You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcmkeys.po

782 lines
22 KiB

# translation of kcmkeys.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-18 13:12+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Snøggtastar</h1> Du kan bruka snøggtastar til å utløysa handlingar når du "
"trykkjer ein tast eller tastekombinasjon. Ctrl&nbsp;+&nbsp;C er til dømes "
"vanlegvis knytt til «Kopier». I KDE kan du lagra meir enn eitt "
"«snøggtastoppsett», så du kan eksperimentera med ditt eige oppsett og framleis "
"kunna byta til standardoppsettet."
"<p>På sida «Globale snøggtastar» kan du setja opp snøggtastar som ikkje er "
"knytte til eit spesielt program, som til dømes byting av skrivebord eller "
"maksimering av vindauge. På sida «Programsnøggtastar» finn du snøggtastar som "
"vanlegvis vert bruka i program, som til dømes kopier og lim inn."
#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
msgstr ""
"Trykk denne knappen for å fjerna det valte snøggtastoppsettet. Du kan ikkje "
"fjerna standardoppsetta på systemet, «Noverande oppsett» og «KDE-standard»."
#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Nytt oppsett"
#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "&Lagra …"
#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Trykk denne knappen for å leggja til eit nytt snøggtastoppsett. Du vert spurd "
"etter eit namn."
#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "&Globale snøggtastar"
#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Snøggtastse&kvensar"
#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "&Programsnøggtastar"
#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Brukardefinert oppsett"
#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Noverande oppsett"
#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
"Endringane du har gjort går tapt dersom du lastar inn eit anna oppsett før du "
"lagrar dette."
#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Dette oppsettet er avhengig av modifikatortasten «%1». Den finst ikkje i "
"tastaturoppsettet ditt. Vil du visa oppsettet likevel?"
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Lagra tasteoppsett"
#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Oppgje eit namn på tasteoppsettet:"
#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Eit tasteoppsett med namnet «%1» finst frå før.\n"
"Vil du skriva over det?\n"
#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: modifiers.cpp:174
msgid "KDE Modifiers"
msgstr "KDE-modifikatorar"
#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "Modifikator"
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Macintosh-tastatur"
#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "Modifikatorbruk som i MacOS"
#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"Dersom du merkar av her, oppfører modifikatortastane seg meir likt som i MacOS. "
"Då kan du til dømes bruka <i>Command&nbsp;+&nbsp;C</i> for <i>Kopier</i>"
", i staden for <i>Ctrl&nbsp;+&nbsp;C</i> som er vanleg på PC-ar. <b>Command</b> "
"vert bruka for program- og konsollkommandoar, <b>Option</b> "
"som kommandomodifikator og navigasjon, og <b>Control</b> "
"for kommandoar til vindaugshandteraren."
#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "X-modifikatormapping"
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Command"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Option"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Tast %1"
#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Du kan berre aktivera dette valet dersom tastane «Super» eller «Meta» er rett "
"sette opp som modifikatortastar."
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Kommandosnøggtastar</h1> Du kan bruka snøggtastar til å utløysa handlingar "
"når du trykkjer ein tast eller tastekombinasjon. Ctrl + C er til dømes "
"vanlegvis knytt til «Kopier». I KDE kan du lagra meir enn eitt "
"«snøggtastoppsett», så du kan eksperimentera med ditt eige oppsett og framleis "
"kunna byta til standardoppsettet."
"<p>På sida «Globale snøggtastar» kan du setja opp snøggtastar som ikkje er "
"knytte til noko spesielt program, som til dømes byting av skrivebord eller "
"maksimering av vindauge. På sida «Programsnøggtastar» finn du snøggtastar som "
"vanlegvis vert bruka i program, som til dømes kopier og lim inn."
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Snøggtastoppsett"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Kommandosnøggtastar"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Modifikatortastar"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Snøggtast"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativ"
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Kommandosnøggtastar</h1> Med snøggtastar kan du få program og kommandoar "
"til å starta når du trykkjer ein tast eller ein tastekombinasjon."
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nedanfor ser du ei liste over kommandoar som du kan laga snøggtastar til. "
"Du kan bruka <a href=\"launchMenuEditor\">KDE-menyredigeringa</a> "
"til å endra, leggja til eller fjerna snøggtastar frå lista.</qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"Dette er ei liste over alle skrivebordsprogramma og kommandoane som er "
"definerte på systemet. Vel ein kommando med musa dersom du vil leggja til ein "
"snøggtast. I programmet for menyredigering kan du gjera fleire endringar i "
"desse snøggtastane."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Snøggtast for vald kommando"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Ingen"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Den valde kommandoen vil ikkje verta knytt til nokon tast."
