You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcmkwm.po

1142 lines
44 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkwm.po to Serbian
# translation of kcmkwm.po to Srpski
# kcmkwm
# Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Strahinja Radić <rstraxy@sezampro.yu>, 2000.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-04 18:32+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Топлица Танасковић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu"
#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
msgstr "&Фокус"
#: main.cpp:102 main.cpp:215
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "Акције &насловне траке"
#: main.cpp:107 main.cpp:220
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Акције &прозора"
#: main.cpp:112
msgid "&Moving"
msgstr "По&мерање"
#: main.cpp:117
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Нап&редно"
#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr "&Прозирност"
#: main.cpp:126
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Модул за подешавање понашања прозора"
#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "© 1997-2002, аутори KWin-а и KControl-а"
#: main.cpp:190
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Понашање прозора</h1>Овде можете прилагодити понашање прозора у току "
"померања, промене величине или кликтања на њега. Такође можете навести политику "
"фокусирања као и политику смештања нових прозора. "
"<p>Имајте у виду да ово подешавање неће имати ефекта у случају да не користите "
"KWin као менаџер прозора. Ако користите неки други менаџер прозора, погледајте "
"његову документацију везану за прилагођавање понашања прозора."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Двоклик на насловну &траку:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Овде можете прилагодити понашање при двоклику мишем на насловну траку прозора."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Максимизуј"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Максимизуј (само усправно)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Максимизуј (само водоравно)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизуј"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Намотај"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Спусти"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "На све радне површине"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Ништа"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Понашање при <em>двоклику</em> на насловну траку."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Догађај точкића на насловној траци:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Обради догађаје точкића на мишу"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Подигни/спусти"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Намотај/одмотај"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Максимизуј/обнови"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Држи изнад/испод"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Пребаци на претходну/следећу радну површину"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Промени непрозирност"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Насловна линија и оквир"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Овде можете прилагодити понашање при клику мишем на насловну траку или на оквир "
"прозора."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Лево дугме:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"У овој врсти можете прилагодити понашање при левом клику на насловну траку или "
"на оквир."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Десно дугме:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"У овој врсти можете прилагодити понашање при десном клику на насловну траку или "
"на оквир."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Средње дугме:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"У овој врсти можете прилагодити понашање при средњем клику на насловну траку "
"или на оквир."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Активан"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"У овој колони можете прилагодити понашање при клику мишем на насловну траку или "
"на оквир активног прозора."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Подигни"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Мени операцијâ"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Укључи/искључи подизање и спуштање"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
"window."
msgstr ""
"Понашање при <em>левом</em> клику на насловну траку или оквир <em>активног</em> "
"прозора."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Понашање при <em>десном</em> клику на насловну траку или оквир <em>активног</em> "
"прозора."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Понашање при <em>средњем</em> клику на наслов или оквир <em>активног</em> "
"прозора."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Понашање при <em>левом</em> клику на насловну траку или оквир <em>"
"неактивног</em> прозора."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Понашање при <em>десном</em> клику на наслов или оквир <em>неактивног</em> "
"прозора."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Неактиван"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"У овој колони можете прилагодити понашање при клику мишем на насловну траку или "
"на оквир неактивног прозора."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Активирај и подигни"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Активирај и спусти"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Активирај"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Понашање при <em>средњем</em> клику на наслов или оквир <em>неактивног</em> "
