You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdeedu/klettres.po

447 lines
10 KiB

# translation of klettres.po to Dutch
# translation of klettres.po to
# translation of klettres.po to
# Nederlandse vertaling van kletters
# Copyright (C) 2001, 2002 KDE e.v..
# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
#
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2001, 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Jaap Woldringh <jjh.woldringh@planet.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klettres\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 02:03+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ",rinsedevries@kde.nl"
#: klettres.cpp:139
msgid "Romanized Hindi"
msgstr "Hindi (westers alfabet)"
#: klettres.cpp:141
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
#: klettres.cpp:177
msgid ""
"The file sounds.xml was not found in\n"
"$TDEDIR/share/apps/klettres/\n"
"\n"
"Please install this file and start KLettres again.\n"
"\n"
msgstr ""
"Het bestand sounds.xml is niet gevonden in\n"
"$TDEDIR/share/apps/klettres/\n"
"\n"
"Installeer dit bestand en start KLettres opnieuw.\n"
"\n"
#: klettres.cpp:198
msgid "New Sound"
msgstr "Nieuw geluid"
#: klettres.cpp:199
msgid "Play a new sound"
msgstr "Speel een nieuw geluid af"
#: klettres.cpp:200
msgid ""
"You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New "
"Sound."
msgstr ""
"U kunt een nieuw geluid afspelen door op deze knop te klikken, of via menuoptie "
"'Bestand->Nieuw geluid'."
#: klettres.cpp:201
msgid "Get Alphabet in New Language..."
msgstr "Alfabet in nieuwe taal ophalen..."
#: klettres.cpp:202
msgid "Replay Sound"
msgstr "Geluid opnieuw afspelen"
#: klettres.cpp:203
msgid "Play the same sound again"
msgstr "Speel hetzelfde geluid nog een keer af"
#: klettres.cpp:204
msgid ""
"You can replay the same sound again by clicking this button or using the File "
"menu, Replay Sound."
msgstr ""
"U kunt hetzelfde geluid nog een keer afspelen door op deze knop te klikken of "
"via menuoptie 'Bestand->Geluid opnieuw afspelen'."
#: klettres.cpp:208
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "&Menubalk verbergen"
#: klettres.cpp:210
msgid "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button."
msgstr "Met deze knop kunt u de menubalk tonen of verbergen."
#: klettres.cpp:212
msgid "L&evel"
msgstr "Niv&eau"
#: klettres.cpp:213
msgid "Select the level"
msgstr "Selecteer het niveau"
#: klettres.cpp:214
msgid ""
"You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 "
"does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable and "
"you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it."
msgstr ""
"U kunt het niveau selecteren: niveau 1 toont de letter die u hoort; niveau 2 "
"toont de letter niet, u hoort het alleen; niveau 3 toont de lettergreep die u "
"hoort en niveau 4 toont de lettergreep niet, u hoort deze alleen."
#: klettres.cpp:216
msgid "&Language"
msgstr "Taa&l"
#: klettres.cpp:219
msgid "Level 1"
msgstr "Niveau 1"
#: klettres.cpp:220
msgid "Level 2"
msgstr "Niveau 2"
#: klettres.cpp:221
msgid "Level 3"
msgstr "Niveau 3"
#: klettres.cpp:222
msgid "Level 4"
msgstr "Niveau 4"
#: klettres.cpp:225
msgid "Themes"
msgstr "Thema's"
#: klettres.cpp:226
msgid "Classroom"
msgstr "Klaslokaal"
#: klettres.cpp:227
msgid "Arctic"
msgstr "Artisch"
#: klettres.cpp:228
msgid "Desert"
msgstr "Woestijn"
#: klettres.cpp:230
msgid "Select the theme"
msgstr "Selecteer het thema"
#: klettres.cpp:231
msgid ""
"Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the background "
"picture and the font color for the letter displayed."
msgstr ""
"Hier kunt u het thema van KLettres veranderen. Een thema bestaat uit een "
"achtergrondafbeelding en de kleur van de letter die wordt getoond."
#: klettres.cpp:233
msgid "Mode Kid"
msgstr "Kindermodus"
#: klettres.cpp:234
msgid ""
"If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid "
"mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar."
msgstr ""
"Als u in de volwassenenmodus bent, dan kunt u via deze knop de kindermodus "
"instellen. De kindermodus heeft geen menubalk en de lettertekens in de "
"statusbalk zijn groter."
#: klettres.cpp:235
msgid "Mode Grown-up"
msgstr "Volwassenenmodus"
#: klettres.cpp:236
msgid "The Grown-up mode is the normal mode where you can see the menubar."
msgstr "De volwassenenmodus is de normale modus met menubalk."
#: klettres.cpp:271
msgid "Font Settings"
msgstr "Lettertype-instellingen"
#: klettres.cpp:275
msgid "Timer"
msgstr "Tijdklok"
#: klettres.cpp:288 klettres.cpp:372
#, c-format
msgid "Current language is %1"
msgstr "Huidige taal is %1"
#: klettres.cpp:292 klettres.cpp:361
#, c-format
msgid "Current level is %1"
msgstr "Huidig niveau is %1"
#: klettres.cpp:325 klettres.cpp:439
msgid "Show Menubar"
msgstr "Menubalk tonen"
#: klettres.cpp:330 klettres.cpp:413
msgid "Hide Menubar"
msgstr "Menubalk verbergen"
#: klettres.cpp:411
msgid "Grown-up mode is currently active"
msgstr "Volwassenenmodus is nu actief"
#: klettres.cpp:412
msgid "Switch to Kid mode"
msgstr "Naar kindermodus gaan"
#: klettres.cpp:437
msgid "Kid mode is currently active"
msgstr "Kindermodus is nu actief"
#: klettres.cpp:438
msgid "Switch to Grown-up mode"
msgstr "Naar volwassenenmodus gaan"
#: klettres.cpp:461
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n"
"please check your installation."
msgstr ""
"Het bestand $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.TXT is niet gevonden.\n"
"Controleer uw installatie."
