You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcontrol.po

302 lines
8.0 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kcontrol to Norwegian Nynorsk
# translation of kcontrol.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
# Copyright (C) 1999-2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:38+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "KDE Control Center"
msgstr "KDE Kontrollsenter"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Oppsett av skrivebordmiljøet."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Velkommen til «KDE Kontrollsenter», ein sentral plass for oppsett av "
"skrivebordsmiljøet ditt. Vel eit element frå lista til venstre for å opna ein "
"oppsettmodul."
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "KDE Info Center"
msgstr "KDE Infosenter"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Vis informasjon om system- og skrivebordsomgjevnader"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Velkommen til «KDE Infosenter», staden der du finn informasjon om datamaskina."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Bruk «Søk»-feltet dersom du er usikker på kvar du skal leita etter ei spesiell "
"innstilling."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "KDE version:"
msgstr "KDE-versjon:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Brukar:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Vertsnamn:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "System:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Utgåve:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Maskin:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Lastar …</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"Det er ulagra endringar i denne modulen.\n"
"Vil du lagra endringane før du køyrer den nye modulen eller vil du forkasta "
"dei?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Det er ulagra endringar i denne modulen.\n"
"Vil du lagra endringane før du avsluttar kontrollsenteret eller vil du forkasta "
"dei?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Ulagra endringar"
#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Bruk «Kva er dette» (Shift + F1) for å få hjelp om dei enkelte vala.</p> "
"<p>Du kan òg lesa <a href=\"%1\">brukarhandboka</a>.</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>KDE Infosenter</h1>Denne infomodulen har ikkje snøgghjelp."
"<br>"
"<br>Trykk <a href = \"kinfocenter/index.html\">her</a> "
"for å lesa handboka for infosenteret."
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>KDE Kontrollsenter</h1>Denne kontrollmodulen har ikkje snøgghjelp."
"<br>"
"<br>Trykk <a href = \"kcontrol/index.html\">her</a> for å lesa handboka for "
"kontrollsenteret."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Du treng superbrukarprivilegium for å bruka denne kontrollmodulen.</big>"
"<br>Trykk knappen «Administratormodus» under."
#: main.cpp:105
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "KDE Kontrollsenter"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
msgstr "© 19982004 utviklarane av KDE Kontrollsenter"
#: main.cpp:109
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "KDE Infosenter"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Noverande vedlikehaldar"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Lastar …</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Oppsettgruppa %1. Vel denne for å opna gruppa."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Denne treoversikta viser alle tilgjengelege kontrollmodular. Vel ein av "
"modulane for å sjå meir detaljert informasjon."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Den aktive oppsettmodulen."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Du må ha root-tilgang for å endra denne modulen.</b>"
"<br>Trykk på knappen «Administratormodus» for å gjera endringar i modulen."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Denne modulen krev spesielle løyve, sannsynlegvis for systemendringar. Difor må "
"du oppgje root-passordet for å endra innstillingane. Så lenge du ikkje oppgjev "
"passordet, kan du ikkje endra noko i modulen."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "Nulls&till"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "&Administratormodus"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Modus"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "I&konstorleik"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "Nø&kkelord:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Resultat:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Tøm søk"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Søk:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "&Ikonvising"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "&Trevising"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Liten"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Middels"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Stor"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Enorm"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "Om denne modulen"
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Rapporter feil …"
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Rapporter feil ved modul %1 …"
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "Om %1"