"прозора."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Дугме за максимизовање"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr "Овде можете прилагодити понашање при клику на дугме за максимизовање."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "Понашање при <em>левом</em> клику на дугме за максимизовање."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "Понашање при <em>средњем</em> клику на дугме за максимизовање."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "Понашање при <em>десном</em> клику на дугме за максимизовање."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Неактивни унутрашњи прозор"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Овде можете прилагодити понашање при клику мишем на неактиван унутрашњи прозор "
"(„унутрашњи“ значи без насловне траке и оквира)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"У овој врсти можете прилагодити понашање при левом клику на неактиван унутрашњи "
"прозор („унутрашњи“ значи без насловне траке и оквира)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"У овој врсти можете прилагодити понашање при десном клику на неактиван "
"унутрашњи прозор („унутрашњи“ значи без насловне траке и оквира)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"У овој врсти можете прилагодити понашање при средњем клику на неактиван "
"унутрашњи прозор („унутрашњи“ значи без насловне траке и оквира)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Активирај, подигни и проследи клик"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Активирај и проследи клик"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Унутрашњи прозор, насловна трака и оквир"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Овде можете прилагодити понашање KDE-а када кликнете мишем негде унутар прозора "
"док држите притиснут модификаторски тастер."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Модификаторски тастер:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Овде бирате да ли ће вам држање тастера Мета или Alt дозволити да изведете "
"следеће акције."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Модификаторски тастер + лево дугме:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Модификаторски тастер + десно дугме:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Модификаторски тастер + средње дугме:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Овде можете прилагодити понашање KDE-а у ситуацији када кликнете средњим "
"дугметом на прозор док држите притиснут модификаторски тастер."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Модификаторски тастер + точкић миша:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Овде можете прилагодити понашање KDE-а када вртите точкић миша у прозору док "
"држите притиснут модификаторски тастер."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Мета"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Активирај, подигни и помери"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
#: windows.cpp:122
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: windows.cpp:129
msgid "&Policy:"
msgstr "&Политика:"
#: windows.cpp:132
msgid "Click to Focus"
msgstr "Фокус кликом"
#: windows.cpp:133
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Фокус прати миш"
#: windows.cpp:134
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Фокус испод миша"
#: windows.cpp:135
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Фокус строго испод миша"
#: windows.cpp:140
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
"<ul> "
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
"the mouse a lot.</li> "
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"Политика фокусирања се користи за одређивање активног прозора, тј. прозора у "
"коме можете радити. "
"<ul>"
"<li><em>Фокус кликом:</em> прозор постаје активан када кликнете унутар њега. "
"Ово је понашање које вам је можда познато из других оперативних система.</li>"
"<li><em>Фокус прати миш:</em> Померањем миша изнад обичног прозора активирате "
"га. Ово је врло практично ако много користите миш.</li>"
"<li><em>Фокус испод миша:</em> Прозор који се налази испод миша постаје "
"активан. Уколико миш није ни на једном од прозора, биће активан онај прозор на "
"коме је миш био последњи пут.</li>"
"<li><em>Фокус строго испод миша:</em> Ово је радикалнија верзија политике "
"„Фокус испод миша“. Активан је само прозор испод показивача миша. Ако миш не "
"показује нигде, ништа нема фокус. </ul> Запазите да политике „Фокус испод "
"миша“ и „Фокус строго испод миша“ спречавају могућности као што је кружење кроз "
"прозоре помоћу Alt+Tab комбинације, да раде исправно."
#: windows.cpp:165
msgid "Auto &raise"
msgstr "Аутоматско поди&зање"
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Кашњење:"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: windows.cpp:178
msgid "Delay focus"
msgstr "Закасни фокус"
#: windows.cpp:189
msgid "C&lick raise active window"
msgstr "Подизање к&ликом"
#: windows.cpp:196
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, прозор у позадини ће аутоматски прећи у први план "
"када преко њега неко време стоји показивач миша."
#: windows.cpp:198
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Ово је временски интервал након којег ће прозор изнад којег се налази показивач "
"миша бити пребачен у први план."
#: windows.cpp:202
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, ваши прозори ће бити довођени у први план када "
"кликнете мишем негде унутар њих. Да бисте ово променили за неактивне прозоре, "
"морате променити поставке у језичку „Акције“."
#: windows.cpp:207
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Ако је ово активно, биће присутно кашњење фоксирања прозора изнад којег се "
"налази показивач миша бити пребачен у први план."
#: windows.cpp:209
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Ово је временски интервал након којег ће прозор изнад којег се налази показивач "
"миша бити пребачен у први план."
