You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdegraphics/kooka.po

1256 lines
36 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kooka.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Slobodan Simic <slsimic@verat.net>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-23 03:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 20:53+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Топлица Танасковић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu"
#: img_saver.cpp:63
msgid "Kooka Save Assistant"
msgstr "Помоћник снимања"
#: img_saver.cpp:81
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr "<B>Помоћник снимања</B><P>Одредите формат за снимање скениране слике."
#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
msgstr "Могући формати слике:"
#: img_saver.cpp:118
msgid "-No format selected-"
msgstr "-Није одабран формат-"
#: img_saver.cpp:125
msgid "Select the image sub-format"
msgstr "Одреди подформат слике"
#: img_saver.cpp:130
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
msgstr "Не питај поново за формат ако је већ одређен."
#: img_saver.cpp:164
msgid "-no hint available-"
msgstr "-нема доступних савета-"
#: img_saver.cpp:278
msgid ""
"The folder\n"
"%1\n"
" does not exist and could not be created;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"Фасцикла\n"
"%1\n"
"не постоји и не може бити направљена.\n"
"Проверите овлашћења."
#: img_saver.cpp:285
msgid ""
"The directory\n"
"%1\n"
" is not writeable;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"У директоријум\n"
"%1\n"
" се не може писати.\n"
"Проверите дозволе."
#: img_saver.cpp:344
msgid "Filename"
msgstr "Име фајла"
#: img_saver.cpp:344
msgid "Enter filename:"
msgstr "Унесите име фајла:"
#: img_saver.cpp:488
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
msgstr "слика у палети боја (16- или 24-битна дубина)"
#: img_saver.cpp:491
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
msgstr "слика у палети сивих тонова (16-битна дубина)"
#: img_saver.cpp:494
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
msgstr "цртеж (црно-бела, 1-битна дубина)"
#: img_saver.cpp:497
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
msgstr "слика у високом или пуном колору, без палете"
#: img_saver.cpp:500
msgid "Unknown image type"
msgstr "Непознат тип слике"
#: img_saver.cpp:711
msgid " image save OK "
msgstr " слика снимљена У РЕДУ "
#: img_saver.cpp:712
msgid " permission error "
msgstr " грешка са дозволама "
#: img_saver.cpp:713
msgid " bad filename "
msgstr " лоше име фајла "
#: img_saver.cpp:714
msgid " no space on device "
msgstr " нема простора на уређају "
#: img_saver.cpp:715
msgid " could not write image format "
msgstr " не могу да упишем формат слике "
#: img_saver.cpp:716
msgid " can not write file using that protocol "
msgstr " не могу да упишем фајл користећи тај протокол "
#: img_saver.cpp:717
msgid " user canceled saving "
msgstr " корисник отказао снимање "
#: img_saver.cpp:718
msgid " unknown error "
msgstr " непозната грешка "
#: img_saver.cpp:719
msgid " parameter wrong "
msgstr " погрешан параметар "
#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
msgid ""
"The filename you supplied has no file extension.\n"
"Should the correct one be added automatically? "
msgstr ""
"Наведено име фајла нема наставак.\n"
"Да ли да га додам аутоматски? "
#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
#, c-format
msgid "That would result in the new filename: %1"
msgstr "То ће резултовати новим именом: %1"
#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
msgid "Extension Missing"
msgstr "Недостаје наставак"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Add Extension"
msgstr "Додај наставак"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Do Not Add"
msgstr "Немој да додаш"
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
msgid "Format changes of images are currently not supported."
msgstr "Промена формата слике тренутно није подржана."
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
msgid "Wrong Extension Found"
msgstr "Пронађен је погрешан наставак"
#: imgprintdialog.cpp:55
msgid "Image Printing"
msgstr "Штампа слике"
#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
msgid "Image Print Size"
msgstr "Величина отиска"
#: imgprintdialog.cpp:64
msgid "Scale to same size as on screen"
msgstr "Скалирај на величину као на екрану"
#: imgprintdialog.cpp:66
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
msgstr "Екранско скалирање. Штампа у складу са резолицијом екрана."
