You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdebase/krandr.po

286 lines
7.0 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of krandr.po to Norwegian Nynorsk
# Tor Hveem <tor@bash.no>, 2004.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krandr\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-30 16:00+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tor Hveem"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tor@bash.no"
#: krandrmodule.cpp:82
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du kan ikkje endra storleiken og rotera skjermen med din X-tenar. \n"
"Oppdater til versjon 4.3 eller nyare. Du treng utvidinga «X Resize and \n"
"rotate» (RANDR) versjon 1.1 eller nyare for å bruka denne \n"
"funksjonen.</qt>"
#: krandrmodule.cpp:91
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Instillingar for skjermen:"
#: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Skjerm %1"
#: krandrmodule.cpp:100
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
msgstr "Vel skjermen du vil endra innstillingane til frå denne nedtrekkslista."
#: krandrmodule.cpp:109
msgid "Screen size:"
msgstr "Skjermstorleik:"
#: krandrmodule.cpp:111
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Storleiken, eller oppløysinga, på skjermen kan veljast frå nedtrekkslista."
#: krandrmodule.cpp:117
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Oppfriskingsrate:"
#: krandrmodule.cpp:119
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr "Oppfriskingsraten til skjermen kan veljast frå denne nedtrekkslista."
#: krandrmodule.cpp:123
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Retning (grader motsols)"
#: krandrmodule.cpp:126
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "Vala i denne delen lèt deg endra rotasjonen til skjermen."
#: krandrmodule.cpp:128
msgid "Apply settings on KDE startup"
msgstr "Bruk innstillingane ved start av KDE"
#: krandrmodule.cpp:130
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"KDE starts."
msgstr ""
"Dersom dette valet er skrudd på, vil storleik- og retningsinnstillingane verta "
"tekne i bruk når KDE startar opp."
#: krandrmodule.cpp:135
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Tillet systemtrauprogram å endra oppstartsinnstillingar"
#: krandrmodule.cpp:137
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when KDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Dersom dette valet er slått på, vert vala som er sette av systemtrau-programmet "
"lagra og lasta når KDE startar i staden for å vera mellombelse."
#: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 × %2"
#: krandrtray.cpp:45
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Endra skjermstorleik og roter"
#: krandrtray.cpp:69
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Påkravd X-utviding ikkje tilgjengeleg"
#: krandrtray.cpp:94
msgid "Configure Display..."
msgstr "Set opp skjermen …"
#: krandrtray.cpp:117
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Skjermoppsettet er endra"
#: krandrtray.cpp:128
msgid "Screen Size"
msgstr "Skjemstorleik"
#: krandrtray.cpp:181
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Oppfriskingsrate"
#: krandrtray.cpp:251
msgid "Configure Display"
msgstr "Set opp skjerm"
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"1 sekund att:\n"
"%n sekund att:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "Programmet startar automatisk ved start av KDE-økta"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Endra storleik og roter"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Endra storleik og roter systemtrauprogram"
#: main.cpp:39
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikehaldar"
#: main.cpp:40
msgid "Many fixes"
msgstr "Mange rettingar"
#: randr.cpp:159
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Stadfest endringar i skjerminnstillingane"
#: randr.cpp:163
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Godta oppsettet"
#: randr.cpp:164
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "&Gå tilbake til førre oppsett"
#: randr.cpp:166
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"Skjermrotering, storleik og oppfriskingsrate er endra. Stadfest at du vil bruka "
"desse innstillingane. Om 15 sekund vil skjermen gå tilbake til dei førre "
"innstillingane."
#: randr.cpp:197
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Nytt oppsett:\n"
"Oppløysing: %1 × %2\n"
"Retning: %3"
#: randr.cpp:202
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Nytt oppsett:\n"
"Oppløysing: %1 × %2\n"
"Retning: %3\n"
"Oppfriskingsrate: %4"
#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: randr.cpp:233
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Venstre (90 grader)"
#: randr.cpp:235
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr "Opp ned (180 grader)"
#: randr.cpp:237
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Høgre (270 grader)"
#: randr.cpp:239
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Vassrett spegling"
#: randr.cpp:241
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Loddrett spegling"
#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Ukjend retning"
#: randr.cpp:250
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "Roter 90 grader mot klokka"
#: randr.cpp:252
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "Roter 180 grader mot klokka"
#: randr.cpp:254
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "Roter 270 grader mot klokka"
#: randr.cpp:259
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr "Spegling vassrett og loddrett"
#: randr.cpp:261
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "spegling vassrett og loddrett"
#: randr.cpp:264
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Vassrett spegling"
#: randr.cpp:266
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "vassrett spegling"
#: randr.cpp:269
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "Loddrett spegling"
#: randr.cpp:271
msgid "mirrored vertically"
msgstr "loddrett spegling"
#: randr.cpp:276
msgid "unknown orientation"
msgstr "ukjend retning"
#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"