#: windows.cpp:214
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#: windows.cpp:218
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Прикажи списак призора при промени активног прозора"
#: windows.cpp:221
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"Држите притиснут тастер Alt и понављајте притискање тастера Tab да бисте "
"прошетали кроз прозоре тренутне радне површине (комбинација Alt+Tab се може "
"променити).\n"
"\n"
"Ако је кућица попуњена приказаће се искачући прозор који ће приказивати иконе "
"свих прозора кроз које се крећете, као и наслов тренутно изабраног.\n"
"\n"
"Другачије, фокус ће бити прослеђен новом прозору сваки пут када притиснете Tab, "
"без приказивања искачућег прозора. Додатно, претходно активан прозор ће бити "
"послад на „дно“ у овом режиму."
#: windows.cpp:233
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Ше&тај кроз прозоре на свим радним површинама"
#: windows.cpp:236
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"Оставите ову опцију искљученом ако желите да ограничите шетање кроз прозоре на "
"тренутну радну површину."
#: windows.cpp:240
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Нави&гација кроз радне површине се врти у круг"
#: windows.cpp:243
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да вас навигација преко тастатуре или активне "
"ивице радне површине иза ивице радне површине доведе на супротну ивицу нове "
"нове радне површине."
#: windows.cpp:247
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
msgstr "Прикажи име радне површине приликом &промене."
#: windows.cpp:250
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да видите име текуће радне површине сваки пут "
"када се она промени."
#: windows.cpp:535
msgid "Shading"
msgstr "Намотавање"
#: windows.cpp:537
msgid "Anima&te"
msgstr "&Анимирај"
#: windows.cpp:538
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Анимирај процес свођења прозора на насловну траку (намотавање) као и процес "
"размотавања тако намотаног прозора."
#: windows.cpp:541
msgid "&Enable hover"
msgstr "Активирај л&ебдење"
#: windows.cpp:551
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Ако је активирано лебдење, намотан прозор ће се аутоматски одмотати ако се "
"показивач миша задржи изнад наслова извесно време."
#: windows.cpp:554
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"Поставља време у милисекундама након кога ће се прозор одмотати када показивач "
"миша држите изнад намотаног прозора."
#: windows.cpp:565
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Активне ивице радне површине"
#: windows.cpp:568
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, померање миша до ивице екрана ће променити радну "
"површину. Ово је корисно ако, рецимо, желите да превлачите прозоре са једне "
"радне површине на другу."
#: windows.cpp:571
msgid "D&isabled"
msgstr "&Искључено"
#: windows.cpp:572
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "Само &приликом померања прозора"
#: windows.cpp:573
msgid "A&lways enabled"
msgstr "У&век укључено"
#: windows.cpp:578
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "&Кашњење при промени радне површине:"
#: windows.cpp:579
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Овде можете поставити кашњење приликом промене радне површине коришћењем "
"активних ивица. Радне површине ће бити промењене пошто миш стоји уз ивицу "
"екрана назначен број милисекунди."
#: windows.cpp:592
msgid "Focus stealing prevention level:"
msgstr "Ниво заштите од крађе фокуса:"
#: windows.cpp:594
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "никакав"
#: windows.cpp:595
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "низак"
#: windows.cpp:596
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "уобичајен"
#: windows.cpp:597
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "висок"
#: windows.cpp:598
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "крајње висок"
#: windows.cpp:602
msgid ""
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"<ul>"
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
"activated.</li>"
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to "
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
"</ul></p>"
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
msgstr ""
"Ова опција назначава колико ће се KWin трудити да спречи нежељену крађу фокуса "
"приликом неочекиване активације нових прозора. (Напомена: Ова могућност не ради "
"са политикама „Фокус испод миша“ и „Фокус строго испод миша“.)"
