You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
729 lines
19 KiB
729 lines
19 KiB
# translation of kghostview.po to Srpski
|
|
# translation of kghostview.po to Serbian
|
|
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# KDE Serbian Translation Team <tde-i18n-sr@kde.org>, 1999.
|
|
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kghostview\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 14:57+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
|
|
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Miloš Puzović,Časlav Ilić"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,chaslav@sezampro.yu"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:36
|
|
msgid "Document Information"
|
|
msgstr "Informacije o dokumentu"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:44
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Ime fajla:"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:49
|
|
msgid "Document title:"
|
|
msgstr "Naslov dokumenta:"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:54
|
|
msgid "Publication date:"
|
|
msgstr "Datum publikacije:"
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:76
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
msgstr "Ignoriši sve"
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:90
|
|
msgid "DSC Information"
|
|
msgstr "DSC informacije"
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:93
|
|
msgid "DSC Warning"
|
|
msgstr "DSC upozorenje"
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:96
|
|
msgid "DSC Error"
|
|
msgstr "DSC greška"
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:100
|
|
msgid "On line %1:"
|
|
msgstr "Na liniji %1:"
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:144
|
|
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
|
|
msgstr "Linije u DSC dokumentu moraju biti kraće od 255 znakova."
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
|
|
msgid "Go to Page"
|
|
msgstr "Idi na stranu"
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
|
|
msgid "Page:"
|
|
msgstr "Strana:"
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:485
|
|
msgid "Page 1"
|
|
msgstr "Strana 1"
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:488
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
msgstr "Strana %1 od %2"
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:492
|
|
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
|
|
msgstr "Strana %1 (%2 od %3)"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:156
|
|
msgid "Ghostscript Messages"
|
|
msgstr "Ghostscript-ove poruke"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:190
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
msgstr "&Informacije o dokumentu"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:197
|
|
msgid "Mark Current Page"
|
|
msgstr "Označi tekuću stranu"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:201
|
|
msgid "Mark &All Pages"
|
|
msgstr "Označi &sve strane"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:205
|
|
msgid "Mark &Even Pages"
|
|
msgstr "Označi &parne strane"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:209
|
|
msgid "Mark &Odd Pages"
|
|
msgstr "Označi &neparne strane"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:213
|
|
msgid "&Toggle Page Marks"
|
|
msgstr "Uključi/isključi &markere strana"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:217
|
|
msgid "&Remove Page Marks"
|
|
msgstr "&Ukloni markere strana"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
msgstr "&Orijentacija"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:227
|
|
msgid "Paper &Size"
|
|
msgstr "&Veličina papira"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:230
|
|
msgid "No &Flicker"
|
|
msgstr "Bez &treperenja"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:235
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automatska"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
|
|
msgid "Upside Down"
|
|
msgstr "Naopako"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
|
|
msgid "Seascape"
|
|
msgstr "Obrnuti pejzaž"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:276
|
|
msgid "&Fit to Page Width"
|
|
msgstr "&Uklopi u širinu strane"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:279
|
|
msgid "&Fit to Screen"
|
|
msgstr "&Uklopi u ekran"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:283
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "Prethodna strana"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:285
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
msgstr "Pomera se na prethodnu stranu dokumenta"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:287
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Sledeća strana"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:289
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
msgstr "Pomera se na narednu stranu dokumenta"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:293
|
|
msgid "Moves to the first page of the document"
|
|
msgstr "Pomera se na prvu stranu dokumenta"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:297
|
|
msgid "Moves to the last page of the document"
|
|
msgstr "Pomera se na poslednju stranu dokumenta"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:301
|
|
msgid "Read Up"
|
|
msgstr "Čitaj na gore"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:307
|
|
msgid "Read Down"
|
|
msgstr "Čitaj na dole"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:315
|
|
msgid "Show &Scrollbars"
|
|
msgstr "Prikaži &klizače"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:317
|
|
msgid "Hide &Scrollbars"
|
|
msgstr "Sakrij &klizače"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:318
|
|
msgid "&Watch File"
|
|
msgstr "Posma&traj fajl"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:321
|
|
msgid "Show &Page List"
|
|
msgstr "Prikaži &listu strana"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:323
|
|
msgid "Hide &Page List"
|
|
msgstr "Sakrij &listu strana"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:324
|
|
msgid "Show Page &Labels"
|
|
msgstr "Prikaži &oznake strana"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:326
|
|
msgid "Hide Page &Labels"
|
|
msgstr "Sakrij &oznake strana"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:352
|
|
msgid "Auto "
|
|
msgstr "Automatsko "
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:369
|
|
msgid "KGhostView"
|
|
msgstr "KGhostView"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
|
|
msgstr "Prikazivač za Postscript (.ps, .eps) i PDF (.pdf) fajlove."
