You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdelibs/tdeprint.po

7125 lines
253 KiB

# translation of tdeprint.po to
# translation of tdeprint.po to Serbian
#
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Toplica Tanaskovic <toptan@verat.net>, 2005.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-06 22:31+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: \n"
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
msgid "Empty print command."
msgstr "Prazna naredba za štampu."
#: ext/kmextmanager.cpp:41
msgid "PS_printer"
msgstr "PS_printer"
#: ext/kmextmanager.cpp:43
msgid "PostScript file generator"
msgstr "Generator PostScript fajlova"
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: lpd/lpdtools.cpp:31
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: lpd/lpdtools.cpp:32
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: lpd/lpdtools.cpp:33
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: lpd/lpdtools.cpp:34
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
msgid "Enabled"
msgstr "Uključeno"
#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "Isključeno"
#: lpd/lpdtools.cpp:233
msgid "GhostScript settings"
msgstr "GhostScript postavke"
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
#: management/kmwend.cpp:104
msgid "Driver"
msgstr "Drajver"
#: lpd/lpdtools.cpp:254
msgid "Resolution"
msgstr "Rezolucija"
#: lpd/lpdtools.cpp:277
msgid "Color depth"
msgstr "Dubina boja"
#: lpd/lpdtools.cpp:301
msgid "Additional GS options"
msgstr "Dodatne GhostScript opcije"
#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
#: management/kmwend.cpp:49
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: lpd/lpdtools.cpp:313
msgid "Page size"
msgstr "Veličina strane"
#: lpd/lpdtools.cpp:329
msgid "Pages per sheet"
msgstr "Broj strana po listu"
#: lpd/lpdtools.cpp:345
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
msgstr "Leva/desna margina (1/72 inča)"
#: lpd/lpdtools.cpp:350
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
msgstr "Gornja/donja margina (1/72 inča)"
#: lpd/lpdtools.cpp:356
msgid "Text options"
msgstr "Opcije teksta"
#: lpd/lpdtools.cpp:362
msgid "Send EOF after job to eject page"
msgstr "Pošalji EOF posle posla radi izbacivanje strane"
#: lpd/lpdtools.cpp:370
msgid "Fix stair-stepping text"
msgstr "Popravi stepenasti tekst"
#: lpd/lpdtools.cpp:382
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
msgstr "Brzo štampanje teksta (samo za štampače koji ne podržavaju PostScript)"
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
msgid ""
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
"installation."
msgstr ""
"Izvršni fajl <b>%1</b> nije nađen u Vašoj sistemskoj putanji. Proverite Vašu "
"instalaciju."
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Lokalni štampač (paralelni, serijski, USB)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
msgid "Remote LPD queue"
msgstr "Udaljeni LPD red za štampanje"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
msgid "SMB shared printer (Windows)"
msgstr "SMB deljeni štampač (Windows)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
msgid "Network printer (TCP)"
msgstr "Mrežni štampač (TCP)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
msgid "File printer (print to file)"
msgstr "Štampanje u fajl"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid "Local printer queue (%1)"
msgstr "Lokalni red za štampanje (%1)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid ""
"_: Unknown type of local printer queue\n"
"Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
msgid "<Not available>"
msgstr "<Nije dostupno>"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
msgid ""
"_: Unknown Driver\n"
"Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
msgstr "Udaljeni LPD red za štampanje %1@%2"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
msgstr "Nije moguće napraviti fasciklu reda za štampanje %1 za štampač %2."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
msgstr "Nije moguće snimiti informacije za štampač <b>%1</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
msgid ""
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
msgstr ""
"Nije moguće podesiti ispravna prava pristupa za fasciklu reda za štampanje %1 "
"štampača <b>%2</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
msgid "Permission denied: you must be root."
msgstr "Pristup zabranjen: morate biti root."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
msgstr "Nije moguće izvršiti naredbu „%1“."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
msgid "Unable to write printcap file."
msgstr "Nije moguće upisivanje u printcap fajl."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
msgstr "Drajver <b>%1</b> nije pronađen u printtool bazi podataka."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
msgstr "Štampač <b>%1</b> nije pronađen u printcap fajlu."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
msgid "No driver found (raw printer)"
msgstr "Drajver nije nađen (direktni štampač)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
msgid "Printer type not recognized."
msgstr "Vrsta štampača nije prepoznata."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
msgid ""
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
"Check your installation or use another driver."
msgstr ""
"Drajver <b>%1</b> nije ugrađen u Vaš GhostScript. Proverite Vašu instalaciju "
"ili koristite drugi drajver."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
msgstr ""
"Ne mogu da upišem fajlove u vezi sa drajverom u direktorijum reda za štampanje."
#: lpr/apshandler.cpp:68
msgid "APS Driver (%1)"
msgstr "APS drajver (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
msgid "Network printer (%1)"
msgstr "Mrežni štampač (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
#: lpr/matichandler.cpp:421
#, c-format
msgid "Unsupported backend: %1."
msgstr "Nepodržan sistem: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1."
msgstr "Nije moguće napraviti fasciklu %1."
#: lpr/apshandler.cpp:241
#, c-format
msgid "Missing element: %1."
msgstr "Nedostajući element: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
msgstr "Neispravna specifikacija sistema štampača: %1"
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
#, c-format
msgid "Unable to create the file %1."
msgstr "Nije moguće napraviti fajl %1."
#: lpr/apshandler.cpp:322
msgid "The APS driver is not defined."
msgstr "APS drajver nije definisan."
#: lpr/apshandler.cpp:380
#, c-format
msgid "Unable to remove directory %1."
msgstr "Nije moguće ukloniti fasciklu %1."
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
msgstr "Nepoznat (neprepoznatljiva stavka)"
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
msgid "Remote queue (%1) on %2"
msgstr "Udaljeni red (%1) na %2"
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Local printer on %1"
msgstr "Lokalni štampač na %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
msgid "Unrecognized entry."
msgstr "Nepoznata stavka."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
msgstr "Printcap fajl je udaljeni fajl (NIS). Ne može biti zapisan."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
msgid ""
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
"file."
msgstr ""
"Snimanje printcap fajla nije moguće. Proverite da li imate dozvole za upis za "
"taj fajl."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
msgid "Internal error: no handler defined."
msgstr "Interna greška: nije definisan rukovalac."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
msgstr ""
"Nije moguće odrediti fasciklu reda za štampanje. Pogledajte dijalog sa "
"opcijama."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
msgid ""
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
"permissions for that operation."
msgstr ""
"Nije moguće napraviti fasciklu reda za štampanje %1. Proverite da li imate "
"potrebne dozvole za takvu operaciju."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
msgstr ""
"Štampač je napravljen ali demon štampe nije mogao biti pokrenut ponovo. %1"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
msgid ""
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
"that directory."
msgstr ""
"Nije moguće ukloniti fasciklu reda za štampanje %1. Proverite da li imate prava "
"upisa za tu fasciklu."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
msgid "&Edit printcap Entry..."
msgstr "&Uredi printcap stavku..."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
msgid ""
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Ručno uređivanje printcap stavke bi trebalo da bude rađeno isključivo od strane "
"odobrenog administratora sistema. Ovo može onemogućiti Vaš štampač da radi. Da "
"li želite da nastavite?"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
#, c-format
msgid "Spooler type: %1"
msgstr "Tip reda za štampanje: %1"
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
msgid "Unsupported operation."
msgstr "Operacija nije podržana."
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
msgid "Spooler"
msgstr "Red za štampanje"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
msgid "Spooler Settings"
msgstr "Postavke reda za štampanje"
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
#: lpr/lpchelper.cpp:314
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
msgstr ""
"Izvršni fajl <b>%1</b> nije nađen u Vašoj sistemskoj putanji. Proverite Vašu "
"instalaciju."
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
msgid "Permission denied."
msgstr "Zabranjen pristup."
#: lpr/lpchelper.cpp:259
msgid "Printer %1 does not exist."
msgstr "Štampač %1 ne postoji."
#: lpr/lpchelper.cpp:263
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Nepoznata greška: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:282
#, c-format
msgid "Execution of lprm failed: %1"
msgstr "Izvršavanje lprm-a nije uspelo: %1"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
msgid "IFHP Driver (%1)"
msgstr "IFHP drajver (%1)"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "unknown"
msgstr "nepoznat"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
msgstr ""
"Za ovaj štampač nije definisan drajver. Možda se radi o direktnom štampaču."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
msgstr "LPRngTool uobičajeni drajver (%1)"
#: lpr/matichandler.cpp:82
msgid "Network printer"
msgstr "Mrežni štampač"
#: lpr/matichandler.cpp:245
msgid "Internal error."
msgstr "Interna greška."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254
#: lpr/matichandler.cpp:358
msgid ""
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
"Foomatic is correctly installed."
msgstr ""
"Nije pronađen izvršni foomatic-datafile u vašem PATH-u. Proverite da li je "
"Foomatic ispravno instaliran."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286
#: lpr/matichandler.cpp:405
msgid ""
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"Nije moguće napraviti Foomatic drajver [%1,%2]. Taj drajver ne postoji ili "
"nemate potrebne dozvole za obavljanje te operacije."
#: lpr/matichandler.cpp:339
msgid ""
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr "Verovatno nemate potrebne dozvole za obavljanje te operacije."
#: lpr/matichandler.cpp:426
msgid ""
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
"and that lpdomatic is installed in a standard location."
msgstr ""
"Izvršni faj lpdomatic nije pronađen. Proverite da li je Foomatic ispravno "
"instaliran, te da li je instaliran na standardnoj lokaciji."
#: lpr/matichandler.cpp:457
#, c-format
msgid "Unable to remove driver file %1."
msgstr "Nije moguće ukloniti fajl drajvera %1."
