You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po

634 lines
21 KiB

# translation of kcmlanbrowser.po to Dutch
# translation of kcmlanbrowser.po to Nederlands
# translation of kcmlanbrowser.po to
# Nederlandse vertaling van kcmlanbrowser
# Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v.
# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000-2002.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-10 10:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-03 16:31+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: setupwizard.cpp:63
msgid "LISa Network Neighborhood Setup"
msgstr "Instellingen voor LISa Network Neighbourhood"
#: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
#: setupwizard.cpp:126
msgid ""
"<qt>"
"<p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> "
"<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> "
"<p>After you have finished the wizard, you will be able to browse and use "
"shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP "
"and NFS resources exactly the same way.</p> "
"<p>Therefore you need to setup the <i>LAN Information Server</i> "
"(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it "
"has to be run by root, it should be started during the boot process and only "
"one LISa server can run on one machine.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Deze assistent zal u enkele vragen over uw netwerk vragen.</p> "
"<p>In de meeste gevallen kunt u de opgegeven instellingen behouden.</p>"
"<p>Nadat u de assistent hebt afgesloten zult u gebruik kunnen maken van uw "
"gedeelde bronnen op uw lokale netwerk (LAN). Dit geldt niet alleen voor "
"Samba/Windows-bronnen, maar ook voor FTP-, HTTP- en NFS-bronnen, waar u op "
"exact dezelfde manier over kunt beschikken. </p>"
"<p>Stel daarvoor de <i>LAN Informatieserver</i> (LISa) op uw machine in. Zie de "
"LISa-server als een server zoals een FTP- of HTTP-server, ze dient te worden "
"uitgevoerd door root, en te worden opgestart tijdens het bootproces van uw "
"computer. Bovendien kunt u niet meer dan één LISa-server tegelijk op uw machine "
"gebruiken.</qt>"
#: setupwizard.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<p>More than one network interface card was found on your system.</p>"
"<p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Er werden meerdere netwerkkaarten op uw systeem gevonden.</p>"
"<p> Kies a.u.b. degene waaraan uw LAN-netwerk is verbonden.</p></qt>"
#: setupwizard.cpp:164
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>No network interface card was found on your system.</b></p>"
"<p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel "
"now or enter your IP address and network manually</p>Example: <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Er is geen netwerkkaart op uw systeem gevonden.</b></p>"
"<p>Mogelijke reden: er is geen netwerkkaart geïnstalleerd. U kunt nu het beste "
"annuleren en uw IP-adres en netwerk handmatig invoeren. </p>Voorbeeld: <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
#: setupwizard.cpp:185
msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network."
msgstr "Er zijn twee manieren waarop LISa kan zoeken naar hosts op uw netwerk."
#: setupwizard.cpp:187
msgid "Send pings"
msgstr "Pings verzenden"
#: setupwizard.cpp:188
msgid ""
"All hosts with TCP/IP will respond,"
"<br>whether or not they are samba servers."
"<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts."
"<br>"
msgstr ""
"Alle hosts met TCP/IP zullen reageren,"
"<br>ongeacht of het Samba-servers zijn of niet."
"<br>Gebruik dit niet als u een vrij groot netwerk heeft, dus meer dan 1000 "
"hosts."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:191
msgid "Send NetBIOS broadcasts"
msgstr "NetBIOS-broadcast verzenden"
#: setupwizard.cpp:192
msgid ""
"You need to have the samba package (nmblookup) installed."
"<br>Only samba/windows servers will respond."
"<br>This method is not very reliable."
"<br>You should enable it if you are part of a large network."
msgstr ""
"Hiervoor moet het Samba-pakket (nmblookup) zijn geïnstalleerd."
"<br>Alleen samba/Windows-servers zullen reageren."
"<br>Deze methode is niet erg betrouwbaar."
"<br> U moet dit activeren als u onderdeel uitmaakt van een groot netwerk."
#: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249
#: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340
msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>"
msgstr "<b>Indien onzeker, laat het zoals het is.</b>"
#: setupwizard.cpp:210
msgid ""
"All IP addresses included in the specified range will be pinged."