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "&Eigendefinert"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Med dette alternativet kan du sjølv velja kva for snøggtast du vil bruka for "
"den valde kommandoen."
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"Bruk denne knappen til å laga ein ny snøggtast. Når du har trykt på knappen, "
"kan du bruka tastaturet til å velja kva for tastekombinasjon du vil bruka til "
"den valde kommandoen."
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"Klarte ikkje starta KDE-menyredigeringa (kmenuedit).\n"
"Det kan henda programmet ikkje er installert eller at det ikkje finst i "
"søkjestigen (PATH)."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Program manglar"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasjon"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Bla gjennom vindauge"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Bla gjennom vindauge (baklengs)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Bla gjennom skrivebord"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Bla gjennom skrivebord (baklengs)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Bla gjennom skrivebordsliste"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Bla gjennom skrivebordsliste (baklengs)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Vindauge"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Meny for vindaugsoperasjonar"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vindauge"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimer vindauge"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maksimer vindauge loddrett"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maksimer vindauge vassrett"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimer vindauge"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Fald vindauge saman"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Flytt vindauge"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Endra storleik på vindauge"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Hev vindauge"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Senk vindauge"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Veksla mellom hev/senk vindauge"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Fullskjermsvindauge"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Gøym vindaugskant"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Hald vindauget over dei andre"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Hald vindauget under dei andre"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Byt til vindauge som krev merksemd"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Vel snøggtast for vindauge"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Skaler vindauge til høgre"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Skaler vindauge til venstre"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Skaler vindauge opp"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Skaler vindauge ned"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Skaler aukande horisontalt"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Skaler aukande vertikalt"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Skaler krympande horisontalt"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Skaler krympande vertikalt"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Vindauge og skrivebord"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Hald vindauge på alle skrivebord"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Vindauge til skrivebord 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Vindauge til skrivebord 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Vindauge til skrivebord 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Vindauge til skrivebord 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Vindauge til skrivebord 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Vindauge til skrivebord 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Vindauge til skrivebord 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Vindauge til skrivebord 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Vindauge til skrivebord 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Vindauge til skrivebord 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Vindauge til skrivebord 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Vindauge til skrivebord 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Vindauge til skrivebord 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Vindauge til skrivebord 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Vindauge til skrivebord 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Vindauge til skrivebord 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Vindauge til skrivebord 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Vindauge til skrivebord 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Vindauge til skrivebord 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Vindauge til skrivebord 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Vindauge til neste skrivebord"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Vindauge til førre skrivebord"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord til høgre"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord til venstre"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord opp"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord ned"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Skrivebordsbyting"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Byt til skrivebord 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Byt til skrivebord 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Byt til skrivebord 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Byt til skrivebord 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Byt til skrivebord 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Byt til skrivebord 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Byt til skrivebord 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Byt til skrivebord 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Byt til skrivebord 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Byt til skrivebord 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Byt til skrivebord 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Byt til skrivebord 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Byt til skrivebord 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Byt til skrivebord 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Byt til skrivebord 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Byt til skrivebord 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Byt til skrivebord 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Byt til skrivebord 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Byt til skrivebord 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Byt til skrivebord 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Byt til neste skrivebord"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Byt til førre skrivebord"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Byt til skrivebordet til høgre"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Byt til skrivebordet til venstre"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Byt til skrivebordet over"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Byt til skrivebordet under"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Musemulering"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Drep vindauge"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Skjermbilete av vindauge"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Skjermbilete av skrivebord"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Blokker globale snøggtastar"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Programstartmeny"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Vis eller gøym skrivebord"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Neste oppføring på oppgåvelinja"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Førre oppføring på oppgåvelinja"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Køyr kommando"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Vis oppgåvehandsamar"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Vis vindaugsliste"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Byt brukar"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Lås økt"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Logg ut utan stadfesting"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Stopp datamaskina utan stadfesting"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Start datamaskina om att utan stadfesting"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Utklippstavle"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Vis Klipper-meny"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Aktiver handling på utklippstavla manuelt"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Slå av/på utklippstavlehandlingar"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Byt til neste tastaturoppsett"