#: klettres.cpp:478
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Voegt het teken %1 in"
#: klettresview.cpp:47
msgid "Type the letter or syllable that you just heard"
msgstr "Typ de letter of lettergreep die zonet te horen was"
#: klettresview.cpp:102
msgid "Start"
msgstr "Starten"
#: main.cpp:33
msgid ""
"KLettres helps a very young child or an adult learning \n"
"a new language by associating sounds and \n"
"letters in this language.\n"
"13 languages are available: British, Czech, Danish, Dutch, English, French,\n"
"German, Hebrew, Italian, Luganda, Romanized Hindi, Spanish and Slovak."
msgstr ""
"KLettres helpt een jong kind of een volwassene bij het \n"
"leren van een nieuwe taal door het associëren van \n"
"geluiden met letters in deze taal.\n"
"Er zijn 13 talen beschikbaar: Brits, Deens, Duits, Engels, Frans, Hebreeuws, "
"Hindi, Italiaans, Luganda, Nederlands,Slowaaks, Spaans en Tsjechisch."
#: main.cpp:48
msgid "KLettres"
msgstr "KLettres"
#: main.cpp:52
msgid "French sounds"
msgstr "Franse geluiden"
#: main.cpp:54
msgid "Dutch sounds"
msgstr "Nederlandse geluiden"
#: main.cpp:56
msgid "Danish sounds"
msgstr "Deense geluiden"
#: main.cpp:58
msgid "Czech sounds"
msgstr "Tsjechische geluiden"
#: main.cpp:60
msgid "Slovak sounds"
msgstr "Slowaakse geluiden"
#: main.cpp:62
msgid "English sounds"
msgstr "Engelse geluiden"
#: main.cpp:64
msgid "Italian sounds"
msgstr "Italiaanse geluiden"
#: main.cpp:66
msgid "Spanish sounds"
msgstr "Spaanse geluiden"
#: main.cpp:68
msgid "Romanized Hindi sounds"
msgstr "Hindi-geluiden"
#: main.cpp:70
msgid "Luganda sounds"
msgstr "Luganda geluiden"
#: main.cpp:72
msgid "German sounds"
msgstr "Duitse geluiden"
#: main.cpp:74
msgid "Hebrew sounds"
msgstr "Hebreeuwse geluiden"
#: main.cpp:76
msgid "British English sounds"
msgstr "Brits Engelse geluiden"
#: main.cpp:78
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
#: main.cpp:80
msgid "Background picture"
msgstr "Achtergrondafbeelding"
#: main.cpp:82
msgid "Support and coding guidance"
msgstr "Ondersteuning en hulp bij het programmeren"
#: main.cpp:84
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG-pictogram"
#: main.cpp:86
msgid "Code for generating special characters' icons"
msgstr "Code voor het genereren van pictogrammen met speciale tekens"
#: main.cpp:88
msgid "Port to KConfig XT, coding help"
msgstr "Verdracht naar KConfig XT, hulp bij het codeschrijven"
#: main.cpp:90
msgid "Kids and grown-up SVG icons"
msgstr "SVG-pictogrammen voor kinderen en volwassenen"
#: main.cpp:92
msgid "Timer setting widgets"
msgstr "Widgets voor tijdklokinstelling"
#. i18n: file klettresui.rc line 15
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "L&ook"
msgstr "&Kijken"
#. i18n: file klettresui.rc line 33
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Algemeen"
#. i18n: file klettresui.rc line 47
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Characters"
msgstr "Lettertekens"
#. i18n: file timerdlg.ui line 30
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Set the time between 2 letters."
msgstr "Stel de tijd tussen twee letters in."
#. i18n: file timerdlg.ui line 59
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Set the timer (in minutes)"
msgstr "Stel de tijdklok in (in minuten)"
#. i18n: file timerdlg.ui line 62
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Only used if Use a timer is checked"
msgstr "Alleen als tijdklok is aangezet"
#. i18n: file timerdlg.ui line 70
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Kid Mode"
msgstr "Kindermodus"
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Grown-up Mode"
msgstr "Volwassenenmodus"
#. i18n: file klettres.kcfg line 9
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#. i18n: file klettres.kcfg line 12
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#. i18n: file klettres.kcfg line 21
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#. i18n: file klettres.kcfg line 29
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Difficulty level."
msgstr "Moeilijkheidsgraad."
#. i18n: file klettres.kcfg line 35
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Kid Timer"
msgstr "Kindertijdklok"
#. i18n: file klettres.kcfg line 39
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Grown-up Timer"
msgstr "Volwassenen-tijdklok"
#: soundfactory.cpp:78
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "Fout bij het laden van de geluidsnamen."
#: timer.cpp:35 timer.cpp:36 timer.cpp:44 timer.cpp:45
msgid "tenths of second"
msgstr "tienden van seconden"