"<ul>"
"<li><em>никакав:</em> Заштита је искључена и нови прозори увек бивају "
"активирани.</li>"
"<li><em>низак:</em> Заштита је укључена; када неки прозор нема подршку за "
"задати механизам и KWin не може са сигурношћу да одреди да ли би прозор требало "
"активирати или не, прозор ће бити активиран. Ова поставка може имати и боље и "
"горе резултате од уобичајеног нивоа, у зависности од програма.</li>"
"<li><em>уобичајен:</em> Заштита је укључена.</li>"
"<li><em>висок:</em> Нови прозори се активирају само ако ниједан прозор није "
"тренутно активан или ако припадају тренутно активном програму. Ова поставка "
"вероватно није заиста употребљива када се не користи политика фокусирања "
"мишем.</li>"
"<li><em>екстреман:</em> Корисник мора све прозоре експлицитно да активира.</li>"
"</ul></p>"
"<p>Прозори који се спрече да украду фокусу означени су да захтевају пажњу, што "
"подразумевано значи да ће њихов унос у траци задатака бити истакнут. Ово можете "
"изменити у контролном модулу Обавештења.</p>"
#: windows.cpp:625
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Сакриј приручне прозоре за неактивне програме"
#: windows.cpp:627
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
"type for this feature to work."
msgstr ""
"Када је укључено, приручни прозори (алатни прозори, исчупани менији, итд.) "
"неактивних програма биће сакривени, и приказани тек када се програм активира. "
"Да би ово радило, програми морају да означе прозоре исправним типом."
#: windows.cpp:780
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"
#: windows.cpp:788
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Прикажи &садржај током померања прозора"
#: windows.cpp:790
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Активирајте ову особину ако желите да садржај прозора буде приказан у току "
"његовог померања, уместо да се приказује само „костур“. Резултат може бити "
"незадовољавајући на спорим рачунарима без графичког убрзања."
#: windows.cpp:794
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Прикажи садржај &током мењања величине прозора"
#: windows.cpp:796
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Активирајте ову особину ако желите да садржај прозора буде приказан у току "
"мењања његове величине, уместо да се приказује само „костур“. Резултат може "
"бити незадовољавајући на спорим рачунарима."
#: windows.cpp:800
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Приказуј величину прозора приликом померања или промене величине"
#: windows.cpp:802
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
"the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да димензије прозора буду приказиване док их "
"померате или им мењате величину. Позиција прозора, у односу на горњи леви угао "
"екрана, биће приказивана заједно са величином прозора."
#: windows.cpp:812
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Анимирај миними&зацију и обнављање"
#: windows.cpp:814
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
"restored."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите приказивање анимације у процесу минимизовања и "
"обнављања прозора."
#: windows.cpp:828
msgid "Slow"
msgstr "Спора"
#: windows.cpp:832
msgid "Fast"
msgstr "Брза"
#: windows.cpp:836
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Овде можете поставити брзину анимације приказане у процесу минимизовања и "
"обнављања. "
#: windows.cpp:842
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "Дозволи поме&рање и мењање величине максимизованих прозора"
#: windows.cpp:844
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
"you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Када је активирана, ова особина активира ивицу максимизованих прозора и допушта "
"вам да их померате и мењате им величину, као код обичних прозора."
#: windows.cpp:850
msgid "&Placement:"
msgstr "&Постављање:"
#: windows.cpp:853
msgid "Smart"
msgstr "Паметно"
#: windows.cpp:854
msgid "Maximizing"
msgstr "Максимизовано"
#: windows.cpp:855
msgid "Cascade"
msgstr "Наслагано"
#: windows.cpp:856
msgid "Random"
msgstr "Случајно"
#: windows.cpp:857
msgid "Centered"
msgstr "Центрирано"
#: windows.cpp:858
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "У угао"
#: windows.cpp:865
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
"<ul> "
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
"using the window-specific settings.</li> "
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"Начин постављања одређује где ће се нов прозор појавити на радној површини."