#: imgprintdialog.cpp:70
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
msgstr "Права величина (израчунај из резолуције скенирања)"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
msgstr ""
"Рачуна величину отиска из резолуције скенирања. Унесите резолуцију скенирања у "
"поље испод."
#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
msgstr "Скалирај слику на произвољну величину"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
msgstr ""
"Подесите сами величину отиска у пољу испод. Слика је центрирана на папиру."
#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
msgstr "Скалирај слику да попуни страницу"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
msgstr ""
"Отисак користи максимум простора на одређеном папиру. Однос ширине и висине је "
"очуван."
#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
msgstr "Резолуције"
#: imgprintdialog.cpp:98
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
msgstr "Направи PostScript ниске резолуције (брза груба штампа)"
#: imgprintdialog.cpp:105
msgid "Scan resolution (dpi) "
msgstr "Резолуција скенирања (тпи) "
#: imgprintdialog.cpp:107
msgid " dpi"
msgstr " тпи"
#: imgprintdialog.cpp:117
msgid "Image width:"
msgstr "Ширина слике:"
#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
msgid " mm"
msgstr " mm"
#: imgprintdialog.cpp:121
msgid "Image height:"
msgstr "Висина слике:"
#: imgprintdialog.cpp:125
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Очувај пропорцију"
#: imgprintdialog.cpp:170
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
msgstr "Резолуција екрана: %1 тпи"
#: imgprintdialog.cpp:214
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
msgstr "Задајте резолуцију скенирања већу од 0"
#: imgprintdialog.cpp:219
msgid ""
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
"At least one dimension is zero."
msgstr ""
"За произвољну штампу, треба дати исправне величине.\n"
"Бар једна је нула."
#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Оптичко препознавање знакова (OCR)"
#: kocrbase.cpp:66
msgid "Start OCR"
msgstr "Покрени OCR"
#: kocrbase.cpp:67
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Покрени оптичко препознавање знакова"
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Заустави OCR"
#: kocrbase.cpp:121
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: kocrbase.cpp:122
msgid "Image Information"
msgstr "Информације о слици"
#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
msgid "OCR"
msgstr "OCR"
#: kocrbase.cpp:151
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
msgstr "<b>Покрећем оптичко препознавање знакова са %1</b><p>"
#: kocrbase.cpp:178
msgid "Spell-checking"
msgstr "Провера правописа"
#: kocrbase.cpp:181
msgid "OCR Post Processing"
msgstr "OCR постобрађивање"
#: kocrbase.cpp:182
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
msgstr "Укључи проверу правописа ради исправности OCR резултата"
#: kocrbase.cpp:185
msgid "Spell-Check Options"
msgstr "Опције провере правописа"
#: kocrgocr.cpp:76
msgid "GOCR"
msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"GOCR је пројекат отвореног кода за оптичко препознавање знакова.<P>"
"Аутор GOCR-а је <B>Јорг Шуленбург (Joerg Schulenburg)</B><BR>"
"За више информација погледајте <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>"
"http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"Путања до извршног фајла gocr није подешена.\n"
"Идите у отвореног кода Kooka-е и унесите је ручно."
