|
|
# translation of krandr.po to Norwegian Nynorsk
|
|
|
# Tor Hveem <tor@bash.no>, 2004.
|
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: krandr\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-30 16:00+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Tor Hveem"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "tor@bash.no"
|
|
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
|
|
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
|
|
|
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Du kan ikkje endra storleiken og rotera skjermen med din X-tenar. \n"
|
|
|
"Oppdater til versjon 4.3 eller nyare. Du treng utvidinga «X Resize and \n"
|
|
|
"rotate» (RANDR) versjon 1.1 eller nyare for å bruka denne \n"
|
|
|
"funksjonen.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:91
|
|
|
msgid "Settings for screen:"
|
|
|
msgstr "Instillingar for skjermen:"
|
|
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
msgstr "Skjerm %1"
|
|
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
|
|
|
"drop-down list."
|
|
|
msgstr "Vel skjermen du vil endra innstillingane til frå denne nedtrekkslista."
|
|
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:109
|
|
|
msgid "Screen size:"
|
|
|
msgstr "Skjermstorleik:"
|
|
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
|
|
"from this drop-down list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Storleiken, eller oppløysinga, på skjermen kan veljast frå nedtrekkslista."
|
|
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:117
|
|
|
msgid "Refresh rate:"
|
|
|
msgstr "Oppfriskingsrate:"
|
|
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
|
|
msgstr "Oppfriskingsraten til skjermen kan veljast frå denne nedtrekkslista."
|
|
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:123
|
|
|
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
|
|
msgstr "Retning (grader motsols)"
|
|
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
|
|
msgstr "Vala i denne delen lèt deg endra rotasjonen til skjermen."
|
|
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:128
|
|
|
msgid "Apply settings on KDE startup"
|
|
|
msgstr "Bruk innstillingane ved start av KDE"
|
|
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
|
|
|
"KDE starts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dersom dette valet er skrudd på, vil storleik- og retningsinnstillingane verta "
|
|
|
"tekne i bruk når KDE startar opp."
|
|
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:135
|
|
|
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
|
|
msgstr "Tillet systemtrauprogram å endra oppstartsinnstillingar"
|
|
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
|
|
|
"and loaded when KDE starts instead of being temporary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dersom dette valet er slått på, vert vala som er sette av systemtrau-programmet "
|
|
|
"lagra og lasta når KDE startar i staden for å vera mellombelse."
|
|
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149
|
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
|
msgstr "%1 × %2"
|
|
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:45
|
|
|
msgid "Screen resize & rotate"
|
|
|
msgstr "Endra skjermstorleik og roter"
|
|
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:69
|
|
|
msgid "Required X Extension Not Available"
|
|
|
msgstr "Påkravd X-utviding ikkje tilgjengeleg"
|
|
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:94
|
|
|
msgid "Configure Display..."
|
|
|
msgstr "Set opp skjermen …"
|
|
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:117
|
|
|
msgid "Screen configuration has changed"
|
|
|
msgstr "Skjermoppsettet er endra"
|
|
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:128
|
|
|
msgid "Screen Size"
|
|
|
msgstr "Skjemstorleik"
|
|
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:181
|
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
|
msgstr "Oppfriskingsrate"
|
|
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:251
|
|
|
msgid "Configure Display"
|
|
|
msgstr "Set opp skjerm"
|
|
|
|
|
|
#: ktimerdialog.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 second remaining:\n"
|
|
|
"%n seconds remaining:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 sekund att:\n"
|
|
|
"%n sekund att:"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
|
|
|
msgstr "Programmet startar automatisk ved start av KDE-økta"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Resize and Rotate"
|
|
|
msgstr "Endra storleik og roter"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
|
|
|
msgstr "Endra storleik og roter systemtrauprogram"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Vedlikehaldar"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Many fixes"
|
|
|
msgstr "Mange rettingar"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:159
|
|
|
msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
|
msgstr "Stadfest endringar i skjerminnstillingane"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:163
|
|
|
msgid "&Accept Configuration"
|
|
|
msgstr "&Godta oppsettet"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:164
|
|
|
msgid "&Return to Previous Configuration"
|
|
|
msgstr "&Gå tilbake til førre oppsett"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
|
|
|
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
|
|
|
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skjermrotering, storleik og oppfriskingsrate er endra. Stadfest at du vil bruka "
|
|
|
"desse innstillingane. Om 15 sekund vil skjermen gå tilbake til dei førre "
|
|
|
"innstillingane."
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New configuration:\n"
|
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
"Orientation: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nytt oppsett:\n"
|
|
|
"Oppløysing: %1 × %2\n"
|
|
|
"Retning: %3"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New configuration:\n"
|
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
"Orientation: %3\n"
|
|
|
"Refresh rate: %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nytt oppsett:\n"
|
|
|
"Oppløysing: %1 × %2\n"
|
|
|
"Retning: %3\n"
|
|
|
"Oppfriskingsrate: %4"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:233
|
|
|
msgid "Left (90 degrees)"
|
|
|
msgstr "Venstre (90 grader)"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:235
|
|
|
msgid "Upside-down (180 degrees)"
|
|
|
msgstr "Opp ned (180 grader)"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:237
|
|
|
msgid "Right (270 degrees)"
|
|
|
msgstr "Høgre (270 grader)"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:239
|
|
|
msgid "Mirror horizontally"
|
|
|
msgstr "Vassrett spegling"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:241
|
|
|
msgid "Mirror vertically"
|
|
|
msgstr "Loddrett spegling"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
|
|
|
msgid "Unknown orientation"
|
|
|
msgstr "Ukjend retning"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:250
|
|
|
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
|
|
|
msgstr "Roter 90 grader mot klokka"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:252
|
|
|
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
|
|
|
msgstr "Roter 180 grader mot klokka"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:254
|
|
|
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
|
|
|
msgstr "Roter 270 grader mot klokka"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:259
|
|
|
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
msgstr "Spegling vassrett og loddrett"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:261
|
|
|
msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
msgstr "spegling vassrett og loddrett"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:264
|
|
|
msgid "Mirrored horizontally"
|
|
|
msgstr "Vassrett spegling"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:266
|
|
|
msgid "mirrored horizontally"
|
|
|
msgstr "vassrett spegling"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:269
|
|
|
msgid "Mirrored vertically"
|
|
|
msgstr "Loddrett spegling"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:271
|
|
|
msgid "mirrored vertically"
|
|
|
msgstr "loddrett spegling"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:276
|
|
|
msgid "unknown orientation"
|
|
|
msgstr "ukjend retning"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
|
|
|
"%1 Hz"
|
|
|
msgstr "%1 Hz"
|