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
|
|
"Based on original work by Tim Theisen."
|
|
msgstr ""
|
|
"KGhostView prikazuje, štampa i snima Postscript i PDF fajlove.\n"
|
|
"Baziran je na prvobitnom radu Tima Tajsena (Tim Theisen)."
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:379
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Trenutni održavalac"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:383
|
|
msgid "Maintainer 2000-2003"
|
|
msgstr "Održavalac tokom 2000-2003"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:386
|
|
msgid "Maintainer 1999-2000"
|
|
msgstr "Održavlac tokom 1999-2000"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:390
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Prvobitni autor"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:393
|
|
msgid "Basis for shell"
|
|
msgstr "Osnova za školjku"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:396
|
|
msgid "Port to KParts"
|
|
msgstr "Port na KParts"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:399
|
|
msgid "Dialog boxes"
|
|
msgstr "Dijalog kutije"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:402
|
|
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
|
|
msgstr "za podršku GSView-ovog DSC raščlanjivača."
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:747
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>An error occurred in rendering."
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
"<br>The display may contain errors."
|
|
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
|
|
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Došlo je do greške prilikom iscrtavanja."
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
"<br>Prikaz može sadržati greške."
|
|
"<br>Ispod su date sve poruke o greškama koje su primljene od "
|
|
"Ghostscript-a(<nobr><strong>%2</strong></nobr>) koje vam mogu pomoći.</qt>"
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
|
|
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
|
|
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
|
|
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
|
|
"work as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaša verzija gs-a (verzija %1) je previše stara, pošto ima bezbednosne probleme "
|
|
"koje je nemoguće razrešiti. Instalirajte noviju verziju.\n"
|
|
"KGhostView će pokušati da radi i sa ovom verzijom, ali možda čak neće uspeti da "
|
|
"prikaže nijedan fajl.\n"
|
|
"Verzija %2 deluje odgovarajuće za vaš sistem, iako će raditi i novije verzije."
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:143
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Opšte"
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Ghostscript\n"
|
|
"Configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ghostscript\n"
|
|
"podešavanje"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nisam mogao da otvorim <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
|
|
": Fajl ne postoji.</qt>"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nisam mogao da otvorim <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
|
|
": Pristup zabranjen.</qt>"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file: %1"
|
|
msgstr "Nisam mogao da napravim privremeni fajl: %1"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
|
|
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
|
|
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nisam mogao da otvorim <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
|
|
"koji je tipa <strong>%2</strong>. KGhostview može da učita jedino Postscript "
|
|
"(.ps, .eps) i PDF (.pdf) fajlove.</qt>"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
|
|
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nisam mogao da raspakujem <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file: %2"
|
|
msgstr "Nisam mogao da napravim privremeni fajl: %2"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:241
|
|
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nisam mogao da otvorim fajl <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:262
|
|
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Greška pri otvaranju fajla <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Štampaj %1"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662
|
|
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Štampanje nije uspelo zato što je lista strana za štampanje bila prazna."
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664
|
|
msgid "Error Printing"
|
|
msgstr "Greška pri štampanju"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
|
|
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Štampanje nije uspelo:</strong>"
|
|
"<br>Ne mogu da pretvorim u PostScript</qt>"
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:82
|
|
msgid "&Maximize"
|
|
msgstr "&Maksimizuj"
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:104
|
|
msgid "Full Screen Options"
|
|
msgstr "Opcije za prikaz preko celog ekrana"
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open standard input stream: %1"
|
|
msgstr "Nisam mogao da otvorim standardni ulazni tok: %1"
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
|
|
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
|
|
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.ps *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Svi podržani fajlovi\n"
|
|
"*.ps *.ps.gz|PostScript fajlovi\n"
|
|
"*.eps *.eps.gz|Encapsulated PostScript fajlovi\n"
|
|
"*.pdf|PDF fajlovi"
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
|
|
"specified interpreter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisam mogao da pokrenem Ghostscript. Ovo je najverovatnije prouzrokovano "
|
|
"neispravno navedenim interpretatorom."
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exited with error code %1."
|
|
msgstr "Obustavljeno uz kod greške %1."
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:425
|
|
msgid "Process killed or crashed."
|
|
msgstr "Proces je obustavljen ili se srušio."
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:39
|
|
msgid "Configure Ghostscript"
|
|
msgstr "Podesi Ghostscript"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
|
|
"the page does not exist, any other page may be displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Strana koju treba otvoriti. Na primer, koristite --page=3 da biste prikazali "
|
|
"treću stranu. Ako navedena strana ne postoji, bilo koja druga strana može biti "
|
|
"prikazana."
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Magnification of the display"
|
|
msgstr "Uvećanje prikaza"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
|
|
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Orijentacija prikazane slike. Koristite „automatski“, „portret“, „pejzaž“, "
|
|
"„naopako“ ili „obrnuti pejzaž“."