#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
msgid "OCR Software Not Found"
msgstr "OCR програм није пронађен"
#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
msgid "Not found"
msgstr "Није нађен"
#: kocrgocr.cpp:121
msgid "Using GOCR binary: "
msgstr "Користећи GOCR извршни фајл: "
#: kocrgocr.cpp:132
msgid "&Gray level"
msgstr "Ниво &сивог"
#: kocrgocr.cpp:136
msgid ""
"The numeric value gray pixels are \n"
"considered to be black.\n"
"\n"
"Default is 160"
msgstr ""
"Вредност при којој ће сиве тачке \n"
"бити сматране црним.\n"
"\n"
"Подразумевано је 160"
#: kocrgocr.cpp:138
msgid "&Dust size"
msgstr "Вел. с&метњи"
#: kocrgocr.cpp:142
msgid ""
"Clusters smaller than this value\n"
"will be considered to be dust and \n"
"removed from the image.\n"
"\n"
"Default is 10"
msgstr ""
"Делови мањи од ове вредности\n"
"ће бити сматрани сметњама и \n"
"биће уклоњени са слике.\n"
"\n"
"Подразумевано је 10"
#: kocrgocr.cpp:144
msgid "&Space width"
msgstr "Ш&ирина размака"
#: kocrgocr.cpp:147
msgid ""
"Spacing between characters.\n"
"\n"
"Default is 0 what means autodetection"
msgstr ""
"Размак између знакова.\n"
"\n"
"Подразумевано је 0 што значи одреди аутоматски"
#: kocrkadmos.cpp:85
msgid "KADMOS OCR/ICR"
msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Ова верзија Kooka-е је повезана са <I>KADMOS OCR/ICR мотором</I>"
", комерцијалним програмом за оптичко препознавање знакова.<P>"
"Kadmos је производ <B>re Recognition AG</B><BR>За више информација о Kadmos OCR "
"погледајте <A HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
msgstr "Европске државе"
#: kocrkadmos.cpp:200
msgid "Czech Republic, Slovakia"
msgstr "Чешка Република, Словачка"
#: kocrkadmos.cpp:204
msgid "Great Britain, USA"
msgstr "Велика Британија, САД"
#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
msgid ""
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
"\n"
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
msgstr ""
"Класерски фајлови за KADMOS нису пронађени.\n"
"OCR са KADMOS-ом неће бити могућ!\n"
"\n"
"Промените OCR програм у подешавањима."
#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
msgid "Installation Error"
msgstr "Грешка у инсталацији"
#: kocrkadmos.cpp:279
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
msgstr "Одредите врсту фонта и језик текста на слици:"
#: kocrkadmos.cpp:282
msgid "Font Type Selection"
msgstr "Избор врсте фонта"
#: kocrkadmos.cpp:284
msgid "Machine print"
msgstr "Писаћа машина"
#: kocrkadmos.cpp:285
msgid "Hand writing"
msgstr "Рукопис"
#: kocrkadmos.cpp:286
msgid "Norm font"
msgstr "Нормалан фонт"
#: kocrkadmos.cpp:288
msgid "Country"
msgstr "Држава"
#: kocrkadmos.cpp:301
msgid "OCR Modifier"
msgstr "Промене OCR-а"
#: kocrkadmos.cpp:304
msgid "Enable automatic noise reduction"
msgstr "Укључи аутоматско смањење сметњи"
#: kocrkadmos.cpp:305
msgid "Enable automatic scaling"
msgstr "Укључи аутоматско скалирање"
#: kocrkadmos.cpp:425
msgid "Classifier file %1 does not exist"
msgstr "Класерски фајл %1 не постоји"
#: kocrkadmos.cpp:432
msgid "Classifier file %1 is not readable"
msgstr "Класерски фајл %1 је нечитљив"
#: kocrocrad.cpp:77
msgid "ocrad"
msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
msgstr ""
"ocrad је пројекат слободног софтвера за оптичко препознавање знакова."
"<p>Аутор ocrad-а је <b>Антонио Дијаз (Antonio Diaz)</b>"
"<br>За више информација о програму погледајте <A "
"HREF=\"http://savannah.gnu.org/projects/ocrad\">http://savannah.gnu.org/projects"
"/ocrad</A>"
"<p>Слике треба да буду скениране црно-бело."
"<br>Најбољи резултати се постижу ако су знакови бар 20 пиксела високи"
"<p>Проблеми се јављају, као и обично, са веома подебљаним, веома танким или "
"испрекиданим знаковима, као и са приближеним групама знакова."
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"Путања до извршног фајла ocrad није подешена.\n"
"Идите у подешавања Kooka-е и унесите је ручно."
#: kocrocrad.cpp:140
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
msgstr "Режим анализе OCRAD распореда: "
#: kocrocrad.cpp:142
msgid "No Layout Detection"
msgstr "Без откривања распореда"
#: kocrocrad.cpp:143
msgid "Column Detection"
msgstr "Откривање колоне"
#: kocrocrad.cpp:144
msgid "Full Layout Detection"
msgstr "Потпуно откривање распореда"
#: kocrocrad.cpp:152
msgid "Using ocrad binary: "
msgstr "Користећи ocrad извршни фајл: "
#: kocrocrad.cpp:239
msgid "Version: "
msgstr "Верзија: "
#: kooka.cpp:97
msgid "KDE Scanning"
msgstr "КДЕ скенирање"
#: kooka.cpp:140
msgid "&OCR Image..."
msgstr "&OCR слике..."
