You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdebase/kcminput.po

643 lines
18 KiB

# translation of kcminput.po to Serbian
# translation of kcminput.po to Srpski
# KTranslator Generated File
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Marko Rosić <roske@kde.org.yu>, 2000.
# Toplica Tanasković <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Marko Rosić <roske@kde.org.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-04 18:32+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Časlav Ilić"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Tip miša: %1"
#: logitechmouse.cpp:225
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"Postavljen je RF kanal 1. Pritisnite dugme za povezivanje na mišu da biste "
"uspostavili vezu"
#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Pritisnite dugme za povezivanje"
#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"Postavljen je RF kanal 2. Pritisnite dugme za povezivanje na mišu da biste "
"uspostavili vezu"
#: logitechmouse.cpp:356
msgid "none"
msgstr "ništa"
#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Cordless Mouse"
#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Cordless Wheel Mouse"
#: logitechmouse.cpp:365
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Cordless MouseMan Wheel"
#: logitechmouse.cpp:374
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Cordless TrackMan Wheel"
#: logitechmouse.cpp:377
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:380
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Cordless TrackMan FX"
#: logitechmouse.cpp:383
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Cordless MouseMan Optical"
#: logitechmouse.cpp:386
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Cordless Optical Mouse"
#: logitechmouse.cpp:392
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:395
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Cordless Optical Mouse (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:398
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Cordless Mouse (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:401
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Cordless Optical TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:404
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse"
#: logitechmouse.cpp:407
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:410
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Nepoznat miš"
#: mouse.cpp:82
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Miš</h1> Ovaj modul vam omogućava da izaberete razne opcije za način na "
"koji vaš pokazivački uređaj radi. Taj uređaj može biti miš, trekbol, ili neki "
"drugi koji obavlja sličnu funkciju."
#: mouse.cpp:101
msgid "&General"
msgstr "&Opšte"
#: mouse.cpp:106
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
"mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Ako ste levoruki, možda će vam se više dopasti da zamenite funkcije levih i "
"desnih dugmića na vašem pokazivaču biranjem opcije za levoruke. Ako vaš "
"pokazivački uređaj ima više od dva dugmeta, biće promenjene funkcije samo na "
"levom i desnom dugmetu. Ako npr. imate miš sa tri dugmeta, srednje dugme na "
"mišu će ostati nepromenjeno."
#: mouse.cpp:116
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
"this option."
msgstr ""
"Podrazumevano ponašanje u KDE-u jeste da se obeležavanje i aktiviranje ikona "
"vrši jednim klikom levog dugmeta miša. Ovo ponašanje usaglašeno je sa onim što "
"očekujete kada klikćete na linkove u većini veb pretraživača. Ako vam više "
"odgovara da ikone obeležavate jednim, a aktivirate dvostrukim klikom, uključite "
"ovu opciju."
#: mouse.cpp:124
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Aktivira i otvara fajl ili fasciklu jednim klikom."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
msgstr ""
"Ako uključite ovu opciju, pauziranjem pokazivača preko ikone na ekranu ikona će "
"automatski biti izabrana. Ovo može biti korisno kada jedan klik aktivira ikone, "
"a vi želite samo da izaberete ikonu bez pokretanja."
#: mouse.cpp:142
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Ako ste uključili opciju da automatski izabirate ikone, ovaj klizač vam "
"omogućuje da izaberete koliko dugo pokazivač mora da bude iznad ikone pre nego "
"što ona bude izabrana."
#: mouse.cpp:147
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Prikaži pokazatelj kada se klikne na ikonu"
#: mouse.cpp:179
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "&Tema pokazivača"
#: mouse.cpp:183
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: mouse.cpp:189
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Ubrzanje pokazivača:"
#: mouse.cpp:194
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
"flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Ova opcija vam dozvoljava da promenite odnos između razdaljine koju pokazivač "
"prelazi na ekranu i relativnog pomeranja fizičkog uređaja (može biti miš, "
"trekbol, ili neki drugi uređaj za pokazivanje)"
"<p>Visoka vrednost za ubrzanje će dovesti do velikih pomeranja pokazivača preko "
"ekrana čak i kada pravite male pokrete uređajem. Biranje suviše visokih "
"vrednosti može dovesti do toga da vam pokazivač leti preko ekrana, čineći ga "
"teškim za kontrolu."
#: mouse.cpp:207
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Prag prevlačenja:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
"pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"Prag prevlačenja je najmanja razdaljina koju pokazivač mora da pređe da bi "
"ubrzanje imalo efekta. Ako je pometanje manje od praga prevlačenja, pokazivač "
"se pomera kao da je ubrzanje postavljeno na 1X."
"<p>Ako pravite male pokrete uređajem, ubrzanja uopšte nema, dajući vam na taj "
"način veći stepen kontrole nad pokazivačem. Većim pokretima uređaja možete brzo "
"da pomerate pokazivač prema različitim delovima ekrana."