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
|
|
msgstr "Ekvivalentno orijentaciji=portret"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
|
|
msgstr "Ekvivalentno orijentaciji=pejzaž"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
|
|
msgstr "Ekvivalentno orijentaciji=naopako"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
|
|
msgstr "Ekvivalentno orijentaciji=obrnuti pejzaž"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Location to open"
|
|
msgstr "Lokacija za otvaranje"
|
|
|
|
#: marklist.cpp:47
|
|
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
|
|
msgstr "Pomoću ove kućice možete izabrati strane za štampanje"
|
|
|
|
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Main Toolbar"
|
|
msgstr "&Glavna traka sa alatima"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
|
|
msgstr "&Aktiviraj omekšavanje za fontove i slike"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
|
|
"longer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omekšavanje ivica čini da rezultat izgleda lepše, ali troši više vremena za "
|
|
"prikaz"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use platform fonts"
|
|
msgstr "&Koristi platformske fontove"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
|
|
msgstr "Prikaži Ghostscript-ove poruke u za&sebnoj kutiji"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
|
|
"<br>\n"
|
|
"In case of problems you might want to see its error messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ghostscript je osnovni iscrtavač (program koji crta sliku)"
|
|
"<br>\n"
|
|
"U slučaju greške možete pogledati njegove poruke o greškama"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr "Paleta"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Monochrome"
|
|
msgstr "&Crno-belo"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Grayscale"
|
|
msgstr "&Sivi tonovi"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lor"
|
|
msgstr "&Boja"
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Con&figure"
|
|
msgstr "Automatsko &podešavanje"
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Postavke"
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Interpreter:"
|
|
msgstr "&Interpretator:"
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
|
|
msgstr "Ghostscript je osnovni iscrtavač (npr. program koji crta)"
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(detected gs version: %1)"
|
|
msgstr "(detektovana verzija gs-a: %1)"
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
|
|
msgstr "Argumenti za &neomekšani prikaz:"
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "An&tialiasing arguments:"
|
|
msgstr "Argumenti za &omekšani prikaz:"
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use anti-aliasing."
|
|
msgstr "Da li da se koristi omekšavanje."
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
|
|
"makes the display take longer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omekšavanje ivica čini da rezultat izgleda lepše, posebno u pogledu teksta, ali "
|
|
"troši više vremena za prikaz"
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
|
|
msgstr "Da li da se prikaže prozor sa porukama Ghostscript-a"
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
|
|
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
|
|
"regardless of this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li da se prikaže prozor sa porukama Ghostscript-a. To vam može dati dodatne "
|
|
"informacije o fajlu koji gledate. U slučaju greške, prozor će iskočiti bez "
|
|
"obzira na ovu opciju."
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Platform Fonts"
|
|
msgstr "Koristi platformske fontove"
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show the page list"
|
|
msgstr "Da li da se prikaže lista strana"
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
|
|
msgstr "Da li da se prikažu imena strana umesto brojeva"
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
|
|
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
|
|
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
|
|
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponekad su dostupne informacije o imenima strana, koje se mogu koristiti u oknu "
|
|
"strana umesto samo brojeva. Najčešće su ta imena u stvari drugačija numeracija. "
|
|
"Često, prvih nekoliko strana koristi rimsku numeraciju (i, ii, iii, iv...) "
|
|
"praćenih arapskim brojevima počev od jedan (1, 2, 3...) kada počne pravi "
|
|
"sadržaj."
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
|
|
msgstr "Da li prikazati klizačke trake kada je strana prevelika"
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Watch File"
|
|
msgstr "Posmatraj fajl"
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
|
|
#: rc.cpp:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ovo uključeno, fajl će biti ponovo učitan kad god se izmeni na disku"
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 52
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ghostscript interpreter to use"
|
|
msgstr "Interpretator Ghostscript za korišćenje"
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 53
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
|
|
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
|
|
"interpreter to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kghostview ne prikazuje dokument samostalno; oslanja se na Ghostscript, i zato "
|
|
"on mora biti dostupan. Ovde možete definisati koji Ghostscript treba koristiti."
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
|
|
msgstr "Argumenti za Ghostscript ako se pokreće sa omekšavanjem"
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 67
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the ghostscript version you are running"
|
|
msgstr "Ovo je verzija Ghostscript-a koju koristite"
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 68
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
|
|
"to change this since it gets detected automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je verzija Ghostscript-a koju koristite. Obično nećete morati da menjate "
|
|
"ovo, jer se automatski detektuje."
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 71
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is an internal setting"
|
|
msgstr "Ovo je interno podešavanje"
|
|
|
|
#: viewcontrol.cpp:87
|
|
msgid "&Magnification"
|
|
msgstr "&Uveličavanje"
|
|
|
|
#: viewcontrol.cpp:98
|
|
msgid "M&edia"
|
|
msgstr "M&edijum"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
|
|
#~ "%1%"
|
|
#~ msgstr "%1%"
|