#: kooka.cpp:144
msgid "O&CR on Selection..."
msgstr "O&CR на означеном..."
#: kooka.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "Скалирај до ш&ирине"
#: kooka.cpp:154
msgid "Scale to &Height"
msgstr "Скалирај до &висине"
#: kooka.cpp:159
msgid "Original &Size"
msgstr "Права ве&личина"
#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
msgid "Keep &Zoom Setting"
msgstr "Чувај поставке &увећања"
#: kooka.cpp:182
msgid "Set Zoom..."
msgstr "Подеси увећање..."
#: kooka.cpp:187
msgid "Create From Selectio&n"
msgstr "Направи из оз&наченог"
#: kooka.cpp:191
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "Слика у огледалу &вертикално"
#: kooka.cpp:195
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "Слика у огледалу &хоризонтално"
#: kooka.cpp:199
msgid "Mirror Image &Both Directions"
msgstr "Слика у огледалу у о&ба смера"
#: kooka.cpp:203
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
msgstr "Отвори слику у &графичком програму..."
#: kooka.cpp:207
msgid "&Rotate Image Clockwise"
msgstr "&Ротирај у смеру часовника"
#: kooka.cpp:212
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
msgstr "Ротирај &супротно од часовника"
#: kooka.cpp:217
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
msgstr "Ротирај за 180 с&тепени"
#: kooka.cpp:223
msgid "&Create Folder..."
msgstr "&Направи фасциклу..."
#: kooka.cpp:228
msgid "&Save Image..."
msgstr "&Сними слику..."
#: kooka.cpp:233
msgid "&Import Image..."
msgstr "У&вези слику..."
#: kooka.cpp:238
msgid "&Delete Image"
msgstr "&Обриши слику"
#: kooka.cpp:243
msgid "&Unload Image"
msgstr "&Избаци слику"
#: kooka.cpp:250
msgid "&Load Scan Parameters"
msgstr "&Учитај параметре скенирања"
#: kooka.cpp:254
msgid "Save &Scan Parameters"
msgstr "Сачувај па&раметре скенирања"
#: kooka.cpp:259
msgid "Select Scan Device"
msgstr "Означи уређај за скенирање"
#: kooka.cpp:263
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Укључи све поруке и упозорења"
#: kooka.cpp:268
msgid "Save OCR Res&ult Text"
msgstr "Сними OCR рез&ултат као текст"
#: kooka.cpp:460
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Све поруке и упозорења сада ће бити приказивана."
#: kookapref.cpp:59
msgid "Preferences"
msgstr "Подешавања"
#: kookapref.cpp:89
msgid "OCR Engine to Use"
msgstr "OCR мотор који треба користити"
#: kookapref.cpp:90
msgid "GOCR engine"
msgstr "GOCR мотор"
#: kookapref.cpp:91
msgid "KADMOS engine"
msgstr "KADMOS мотор"
#: kookapref.cpp:92
msgid "OCRAD engine"
msgstr "OCRAD мотор"
#: kookapref.cpp:101
msgid "GOCR OCR"
msgstr "GOCR OCR"
#: kookapref.cpp:120
msgid "OCRAD OCR"
msgstr "OCRAD OCR"
#: kookapref.cpp:139
msgid "KADMOS OCR"
msgstr "KADMOS OCR"
#: kookapref.cpp:142
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
msgstr "KADMOS OCR програм је доступан"
#: kookapref.cpp:147
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
msgstr "KADMOS OCR програм није доступан у овој верзији Kooka-e"
#: kookapref.cpp:183
msgid "Select the %1 binary to use:"
msgstr "Изаберите %1 извршни фајл:"
#: kookapref.cpp:188
msgid ""
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
msgstr "Унесите путању до %1, алата за оптичко препознавање знакова."
