You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcmstyle.po

451 lines
12 KiB

# Translation of kcmstyle to Norwegian Nynorsk
# translation of kcmstyle.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-29 10:35+0100\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Stil</h1> I denne modulen kan du velja utsjånaden på element i "
"brukargrensesnittet, som til dømes elementstil og effektar."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "KDE Style Module"
msgstr "KDE Stilmodul"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "© 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Elementstil"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Set opp …"
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Vis ikon på &knappar"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Verktøy&tips på"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Vis &handtak i sprettoppmenyar"
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Preview"
msgstr "Førehandsvising"
#: kcmstyle.cpp:208
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&GUI-effektar på"
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
msgid "Disable"
msgstr "Ingen"
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
msgid "Animate"
msgstr "Animering"
#: kcmstyle.cpp:218
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Effekt på &kombinasjonsboksar:"
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
msgid "Fade"
msgstr "Ton inn"
#: kcmstyle.cpp:227
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Effekt på &verktøytips:"
#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "Gjer gjennomsiktig"
#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Effekt på &menyar:"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "Application Level"
msgstr "Programnivå"
#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Avrivings&handtak på menyar:"
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "&Skugge på menyar"
#: kcmstyle.cpp:272
msgid "Software Tint"
msgstr "Fargedåm i programvare"
#: kcmstyle.cpp:273
msgid "Software Blend"
msgstr "Fargeovergang i programvare"
#: kcmstyle.cpp:275
msgid "XRender Blend"
msgstr "Fargeovergang i XRender"
#: kcmstyle.cpp:288
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0 %"
#: kcmstyle.cpp:290
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50 %"
#: kcmstyle.cpp:292
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Type &gjennomsiktig meny:"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "G&rad gjennomsiktig:"
#: kcmstyle.cpp:326
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "Opp&lys knappar under musa"
#: kcmstyle.cpp:327
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Gjennomsiktige &verktøylinjer ved flytting"
#: kcmstyle.cpp:332
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Tekstpos&isjon:"
#: kcmstyle.cpp:334
msgid "Icons Only"
msgstr "Berre ikon"
#: kcmstyle.cpp:335
msgid "Text Only"
msgstr "Berre tekst"
#: kcmstyle.cpp:336
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst ved sida av ikon"
#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst under ikon"
#: kcmstyle.cpp:379
msgid "&Style"
msgstr "&Stil"
#: kcmstyle.cpp:380
msgid "&Effects"
msgstr "&Effektar"
#: kcmstyle.cpp:381
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Verktøylinje"
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Det oppstod ein feil ved lasting av oppsettsdialogen for denne stilen."
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Klarte ikkje lasta dialogvindauge"
#: kcmstyle.cpp:520
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"<qt>Vald stil: <b>%1</b> "
"<br>"
"<br>Ein eller fleire av effektane du valde kunne ikkje brukast fordi den valde "
"stilen ikkje støttar dei. Effektane er difor slått av."
"<br>"
"<br>"
#: kcmstyle.cpp:532
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Kan ikkje bruka gjennomsiktig meny.<br>"
#: kcmstyle.cpp:539
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Kan ikkje bruka menyskugge."
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
msgid "No description available."
msgstr "Inga skildring tilgjengeleg."
#: kcmstyle.cpp:834
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Skildring: %1"
#: kcmstyle.cpp:1013
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Her kan du velja frå ei liste over førehandslaga elementstilar (måten til dømes "
"knappar vert teikna på). Desse kan vera kopla til eit tema (ekstra informasjon, "
"som til dømes marmorstruktur eller fargeovergang)."
#: kcmstyle.cpp:1017
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"I dette området ser du korleis stilen kjem til å sjå ut, utan å måtta endra "
"heile skrivebordet."
#: kcmstyle.cpp:1021
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"På denne sida kan du slå på ulike effektar for vindaugselementa. Det er best å "
"slå av alle effektane dersom du vil utnytta maskina så godt som råd."