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
msgid "Aliases:"
msgstr "Alijasi:"
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
msgid "String"
msgstr "Znakovni niz"
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
msgid "Number"
msgstr "Broj"
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
msgid "Boolean"
msgstr "Tačno/netačno"
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
#, c-format
msgid "Printcap Entry: %1"
msgstr "Printcap unos: %1"
#: kprintdialog.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
"selected printer is located. The Location description is created by the "
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Lokacija štampača:</b> <em>Lokacija</em> može opisati gde se nalazi "
"odabrani štampač. Opis lokacije pravi administrator sistema štampe (a može biti "
"ostavljen i prazan). </qt>"
#: kprintdialog.cpp:102
msgid ""
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Vrsta štampača:</b> <em>Vrsta</em> naznačava vrstu vašeg štampača. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:104
msgid ""
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Stanje štampača:</b> <em>Stanje</em> naznačava stanje u kome se nalazi "
"red za štampu na serveru štampe (koji može biti vaš lokalni domaćin). Stanje "
"može biti „Neupošljen“, „Obrada“, „Zaustavljan“, „Pauziran“ ili slično.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:108
msgid ""
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
"may be left empty). </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Komentar štampača:</b> <em>Komentar</em> može opisivati odabrani "
"štampač. Ovaj komentar pravi administrator sistema štampe (ili može biti "
"ostavljen praznim). </qt>"
#: kprintdialog.cpp:112
msgid ""
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
"<ul> "
"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
"button),</li> "
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
"required to use the remote server. </li> </ul> "
"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Meni za izbor štampača:</b> "
"<p>Koristite ovu kombo kontrolu da biste odabrali štampač na kome želite da "
"štampate. Ako nađete samo <em>KDE-ove posebne štampače</em> "
"— koji snimaju poslove na disk (kao PostScript ili PDF fajlove), ili isporučuju "
"poslove putem elektronske pošte (kao PDF priloge) i nedostaje vam stvarni "
"štampač, morate.. "
"<ul> "
"<li>... ili napraviti lokalni štampač uz pomoć <em>KDE-ovog čarobnjaka za "
"dodavanje štampača</em> (dostupnog za CUPS i RLPR sisteme štampe) pritiskom na "
"dugme levo od „Svojstva“ dugmete,</li> "
"<li>... ili, ako koristite CUPS, možete pokušati da se povežete na udaljeni "
"CUPS-ov server štampe (pritiskom na <em>Sistemske opcije...</em>"
", tada će se pojaviti novi dijalog i u njemu kliknite na ikonu <em>"
"CUPS server</em> i popunite potrebne informacije za korišćenje udaljenog CUPS "
"servera).</li> </ul> "
"<p><b>Napomena:</b> Može se dogoditi da se uspešno povežete na udaljeni CUPS "
"server, a da ipak ne možete da dobijete listu štampača. Ako se ovo dogodi: "
"forsirajte KDEPrint da ponovo učita svoje fajlove sa podešavanjima. Da biste "
"ponovo učitali fajlove sa podešavanjima, ili ponovo pokrenite kprinter, ili "
"prebacite sistem štampe sa CUPS na nešto drugo pa ponovo vratite na CUPS. "
"Sistem štampe se može menjati i iz padajućeg menija na dnu ovog dijaloga ako je "
"skroz proširen.</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:137
msgid ""
" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Svojstva posla štampe:</b> "
"<p>Ovo dugme vas odvodi na mesto gde možete da olučujete o svi podržanim "
"opcijama poslova štampe.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:141
msgid ""
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list.</p> "
"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Selektivni pogled na listu štampača:</b> "
"<p>Ovo dugme smanjuje listu vidljivih štampača na kraću, prikladniju, "
"predefinisanu listu.</p>"
"<p>Ovo je naročito korisno u radnim okruženjima sa mnogo štampača. "
"Podrazumevano se prikazuju <b>svi</b> štampači.</p> "
"<p>Da bi ste napravili ličnu isfiltriranu listu, pritisnite dugme <em>"
"Sistemske opcije...</em> na dnu ovog dijaloga, i u novom dijalogu odaberite <em>"
"Filter</em> (leva kolona u dijalogu za <em>KDE-ovo podešavanje štampe</em>).</p>"
"<p><b>Upozorenje:</b> Pritisak na ovo dugme pre pravljenja lične <em>"
"„selektivne liste“</em> će učiniti da svi štampači nestanu iz pogleda. (Da "
"biste ih sve ponovo uključili samo pritisnite dugme još jednom).</p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:154
msgid ""
"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> "
"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
") to add locally defined printers to your system. </p> "
"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>KDE-ov čarobnjak za dodavanje štampača</b> "
"<p>Ovo dugme pokreće <em>KDE-ov čarobnjak za dodavanje štampača</em>.</p> "
"<p>Koristite ovaj čarobnjak (sa <em>CUPS-om</em> ili <em>RLPR-om</em>"
") da biste dodali lokalno definisane štampače na vaš sistem.</p> "
"<p><b>Napomena:</b> <em>KDE-ov čarobnjak za dodavanje štampača</em> <b>ne</b> "
"radi sa <em>generičkim LPD-om</em>, <em>LPRng-om</em>, <em>"
"štampom kroz spoljnji program</em>, i u tom slučaju će njegovo dugme biti "
"isključeno.</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:163
msgid ""
" <qt><b>External Print Command</b> "
"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Spoljašna naredba za štampanje</b> "
"<p>Ovde možete uneti bilo koju naredbu koja će takođe štampati za vas u <em>"
"konzolnom</em> prozoru. </p><b>Na primer:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:168
msgid ""
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Dodatne opcije posla štampe</b> "
"<p> Ovo dugme prikazuje ili skriva dodatne opcije štampanja.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:170
msgid ""
" <qt><b>System Options:</b> "
"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
"your printing system. Amongst them: "
"<ul>"
"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
"for printing? "
"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
"for print page previews? "
"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
"and many more.... </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Sistemske opcije:</b> "
"<p>Ovo dugme pokreće novi dijalog gde možete podesiti razne postavke vašeg "
"sistema štampe. Neke od njih su: "
"<ul>"
"<li>Da li će KDE programi ugrađivati sve fontove u PostScript koji prave za "
"štampanje? "
"<li>Da li će KDE koristiti spoljnji PostScript preglednik kao što je <em>gv</em> "
"za pregled pre štampanja? "
"<li>Da li će KDEPrint koristiti lokalni ili udaljeni CUPS server?</ul> "
"i još mnogo drugih...</qt>"
#: kprintdialog.cpp:182
msgid ""
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>"
". </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Pomoć:</b> Ovo dugme vas odvodi do kompletnog <em>KDEPrint uputstva</em>"
".</qt>"
#: kprintdialog.cpp:186
msgid ""
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
"dialog. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Otkaži:</b> Ovo dugme otkazuje vaš posao štampe i zatvara kprinter-ov "
"dijalog.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:190
msgid ""
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert "
"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
"do this. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Štampaj:</b> Ovo dugme šalje posao na proces štampanja. Ako šaljete "
"ne-PostScript fajlove, možete biti upitani da li želite da KDE pretvori fajlove "
"u PostScript format, ili želite da to uradi vaš podsistem za štampu (kao što je "
"CUPS). </qt>"
#: kprintdialog.cpp:196
msgid ""
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
"the <em>Print</em> button.</p> "
"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Drži dijalog štampanja otvorenim</b>"
"<p>Ako popunite ovu kućicu, dijalog za štampanje ostaje otvoren pošto "
"pritisnete <em>Štampaj</em> dugme.</p>"
"<p>Ovo je naročito korisno ako imate potrebu da se „igrate“ sa različitim "
"postavkama za štampu (kao što je uparivanje boja za inkjet štampač) ili ako "
"želite da pošaljete vaš posao na više štampača (jedan za drugim) da bi ste ga "
"završili brže.</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:206
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ime izlaznog fajla i putanja:</b>„Izlazni fajl:“ prikazuje gde će vaš "
"fajl biti snimnjen ako se odlučite da „štampate u fajl“ vaš posao, koristeći "
"jedan od KDE-ovih <em>Posebnih štampača</em> sa imenom „Štampaj u fajl "
"(PostScript)“ ili “Štampaj u fajl (PDF)“. Odaberite ime i lokaciju koje "
"odgovara vašim potrebama korišćenjem dugmete i(ili) uređivanjem linije sa desne "
"strane.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:214
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
"if you \"Print to File\") </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ime izlaznog fajla i putanja:</b>Uredite ovu liniju da biste napravili "
"putanju i ime fajla koje vama odgovara. (Dostupno je jedino ako „štampate u "
"fajl“)</qt>"
#: kprintdialog.cpp:219
msgid ""
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Dugme za pretraživanje fascikli:</b> Ovo dugme poziva „Otvori fajl“ "
"dijalog da bi vam omogućilo da odabere fasciklu i ime fajla gde želite da se "
"posao „štampanja u fajl“ snimi.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:225
msgid ""
" <qt><b>Add File to Job</b> "
"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
"to select a file for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphical formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Dodaj fajl u posao</b> "
"<p>Ovo dugme poziva dijalog „Otvori fajl — Pretraži fascikle“ kako bi vam "
"omogućilo da odaberete fajl za štampanje. Primetite da "
"<ul>"
"<li>možete odabrati ASCII ili međunarodni tekst, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF i još mnogo drugih grafičkih formata. "
"<li>možete odabrati različite fajlove iz različitih putanja i poslati ih kao "
"jedan „više-fajlni“ posao na sistem za štampu.</ul></p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:237
msgid ""
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Pregled pre štampe</b> Popunite ovu kućicu ako želite da pogledate "
"pregled vaše štampe. Pregled vam omogućava da proverite na primer da li će vaša "
"namera da štampate „poster“ ili „pamflet“ zaista tako i izgledati na papiru, "
"bez nepotrebnog rasipanja papira. Takođe vam omogućava da otkažete posao, ako "
"nešto ne izgleda kako valja. "
"<p><b>Napomena:</b> Osobina pregleda (i stoga i ova kućica) su vidljivi samo za "
"poslove štampe napravljene unutar KDE programa. Ako pokrenete kprinter iz "
"komandne linije, ili ako koristite kprinter kao naredbu za štampanje za ne-KDE "
"programe (kao Acrobat Reader, Firefox ili OpenOffice), pregled pre štampe neće "
"biti dostupan. </p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:250
msgid ""
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
"user's default. "
"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
"is disabled.) </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Postavi kao podrazumevani štampač</b> Ovo dugme postavlja tekući štampač "
"kao predefinisan za korisnika. "
"<p><b>Napomena:</b> (Dugme je vidljivo samo ako je <em>Sistemske opcije</em>-->"
"<em>Opšte</em>--><em>Razno</em>: <em>„Podrazumevaj poslednje korišćeni štampač "
"u programu“</em> isključeno.)</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90
#: management/smbview.cpp:43
msgid "Printer"
msgstr "Štampač"
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
msgid ""
"_: Status\n"
"State:"
msgstr "Stanje:"
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: kprintdialog.cpp:289
msgid "P&roperties"
msgstr "&Svojstva"
#: kprintdialog.cpp:291
msgid "System Op&tions"
msgstr "Sis&temske opcije"
#: kprintdialog.cpp:293
msgid "Set as &Default"
msgstr "Po&desi kao uobičajeno"
#: kprintdialog.cpp:300
msgid "Toggle selective view on printer list"
msgstr "Uključi—isključi selektivni pogled liste štampača"
#: kprintdialog.cpp:305
msgid "Add printer..."
msgstr "Dodaj štampač..."
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
msgid "&Print"
msgstr "Š&tampaj"
#: kprintdialog.cpp:313
msgid "Previe&w"
msgstr "Pre&gled"
#: kprintdialog.cpp:315
msgid "O&utput file:"
msgstr "I&zlazni fajl:"
#: kprintdialog.cpp:321
msgid "Print co&mmand:"
msgstr "Naredba za šta&mpanje:"
#: kprintdialog.cpp:330
msgid "Show/hide advanced options"
msgstr "Prikaži/sakrij napredne opcije"
#: kprintdialog.cpp:332
msgid "&Keep this dialog open after printing"
msgstr "&Zadrži ovaj dijalog nakon štampanja"
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
msgstr "Došlo je do greške prilikom preuzimanja liste štampača:"
#: kprintdialog.cpp:715
msgid "The output filename is empty."
msgstr "Ime izlaznog fajla je prazno."
#: kprintdialog.cpp:754
msgid "You don't have write permissions to this file."
msgstr "Nemate dozvolu za upis u ovaj fajl."
#: kprintdialog.cpp:760
msgid "The output directory does not exist."
msgstr "Izlazna fascikla ne postoji."
#: kprintdialog.cpp:762
msgid "You don't have write permissions in that directory."
msgstr "Nemate dozvolu za upis u ovu fasciklu."
#: kprintdialog.cpp:874
msgid "&Options <<"
msgstr "&Opcije <<"
#: kprintdialog.cpp:887
msgid "&Options >>"
msgstr "&Opcije >>"
#: kprintdialog.cpp:929
msgid "Initializing printing system..."
msgstr "Inicijalizacija sistema štampanja..."
#: kprintdialog.cpp:965
msgid "Print to File"
msgstr "Štampaj u fajl"
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Svi fajlovi"
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
"it.) "
"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>"
"<p><b>Naplaćivanje i obračun poslova štampe</b></p> "
"<p>Ovde ubacite smislen tekst koji će povezati tekući posao štampe sa određenim "
"nalogom. Ovaj tekst će se pojaviti u CUPS-ovoj „strani dnevnika“ da bi vam "
"pomoglo u vođenju evidencije štampanja u vašoj organizaciji. (Ostavite ga "
"praznim ako vam nije potreban) "
"<p>Ovo je korisno za ljude koji štampaju na zahtev različitih „mušterija“, kao "
"što su biroi za štampanje, prodavnice pisama, kompanije za štampu, ili "
"sekretarice koje opslužuju različite šefove i sl. "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
"<pre> -o job-billing=... # primer: „Reklamno_odeljenje“ ili "
"„Pera_Peric“</pre></p></qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
"to manually release it. "
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
"trays).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Zakazano štampanje</b></p>"
"<p>Zakazano štampanje vam omogućava da kontrolišete vreme za stvarno štampanje, "
"dok još uvek možete poslati vaš posao <b>odmah</b> i „skinuti ga sa vrata“. "
"<p>Naročito korisna opcija je „Nikada (zadržavaj neograničeno)“. Ona vam "
"omogućava da sklonite posao sve do trenutka kada vi (ili administrator štampe) "
"ne odlučite da ga ručno oslobodite."
"<p>Ovo je često potrebno za produkciona okruženja, gde vam normalno nije "
"dozvoljeno da direktno ili odmah pristupite velikim produkcionim štampačima u "
"vašem <em>Centralnom odeljenju za štampanje</em>. Ipak je u redu da pošaljete "
"poslove u red koji je pod kontrolom operatera (koje se, ipak, moraju uveriti da "
"je 10.000 listova ružičastog papira potrebnog reklamnom odeljenju za neki "
"posao, dostupno u ubačeno u kasete za papir).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
"<pre> -o job-hold-until=... #primer: „indefinite“ ili „no-hold“ </pre>"
"</p></qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page Labels</b></p> "
"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Oznake strana</b></p> "
"<p>Oznake strana štampa CUPS pri vrhu i dnu svake strane. One se pojavljuju na "
"stranama uokvirene malim okvirima. "
"<p>One sadrže bilo koji tekst koji ste uneli u polju za uređivanje.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em>"
"<pre> -o page-label=\"...\" #primer: „Poverljivo, u okviru kompanije“ "
" </pre></p></qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Job Priority</b></p> "
"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
"<em>First In, First Out</em>. "
"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
"needs. "
"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
"no other, higher prioritized one is present).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Prioritet posla</b></p> "
"<p>CUPS obično štampa sve poslove iz reda po „FIFO“ principu : <em>"
"prvi unutra, prvi napolje (eng.First In, First Out )</em>."
"<p>Prioritet posla vam omoguđava da promenite redosled u redu tako da odgovara "
"vašim potrebama. "
"<p>Ovo radi u oba smera: možte podizati i spuštati prioritet. (Obično možete "
"kontrolistati samo vaše <b>lične</b> poslove)."
"<p>Pošto je podrazumevani prioritet „50“, svaki posao poslat sa npr „49“ će "
"biti odštampan tek pošto su svi ostali završeni, A sa „51“ ili višim "
"prioritetom će odmah otići na početak reda, ukoliko ne postoje poslovi sa još "
"višim prioritetom.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
"<pre> -o job-priority=... # primer: „10“ ili „66“ ili „99“ </pre></p>"
"</qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
msgid "Advanced Options"
msgstr "Napredne opcije"
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
msgid "Immediately"
msgstr "Odmah"
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
msgid "Never (hold indefinitely)"
msgstr "Nikad (zadržavaj neograničeno)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
msgstr "Dnevno vreme (6č-18č)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
msgstr "Veče (18č-6č)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
msgstr "Noć (18č-6č)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
msgid "Weekend"
msgstr "Vikendom"
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
msgstr "Druga smena (16č-0č)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
msgstr "Treća smena (0č-8č)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
msgid "Specified Time"
msgstr "U navedeno vreme"
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
msgid "&Scheduled printing:"
msgstr "&Zakazano štampanje:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
msgid "&Billing information:"
msgstr "Informacije za &naplatu:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
msgid "T&op/Bottom page label:"
msgstr "&Oznaka na vrhu/dnu strane:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
msgid "&Job priority:"
msgstr "&Prioritet posla:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
msgid "The time specified is not valid."
msgstr "Navedeno vreme nije ispravno."