#: kookapref.cpp:282
msgid ""
"The path does not lead to a valid binary.\n"
"Please check your installation and/or install the program."
msgstr ""
"Путања не води до исправног извршног фајла.\n"
"Проверите инсталацију и/или инсталирајте програм."
#: kookapref.cpp:293
msgid ""
"The program exists, but is not executable.\n"
"Please check your installation and/or install the binary properly."
msgstr ""
"Програм постоји, али није извршан.\n"
"Проверите инсталацију и/или исправно инсталирајте програм."
#: kookapref.cpp:295
msgid "OCR Software Not Executable"
msgstr "OCR програм није извршан"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Startup"
msgstr "Покретање"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Kooka Startup Preferences"
msgstr "Kooka почетна подешавања"
#: kookapref.cpp:315
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
msgstr "Измене ће бити примењене код следећег покретања програма!"
#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
msgstr "Потражи доступне скенере на мрежи"
#: kookapref.cpp:321
msgid ""
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
"Обележите ово ако хоћете да потражите скенере на мрежи.\n"
"Ово не значи тражење по целој мрежи већ само по станицама подешеним за SANE!"
#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
msgstr "Прикажи прозор за избор скенера при следећем покретању."
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Означите ово ако сте раније означили „не приказуј избор скенера при "
"покретању“,\n"
"а желите да га видите поново."
#: kookapref.cpp:334
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
msgstr "Учитај последњу слику приликом покретања"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Означите ово ако хоћете да се последња изабрана слика учита у приказивач при "
"покретању.\n"
"Ако су слике велике, то може успорити покретање."
#: kookapref.cpp:353
msgid "Image Saving"
msgstr "Снимање слике"
#: kookapref.cpp:353
msgid "Configure Image Save Assistant"
msgstr "Подеси помоћника за снимање слика"
#: kookapref.cpp:358
msgid "Always display image save assistant"
msgstr "Увек прикажи помоћника снимања"
#: kookapref.cpp:361
msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
"Означите ово ако хоћете да Помоћник снимања буде приказан чак и ако је одређен "
"подразумевани формат слике."
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
msgstr "Питај за име фајла приликом снимања"
#: kookapref.cpp:367
msgid ""
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
msgstr ""
"Штиклирајте ово ако желите да унесете име фајла по завршетку скенирања слике."
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail View"
msgstr "Приказ сличица"
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail Gallery View"
msgstr "Приказ сличица из галерије"
#: kookapref.cpp:383
msgid ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
msgstr "Овде можете подесити изглед сличица из ваше галерије скенираних слика."
#: kookapref.cpp:392
msgid "Thumbview Background"
msgstr "Позадина приказа сличица"
#: kookapref.cpp:393
msgid "Select background image:"
msgstr "Изаберите слику у позадини:"
#: kookapref.cpp:400
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Величина сличица"
#: kookapref.cpp:401
msgid "Thumbnail Frame"
msgstr "Оквир сличица"
#: kookapref.cpp:408
msgid "Thumbnail maximum &width:"
msgstr "Највећа &ширина сличица:"
#: kookapref.cpp:414
msgid "Thumbnail maximum &height:"
msgstr "Највећа &висина сличица:"
#: kookapref.cpp:426
msgid "Thumbnail &frame width:"
msgstr "Дебљина &оквира сличица:"
#: kookapref.cpp:431
msgid "Frame color &1: "
msgstr "Боја оквира &1: "
#: kookapref.cpp:435
msgid "Frame color &2: "
msgstr "Боја оквира &2: "
#: kookapref.cpp:504
msgid ""
"The OCR engine settings were changed.\n"
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
msgstr ""
"Поставке OCR програма су измењене.\n"
"Kooka мора бити поново покренута да би изменила програм за OCR."