"<br>If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0"
"<br>use your IP address/network mask."
"<br>"
msgstr ""
"Alle IP-adressen binnen het opgegeven bereik zullen worden gepingt."
"<br>Als u deel uitmaakt van een klein netwerk, zoals met netwerkmasker "
"255.255.255.0,"
"<br> gebruik uw IP-adres/netwerkmasker."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:215
msgid ""
"<br>There are four ways to specify address ranges:"
"<br>1. IP address/network mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. single IP addresses, like <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>3. continuous ranges, like <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>4. ranges for each part of the address, like <code>"
"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like"
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"<br>Er zijn vier manieren om het adresbereik op te geven:"
"<br>1. IP-adres/netwerkmaskers, zoals <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. losse IP-adressen, zoals <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>3. opvolgende bereiken, zoals <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>4. bereiken voor elk deel van het adres, zoals <code>"
"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br> U kunt ook combinaties van 1 t/m 4 opgeven. gescheiden door \";\","
"<br> zoals <code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:236
msgid ""
"This is a security related setting."
"<br>It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts."
"<br>Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as "
"clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which "
"fit into this scheme."
"<br>Usually you enter your IP address/network mask here."
msgstr ""
"Dit is een beveiliging-gerelateerde instelling."
"<br> Ze levert een eenvoudige, IP-adres gebaseerde manier om \"betrouwbare\" "
"hosts te specificeren."
"<br> Alleen de hosts die in het hier opgegeven adres passen worden door LISa "
"als clients geaccepteerd. De lijst met hosts, gepubliceerd door LISa, zal ook "
"alleen hosts bevatten die binnen dit schema passen."
"<br>Gebruikelijk vult u hier uw IP-adres/netwerkmasker in."
#: setupwizard.cpp:258
msgid ""
"<br>Enter your IP address and network mask here, like <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
msgstr ""
"<br>Voer hier uw IP-adres en netwerkmasker in, zoals <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
#: setupwizard.cpp:261
msgid ""
"<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network"
"<br>cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast"
"<br>address here. If you are connected to more than one network, choose "
"<br>one of the broadcast addresses."
msgstr ""
"<br>Om de netwerkbelasting te reduceren werken LISa-servers "
"<br>in een netwerk met elkaar samen. Voer daarom hier het "
"<br>broadcastadres in. Als u met meer dan een netwerk bent "
"<br> verbonden, kies dan een van de broadcastadressen."
#: setupwizard.cpp:280
msgid ""
"<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list."
msgstr ""
"<br>Voer hier het tijdsbestek in waarna LISa, indien bezig, haar hostslijst zal "
"bijwerken."
#: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: setupwizard.cpp:286
msgid ""
"<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 "
"times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you "
"enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole "
"network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min."
msgstr ""
"<br>Opmerking: de bijwerkinterval zal automatisch groeien tot 16 maal de waarde "
"die u hier invoert, als niemand verbinding maakt met de LISa-server. Dus als u "
"hier 300 sec. (=5 min.) invoert, dan betekent dit niet dat LISa elke 5 minuten "
"uw hele netwerk pingt, deze interval zal groeien tot 16 x 5 min. = 80 min. "
#: setupwizard.cpp:305
msgid ""
"This page contains several settings you usually only"
"<br>need if LISa doesn't find all hosts in your network."
msgstr ""
"Deze pagina bevat diverse instellingen die u meestal alleen"
"<br> nodig hebt als LISa niet alle hosts in uw netwerk kan vinden."
#: setupwizard.cpp:308
msgid "Re&port unnamed hosts"
msgstr "Naamloze hosts &melden"
#: setupwizard.cpp:309
msgid ""
"Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host "
"list?"
"<br>"
msgstr ""
"Wilt u dat hosts waarvan LISa de naam niet kan achterhalen worden toegevoegd "
"aan de hostlijst?"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:313
msgid "Wait for replies after first scan"
msgstr "Wacht op reacties na eerste scan"
#: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115
#: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: setupwizard.cpp:316
msgid ""
"How long should LISa wait for answers to pings?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value."