#: cups/kmwbanners.cpp:57
msgid "No Banner"
msgstr "Bez barjaka"
#: cups/kmwbanners.cpp:58
msgid "Classified"
msgstr "Poverljivo"
#: cups/kmwbanners.cpp:59
msgid "Confidential"
msgstr "Poverljivo"
#: cups/kmwbanners.cpp:60
msgid "Secret"
msgstr "Tajno"
#: cups/kmwbanners.cpp:61
msgid "Standard"
msgstr "Standardno"
#: cups/kmwbanners.cpp:62
msgid "Top Secret"
msgstr "Vrhunski tajno"
#: cups/kmwbanners.cpp:63
msgid "Unclassified"
msgstr "Neklasifikovano"
#: cups/kmwbanners.cpp:86
msgid "Banner Selection"
msgstr "Izbor barjaka"
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
msgid "&Starting banner:"
msgstr "&Početni barjak:"
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
msgid "&Ending banner:"
msgstr "&Završni barjak:"
#: cups/kmwbanners.cpp:99
msgid ""
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Izaberite podrazumevane barjake za ovaj štampač. Ti barjaci će biti umetnuti "
"pre i/ili posle svakok posla štampe poslatog na štampač. Ako ne želite da "
"koristite barjake, odaberite <b>Bez barjaka</b>.</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
msgid "&Export"
msgstr "&Izvezi"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
msgstr "Izvezi drajver štampača Windows klijentima"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
msgid "&Username:"
msgstr "&Korisničko ime:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
msgid "&Samba server:"
msgstr "&Samba server:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
msgid "&Password:"
msgstr "&Lozinka:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
msgid ""
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
"Export</b> button below."
msgstr ""
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript fajlovi drajvera plus CUPS "
"štampač PPD će biti izvezen na <tt>[print$]</tt> specijalno deljenje Samba "
"servera (za promenu izvora CUPS servera, prvo koristite <nobr><i>"
"Podesi Manadžer ->CUPS server </i></nobr>).<tt>[print$]</tt> "
"deljenje mora postojati na Samba strani pre pritiska na <b>Izvezi</b> "
"dugme dole."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
msgid ""
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
msgstr ""
"<p><b>Samba korisničko ime</b></p>Korisnik mora da ima prava upisa na <tt>"
"[print$]</tt> deljenje na Samba serveru. <tt>[print$]</tt> "
"čuva drajvere štampača pripremljene za prenos na Windows klijente. Ovaj dijalog "
"ne radi za Samba servere podešene sa <tt>security = share</tt> "
"(ali lepo radi sa <tt>security = user</tt>)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
msgid ""
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
msgstr ""
"<p><b>Samba lozinka</b></p>Samba postavka <tt>šifruj lozinke = da</tt> "
"(podrazumevano) zahteva da se, pre korišćenja komande<tt>"
"smbpasswd -a [korisničkoime]</tt>, napravi šifrovana Samba lozinka i da je "
"zatim Samba prepozna."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
#, c-format
msgid "Creating folder %1"
msgstr "Pravim fasciklu %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
#, c-format
msgid "Uploading %1"
msgstr "Slanje %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
#, c-format
msgid "Installing driver for %1"
msgstr "Instaliranje drajvera za %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
#, c-format
msgid "Installing printer %1"
msgstr "Instaliranje štampača %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
msgid "Driver successfully exported."
msgstr "Drajver je uspešno izvezen."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
msgid ""
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
"login/password."
msgstr ""
"Operacija nije uspela. Mogući razlozi: nemate odgovarajuće dozvole ili "
"neispravno podešena Samba (pogledajte man stranu <a href=\"man:/cupsaddsmb\">"
"cupsaddsmb</a> za detaljnije informacije, potreban vam je <a "
"href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> verzije 1.1.11 ili novije). Možete "
"pokušati ponovo sa drugim korisničkim imenom/lozinkom."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "Operacija je prekinuta (proces je ubijen)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>Operacija nije uspela.</h3><p>%1</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
msgid ""
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
"clients through Samba. This operation requires the <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
"functionality."
msgstr ""
"Upravo ćete izvesti drajver <b>%1</b> Windows klijentu koristeći Samba servis. "
"Ova operacija zahteva <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"Adobe PostScript Driver</a>, Samba verziju 2.2.x i pokrenut SMB servis na "
"ciljnom serveru. Pritisnite dugme <b>Izvezi</b> za početak operacije. "
"Pročitajte <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"man stranu ili kucajte <tt>man cupsaddsmb</tt> u konzoli da naučite više o ovoj "
"funkcionalnosti."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
msgid ""
"Some driver files are missing. You can get them on <a "
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
msgstr ""
"Neki fajlovi drajvera nedostaju. Možete ih preuzeti sa veb sajta <a "
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a>. Pogledajte man stranu <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> za više detalja (potreban vam je <a "
"href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> verzija 1.1.11 ili novija)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
#, c-format
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
msgstr "Priprema slanja drajvera domaćinu %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "&Prekini"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
msgstr "Drajver za štampač <b>%1</b> ne može biti pronađen."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
#, c-format
msgid "Preparing to install driver on host %1"
msgstr "Priprema instalacije drajvera na domaćinu <b>%1</b>"
#: cups/kmwippselect.cpp:36
msgid "Remote IPP Printer Selection"
msgstr "Izbor udaljenog IPP štampača"
#: cups/kmwippselect.cpp:49
msgid "You must select a printer."
msgstr "Morate odabrati štampač."
#: cups/ipprequest.cpp:110
msgid "You don't have access to the requested resource."
msgstr "Nemate pristup zahtevanom resursu."
#: cups/ipprequest.cpp:113
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
msgstr "Niste ovlašćeni da pristupate zahtevanom resursu."
#: cups/ipprequest.cpp:116
msgid "The requested operation cannot be completed."
msgstr "Zahtevana operacija ne može biti završena."
#: cups/ipprequest.cpp:119
msgid "The requested service is currently unavailable."
msgstr "Zahtevani servis nije trenutno dostupan."
#: cups/ipprequest.cpp:122
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
msgstr "Odredišni štampač ne prihvata poslove štampe."
#: cups/ipprequest.cpp:233
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running."
msgstr ""
"Povezivanje na CUPS server nije uspelo. Proverite da li je CUPS server ispravno "
"instaliran i pokrenut."
#: cups/ipprequest.cpp:236
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
msgstr "IPP zahtev nije uspeo iz nepoznatog razloga."
#: cups/ipprequest.cpp:356
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: cups/ipprequest.cpp:357
msgid "Values"
msgstr "Vrednosti"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "True"
msgstr "Tačno"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "False"
msgstr "Netačno"
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
msgid "&Period:"
msgstr "&Period:"
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
msgid "&Size limit (KB):"
msgstr "&Ograničenje veličine (kB):"
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
msgid "&Page limit:"
msgstr "&Ograničenje broja strana:"
#: cups/kmpropquota.cpp:57
msgid "Quotas"
msgstr "Ograničenja"
#: cups/kmpropquota.cpp:58
msgid "Quota Settings"
msgstr "Postavke ograničenja"
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
msgid "No quota"
msgstr "Bez ograničenja"
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
#: cups/kmwquota.cpp:90
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: cups/kmwipp.cpp:35
msgid "Remote IPP server"
msgstr "Udaljeni IPP server"
#: cups/kmwipp.cpp:39
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Unesite informacije u vezi sa udaljenim IPP serverom koji je vlasnik ciljnog "
"štampača. Ovaj čarobnjak će kontaktirati server pre nastavka.</p>"
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
msgid "Host:"
msgstr "Domaćin:"
#: cups/kmwipp.cpp:43
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
msgid "Empty server name."
msgstr "Prazno ime servera."
#: cups/kmwipp.cpp:59
msgid "Incorrect port number."
msgstr "Neispravan broj porta."
#: cups/kmwipp.cpp:72
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
msgstr "<nobr>Povezivanje na <b>%1</b>, port <b>%2</b> nije moguće.</nobr>"
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297
msgid "Banners"
msgstr "Barjaci"
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
msgid "Banner Settings"
msgstr "Postavke barjaka"
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
msgid "IPP Report"
msgstr "IPP izveštaj"
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
msgstr "Interna greška: HTML izveštaj ne može biti napravljen."
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
msgid "Users Access Settings"
msgstr "Postavke prava pristupa korisnika"
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
msgid "Users"
msgstr "Korisnici"
#: cups/kmwusers.cpp:41
msgid "Allowed Users"
msgstr "Dozvoljeni korisnici"
#: cups/kmwusers.cpp:42
msgid "Denied Users"
msgstr "Zabranjeni korisnici"
#: cups/kmwusers.cpp:44
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
msgstr ""
"Ovde definišite grupu dozvoljenih/zabranjenih korisnika za ovaj štampač."
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
msgid "&Type:"
msgstr "Vrs&ta:"
#: cups/kptextpage.cpp:41
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
"characters per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Znakova po inču</b></p> "
"<p>Ova postavka kontroliše vodoravnu veličinu znakova prilikom štampanja "
"tekstualnog fajla.</p> "
"<p>Podrazumevana vrednost je 10, što znači da se font skalira tako da će biti "
"odštampano 10 znakova po inču. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
"<pre> -o cpi=... # primer: „8“ ili „12“ </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:55
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
"lines per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Linija po inču</b></p> "
"<p>Ova postavka kontroliše uspravnu veličinu znakova prilikom štampanja "
"tekstualnog fajla.</p> "
"<p>Podrazumevana vrednost je 6, što znači da se font skalira tako da će biti "
"odštampano 6 linija po inču. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
"<pre> -o lpi=... # primer: „5“ ili „7“ </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Columns</b></p> "
"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
"when. printing text files. </p> "
"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
"be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Kolone</b></p> "
"<p>Ova postavka kontroliše koliko će kolona teksta biti odštampano na svakoj "
"strani prilikom štampanja tekstualnog fajla.</p> "
"<p>Podrazumevana vrednost je 1, što znači da će biti odštampana samo jedna "
"kolona teksta po strani. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
"<pre> -o columns=... # primer: „2“ ili „4“ </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:84
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
msgstr ""
" <qt> Ikona pregleda menja se kada uključite ili isključite lepu štampu. </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Text Formats</b></p> "
"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced "
"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Formati teksta</b></p> "
"<p>Ove postavke kontrolišu izgled teksta na otiscima, važe samo za štampanje "
"tekstualnih fajlova ili ulaza direktno kroz kprinter. </p> "
"<p><b>Napomena:</b> Ove postavke nemaju nikakvog efekta za ulaze različite od "
"teksta, ili za štampanje iz programa kakav je Kate, napredni uređivač teksta za "
"KDE. (Programi najčešće šalju PostScript sistemu za štampu, a Kate posebno ima "
"sopstvene kontrole za izgled teksta pri štampanju). </p>. "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
"<pre> -o cpi=... # primer: „8“ ili „12“ "
"<br> -o lpi=... # primer: „5“ ili „7“ "
"<br> -o columns=... # primer: „2“ ili „4“ </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Margins</b></p> "
"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
"valid for jobs originating from applications which define their own page "
"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or "
"OpenOffice.org). </p> "
"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
"margin settings here. </p> "
"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
"position (see the preview picture on the right side). </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Margine</b></p> "
"<p>Ove postavke kontrolišu margine otisaka na papiru. Ne važe za poslove koji "
"potiču od programa koji definišu sopstveni raspored strane interno i šalju "
"PostScript KDEPrint-u (kakvi su KOffice ili OpenOffice.org). </p> "
"<p>Pri štampanju iz KDE programa, kao što su KMail i Konqueror, ili štampanju "
"ASCII tekstualnih fajlova kroz kprinter, ovde možete izabrati poželjne postavke "
"margina. </p> "
"<p>Margine se mogu postaviti posebno za svaku ivicu papira. Kombo-kutija na dnu "
"omogućava vam da promenite jedinice mere između piksela, milimetara, "
"santimetara i inča. </p> "
"<p>Možete čak upotrebiti miš da uhvatite jednu marginu i prevučete je na "
"željeni položaj (pogledajte sliku pregleda na desnoj strani). </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
"<pre> -o page-top=... # primer: „72“ "
"<br> -o page-bottom=... # primer: „24“ "
"<br> -o page-left=... # primer: „36“ "
"<br> -o page-right=... # primer: „12“ </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:134
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Uključite štampanje teksta sa isticanjem sintakse (lepa štampa)!</b></p> "
"<p>ASCII tekstualni fajlovi mogu biti „ulepšani“ pomoću ove opcije. Ako je "
"uključite, štampa se zaglavlje na vrhu svake strane. Ono sadrži broj strane, "
"naslov posla (obično ime fajla) i datum. Dodatno, ključne reči C-a i C++-a su "
"istaknute i komentari iskošeni.</p> "
"<p>Ovom opcijom lepe štampe rukuje CUPS.</p> "
"<p>Ako želite neki drugi konvertor običnog teksta u lepu štampu, potražite "
"predfilter <em>enscript</em> na jezičku <em>Filteri</em>. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:153
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
"margins, though.) </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Isključite štampanje teksta sa isticanjem sintakse (lepa štampa)! </b></p> "
"<p>Kada je ova opcija isključena, ASCII tekstualni fajlovi će biti odštampani "
"bez zaglavlja strane i bez isticanja sintakse. (Ipak i dalje možete podesiti "
"margine.) </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:167
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. "