#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "Interval dvoklika:"
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
"separate clicks."
msgstr ""
"Interval dvoklika je maksimalno vreme (u milisekundama) između dva klika mišem "
"koje ih čini dvoklikom. Ako se drugi klik desi kasnije od podešenog intervala "
"dvoklika, smatraju se za dva odvojena klika."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Početno vreme prevlačenja:"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Ako kliknete mišem (npr. u višerednom uređivaču) i počnete da pomerate miš u "
"okviru početnog vremena prevlačenja, počeće operacija prevlačenja."
#: mouse.cpp:260
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Početna udaljenost prevlačenja:"
#: mouse.cpp:268
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
"distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Ako kliknete mišem i počnete da pomerate miš u okviru početne udaljenosti "
"prevlačenja, počeće operacija prevlačenja."
#: mouse.cpp:274
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Točak miša kliza:"
#: mouse.cpp:282
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
"page up/down movement."
msgstr ""
"Ako koristite točak miša, ova vrednost određuje broj linija koje treba "
"otklizati za svaki pokret točka. Ako ovaj broj pređe broj vidljivih linija, "
"biće ignorisan, a pokret točka će biti interpretiran kao strana gore/strana "
"dole."
#: mouse.cpp:288
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Navigacija mišem"
#: mouse.cpp:296
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "Po&meraj pokazivač tastaturom (koristeći numerički deo)"
#: mouse.cpp:302
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "K&ašnjenje ubrzavanja:"
#: mouse.cpp:310
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "P&eriod ponavljanja:"
#: mouse.cpp:318
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Vreme &ubrzavanja:"
#: mouse.cpp:326
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "Ma&ksimalna brzina:"
#: mouse.cpp:328
msgid " pixel/sec"
msgstr " piksela/sek"
#: mouse.cpp:334
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "&Profil ubrzanja:"
#: mouse.cpp:407
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"
#: mouse.cpp:408
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "© 1997-2005, razvijači Mouse-a"
#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" piksel\n"
" piksela\n"
" piksela"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" linija\n"
" linije\n"
" linija"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Redosled dugmadi"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "&Desnoruki"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Levoruki"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Obrni &smer klizanja"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
"buttons."
msgstr "Menja smer klizanja točkićem ili četvrtim i petim dugmetom miša."
#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr "D&vostruki klik otvara fajlove i fascikle (prvi klik označava ikone)"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "Vi&zuelni pokazatelj pri aktiviranju"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Menjaj oblik &pokazivača iznad ikona"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "&Automatski izabiraj ikone"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "kratak"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "Zas&toj:"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "dug"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Jednostruki klik otvara fajlove i fascikle"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Ime bežičnog"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Povezan je Logitech-ov miš, i libusb je nađena prilikom kompilovanja, ali nije "
"bilo moguće pristupiti ovom mišu. Ovo je verovatno izazvano problemom sa "
"dozvolama; trebalo bi da potražite rešenje u priručniku."
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Rezolucija senzora"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 tačaka po inču"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 tačaka po inču"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Nivo baterije"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "RF kanal"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Kanal 1"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Kanal 2"
#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Odaberite temu pokazivača koju želite:"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Morate ponovo da pokrenete KDE da bi izmene imale efekta."
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Postavke pokazivača su izmenjene"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Mali crni"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Mali crni pokazivači"
#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Veliki crni"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Veliki crni pokazivači"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Mali beli"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Mali beli pokazivači"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Veliki beli"
#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Veliki beli pokazivači"
#: xcursor/themepage.cpp:84
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Odaberite temu pokazivača koju želite (lebdite preko pregleda da isprobate "
"pokazivač):"
#: xcursor/themepage.cpp:104
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Instaliraj novu temu..."
#: xcursor/themepage.cpp:105
msgid "Remove Theme"
msgstr "Ukloni temu"
#: xcursor/themepage.cpp:212
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Prevucite ili upišite URL teme"
#: xcursor/themepage.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Ne mogu da pronađem arhivu teme pokazivača %1."
#: xcursor/themepage.cpp:223
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
"is correct."
msgstr ""
"Ne mogu da preuzmem arhivu teme pokazivača. Proverite da li je adresa %1 "
"ispravna."
#: xcursor/themepage.cpp:231
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Fajl %1 ne izgleda kao valjana arhiva teme pokazivača."
#: xcursor/themepage.cpp:240
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Da li ste sigurni da želite da uklonite temu pokazivača <strong>%1</strong>"
"?"
"<br>Ovo će obrisati sve fajlove instalirane ovom temom.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:246
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrda"
#: xcursor/themepage.cpp:300
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
"it with this one?"
msgstr ""
"Tema po imenu %1 već postoji u vašoj fascikli tema ikona. Želite li da je "
"zamenite ovom?"
#: xcursor/themepage.cpp:302
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Prebrisati temu?"
#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
msgid "No description available"
msgstr "Opis nije dostupan"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "No theme"
msgstr "Bez teme"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Stari klasični X pokazivači"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "System theme"
msgstr "Sistemska tema"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Ne menjaj temu pokazivača"