"<br>"
msgstr ""
"Hoelang zal LISa wachten op antwoorden op de pings?"
"<br> Als LISa niet alle hosts vinden kan, probeer dan deze waarde te verhogen."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:320
msgid "Max. number of pings to send at once"
msgstr "Maximum aantal PING-pakketten die gelijktijdig verzonden worden"
#: setupwizard.cpp:323
msgid ""
"How many ping packets should LISa send at once?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value."
"<br>"
msgstr ""
"Hoeveel pingpakketten zal LISa in een keer verzenden?"
"<br>Als LISa niet alle hosts kan vinden, probeer dan deze waarde te verhogen."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:326
msgid "Al&ways scan twice"
msgstr "Altijd t&wee maal scannen"
#: setupwizard.cpp:330
msgid "Wait for replies after second scan"
msgstr "Wacht op reacties na de tweede scan"
#: setupwizard.cpp:334
msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option."
msgstr "Als LISa niet alle hosts kan vinden, activeer dan deze optie."
#: setupwizard.cpp:350
msgid ""
"<br>Your LAN browsing has been successfully set up."
"<br>"
"<br>Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this "
"is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it "
"somewhere in a boot script under <code>/etc</code>."
"<br>Start the LISa server as root and without any command line options."
"<br>The config file will now be saved to <code>/etc/lisarc</code>."
"<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in Konqueror."
"<br>"
"<br>If you have problems or suggestions, visit "
"http://lisa-home.sourceforge.net."
msgstr ""
"<br>Uw LAN-configuratie is met succes ingesteld."
"<br>"
"<br>Zorg ervoor dat de LISa-server tijdens het bootproces wordt opgestart. Hoe "
"u dit voor elkaar krijgt is afhankelijk van uw distributie en "
"besturingssysteem. Meestal voegt u dit in in een bootscript dat u in de map "
"<code>/etc/</code> kunt vinden. "
"<br>Start de LISa-server als root zonder Commandoregelopties."
"<br> Het configuratiebestand zal nu worden opgeslagen onder <code>"
"/etc/lisarc</code>."
"<br> Probeer straks in bijv. Konqueror het adres <code>lan:/</code> "
"en beleef veel plezier aan LISa!"
"<br>"
"<br> Mocht u vragen of suggesties hebben, bezoek dan "
"http://lisa-home.sourceforge.net ."
#: setupwizard.cpp:437
msgid "Congratulations!"
msgstr "Gefeliciteerd!"
#: setupwizard.cpp:462
msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>"
msgstr "U kunt dezelfde syntaxis gebruiken als op de vorige pagina.<br>"
#: setupwizard.cpp:464
msgid ""
"There are three ways to specify IP addresses:"
"<br>1. IP address/network mask, like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. continuous ranges, like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>3. single IP addresses, like<code> 10.0.0.23;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", "
"<br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"Er zijn drie manieren waarop u uw IP-adressen kunt opgeven:"
"<br>1. IP-adres/netwerkmasker, zoals<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. doorlopende bereiken, zoals<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>3. losse IP-adressen, zoals<code> 10.0.0.23;</code>"
"<br>U kunt ook een combinatie van 1 tot 3 opgeven, gescheiden door \";\", "
"<br>zoals<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:490
msgid "Multiple Network Interfaces Found"
msgstr "Meerdere netwerkinterfaces gevonden"
#: setupwizard.cpp:493
msgid "No Network Interface Found"
msgstr "Geen netwerkinterface gevonden"
#: setupwizard.cpp:498
msgid "Specify Search Method"
msgstr "Zoekmethode opgeven"
#: setupwizard.cpp:501
msgid "Specify Address Range LISa Will Ping"
msgstr "Adresbereik dat LISa zal pingen opgeven"
#: setupwizard.cpp:504
msgid "\"Trusted\" Hosts"
msgstr "\"Vertrouwde\" hosts"
#: setupwizard.cpp:507
msgid "Your Broadcast Address"
msgstr "Uw broadcast-adres"
#: setupwizard.cpp:510
msgid "LISa Update Interval"
msgstr "LISa-bijwerkinterval"