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Štampanje teksta sa isticanjem sintakse (lepa štampa)</b></p> "
"ASCII tekstualni fajlovi mogu biti „ulepšani“ pomoću ove opcije. Ako je "
"uključite, štampa se zaglavlje na vrhu svake strane. Ono sadrži broj strane, "
"naslov posla (obično ime fajla) i datum. Dodatno, ključne reči C-a i C++-a su "
"istaknute i komentari iskošeni.</p> "
"<p>Ovom opcijom lepe štampe rukuje CUPS.</p> "
"<p>Ako želite neki drugi konvertor običnog teksta u lepu štampu, potražite "
"predfilter <em>enscript</em> na jezičku <em>Filteri</em>. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. "
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:188
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: cups/kptextpage.cpp:191
msgid "Text Format"
msgstr "Format teksta"
#: cups/kptextpage.cpp:193
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Isticanje teksta"
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
msgid "Margins"
msgstr "Margine"
#: cups/kptextpage.cpp:200
msgid "&Chars per inch:"
msgstr "&Znakova po inču:"
#: cups/kptextpage.cpp:204
msgid "&Lines per inch:"
msgstr "&Linija po inču:"
#: cups/kptextpage.cpp:208
msgid "C&olumns:"
msgstr "K&olone:"
#: cups/kptextpage.cpp:216
msgid "&Disabled"
msgstr "&Isključeno"
#: cups/kptextpage.cpp:218
msgid "&Enabled"
msgstr "Uključ&eno"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
msgid "Folder"
msgstr "Fascikla"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
msgid "CUPS Folder Settings"
msgstr "Postavke CUPS fascikle"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
msgid "Installation Folder"
msgstr "Instalaciona fascikla"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
msgid "Standard installation (/)"
msgstr "Standardna instalacija (/)"
#: cups/kptagspage.cpp:36
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
"<ul> "
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
"KDEPrint GUI. </li> "
"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
"administrator..</p> "
"<p><b> </b></p> "
"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
"Examples:</b>"
"<br> "
"<pre> A standard CUPS job option:"
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
"<br> "
"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
"(Value) Company_Confidential</em> "
"<br> "
"<br> A message to the operator(s):"
"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
"<br> </pre> "
"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
"need to double-click on a field to edit it. "
"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
"option name.) </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Dodatne oznake</b></p> Možete poslati dodatne naredbe CUPS serveru preko "
"ove uredljive liste. Postoje 3 svrhe za ovo: "
"<ul> "
"<li>Koristite bilo koju trenutnu ili buduću opciju posla CUPS-a koju GUI "
"KDEPrint-a ne podržava. </li> "
"<li>Kontrolišite bilo koju posebnu opciju posla koju želite da podržite u "
"posebnim CUPS filterima i pozadinskim sistemima priključenim u lanac "
"filtriranja.</li> "
"<li>Šaljite kratke poruke operatorima vaših proizvodnih štampača u <em>"
"centralnom reproodeljenju</em>. </ul> "
"<p><b>Standardne opcije posla CUPS-a:</b> Celokupna lista standardnih opcija "
"posla CUPS-a nalazi se u <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">"
"Korisničkom priručniku za CUPS</a>. Mapiranja grafičkih korisničkih kontrola "
"KPrinter-a na odgovarajuće opcije posla CUPS-a objašnjena su u stavkama pomoći "
"<em>Šta je ovo?</em>.</p> "
"<p><b>Posebne opcije posla CUPS-a:</b>CUPS serveri za štampu mogu biti "
"prilagođeni dodatnim štampačkim filterima i pozadinskim sistemima koji razumeju "
"posebne opcije poslova. Takve posebne opcije možete ovde navesti. Ako niste "
"sigurni, pitajte svog administratora sistema.</p> "
"<p><b> </b></p> "
"<p><b>Poruke operatoru:</b> Možete slati dodatne poruke operatorima vaših "
"proizvodnih štampača (npr. u <em>centralnom reproodeljenju</p>"
"). Operatori (ili vi sami) mogu pročitati poruke u <em>"
"„IPP izveštaju posla“</em>.</p> <b>Primeri:</b>"
"<br> "
"<pre> Standardna opcija posla CUPS-a:"
"<br> <em>(Ime) number-up</em> -- <em>(Vrednost) 9</em> "
"<br> "
"<br> Opcija posla za posebne CUPS filtere ili pozadinske sisteme:"
"<br> <em>(Ime) DANKA_watermark</em> -- <em>"
"(Vrednost) Poverljivo_u_okviru_kompanije</em> "
"<br> "
"<br> Poruka operatorima:"
"<br> <em>(Ime) Isporuciti_po_zavrsenom_poslu</em> -- <em>"
"(Vrednost) Reklamnom_odeljenju.</em>"
"<br> </pre> "
"<p><b>Napomena:</b> polja ne smeju sadržati razmake, tabulatore ili navodnike. "
"Možda ćete morati da dvokliknete na polje da biste ga uredili. "
"<p><b>Upozorenje:</b> Nemojte koristiti standardna imena opcija CUPS-a koja se "
"takođe mogu koristiti kroz GUI KDEPrint-a. Rezultati mogu biti nepredvidljivi "
"ako se sukobe, ili pošalju više puta. Za sve opcije koje GUI podržava, najbolje "
"je da i koristite GUI. (Svaki element GUI-ja ima „Šta je ovo?“ koje navodi ime "
"odgovarajuće CUPS opcije.) </p> </qt>"
#: cups/kptagspage.cpp:77
msgid "Additional Tags"
msgstr "Dodatne oznake"
#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406
#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: cups/kptagspage.cpp:83
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: cups/kptagspage.cpp:92
msgid "Read-Only"
msgstr "Samo za čitanje"
#: cups/kptagspage.cpp:115
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
msgstr ""
"Ime oznake ne sme sadržati razmake, tabulatore ili navodnike: <b>%1</b>."
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Red za štampanje na udaljenom CUPS serveru</p>"
"<p>Koristite ovo za red za štampu koji je instaliran na udaljenoj mašini na "
"kojoj se izvršava CUPS server. Ovo vam omogućava da koristite udaljene štampače "
"kada je isključeno CUPS pretraživanje.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network IPP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
"printer can do both.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Mrežni IPP štampač</p>"
"<p>Koristite ovo za mrežno sposoban štampač koji koristi IPP protokol. Vrhunski "
"moderni štapači mogu da rade u ovom režimu. Koristite ovaj režim umesto TCP "
"režima, ukoliko vaš štampač podržava oba.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99
msgid ""
"<qt>"
"<p>Fax/Modem printer</p>"
"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
"number.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Faks-modem štampač</p>"
"<p>Koristite ovo za faks-modem štampač. Ovo zahteva instalciju <a "
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
"podrške. Dokumenti poslati na ovaj štampač biće poslati faksom na dati broj "
"faksa.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106
msgid ""
"<qt>"
"<p>Other printer</p>"
"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Drugi štampač</p>"
"<p>Koristite ovo za bilo koji tip štampača. Da biste koristili ovu opciju, "
"morate da znate URI štampača koji želite da instalirate.Konsultujte "
"dokumentaciju CUPS-a za više informacija o štampačevom URI-ju. Ova opcija je "
"uglavnom korisna za vrste štampača koji koriste drugačiju podršku koja nije "
"pokrivena ostalim mogućnostima.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>Class of printers</p>"
"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
"printers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Klasa štampača</p>"
"<p>Koristite ovo da biste napravili klasu štampača. Kada šaljete dokument na "
"klasu, dokument će u stvari biti poslat na prvi slobodan (neupošljen) štampač u "
"klasi. Konsultujte dokumentaciju CUPS-a za više informacija o klasama "
"štampača.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
msgstr "Udaljeni &CUPS server (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
msgstr "Mrežni štampač sa &IPP (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
msgstr "S&erijski faks/modem štampač"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
msgid "Other &printer type"
msgstr "&Druga vrsta štampača"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
msgid "Cl&ass of printers"
msgstr "K&lasa štampača"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
msgstr "Došlo je do greške prilikom preuzimanja liste dostupnih sistema:"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217
msgid "Billing Information"
msgstr "Informacija o naplati"
#: cups/kmwfax.cpp:37
msgid "Fax Serial Device"
msgstr "Serijski faks uređaj"
#: cups/kmwfax.cpp:41
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
msgstr "<p>Odaberite uređaj na koji je povezan Vaš serijski faks/modem.</p>"
#: cups/kmwfax.cpp:71
msgid "You must select a device."
msgstr "Morate da odaberete uređaj."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:768
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
msgstr "Biblioteka libcupsdconf nije nađena. Proverite vašu instalaciju."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:774
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
msgstr "Simbol %1 nije nađen u cupsdconf biblioteci."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:849
msgid "&Export Driver..."
msgstr "&Izvoz drajvera..."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:851
msgid "&Printer IPP Report"
msgstr "Izveštaj IPP š&tampača"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218
#, c-format
msgid "IPP Report for %1"
msgstr "IPP izveštaj za %1"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:901
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
msgstr "Iinformacije o štampaču nije moguće pribaviti. Primljena greška:"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:914
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:954
#, c-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %1."
msgstr ""
"Povezivanje na CUPS server nije uspelo. Proverite da li je CUPS server ispravno "
"instaliran i pokrenut. Greška: %1."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:955
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
msgstr "IPP zahtev nije uspeo iz nepoznatog razloga"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:989
msgid "connection refused"
msgstr "veza je odbijena"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:992
msgid "host not found"
msgstr "domaćin nije pronađen"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:996
msgid "read failed (%1)"
msgstr "čitanje nije uspelo (%1)"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %2: %1."
msgstr ""
"Povezivanje na CUPS server nije uspelo. Proverite da li je CUPS server ispravno "
"instaliran i pokrenut. Greška: %2: %1."
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
msgid ""
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Štampaj samo crnom bojom (crni crtež)</b> "
"<p>Opcija „blackplot“ navodi da sva pera treba da crtaju samo crno: "
"Podrazumevano se koriste boje definisane u fajlu crteža, ili standardne boje "
"pera definisane u referentnom uputstvu za HP-GL/2 iz Hewlett-Packard-a. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
msgid ""
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
"being spread across multiple pages.) </p> "
"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Skaliranje slike štampe na veličinu strane</b> "
"<p>Opcija „fitplot“ navodi da HP-GL sliku treba skalirati tako da tačno ispuni "
"stranu sa (drugde izabranom) veličinom medija. </p> "
"<p>Ovo je podrazumevano isključeno, tj. koriste se apsolutna rastojanja "
"navedena u fajlu crteža. (HP-GL fajlovi su često tehnički crteži namenjeni za "
"crtače velikih formata. Stoga će na standardni kancelarijskim štampačima "
"dovesti do toga da se otisak crteža raširi preko više strana.) </p> "
"<p><b>Napomena:</b> Ova mogućnost se oslanja na tačnu (PS) naredbu veličine "
"crteža u HP-GL/2 fajlu. Ako veličina crteža nije data u fajlu, filter koji "
"konvertuje HP-GL u PostScript pretpostavlja da je crtež veličine ANSI E.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
"wide. </p> "
"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
"set inside the plot file itself..</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Postavljanje širine pera za HP-GL (ako nije definisano u fajlu)</b>"
". "
"<p>Ovde se može postaviti vrednost širine pera u slučaju da je izvorni HP-GL "
"nema postavljenu. Širina pera je vrednost data u mikrometrima. Podrazumevana "
"vrednost od 1000 pravi linije koje su široke 1000 mikrometara, tj. 1 milimetar. "
"Navođenjem 0 za širinu pera dobijaju se linije široke tačno 1 piksel. </p> "
"<p><b>Napomena:</b> Ovde navedena širine pera ignoriše se ako su širine pera "
"postavljene u okviru samog fajla.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
"<pre> -o penwidth=... # primer: „2000“ ili „500“ </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
msgid ""
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send "
"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
"it on any installed printer. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
"file into the running kprinter.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
"1.1.22).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements "
"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Opcije za HP-GL štampu</b> "
"<p>Sve opcije na ovoj strani primenljive su samo ako koristite KDEPrint za "
"slanje HP-GL i HP-GL/2 na jedan od vaših štampača. </p> "
"<p>HP-GL i HP-GL/2 su jezici za opis strane koje je razvio Hewlett-Packard, za "
"kontrolu uređaja koji crtaju perima. </p> "
"<p>KDEPrint može da (uz pomoć CUPS-a) konvertuje HP-GL format fajla i odštampa "
"ga na bilo kom instaliranom štampaču. </p> "
"<p><b>Napomena 1:</b>Za štampanje HP-GL fajlova, pokrenite „kprinter“ i "
"jednostavno učitajte fajl u njemu.</p> "
"<p><b>Napomena 2:</b> Parametar „fitplot“ dat u ovom dijalogu takođe radi i za "
"štampanje PDF fajlova (ako je verzija CUPS-a novija od 1.1.22).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
"<pre> -o blackplot=... # primeri: „true“ ili „false“ "
"<br> -o fitplot=... # primeri: „true“ ili „false“ "
"<br> -o penwidth=... # primeri: „true“ ili „false“ </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
msgid "HP-GL/2 Options"
msgstr "HP-GL/2 opcije"
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
msgid "&Use only black pen"
msgstr "Koristi samo crn&u boju"
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
msgid "&Fit plot to page"
msgstr "&Uklopi crtež u stranu"
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
msgid "&Pen width:"
msgstr "&Širina pera:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
msgid "IPP Printer Information"
msgstr "Informacije o IPP štampaču"
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
msgid "&Printer URI:"
msgstr "URI štam&pača:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
msgid ""
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
"facility.</p>"
msgstr "<p>Unesite URI štampača ili upotrebite opciju za pretragu mreže.</p>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
msgid "&IPP Report"
msgstr "IPP &izveštaj"
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
msgid "You must enter a printer URI."
msgstr "Morate navesti URI štampača."