#: kcmstyle.cpp:1023
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Dersom du kryssar av her, kan du velja fleire effektar for ulike element som "
"kombiboksar, menyar og verktøytips."
#: kcmstyle.cpp:1025
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Ingen: </b>Ingen effektar på kombinasjonsboksar.</p><b>Animer: </b>"
"Animasjonseffekt."
#: kcmstyle.cpp:1027
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Ingen: </b>Ingen effektar på verktøytips.</p>\n"
"<p><b>Animer: </b>Animasjonseffekt.</p>\n"
"<b>Ton inn: </b>Verktøytipsa tonar inn."
#: kcmstyle.cpp:1030
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Ingen: </b>Ingen effektar på menyar.</p>\n"
"<p><b>Animer: </b>Animasjonseffekt.</p>\n"
"<p><b>Ton inn: </b>Menyane tonar inn.</p>\n"
"<b>Gjennomsiktig:<b> Alfablanding av menyane gjev ein gjennomsiktig effekt "
"(berre KDE-stilar)."
#: kcmstyle.cpp:1034
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect "
"enabled."
msgstr ""
"Når funksjonen er på, vil alle menyar få ein skugge. Berre KDE-stilar kan bruka "
"denne effekten."
#: kcmstyle.cpp:1037
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on "
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
"displays.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Fargedåm i programvare: </b>Einsfarga alfablanding.</p>\n"
"<p><b>Blanding i programvare:</b> Alfablanding med eit bilete.</p>\n"
"<b>XRender-blanding:</b> Bruk RENDER-utvidinga til XFree for biletblanding. "
"Denne metoden kan vera tregare enn programvareblanding på skjermkort som ikkje "
"er akselererte, men kan vera raskare over nettverk.</p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1042
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr ""
"Ved å justera denne glidebrytaren kan du kontrollera graden av gjennomsiktige "
"menyar."
#: kcmstyle.cpp:1045
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Merk:</b> Ingen av elementa i denne kombinasjonsboksen fungerer med reine "
"Qt-program."
#: kcmstyle.cpp:1047
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"Dersom dette er valt, vil knappane på verktøylinja endra farge når musepeikeren "
"ligg over dei."
#: kcmstyle.cpp:1049
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr ""
"Dersom du kryssar av denne boksen, vil verktøylinjene vera gjennomsiktige når "
"du flyttar dei rundt."
#: kcmstyle.cpp:1051
msgid ""
"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Dersom du kryssar av her, vil KDE-programmet koma med gode råd når musepeikaren "
"ligg over knappar og andre element på verktøylinja."
#: kcmstyle.cpp:1053
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p>"
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Berre ikon:</b> Vis berre ikon på verktøylinjeknappane. Eit lurt val ved "
"låg skjermoppløysing.</p> "
"<p><b>Berre tekst:</b> Viser berre tekst på verktøylinjeknappane.</p> "
"<p><b>Tekst ved sida av ikon:</b> Viser ikon og tekst på verktøylinjeknappane. "
"Teksten ligg ved sida av ikona.</p> "
"<p><b>Tekst under ikon:</b> Viser ikon og tekst på verktøylinjeknappane. "
"Teksten ligg under ikona.</p>"
#: kcmstyle.cpp:1060
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Dersom du aktiverer dette, vil KDE-program visa små ikon ved sida av nokre "
"viktige knappar."
#: kcmstyle.cpp:1062
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
"helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Dersom du aktiverer dette, vil nokre sprettoppmenyar visa eit såkalla "
"avrivingshandtak. Dersom du klikkar på dei, vil du få menyen inni i eit "
"element. Dette kan vera til god hjelp når man gjer det same fleire gonger."
#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file stylepreview.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Side 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Knappegruppe"
#. i18n: file stylepreview.ui line 81
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Radioknapp"
#. i18n: file stylepreview.ui line 114
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Avkryssingsboks"
#. i18n: file stylepreview.ui line 139
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Kombinasjonsboks"
#. i18n: file stylepreview.ui line 240
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Knapp"
#. i18n: file stylepreview.ui line 269
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Side 2"
#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Set opp %1"