#: kcmlisa.cpp:63
msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "LISa-daemon vertellen hoe deze naar hosts zal zoeken"
#: kcmlisa.cpp:66
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup"
msgstr "NetBIOS-broadcasts met behulp van &nmblookup verzenden"
#: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63
msgid "Only hosts running SMB servers will answer"
msgstr "Alleen hosts met SMB-servers zullen antwoorden"
#: kcmlisa.cpp:69
msgid "Send &pings (ICMP echo packets)"
msgstr "&Pings verzenden (ICMP echopakketten)"
#: kcmlisa.cpp:70
msgid "All hosts running TCP/IP will answer"
msgstr "Alle hosts met TCP/IP-servers zullen antwoorden"
#: kcmlisa.cpp:77
msgid "To these &IP addresses:"
msgstr "Deze &IP-adressen proberen:"
#: kcmlisa.cpp:78
msgid ""
"Enter all ranges to scan, using the format "
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
msgstr ""
"Voer alle te scannen bereiken in, in deze opmaak: "
"'192.168.0.1/255.255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
#: kcmlisa.cpp:88
msgid "&Broadcast network address:"
msgstr "&Broadcast-netwerkadres:"
#: kcmlisa.cpp:89
msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr "Uw netwerkadres/subnetmasker (bijv. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
#: kcmlisa.cpp:96
msgid "&Trusted IP addresses:"
msgstr "Ver&trouwde IP-adressen:"
#: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71
msgid ""
"Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr ""
"Meestal uw netwerkadres of subnet-masker (bijv. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
#: kcmlisa.cpp:110
msgid "Setup Wizard..."
msgstr "Configuratie-assistent..."
#: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80
msgid "&Suggest Settings"
msgstr "Instellingen voor&stellen"
#: kcmlisa.cpp:117
msgid "Ad&vanced Settings..."
msgstr "Gea&vanceerde instellingen..."
#: kcmlisa.cpp:119
msgid "Advanced Settings for LISa"
msgstr "Geavanceerde instellingen voor LISa"
#: kcmlisa.cpp:124
msgid "&Additionally Check These Hosts"
msgstr "D&aarnaast ook deze hosts controleren"
#: kcmlisa.cpp:126
msgid "The hosts listed here will be pinged"
msgstr "Naar de hosts in deze lijst zal een ping worden verzonden"
#: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92
msgid "Show &hosts without DNS names"
msgstr "&Hosts zonder DNS-namen tonen"
#: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97
msgid "Host list update interval:"
msgstr "Bijwerkinterval voor hostlijst:"
#: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101
msgid "Search hosts after this number of seconds"
msgstr "Na dit aantal seconden naar hosts zoeken"
#: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103
msgid "Always check twice for hosts when searching"
msgstr "Altijd tweemaal naar hosts zoeken tijdens zoekactie"
#: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106
msgid "Wait for replies from hosts after first scan:"
msgstr "Na eerste scan wachten op reacties van hosts:"
#: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154
#: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116
msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
msgstr ""
"Hoelang er op antwoorden op de ICMP-echoverzoeken van hosts gewacht zal worden "
#: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112
msgid "Wait for replies from hosts after second scan:"
msgstr "Wachten op reacties van hosts na de tweede scan:"
#: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118
msgid "Max. number of ping packets to send at once:"
msgstr "Max. aantal pingpakketten die tegelijk zullen worden verzonden:"
#: kcmlisa.cpp:301
msgid "Saving the results to %1 failed."
msgstr "Het opslaan van de resultaten in %1 is mislukt."
#: kcmlisa.cpp:310
msgid "No network interface cards found."
msgstr "Geen netwerkkaarten gevonden."
#: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232
msgid ""
"You have more than one network interface installed."
"<br>Please make sure the suggested settings are correct."