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116
msgid "No printer found at this address/port."
msgstr "Na ovoj adresi (portu) nije pronađen nijedan štampač."
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135
msgid ""
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
"<Unknown> (%1)"
msgstr "<Nepoznat> (%1)"
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Ime</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Lokacija</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Opis</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Model</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
msgid "Idle"
msgstr "Neupošljen"
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljen"
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
msgid "Processing..."
msgstr "Obrađivanje..."
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
msgid ""
"_: Unknown State\n"
"Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Stanje</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
#, c-format
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
msgstr ""
"Informacije o štampaču nisu mogle biti pribavljene. Štampač je odgovorio:"
"<br>"
"<br>%1"
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
msgstr ""
"Sastavljanje izveštaja nije moguće. IPP zahtev nije uspeo uz poruku: %1 (0x%2)."
#: cups/kmwother.cpp:41
msgid "URI Selection"
msgstr "URI izbor"
#: cups/kmwother.cpp:46
msgid ""
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
"<li>lpd://server/queue</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
msgstr ""
"<p> Unesite URI koji odgovara štampaču koji instalirate. Primeri:</p> "
"<ul>"
"<li>smb://[korisnik[:lozinka]@]server/printer</li>"
"<li>lpd://server/red</li> "
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: cups/kmwother.cpp:78
msgid "CUPS Server %1:%2"
msgstr "CUPS server %1:%2"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
msgid "Server Information"
msgstr "Informacije o serveru"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
msgid "Account Information"
msgstr "Informacije o korisničkom nalogu"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
msgid "&Host:"
msgstr "&Domaćin:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
msgid "&User:"
msgstr "&Korisnik:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Lozinka:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
msgid "&Store password in configuration file"
msgstr "&Sačuvaj lozinku u fajlu sa zapisom podešavanja"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
msgid "Use &anonymous access"
msgstr "Koristi &anonimni pristup"
#: cups/kmwquota.cpp:46
msgid "second(s)"
msgstr "sekundi"
#: cups/kmwquota.cpp:47
msgid "minute(s)"
msgstr "minuta"
#: cups/kmwquota.cpp:48
msgid "hour(s)"
msgstr "časova"
#: cups/kmwquota.cpp:49
msgid "day(s)"
msgstr "dana"
#: cups/kmwquota.cpp:50
msgid "week(s)"
msgstr "nedelja"
#: cups/kmwquota.cpp:51
msgid "month(s)"
msgstr "meseci"
#: cups/kmwquota.cpp:79
msgid "Printer Quota Settings"
msgstr "Postavke kvote štampača"
#: cups/kmwquota.cpp:104
msgid ""
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
"applied to all users.</p>"
msgstr ""
"<p>Ovde podešavate ograničenja za ovaj štampač (kvotu za korisnike). Granica od "
"<b>0</b> znači da ne postoje ograničenja za korišćenje štampača. To je isto kao "
"da stavite za period <b><nobr>Bez ograničenja</nobr></b> "
"(-1). Ograničenja se podešavaju po korisniku i važe za sve korisnike.</p>"
#: cups/kmwquota.cpp:130
msgid "You must specify at least one quota limit."
msgstr "Morate navesti barem jedno ograničenje."
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
msgid "CUPS Server"
msgstr "CUPS server"
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
msgid "CUPS Server Settings"
msgstr "Podešavanje CUPS servera"
#: cups/kmpropusers.cpp:55
msgid "Denied users"
msgstr "Zabranjeni korisnici"
#: cups/kmpropusers.cpp:62
msgid "Allowed users"
msgstr "Dozvoljeni korisnici"
#: cups/kmpropusers.cpp:76
msgid "All users allowed"
msgstr "Dozvoljeno svim korisnicima"
#: cups/kpimagepage.cpp:44
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
"used.</p> "
"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Osvetljenost:</b> Klizač za kontrolu vrednosti osvetljenosti svih "
"upotrebljenih boja.</p> "
"<p> Vrednost osvetljenosti je u opsegu 0 do 200. Vrednosti veće od 100 će "
"rasvetliti, a manje od 100 zatamniti štampu. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em>"
"<pre> -o brightness=... # koristite opseg od „0“ do „200“ </pre> </p> "
"</qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:58
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
"colors: "
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr>"
"<th><b>Original</b></th> "
"<th><b>hue=-45</b></th> "
"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
"<tr>"
"<td>Red</td> "
"<td>Purple</td> "
"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Green</td> "
"<td>Yellow-green</td> "
"<td>Blue-green</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Yellow</td> "
"<td>Orange</td> "
"<td>Green-yellow</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Blue</td> "
"<td>Sky-blue</td> "
"<td>Purple</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Magenta</td> "
"<td>Indigo</td> "
"<td>Crimson</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Cyan</td> "
"<td>Blue-green</td> "
"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Nijansa:</b> Klizač za kontrolu vrednosti nijanse u rotaciji boja.</p> "
"<p> Vrednost nijanse je broj između -360 i 360 i predstavlja rotaciju nijanse "
"boje. Sledeća tabela sumira izmene koje ćete videti za osnovne boje: "
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr>"
"<th><b>izvorno</b></th> "
"<th><b>nijansa=-45</b></th> "
"<th><b>nijansa=45</b></th> </tr> "
"<tr>"
"<td>crvena</td> "
"<td>ljubičasta</td> "
"<td>žutonarandžasta</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>zelena</td> "
"<td>žutozelena</td> "
"<td>plavozelena</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>žuta</td> "
"<td>narandžasta</td> "
"<td>zelenožuta</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>plava</td> "
"<td>nebeskoplava</td> "
"<td>ljubičasta</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>magenta</td> "
"<td>indigo</td> "
"<td>grimizna</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>cijan</td> "
"<td>plavozelena</td> "
"<td>svetla mornaričkoplava</td> </tr> </table> </center> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
"<pre> -o hue=... # koristite opseg „-360“ do „360“ </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:83
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
"used.</p> "
"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
"make the colors extremely intense. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Zasićenje:</b> Klizač za kontrolu vrednosti zasićenja za sve upotrebljene "
"boje.</p> "
"<p> Vrednost zasićenja podešava zasićenje boja na slici, slično kontroli boje "
"na televizoru. Vrednost zasićenja boje može da ide od 0 do 200. Na mlaznim "
"štampačima veća vrednost zasićenja koristi više mastila, a na laserskim više "
"tonera. Zasićenje 0 proizvodi crno-belu štampu, dok vrednost 200 čini boje "
"ekstremno intenzivnim. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
"<pre> -o saturation=... # koristite opseg od „0“ do „200“ </pre> </p> "
"</qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:101
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
"gamma is 1000. </p> "
"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
"preview. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Gama:</b> Klizač za kontrolu vrednosti game za korekciju boja.</p> "
"<p> Vrednost game može se kretati od 1 do 3000. Vrednosti game veće od 1000 "
"rasvetljuju, a manje od 1000 zatamnjuju štampu. Podrazumevana gama je 1000. </p> "
"<p><b>Napomena:</b></p> Podešavanje vrednosti game nije vidljivo na sličici za "
"pregled. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
"<pre> -o gamma=... # koristite opseg od „1“ do „3000“ </pre> </p> "
"</qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:118
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
"output of image printouts are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Opcije za štampanje slika</b></p> "
"<p>Sve opcije na ovoj strani primenjuju se samo pri štampanju slika. Podržana "
"je većina formata fajlova slika. Da navedemo nekoliko: JPEG, TIFF, PNG, GIF, "
"PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun-ov Raster, SGI-jev RGB, Windows-ov BMP. Opcije koje "
"utiču na izgled boja na otiscima slika su: "
"<ul> "
"<li> osvetljenost </li> "
"<li> nijansa </li> "
"<li> zasićenje </li> "
"<li> gama </li> </ul> "
"<p>Za detaljnija objašnjenja ovih opcija, pogledajte „Šta je ovo?“ dato uz "
"svaku od njih. </p> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:136
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
"different settings. Options to influence output are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue (Tint) </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Sličica za pregled obojenosti</b></p> "
"<p>Sličica za pregled obojenosti pokazuje promenu obojenosti slike pri "
"različitim postavkama. Opcije koje utiču na izlaz su: "
"<ul> "
"<li> osvetljenost </li> "
"<li> nijansa </li> "
"<li> zasićenje </li> "
"<li> gama </li> </ul> "
"<p>Za detaljnija objašnjenja ovih opcija, pogledajte „Šta je ovo?“ dato uz "
"svaku od njih. </p> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:152
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
"are:.</p> "
"<ul> "
"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
"in the dropdown menu. </li> "
"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Veličina slike:</b>Padajući meni za kontrolu veličine slike na "
"odštampanom papiru. Padajući radi u sadejstvu sa donjim klizačem. Opcije "
"padajućeg su:.</p> "
"<ul> "
"<li> <b>Prirodna veličina slike:</b> Slika se štampa u svojoj prirodnoj "
"veličini. Ako ne može da stane na jedan list, otisak će biti raširen preko više "
"listova. Primetite da je klizač isključen kada je izabrana prirodna veličina "
"slike. </li> "
"<li> <b>Rezolucija (ppi):</b> Klizač za vrednost rezolucije pokriva brojevni "
"opseg od 1 do 1200, navodeći rezoluciju slike u pikselima po inču (PPI). Na "
"primer, slika od 3000x2400 piksela biće odštampana u 10x8 inča pri 300 piksela "
"po inču, ali u 5x4 inča pri 600 piksela po inču. Ako navedena rezolucija čini "
"sliku većom od strane, biće odštampano više strana. Podrazumevana rezolucija je "
"72 ppi. </li> "
"<li> <b>Procenat od veličine slike:</b> Klizač procentualne vrednosti pokriva "
"brojeve od 1 do 800, navodeći veličinu u odnosu na stranu (ne u odnosu na "
"sliku). Razmera od 100 procenata će ispuniti stranu onoliko koliko proporcija "
"slike dozvoljava (uz autorotaciju ako je potrebna). Razmera veća od 100 će "
"odštampati sliku na više strana; npr. 200 procenata će zauzeti do 4 strane. "
"</li> Razmera prema veličini slike je podrazumevano 100%. "
"<li> <b>Procenat od prirodne veličine slike:</b> Klizač procentualne vrednosti "
"pomera se od 1 do 800, navodeći veličinu otiska u odnosu na prirodnu veličinu "
"slike. Razmera od 100 procenata će dati sliku u prirodnoj veličini, dok će "
"razmera od 50 procenata odštampati sliku u pola prirodne veličine. Ako navedena "
"razmera čini sliku većom od strane, biće odštampano više strana. Razmera prema "
"prirodnoj veličini slike je podrazumevano 100%. </ul> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
"<pre> -o natural-scaling=... # opseg u procentima je 1...800 "
"<br> -o scaling=... # opseg u procentima je 1...800 "
"<br> -o ppi=... # opseg u procentima je 1...1200 </pre> "
"</p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:192
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
"paper sheet. "
"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
"paper around. Options are: "
"<ul> "
"<li> center </li> "
"<li> top </li> "
"<li> top-left </li> "
"<li> left </li> "
"<li> bottom-left </li> "
"<li> bottom </li> "
"<li> bottom-right</li> "
"<li> right </li> "
"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Sličica za pregled položaja</b></p> "
"<p>Sličica za pregled položaja ukazuje na položaj slike na listu papira. "
"<p>Klikćite na vodoravnu i uspravnu radio dugmad da biste menjali poravnanje "
"slike na papiru. Opcije su: "
"<ul> "
"<li> sredina </li> "
"<li> gore </li> "
"<li> gore levo </li> "
"<li> levo </li> "
"<li> dole levo </li> "
"<li> dole </li> "
"<li> dole desno </li> "
"<li> desno </li> "
"<li> gore desno </li> </ul> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:210
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
"<ul> "
"<li> Brightness: 100 </li> "
"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
"<li> Saturation: 100 </li> "
"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Resetovanje na podrazumevane vrednosti</b> </p> "
"<p> Vratite sve postavke obojenosti na podrazumevane vrednosti. To su: "
"<ul> "
"<li> osvetljenost: 100 </li> "
"<li> nijansa: 0 </li> "
"<li> zasićenje: 100 </li> "
"<li> gama: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:222
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
"paper printout. Default is 'center'. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Položaj slike:</b></p> "
"<p>Izaberite par radi dugmadi za postavljanje položaja slike koji želite na "
"otisku papira. Podrazumevano je „sredina“. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
"<pre> -o position=... # primeri: „top-left“ ili „bottom“ </pre> </p> "
"</qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:237
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: cups/kpimagepage.cpp:239
msgid "Color Settings"
msgstr "Postavke boja"
#: cups/kpimagepage.cpp:241
msgid "Image Size"
msgstr "Veličina slike"
#: cups/kpimagepage.cpp:243
msgid "Image Position"
msgstr "Pozicija slike"
#: cups/kpimagepage.cpp:247
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Osvetljenost:"
#: cups/kpimagepage.cpp:252
msgid "&Hue (Color rotation):"
msgstr "Ni&jansa (rotacija boje):"
#: cups/kpimagepage.cpp:257
msgid "&Saturation:"
msgstr "Za&sićenost:"
#: cups/kpimagepage.cpp:262
msgid "&Gamma (Color correction):"
msgstr "&Gama (korekcija boja):"
#: cups/kpimagepage.cpp:283
msgid "&Default Settings"
msgstr "&Uobičajene postavke"
#: cups/kpimagepage.cpp:289
msgid "Natural Image Size"
msgstr "Prirodna veličina slike"
#: cups/kpimagepage.cpp:290
msgid "Resolution (ppi)"
msgstr "Rezolucija (ppi)"
#: cups/kpimagepage.cpp:292
#, no-c-format
msgid "% of Page"
msgstr "% od strane"
#: cups/kpimagepage.cpp:294
#, no-c-format
msgid "% of Natural Image Size"
msgstr "% od prirodne veličine"
#: cups/kpimagepage.cpp:304
msgid "&Image size type:"
msgstr "Vrsta veličine sl&ike:"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
msgid "Job Report"
msgstr "Izveštaj o poslu"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384
msgid "Unable to retrieve job information: "
msgstr "Nije moguće pribaviti informacije o poslu: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288
msgid "&Job IPP Report"
msgstr "Izvešta&j IPP posla"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290
msgid "&Increase Priority"
msgstr "Povećaj pr&ioritet"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "&Smanji prioritet"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294
msgid "&Edit Attributes..."
