website bezoek die gebruik maakt van mijn "
"financiële of aankoopinformatie:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Voor marketing- of adverteerdoeleinden"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Om te delen met andere bedrijven"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Gezondheidsinformatie"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Waarschuw me als ik een website bezoek dat mijn medische informatie gebruikt:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demografisch"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Waarschuw me als ik een website bezoek die gebruik maakt van mijn "
"niet-persoonlijke identificeerbare informatie:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Om mijn interesses, gewoontes of algemeen gedrag te bepalen"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Waarschuw me als ik een website bezoek die mijn persoonlijke informatie deelt "
"met andere bedrijven"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Waarschuw me als ik een website bezoek die mij niet vertelt welke informatie ze "
"over mij hebben verzameld."
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Persoonlijke informatie"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Waarschuw me als ik een website bezoek die contact met me kan opnemen over "
"producten en diensten:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Waarschuw me als ik een website bezoek die mijn persoonlijke informatie kan "
"gebruiken tot:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "het bepalen van mijn gewoontes, interesses en algemeen gedrag"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Via telefoon"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Via de post"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Via e-mail"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "En mij niet toestaan om mijn contactinformatie te verwijderen"