#: kookapref.cpp:506
msgid "OCR Engine Change"
msgstr "Промена OCR програма"
#: kookaview.cpp:105
msgid "Image Viewer"
msgstr "Приказивач слика"
#: kookaview.cpp:120
msgid "Image View"
msgstr "Преглед слике"
#: kookaview.cpp:126
msgid "Thumbnails"
msgstr "Сличице"
#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
msgid "Gallery"
msgstr "Галерија"
#: kookaview.cpp:160
msgid "Gallery Folders"
msgstr "Фасцикле галерија"
#: kookaview.cpp:166
msgid "Gallery:"
msgstr "Галерија:"
#: kookaview.cpp:189
msgid "Scan Parameter"
msgstr "Параметар скенирања"
#: kookaview.cpp:208
msgid "Scan Preview"
msgstr "Преглед скенирања"
#: kookaview.cpp:227
msgid "OCR Result Text"
msgstr "OCR добијени текст"
#: kookaview.cpp:475
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Штампај %1"
#: kookaview.cpp:532
msgid "Starting OCR on selection"
msgstr "Покрећем OCR на изабраном"
#: kookaview.cpp:546
msgid "Starting OCR on the entire image"
msgstr "Покрећем OCR на целој слици"
#: kookaview.cpp:595
msgid ""
"Could not start OCR-Process.\n"
"Probably there is already one running."
msgstr ""
"Не могу да покренем OCR поступак.\n"
"Вероватно је неки већ покренут."
#: kookaview.cpp:690
msgid "Create new image from selection"
msgstr "Направи нову слику из изабраног"
#: kookaview.cpp:716
msgid "Rotate image 90 degrees"
msgstr "Ротирај слику 90 степени"
#: kookaview.cpp:720
msgid "Rotate image 180 degrees"
msgstr "Ротирај слику 180 степени"
#: kookaview.cpp:725
msgid "Rotate image -90 degrees"
msgstr "Ротирај слику -90 степени"
#: kookaview.cpp:761
msgid "Mirroring image vertically"
msgstr "Слика у огледалу вертикално"
#: kookaview.cpp:765
msgid "Mirroring image horizontally"
msgstr "Слика у огледалу хоризонтално"
#: kookaview.cpp:769
msgid "Mirroring image in both directions"
msgstr "Слика у огледалу у оба смера"
#: kookaview.cpp:916
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Учитавам %1"
#: kookaview.cpp:930
msgid "Storing image changes"
msgstr "Уписујем промене слике"
#: kookaview.cpp:936
msgid "Can not save image, it is write protected!"
msgstr "Не могу да снимим слику, заштићена је од уписивања!"
#: kookaview.cpp:1052
msgid "Tool Views"
msgstr "Прикази алата"
#: kookaview.cpp:1054
msgid "Show Image Viewer"
msgstr "Прикажи приказивач слика"
#: kookaview.cpp:1058
msgid "Show Preview"
msgstr "Прикажи преглед"
#: kookaview.cpp:1062
msgid "Show Recent Gallery Folders"
msgstr "Прикажи скорашње фасцикле галерија"
#: kookaview.cpp:1065
msgid "Show Gallery"
msgstr "Прикажи галерију"
#: kookaview.cpp:1069
msgid "Show Thumbnail Window"
msgstr "Прикажи прозор са сличицама"
#: kookaview.cpp:1073
msgid "Show Scan Parameters"
msgstr "Прикажи параметре скенирања"
#: kookaview.cpp:1077
msgid "Show OCR Results"
msgstr "Прикажи OCR резултате"
#: ksaneocr.cpp:207
msgid ""
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
msgstr ""
"Kooka није компајлирана са подршком за KADMOS.\n"
"Означите други OCR програм у подешавањима."
#: ksaneocr.cpp:281
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
msgstr "OCR провера речника"
#: ksaneocr.cpp:362
msgid "The OCR-process was stopped."
msgstr "OCR поступак је заустављен."
#: ksaneocr.cpp:457
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
msgstr "Рашчлањивање фајла са OCR резултатима ни успело:"
#: ksaneocr.cpp:458
msgid "Parse Problem"
msgstr "Проблем при рашчлањивању"
#: ksaneocr.cpp:594
msgid ""
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
msgstr ""
"Класификациони фајл неопходан за OCR се не може учитати: %1\n"
"OCR са KADMOS машином није могућ."
#: ksaneocr.cpp:596
msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "KADMOS инсталациони проблем"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"KADMOS OCR систем не може бити покренут:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
"\n"
"Please check the configuration."
msgstr ""
"\n"
"Проверите подешавања."