msgstr "Ur&edi atribute..."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347
msgid "Unable to change job priority: "
msgstr "Nije moguuće izmeniti prioritet posla: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405
#, c-format
msgid "Unable to find printer %1."
msgstr "Štampač %1 nije nađen."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
msgstr "Atributi posla %1@%2 (%3)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444
msgid "Unable to set job attributes: "
msgstr "Nije moguće podesiti atribute posla: "
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
msgstr ""
"Ovaj štampač nije potpuno definisan. Pokušajte ponovo da ga instalirate."
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
msgid "Remote LPD Queue Settings"
msgstr "Podešavanje udaljenog LPD reda za štampanje"
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
msgid "Queue:"
msgstr "Red za štampanje:"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
msgid "Empty host name."
msgstr "Prazno ime domaćina."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
msgid "Empty queue name."
msgstr "Prazano ime reda za štampanje."
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
msgid "Remote queue %1 on %2"
msgstr "Udaljeni red za štampanje %1 na %2"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
msgid "No Predefined Printers"
msgstr "Nema predefinisanih štampača"
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
msgid "Queue"
msgstr "Red za štampanje"
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
msgid "Empty printer name."
msgstr "Prazno ime štampača."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
msgid "Printer not found."
msgstr "Štampač nije nađen."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Nije još implementirano."
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
msgid "Proxy"
msgstr "Proksi"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
msgstr "Podešavanje RLPR proksi servera"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Postavke proksi servera"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
msgid "&Use proxy server"
msgstr "Koristi &proksi server"
#: kmjob.cpp:114
msgid "Queued"
msgstr "Čeka u redu za štampu"
#: kmjob.cpp:117
msgid "Held"
msgstr "Zadržan"
#: kmjob.cpp:123
msgid "Canceled"
msgstr "Otkazan"
#: kmjob.cpp:126
msgid "Aborted"
msgstr "Prekinut"
#: kmjob.cpp:129
msgid "Completed"
msgstr "Završen"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
msgstr "Alati za EPSON InkJet štampače"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
msgstr "Koristi direktn&u vezu (možda će Vam trebati root dozvole)"
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
msgid "Printer:"
msgstr "Štampač:"
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
msgid "Device:"
msgstr "Uređaj:"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
msgid "Clea&n print head"
msgstr "&Očisti glavu štampača"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
msgid "&Print a nozzle test pattern"
msgstr "Odštam&paj uzorak za proveru mlaznica"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
msgid "&Align print head"
msgstr "Por&avnaj glavu za štampanje"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
msgid "&Ink level"
msgstr "N&ivo mastila"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
msgid "P&rinter identification"
msgstr "&Identifikacija štampača"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
msgid "Internal error: no device set."
msgstr "Interna greška: nikakav uređaj nije podešen."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
#, c-format
msgid "Unsupported connection type: %1"
msgstr "Nepodržana vrsta veze: %1"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
msgid ""
"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
"continuing."
msgstr ""
"Proces escputil još uvek radi. Morate sačekati da se završi, pre nego što "
"nastavite."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
msgid ""
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
msgstr ""
"Izvršni fajl escputil nije mogao biti pronađen u vašoj PATH promenljivoj "
"okruženja. Uverite se da je gimp-print instaliran i da je escputil u Vaštoj "
"PATH promenljivoj."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
msgstr "Interna greška: Nije moguće pokrenuti escputil proces."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
msgid "Operation terminated with errors."
msgstr "Operacija je obustavljena uz greške."
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
msgid "Output"
msgstr "Izlaz"
#: management/kmmainview.cpp:71
msgid ""
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
"you want to continue?"
msgstr ""
"Štampač %1 već postoji. Ukoliko nastavite, prebrisaćete postojeći štampač. Da "
"li želite da nastavite?"
#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779
#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879
msgid "Initializing manager..."
msgstr "Inicijalizovanje menadžera..."
#: management/kmmainview.cpp:179
msgid "&Icons,&List,&Tree"
msgstr "&Ikone,&Lista,S&tablo"
#: management/kmmainview.cpp:183
msgid "Start/Stop Printer"
msgstr "Pokreni/zaustavi štampač"
#: management/kmmainview.cpp:185
msgid "&Start Printer"
msgstr "&Pokreni štampač"
#: management/kmmainview.cpp:186
msgid "Sto&p Printer"
msgstr "Zaustavi štam&pač"
#: management/kmmainview.cpp:188
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
msgstr "Uključi/isključi stavljanje poslova u red za štampu"
#: management/kmmainview.cpp:190
msgid "&Enable Job Spooling"
msgstr "&Uključi stavljanje poslova u red za štampu"
#: management/kmmainview.cpp:191
msgid "&Disable Job Spooling"
msgstr "&Isključi stavljanje poslova u red za štampu"
#: management/kmmainview.cpp:194
msgid "&Configure..."
msgstr "&Podesi..."
#: management/kmmainview.cpp:195
msgid "Add &Printer/Class..."
msgstr "Dodaj štam&pač/klasu..."
#: management/kmmainview.cpp:196
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
msgstr "Dodaj po&sebni (pseudo) štampač..."
#: management/kmmainview.cpp:197
msgid "Set as &Local Default"
msgstr "Označi kao podrazumevani &lokalni štampač"
#: management/kmmainview.cpp:198
msgid "Set as &User Default"
msgstr "Označi kao podraz&umevani korisnički štampač"
#: management/kmmainview.cpp:199
msgid "&Test Printer..."
msgstr "&Proba štampača..."
#: management/kmmainview.cpp:200
msgid "Configure &Manager..."
msgstr "Podesi &menadžer..."
#: management/kmmainview.cpp:201
msgid "Initialize Manager/&View"
msgstr "Inicijalizuj menadžer/&prikaz"
#: management/kmmainview.cpp:203
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orijentacija"
#: management/kmmainview.cpp:206
msgid "&Vertical,&Horizontal"
msgstr "&Uspravno,&Vodoravno"
#: management/kmmainview.cpp:210
msgid "R&estart Server"
msgstr "Ponovo pokr&eni server"
#: management/kmmainview.cpp:211
msgid "Configure &Server..."
msgstr "Podesi &server..."
#: management/kmmainview.cpp:214
msgid "Hide &Toolbar"
msgstr "Sakrij &traku sa alatima"
#: management/kmmainview.cpp:216
msgid "Show Me&nu Toolbar"
msgstr "Prikaži me&ni trake sa alatima"
#: management/kmmainview.cpp:217
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
msgstr "Sakrij me&ni trake sa alatima"
#: management/kmmainview.cpp:219
msgid "Show Pr&inter Details"
msgstr "Pr&ikaži detalje štampača"
#: management/kmmainview.cpp:220
msgid "Hide Pr&inter Details"
msgstr "Sakr&ij detalje štampača"
#: management/kmmainview.cpp:224
msgid "Toggle Printer &Filtering"
msgstr "Uključi/isključi &filtere za štampu"
#: management/kmmainview.cpp:228
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Priručnik za %1"
#: management/kmmainview.cpp:229
msgid "%1 &Web Site"
msgstr "%1 &veb sajt"
#: management/kmmainview.cpp:231
msgid "Pri&nter Tools"
msgstr "A&lati štampača"
#: management/kmmainview.cpp:296
msgid "Print Server"
msgstr "Server štampanja"
#: management/kmmainview.cpp:302
msgid "Print Manager"
msgstr "Menadžer štampe"
#: management/kmmainview.cpp:319
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacija"
#: management/kmmainview.cpp:340
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
msgstr "Pojavila se greška prilikom dohvatanja liste štampača."
#: management/kmmainview.cpp:514
#, c-format
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
msgstr "Nije moguće izmeniti stanje štampača <b>%1</b>."
#: management/kmmainview.cpp:525
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "Da li zaista želite da uklonite %1?"
#: management/kmmainview.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to remove special printer %1."
msgstr "Nije moguće ukloniti specijalni štampač %1."
#: management/kmmainview.cpp:532
#, c-format
msgid "Unable to remove printer %1."
msgstr "Nije moguće ukloniti štampač %1."
#: management/kmmainview.cpp:562
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Podesi %1"
#: management/kmmainview.cpp:569
#, c-format
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
msgstr "Nije moguće izmeniti postavke za štampač %1."
#: management/kmmainview.cpp:573
#, c-format
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
msgstr "Učitavanje odgovarajućeg drajvera za štampač %1 nije moguće."
#: management/kmmainview.cpp:585
msgid "Unable to create printer."
msgstr "Nije moguće napraviti štampač."
#: management/kmmainview.cpp:597
msgid "Unable to define printer %1 as default."
msgstr "Štampač %1 nije moguće označiti kao podrazumevan."
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
msgstr "Upravo ćete odštampati probnu stranu na %1. Da li želite da nastavite?"
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "Print Test Page"
msgstr "Štampaj probnu stranu"
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635
#, c-format
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
msgstr "Probna strana je uspešno poslata štampaču %1."
#: management/kmmainview.cpp:637
#, c-format
msgid "Unable to test printer %1."
msgstr "Nije moguće isprobati štampač %1."
#: management/kmmainview.cpp:650
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
msgstr "Sistem za štampanje je prijavio grešku:<p>%1</p>"
#: management/kmmainview.cpp:652
msgid "Internal error (no error message)."
msgstr "Interna greška (nema poruke o grešci)."
#: management/kmmainview.cpp:670
msgid "Unable to restart print server."
msgstr "Ponovno pokretanje servera za štampanje nije moguće."
#: management/kmmainview.cpp:675
msgid "Restarting server..."
msgstr "Ponovno pokretanje servera..."
#: management/kmmainview.cpp:685
msgid "Unable to configure print server."
msgstr "Podešavanje servera za štampanje nije moguće."
#: management/kmmainview.cpp:690
msgid "Configuring server..."
msgstr "Podešavanje servera..."
#: management/kmmainview.cpp:838
msgid ""
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
"tool library could not be found."
msgstr ""
"Pokretanje alata za štampač nije moguće. Mogući razlozi su: nije odabran "
"štampač, odabrani štampač nema definisan lokalni uređaj (port štampača), ili "
"biblioteka alata nije mogla biti pronađena."
#: management/kmmainview.cpp:862
msgid "Unable to retrieve the printer list."
msgstr "Nije moguće dobaviti listu štampača."
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
msgid "Commands"
msgstr "Naredbe"
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
msgid "Command Settings"
msgstr "Postavke naredbi"
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
msgid "Edit/Create Commands"
msgstr "Uredi/napravi naredbe"
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
msgid ""
"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"<p>Komandni objekti izvode konverziju iz ulaza na izlaz."
"<br>Oni se koriste kao osnova za izgradnju filtera za štampu i specijalnih "
"štampača. Opisani su komandnim nizom, skupom opcija, skupom zahteva i "
"pridruženim MIME tipovima. Ovde možete da napravite nove komandne objekte i da "
"menjate postojeće. Sve izmene će jedino uticati na vas."
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "&Dalje >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< &Nazad"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Čarobnjak za dodavanje štampača"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "Izmeni štampač"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Zahtevana strana nije pronađena."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "&Završi"
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "Izbor naredbe"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Izbor lokalnog porta"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "Lokalni sistem"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "Paralelni"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "Serijski"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "Ostali"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
"bottom edit field.</p>"
msgstr ""
"<p>Izaberite ispravan detektovan port, ili unesite direktno odgovarajući URI u "
"donjem polju za unos.</p>"
#: management/kmwlocal.cpp:78
msgid ""
"_: The URI is empty\n"
"Empty URI."
msgstr "URI je prazan."