"<ul>"
"<li><em>Паметно</em> ће покушати постизање минималног преклапања прозора</li> "
"<li><em>Максимизовано</em> ће покушати да максимизује сваки прозор. Може бити "
"корисно за селективан утицај на постављање неких прозора помоћу поставких "
"посебних за прозор.</li> "
"<li><em>Наслагано</em> ће наслагати прозоре</li>"
"<li><em>Случајно</em> ће употребити случајну позицију</li> "
"<li><em>Центрирано</em> ће центрирати прозор</li> "
"<li><em>У угао</em> ће поставити прозор у горњи леви угао</li></ul>"
#: windows.cpp:904
msgid "Snap Zones"
msgstr "Зоне уклапања"
#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
msgid "none"
msgstr "ништа"
#: windows.cpp:910
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "&Зона уклапања ивице:"
#: windows.cpp:912
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
msgstr ""
"Овде можете поставити зону уклапања за ивице екрана, тј. „снагу магнетног поља“ "
"које ће хватати и привлачити прозоре уз ивицу када се помере близу ње."
#: windows.cpp:919
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Зона уклапања &прозора:"
#: windows.cpp:921
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
"another window."
msgstr ""
"Овде можете поставити зону уклапања за прозоре, тј. „снагу магнетног поља“ које "
"ће хватати и привлачити прозоре једне уз друге када се померају један близу "
"другог."
#: windows.cpp:925
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Уклапај про&зоре само када се преклапају"
#: windows.cpp:926
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
"border."
msgstr ""
"Овде можете поставити да се прозори уклапају само ако покушате да их "
"преклопите, нпр. неће бити уклопљени ако прозори долазе само близу један другом "
"или ивици екрана."
#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" пиксел\n"
" пиксела\n"
" пиксела"
#: windows.cpp:1226
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
"<br>"
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with twin."
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
"/etc/X11/xorg.conf):"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
"nVidia cards):"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Изгледа да подршка за алфа-канал није доступна.</b>"
"<br>"
"<br>Уверите се да имате <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg &ge; 6.8</a>, и инсталиран kompmgr који је дошао уз twin."
"<br>Такође, следећи уноси морају постојати у подешавањима X-а (нпр. у "
"/etc/X11/xorg.conf):"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>И ако ваш GPU пружа хардверски убрзану подршку за Xrender (углавном "
"nVidia-ине карте):"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>под <i>Section \"Device\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1246
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Примени провидност само на декорацију"
#: windows.cpp:1254
msgid "Active windows:"
msgstr "Активни прозори:"
#: windows.cpp:1261
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Неактивни прозори:"
#: windows.cpp:1268
msgid "Moving windows:"
msgstr "Прозори у покрету:"
#: windows.cpp:1275
msgid "Dock windows:"
msgstr "Сидришни прозори:"
#: windows.cpp:1284
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Схвати „држи изнад“ прозоре као активне"
#: windows.cpp:1287
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
"Искључи ARGB прозоре (игнорише алфа-мапе прозора, исправља GTK1 програме)"
#: windows.cpp:1291
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозирност"
#: windows.cpp:1297
msgid "Use shadows"
msgstr "Користи сенке"
#: windows.cpp:1305
msgid "Active window size:"
msgstr "Величина активног прозора:"
#: windows.cpp:1312
msgid "Inactive window size:"
msgstr "Величина неактивног прозора:"
#: windows.cpp:1319
msgid "Dock window size:"
msgstr "Величина сидришног прозора:"
#: windows.cpp:1326
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Усправни померај:"
#: windows.cpp:1333
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Водоравни померај:"
#: windows.cpp:1340
msgid "Shadow color:"
msgstr "Боја сенке:"
#: windows.cpp:1346
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Уклони сенке при покрету"
#: windows.cpp:1348
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Уклони сенке при промени величине"
#: windows.cpp:1351
msgid "Shadows"
msgstr "Сенке"
#: windows.cpp:1356
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Израњај прозоре (укључујући искачуће)"
#: windows.cpp:1357
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Претапај између промена непрозирности"
#: windows.cpp:1360
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Брзина израњања:"
#: windows.cpp:1363
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Брзина утапања:"
#: windows.cpp:1370
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: windows.cpp:1372
msgid "Use translucency/shadows"
msgstr "Користи прозирност/сенке"
#: windows.cpp:1624
msgid ""
"<qt>Translucency support is new and may cause problems"
"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Подршка за прозирност је нова и може изазвати проблеме, "
"<br>укључујући и падове (понекад мотора за прозирност, ређе чак и X-а).</qt>"