#: ksaneocr.cpp:610
msgid "KADMOS Failure"
msgstr "KADMOS грешка"
#: ksaneocr.cpp:817
msgid "The orf %1 does not exist."
msgstr "orf %1 не постоји."
#: ksaneocr.cpp:821
#, c-format
msgid "Permission denied on file %1."
msgstr "Немате дозволу за фајл %1."
#: ksaneocr.cpp:1386
msgid ""
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
"Please check the configuration"
msgstr ""
"Провера правописа се не може покренути.\n"
"Проверите подешавања"
#: ksaneocr.cpp:1388
msgid "Spell-Check"
msgstr "Провера правописа"
#: main.cpp:67
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
msgstr "Ознака SANE компатибилног уређаја (нпр. umax:/dev/sg0)"
#: main.cpp:68
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
msgstr "Режим галерије — не повезуј се са скенером"
#: main.cpp:76
msgid "Kooka"
msgstr "Kooka"
#: main.cpp:78
msgid "http://kooka.kde.org"
msgstr "http://kooka.kde.org"
#: main.cpp:80
msgid "developer"
msgstr "програмер"
#: main.cpp:81
msgid "graphics, web"
msgstr "графика, интернет"
#: ocrresedit.cpp:135
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Сачувај текст OCR резултата"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "Сл&ика"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Трака приказивача слика"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Име слике"
#: scanpackager.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: scanpackager.cpp:86
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: scanpackager.cpp:151
msgid "Kooka Gallery"
msgstr "Kooka-ина галерија"
#: scanpackager.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: one item\n"
"%n items"
msgstr ""
"%n ставка\n"
"%n ставке\n"
"%n ставки"
#: scanpackager.cpp:248
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: scanpackager.cpp:399
msgid ""
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"Унели сте наставак фајла који се разликује од постојећег. То још увек није "
"могуће. Претварање „у лету“ је планирано за будућа издања.\n"
"Kooka је исправила наставак."
#: scanpackager.cpp:401
msgid "On the Fly Conversion"
msgstr "Претварање „у лету“"
#: scanpackager.cpp:603
#, c-format
msgid "Sub-image %1"
msgstr "Под-слика %1"
#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
msgid ""
"Cannot write this image format.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Не могу да упишем овај формат.\n"
"Слика неће бити снимљена!"
#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
msgid "Save Error"
msgstr "Грешка при снимању"
#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
msgid ""
"Image file is write protected.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Фајл је заштићен од писања.\n"
"Слика неће бити снимљена!"
#: scanpackager.cpp:763
msgid ""
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
"Kooka will support other protocols later."
msgstr ""
"Не могу да сачувам слику, зато што је то локални фајл.\n"
"Kooka ће касније подржавати и остале протоколе."
#: scanpackager.cpp:802
msgid "Incoming/"
msgstr "Долазећи/"
#: scanpackager.cpp:864
msgid "%1 images"
msgstr "%1 слика"
#: scanpackager.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Сви фајлови"
#: scanpackager.cpp:1020
msgid "Import Image File to Gallery"
msgstr "Увези слику у галерију"
#: scanpackager.cpp:1061
msgid "Canceled by user"
msgstr "Отказано од стране корисника"
#: scanpackager.cpp:1136
msgid ""
"Do you really want to delete this image?\n"
"It cannot be restored!"
msgstr ""
"Желите ли заиста да обришете ову слику?\n"
"То се не може вратити!"
#: scanpackager.cpp:1139
msgid ""
"Do you really want to delete the folder %1\n"
"and all the images inside?"
msgstr ""
"Желите ли заиста да обришете фасциклу %1\n"
"и све слике у њој?"
#: scanpackager.cpp:1141
msgid "Delete Collection Item"
msgstr "Обриши ставку из збирке"
#: scanpackager.cpp:1170
msgid "New Folder"
msgstr "Нова фасцикла"
#: scanpackager.cpp:1171
msgid "Please enter a name for the new folder:"
msgstr "Унесите име за нову фасциклу:"
#: scanpackager.cpp:1217
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "слика %1"