#: management/kmwlocal.cpp:83
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
msgstr "Lokalni URI ne ukazuje na detektovani port. Da li želite da nastavite?"
#: management/kmwlocal.cpp:85
msgid "Select a valid port."
msgstr "Izberite ispravan port."
#: management/kmwlocal.cpp:166
msgid "Unable to detect local ports."
msgstr "Nije moguće naći lokalne portove."
#: management/kmpropbackend.cpp:34
msgid "Printer type:"
msgstr "Vrsta štampača:"
#: management/kmpropbackend.cpp:48
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: management/kmpropbackend.cpp:49
msgid "Interface Settings"
msgstr "Postavke interfejsa"
#: management/kmpropbackend.cpp:62
msgid "IPP Printer"
msgstr "IPP štampač"
#: management/kmpropbackend.cpp:63
msgid "Local USB Printer"
msgstr "Lokalni USB štampač"
#: management/kmpropbackend.cpp:64
msgid "Local Parallel Printer"
msgstr "Lokalni paralelni štampač"
#: management/kmpropbackend.cpp:65
msgid "Local Serial Printer"
msgstr "Lokalni serijski štampač"
#: management/kmpropbackend.cpp:66
msgid "Network Printer (socket)"
msgstr "Mrežni štampač (soket)"
#: management/kmpropbackend.cpp:67
msgid "SMB printers (Windows)"
msgstr "SMB štampači (Windows)"
#: management/kmpropbackend.cpp:69
msgid "File printer"
msgstr "Štampanje u fajl"
#: management/kmpropbackend.cpp:70
msgid "Serial Fax/Modem printer"
msgstr "Serijski faks/modem štampač"
#: management/kmpropbackend.cpp:71
msgid ""
"_: Unknown Protocol\n"
"Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
msgid ""
"_: Physical Location\n"
"Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
#: management/kmwname.cpp:41
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: management/kminfopage.cpp:56
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: management/kminfopage.cpp:92
msgid "Members:"
msgstr "Članovi:"
#: management/kminfopage.cpp:112
msgid "Implicit class"
msgstr "Implicitna klasa"
#: management/kminfopage.cpp:114
msgid "Remote class"
msgstr "Udaljena klasa"
#: management/kminfopage.cpp:115
msgid "Local class"
msgstr "Lokalna klasa"
#: management/kminfopage.cpp:117
msgid "Remote printer"
msgstr "Udaljeni štampač"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
msgid "Local printer"
msgstr "Lokalni štampač"
#: management/kminfopage.cpp:120
msgid "Special (pseudo) printer"
msgstr "Specijalni (pseudo) štampač"
#: management/kminfopage.cpp:121
msgid ""
"_: Unknown class of printer\n"
"Unknown"
msgstr "Nepoznata"
#: management/kmwclass.cpp:37
msgid "Class Composition"
msgstr "Sastav klase"
#: management/kmwclass.cpp:52
msgid "Available printers:"
msgstr "Dostupni štampači:"
#: management/kmwclass.cpp:53
msgid "Class printers:"
msgstr "Klase štampača:"
#: management/kmwclass.cpp:79
msgid "You must select at least one printer."
msgstr "Morate izabrati barem jedan štampač."
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
msgid "Printer name:"
msgstr "Ime štampača:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
msgid "General Settings"
msgstr "Opšte postavke"
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
msgid "Sc&an"
msgstr "Pretr&aga"
#: management/networkscanner.cpp:111
msgid "Network scan:"
msgstr "Pretraga mreže:"
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
#: management/networkscanner.cpp:310
#, c-format
msgid "Subnet: %1"
msgstr "Podmreža: %1"
#: management/networkscanner.cpp:161
msgid ""
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
"anyway?"
msgstr ""
"Upravo ćete skenirati podmrežu (%1.*) koja se ne odnosi na trenutnu podmrežu "
"ovog računara (%2.*). Da li ipak želite da skenirate naznačenu podmrežu?"
#: management/networkscanner.cpp:164
msgid "&Scan"
msgstr "P&retraga"
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
msgid "&Subnetwork:"
msgstr "&Podmreža:"
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
msgid "&Timeout (ms):"
msgstr "&Prekoračenje vremena (ms):"
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
msgid "Scan Configuration"
msgstr "Podešavanje pretrage"
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
msgid "Wrong subnetwork specification."
msgstr "Pogrešna specifikacija podmreže."
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
msgid "Wrong timeout specification."
msgstr "Pogrešna specifikacija prekoračenja vremena."
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
msgid "Wrong port specification."
msgstr "Pogrešna specifikacija porta."
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
msgid ""
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
"continuing."
msgstr ""
"Neke od izabranih opcija su u konfliktu. Morate razrešiti te konflikte pre "
"nastavka."
#: management/kmwfile.cpp:35
msgid "File Selection"
msgstr "Izbor fajla"
#: management/kmwfile.cpp:41
msgid ""
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
"graphical selection.</p>"
msgstr ""
"<p> Štampanje će biti preusmereno u fajl. Unesite ovde putanju fajla koji "
"želite da koristite za preusmerenje. Koristite apsolutnu putanju ili dugme za "
"pretraživanje za grafički izbor.</p>"
#: management/kmwfile.cpp:44
msgid "Print to file:"
msgstr "Štampaj u fajl:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
msgid "Empty file name."
msgstr "Prazno ime fajla."
#: management/kmwfile.cpp:66
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Fascikla ne postoji."
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
msgid "Preview Settings"
msgstr "Postavke pregleda"
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
msgid "Preview Program"
msgstr "Program za pregled"
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
msgid "&Use external preview program"
msgstr "&Koristi spoljni program za pregled"
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
msgid ""
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in "
"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
msgstr ""
"Možete koristiti neki spoljni program za pregled (PS prikazivač) umesto "
"KDE-ovog ugrađenog sistema za pregled. Obratite pažnju da ako KDE-ov uobičajeni "
"PS prikazivač (KGhostView) ne može biti pronađen, KDE će automatski pokušati da "
"nađe neki drugi PostScript prikazivač"
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
msgid "Printer Test"
msgstr "Proba štampača"
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
msgstr "<b>Proizvođač:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
msgid "<b>Model:</b>"
msgstr "<b>Model:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Opis:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
msgid "&Test"
msgstr "&Proba"
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
msgid ""
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
msgstr ""
"<p>Sada možete probati štampač pre završetka instalacije. Koristite dugme <b>"
"Podešavanja</b> da podesite drajver za štampač i <b>Proba</b> "
"da isprobate podešavanja. Koristite dugme <b>Nazad</b> "
"da promenite drajver (trenutna podešavanja biće odbačena).</p>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>Nije moguće učitavanje zahtevanog drajvera: <p>%1</p></qt>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
msgid ""
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
"click the OK button."
msgstr ""
"Probna strana je uspešno poslata štampaču. Sačekajte da se štampanje završi, pa "
"pritisnite „U redu“ dugme."
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
msgid "Unable to test printer: "
msgstr "Nije moguće probati štampač: "
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
msgid "Unable to remove temporary printer."
msgstr "Nije moguće uklanjanje privremenog štampača."
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
msgid "Unable to create temporary printer."
msgstr "Nije moguće napraviti privremeni štampač."
#: management/kmpropwidget.cpp:50
msgid ""
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
"<p>%1</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Nije moguće promeniti svojstva štampača. Greška primljena od menadžera: "
"<p>%1</p></qt>"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
msgid "Configure KDE Print"
msgstr "Podesi KDE štampanje"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
msgid "Configure print server"
msgstr "Podesi server štampanja"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
msgid "Start the add printer wizard"
msgstr "Pokreni čarobnjak za dodavanje štampača"
#: management/kmdbcreator.cpp:92
msgid ""
"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
"is not implemented."
msgstr ""
"Nije definisan izvršni fajl za pravljenje baze drajvera. Ova operacija nije "
"implementirana."
#: management/kmdbcreator.cpp:95
msgid ""
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
"exists and is accessible in your PATH variable."
msgstr ""
"Izvršni fajl %1 nije pronađen u Vašem PATH-u. Proverite da li ovaj program "
"postoji i da li je dostupan u Vašoj PATH promenljivoj."
#: management/kmdbcreator.cpp:99
msgid ""
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
"failed."
msgstr "Pravljenje baze drajvera nije moguće. Izvršavanje %1 nije uspelo."
#: management/kmdbcreator.cpp:113
msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database."
msgstr "Pričekajte dok KDE pravi bazu drajvera."
#: management/kmdbcreator.cpp:114
msgid "Driver Database"
msgstr "Baza podataka drajvera"
#: management/kmdbcreator.cpp:171
msgid ""
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
msgstr ""
"Greška prilikom pravljenja baze drajvera: nenormalno obustavljanje dečjeg "
"procesa."
#: management/kmwpassword.cpp:37
msgid "User Identification"
msgstr "Identifikacija korisnika"
#: management/kmwpassword.cpp:43
msgid ""
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
msgstr ""
"<p>Ovaj sistem možda zahteva korisničko ime i lozinku da bi ispravno radio. "
"Odaberite vrstu pristupa za korišćenje i popunite polja za korisničko ime i "
"lozinku.</p>"
#: management/kmwpassword.cpp:49
msgid "&Login:"
msgstr "&Korisnik:"
#: management/kmwpassword.cpp:53
msgid "&Anonymous (no login/password)"
msgstr "&Anonimno (bez korisničkog imena i lozinke)"
#: management/kmwpassword.cpp:54
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
msgstr "Nalog &gosta (korisničko ime = „guest“)"
#: management/kmwpassword.cpp:55
msgid "Nor&mal account"
msgstr "Nor&malan nalog"
#: management/kmwpassword.cpp:88
msgid "Select one option"
msgstr "ODaberite jednu opciju"
#: management/kmwpassword.cpp:90
msgid "User name is empty."
msgstr "Korisničko ime je prazno."
#: management/kmwsocket.cpp:38
msgid "Network Printer Information"
msgstr "Informacije o mrežnom štampaču"
#: management/kmwsocket.cpp:48
msgid "&Printer address:"
msgstr "Adresa štam&pača:"
#: management/kmwsocket.cpp:49
msgid "P&ort:"
msgstr "P&ort:"
#: management/kmwsocket.cpp:98
msgid "You must enter a printer address."
msgstr "Morate navesti adresu štampača."
#: management/kmwsocket.cpp:109
msgid "Wrong port number."
msgstr "Pogrešan broj porta."
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
msgid "Change..."
msgstr "Izmeni..."
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
msgid "KDE Print Configuration"
msgstr "Podešavanje štampanja za KDE"
#: management/kmwdriver.cpp:33
msgid "Printer Model Selection"
msgstr "Izbor modela štampača"
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwname.cpp:83
msgid "Raw printer"
msgstr "Direktni štampač"
#: management/kmwdriver.cpp:113
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
msgstr "Interna greška: ne mogu da pronađem drajver."
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
msgid "No Printer"
msgstr "Nema štampača"
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
msgid "All Printers"
msgstr "Svi štampači"
#: management/kmjobviewer.cpp:151
#, c-format
msgid "Print Jobs for %1"
msgstr "Poslovi štampanja za %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
#: management/kmjobviewer.cpp:336
#, c-format
msgid "Max.: %1"
msgstr "Maks.:%1"
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
#: management/kmjobviewer.cpp:336
msgid "Unlimited"
msgstr "Neograničen"
#: management/kmjobviewer.cpp:235
msgid "Job ID"
msgstr "ID posla"
#: management/kmjobviewer.cpp:236
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
#: management/kmjobviewer.cpp:238
msgid ""
"_: Status\n"
"State"
msgstr "Stanje"
#: management/kmjobviewer.cpp:239
msgid "Size (KB)"
msgstr "Veličina (kB)"
#: management/kmjobviewer.cpp:240
msgid "Page(s)"
msgstr "Strana(e)"
#: management/kmjobviewer.cpp:262
msgid "&Hold"
msgstr "Za&drži"
#: management/kmjobviewer.cpp:263
msgid "&Resume"
msgstr "&Nastavi"
#: management/kmjobviewer.cpp:264
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Ukloni"
#: management/kmjobviewer.cpp:265
msgid "Res&tart"
msgstr "Ponovo po&kreni"
#: management/kmjobviewer.cpp:266
msgid "&Move to Printer"
msgstr "Pre&mesti na štampač"
#: management/kmjobviewer.cpp:272
msgid "&Toggle Completed Jobs"
msgstr "U&ključi/isključi završene poslove"
#: management/kmjobviewer.cpp:275
msgid "Show Only User Jobs"
msgstr "Prikaži samo korisnikove poslove"
#: management/kmjobviewer.cpp:276
msgid "Hide Only User Jobs"
msgstr "Sakrij samo korisnikove poslove"
#: management/kmjobviewer.cpp:284
msgid "User Name"
msgstr "Korisničko ime"
#: management/kmjobviewer.cpp:301
msgid "&Select Printer"
msgstr "&Odaberi štampač"
#: management/kmjobviewer.cpp:330
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"
#: management/kmjobviewer.cpp:334
msgid "Keep window permanent"
msgstr "Drži prozor trajno"
#: management/kmjobviewer.cpp:479
msgid ""
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
msgstr ""
"Nije moguće izvesti akciju „%1“ nad odabranim poslovima. Greška primljena od "
"menadžera:"
#: management/kmjobviewer.cpp:491
msgid "Hold"
msgstr "Zadrži"
#: management/kmjobviewer.cpp:496
msgid "Resume"
msgstr "Nastavi"
#: management/kmjobviewer.cpp:506
msgid "Restart"
msgstr "Ponovo pokreni"
#: management/kmjobviewer.cpp:514
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Pomeri u %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:674
msgid "Operation failed."
msgstr "Operacija nije uspela."