"<br>"
"<br>The following interfaces were found:"
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"U hebt meer dan een netwerk interface geïnstalleerd. "
"<br>Controleer of de opgegeven instellingen juist zijn. "
"<br>"
"<br>De volgende interfaces zijn gevonden:"
"<br>"
"<br>"
#: kcmlisa.cpp:381
msgid ""
"The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n"
"Make sure that the LISa daemon is started,\n"
" e.g. using an init script when booting.\n"
"You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ."
msgstr ""
"De configuratie is opgeslagen in /etc/lisacr.\n"
"Zorg ervoor dat de LISa-daemon is opgestart,\n"
"gebruik dus een init-script bij het opstarten van Linux.\n"
"U kunt voorbeelden en documentatie vinden op http://lisa-home.sourceforge.net ."
#: kcmreslisa.cpp:59
msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "ResLISa-daemon vertellen hoe deze naar hosts zal zoeken"
#: kcmreslisa.cpp:62
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup"
msgstr "NetBIOS-broadcasts verzenden met behulp van &nmblookup"
#: kcmreslisa.cpp:65
msgid "A&dditionally Check These Hosts"
msgstr "&Daarnaast ook deze hosts controleren"
#: kcmreslisa.cpp:66
msgid "The hosts listed here will be pinged."
msgstr "De hosts die hier zijn opgegeven zal een ping worden gestuurd."
#: kcmreslisa.cpp:70
msgid "&Trusted addresses:"
msgstr "Ver&trouwde adressen:"
#: kcmreslisa.cpp:77
msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel"
msgstr "&rlan:/ in plaats van lan:/ gebruiken in Konqueror's locatiebalk"
#: kcmreslisa.cpp:84
msgid "Ad&vanced Settings"
msgstr "Gea&vanceerde instellingen"
#: kcmreslisa.cpp:87
msgid "Advanced Settings for ResLISa"
msgstr "Geavanceerde instellingen voor ResLISa"
#: kcmreslisa.cpp:214
msgid ""
"It appears you do not have any network interfaces installed on your system."
msgstr ""
"U hebt klaarblijkelijk geen enkele netwerkinterfaces geïnstalleerd op uw "
"systeem."
#: kcmreslisa.cpp:242
msgid ""
"The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully."
"<br>Make sure that the reslisa binary is installed <i>suid root</i>."
msgstr ""
"De RESLISa-daemon is nu (hopelijk) correct ingesteld."
"<br>Zorg er voor dat het programma reslisa is geïnstalleerd met <i>suid root</i>"
"."
#: kcmkiolan.cpp:41
msgid "Show Links for Following Services"
msgstr "Koppelingen tonen voor de volgende diensten"
#: kcmkiolan.cpp:43
msgid "FTP (TCP, port 21): "
msgstr "FTP (TCP, poort 21): "
#: kcmkiolan.cpp:44
msgid "HTTP (TCP, port 80): "
msgstr "HTTP (TCP, poort 80)"
#: kcmkiolan.cpp:45
msgid "NFS (TCP, port 2049): "
msgstr "NFS (TCP, poort 2049)"
#: kcmkiolan.cpp:46
msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):"
msgstr "Windows-shares (TCP, poorten 445 en 139):"
#: kcmkiolan.cpp:47
msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
msgstr "Secure Shell/Fish (TCP, poort 22): "
#: kcmkiolan.cpp:48
msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)"
msgstr "Korte ho&stnamen tonen (zonder domeinachtervoegsel)"
#: kcmkiolan.cpp:51
msgid "Default LISa server host: "
msgstr "Standaard host LISa-server: "
#: portsettingsbar.cpp:33
msgid "Check Availability"
msgstr "Beschikbaarheid controleren"
#: portsettingsbar.cpp:34
msgid "Always"
msgstr "Altijd"
#: portsettingsbar.cpp:35
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174
msgid "Up"
msgstr "Actief"
#: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176
msgid "Down"
msgstr "Inactief"
#: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"
#: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273
msgid "Point to Point"
msgstr "Point to point"
#: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294
msgid "Loopback"
msgstr "Loopback"
#: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"