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
msgid "Print Job Settings"
msgstr "Postavke poslova štampanja"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Interval osvežavanja"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
msgid ""
"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> "
"components like the print manager and the job viewer."
msgstr ""
"Ovde se podešava učestalost osvežavanja informacija koje pružaju različite <b>"
"KDE Print</b> komponente, kao što su menadžer štampe ili prikazivač poslova."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
msgid "Test Page"
msgstr "Probna strana"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
msgid "&Specify personal test page"
msgstr "Navedite ličnu probnu &stranu"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
msgid "Preview..."
msgstr "Pregled..."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
msgid "Sho&w printing status message box"
msgstr "P&rikaži status štampanja u okviru za obaveštenja"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
msgstr "Pod&ešava poslednji korišćen štampač u programu kao podrazumevani"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
msgid ""
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
"your printer anymore."
msgstr ""
"Izabrana probna strana nije PostScript fajl. Moguće je da više nećete moći da "
"isprobavate štampač."
#: management/smbview.cpp:44
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: management/kmwend.cpp:33
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrda"
#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: management/kmwend.cpp:52
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
msgid "Members"
msgstr "Članovi"
#: management/kmwend.cpp:69
msgid "Backend"
msgstr "Sistem"
#: management/kmwend.cpp:74
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"
#: management/kmwend.cpp:77
msgid "Printer IP"
msgstr "IP štampača"
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
msgid "Host"
msgstr "Domaćin"
#: management/kmwend.cpp:91
msgid "Account"
msgstr "Nalog"
#: management/kmwend.cpp:96
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "DB driver"
msgstr "DB drajver"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "External driver"
msgstr "Spoljni drajver"
#: management/kmwend.cpp:110
msgid "Manufacturer"
msgstr "Proizvođač"
#: management/kmwend.cpp:111
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
msgid "Font Settings"
msgstr "Postavke fonta"
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
msgid "Fonts Embedding"
msgstr "Ugrađivanje fontova"
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
msgid "Fonts Path"
msgstr "Putanje do fontova"
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
msgstr "&Ugradi fontove u PostScript podatke prilikom štampanja"
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
msgid "&Up"
msgstr "&Gore"
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
msgid "&Down"
msgstr "&Dole"
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
msgid "Additional director&y:"
msgstr "&Dodatna fascikla:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
msgid ""
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
msgstr ""
"Ova opcija u PostScript fajlove automatski ugrađuje fontove koji nisu prisutni "
"u samom štampaču. Ugradnja fontova obično daje bolji kvalitet štampe "
"(približnije onome što se vidi na ekranu), ali znači i veći broj podataka koje "
"treba štampati."
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
msgid ""
"When using font embedding you can select additional directories where KDE "
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
"be sufficient in most cases."
msgstr ""
"Kada koristite ugrađivanje fontova možete izabrati dodatne fascikle gde KDE "
"treba da traži za ugradive fajlove fontova. Podrazumevano se koristi font "
"putanja X servera, pa dodavanje ovih fascikli nije neophodno. Podrazumevana "
"putanja za pretragu je dovoljna u većini slučajeva."
#: management/kmwsmb.cpp:35
msgid "SMB Printer Settings"
msgstr "Postavke SMB štampača"
#: management/kmwsmb.cpp:41
msgid "Scan"
msgstr "Pretraga"
#: management/kmwsmb.cpp:42
msgid "Abort"
msgstr "Prekini"
#: management/kmwsmb.cpp:44
msgid "Workgroup:"
msgstr "Radna grupa:"
#: management/kmwsmb.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: management/kmwsmb.cpp:99
#, c-format
msgid "Login: %1"
msgstr "Korisnik: %1"
#: management/kmwsmb.cpp:99
msgid "<anonymous>"
msgstr "<anonimni>"
#: management/kmpropmembers.cpp:40
msgid "Class Members"
msgstr "Članovi klase"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
msgid "Integer"
msgstr "Ceo broj"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
msgid "Float"
msgstr "Decimalan broj"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
msgid "Default &value:"
msgstr "Podrazumevana &vrednost:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Naredba:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
msgid "&Persistent option"
msgstr "&Dosledna opcija"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
msgid "Va&lues"
msgstr "Vre&dnosti"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
msgid "Minimum v&alue:"
msgstr "Minim&alna vrednost:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Ma&ksimalna vrednost:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
msgid "Add value"
msgstr "Dodaj vrednost"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
msgid "Delete value"
msgstr "Obriši vrednost"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
msgid "Apply changes"
msgstr "Primeni izmene"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
msgid "Add group"
msgstr "Dodaj grupu"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
msgid "Add option"
msgstr "Dodaj opciju"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
msgid "Delete item"
msgstr "Obriši stavku"
#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
msgid "Move up"
msgstr "Pomeri gore"
#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
msgid "Move down"
msgstr "Pomeri dole"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
msgid "&Input From"
msgstr "&Ulaz iz"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
msgid "O&utput To"
msgstr "&Izlaz na"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
msgid "File:"
msgstr "Fajl:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
msgid "Pipe:"
msgstr "Cev:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
msgid ""
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
msgstr ""
"Identifikacioni niz. Koristite samo alfanumeričke znakove osim blanko znakova. "
"Niz <b>__root__</b> je rezervisan za internu upotrebu."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
msgid ""
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
"explicit enough about the role of the corresponding option."
msgstr ""
"Opisni niz. Ovaj niz je prikazan u interfejsu i mora dovoljno jasno govoriti o "
"ulozi odgovarajuće opcije."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
msgid ""
"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
"to the user."
msgstr "Tip opcije. Ovo određuje kako se opcija grafički prezentira korisniku."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
msgid ""
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
"run-time by a string representation of the option value."
msgstr ""
"Format opcije. Ovo određuje kako je opcija formatirana za uključivanje u "
"globalnu komandnu liniju. Oznaka <b>%value</b> se može koristi za "
"predstavljanje korisničkog izbora. Ova oznaka će biti zamenjena, prilikom "
"izvršavanja, znakovnom reprezentacijom vrednosti opcije."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
msgid ""
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
"to the command line if the option has that default value. If this value does "
"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
"option persistent to avoid unwanted effects."
msgstr ""
"Podrazumevana vrednost za opciju. Za nedosledne opcije, ništa nije dodato u "
"komandnu liniju ako opcija ima podrazumevanu vrednost. Ako ova vrednost ne "
"odražava stvarnu podrazumevanu vrednost odgovarajućeg alata, načinite ovu "
"opciju doslednom da biste izbegli neželjenje efekte."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
msgid ""
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
"does not match with the actual default value of the underlying utility."
msgstr ""
"Učini opciju doslednom. Dosledna opcija je uvek upisana u komandnu liniju, bez "
"obzira kakva joj je vrednost. Ovo je korisno kada se odabrana podrazumevana "
"vrednost ne poklapa sa podrazumevanom vrednošću odgovarajućeg alata."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
"supported tags are:"
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
msgstr ""
"Puna komandna linija za izvršavanje pridruženog alata. Ova komandna linija je "
"bazirana na mehanizmu oznaka koje se zamenjuju za vreme izvršavanja. Podržane "
"oznake su: "
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b>: komandne opcije</li>"
"<li><b>%filterinput</b>: ulazna specifikacija</li>"
"<li><b>%filteroutput</b>: izlazna specifikacija</li>"
"<li><b>%psu</b>: veličina strane sa velikim slovima</li>"
"<li><b>%psl</b>: veličina strane sa malim slovima</li></ul>"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
msgstr ""
"Ulazna specifikacija kada pozadinski alat čita ulazne podatke iz fajla. "
"Koristite oznaku <b>%in</b> za predstavljanje imena ulaznog fajla."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
msgstr ""
"Izlazna specifikacija koda pozadinski alat ispisuje izlazne podatke u fajl. "
"Koristite oznaku <b>%out</b> za predstavljanje imena izlaznog fajla."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
"standard input."
msgstr ""
"Ulazna specifikacija kada odgovarajući alat čita ulazne podatke sa svog "
"standardnog ulaza."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
"standard output."
msgstr ""
"Izlazna specifikacija kada odgovarajući alat upisuje izlazne podatke u svoj "
"standardni izlaz."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
msgid ""
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like &lt;a&gt;, "
"&lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
msgstr ""
"Komentar o odgovarajućem alatu, koji korisnik može videti iz interfejsa. Ovaj "
"kometarski niz podržava osnovne HTML oznake kao &lt;a&gt;, &lt;b&gt; ili "
"&lt;i&gt;."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
msgid ""
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
msgstr ""
"Neispravno identifikaciono ime. Prazni znakovni nizovi i „__root__“ nisu "
"dozvoljeni."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
msgid "New Group"
msgstr "Nova grupa"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
msgid "New Option"
msgstr "Nova opcija"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
#, c-format
msgid "Command Edit for %1"
msgstr "Uređivanje naredbe za %1"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
msgid "&Mime Type Settings"
msgstr "Postavke &MIME tipova"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
msgid "Supported &Input Formats"
msgstr "Podržani ulazn&i formati"
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
msgid "Requirements"
msgstr "Zahtevi"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
msgid "&Edit Command..."
msgstr "Ur&edi komandu..."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
msgid "Output &format:"
msgstr "Izlazni &format:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
msgid "ID name:"
msgstr "ID ime:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
msgid "exec:/"
msgstr "exec:/"
#: management/kmwlpd.cpp:41
msgid "LPD Queue Information"
msgstr "Informacije o LPD redu za štampanje"
#: management/kmwlpd.cpp:44
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
"check it before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Unesite informacije o udaljenom LPD redu. Ovaj čarobnjak će ih proveriti pre "
"nastavljanja. </p>"
#: management/kmwlpd.cpp:54
msgid "Some information is missing."
msgstr "Neke podaci nedostaju."
#: management/kmwlpd.cpp:61
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
msgstr "Ne mogu da nađem red %1 na serveru %2. Želite li ipak da nastavite?"
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
msgid "Printer Filtering Settings"
msgstr "Postavke filtriranja štampača"
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
msgid "Printer Filter"
msgstr "Filter štampača"
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
msgid ""
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
"cumulative and ignored if empty."
msgstr ""
"Filtriranje štampača Vam omogućava da vidite samo zadati skup štampača mesto "
"svih. Ovo može biti korisno kada je dostupno mnogo štampača, a Vi koristite "
"samo nekoliko. Odaberite koje štampače želite da vidite iz liste sa leve strane "
"ili unesti <b>Lokacija</b> filtera (npr. Grupa_1*). Oba su kumulativna i "
"ignorišu se ako su prazna."
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
msgid "Location filter:"
msgstr "Lokacija filtera:"
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
msgid "Driver Selection"
msgstr "Izbor drajvera"
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
msgid ""
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
"if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>Pronađeno je nekoliko drajvera za ovaj model štampača. Odaberite upravljački "
"program koji želite da koristite. Imaćete priliku da ga isprobate, kao da ga "
"izmenite ako bude potrebno.</p>"
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
msgid "Driver Information"
msgstr "Informacije o drajveru"
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
msgid "You must select a driver."
msgstr "Morate da izaberete drajver."
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
msgid " [recommended]"
msgstr " [preporučeno]"
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
msgid "No information about the selected driver."
msgstr "Nema informacija o odabranom drajveru."
#: management/kmwinfopage.cpp:32
msgid "Introduction"
msgstr "Uvod"
#: management/kmwinfopage.cpp:37
msgid ""
"<p>Welcome,</p>"
"<br>"
"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
"guide you through the various steps of the process of installing and "
"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
"back using the <b>Back</b> button.</p>"
"<br>"
"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>"
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
"The KDE printing team</i></a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Dobrodošli,</p> "
"<br>"
"<p>Ovaj čarobnjak će vam pomoći da instalirate nov štampač na vaš računar. "
"Vodiće vas kroz razne korake postupka instalacije i podešavanja štampača za vaš "
"sistem štampanja. U svakom koraku se možete vratiti nazad koristeći dugme <b>"
"Nazad</b>. </p>"
"<br> "
"<p>Nadamo se da ćete uživati u ovom alatu!</p>"
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
"KDE tim za štampanje</i></a>.</p>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
msgid "&PostScript printer"
msgstr "&PostScript štampač"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
msgstr "Di&rektni štampač (drajver nije potreban)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
msgid "&Other..."
msgstr "&Drugi..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
msgid "&Manufacturer:"
msgstr "&Proizvođač:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
msgid "Mo&del:"
msgstr "Mo&del:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
msgid "Loading..."
msgstr "Učitavanje..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
msgid "Unable to find the PostScript driver."
msgstr "Nije moguće naći drajver za PostScript."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
msgid "Select Driver"
msgstr "Odaberi drajver"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Nepoznato>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
msgid "Database"
msgstr "Baza podataka"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
msgid "Wrong driver format."
msgstr "Pogrešan format drajvera."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
msgid "New command"
msgstr "Nova naredba"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
msgid "Edit command"
msgstr "Uredi naredbu"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "&Pretraži..."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
msgid "Use co&mmand:"
msgstr "Koristi &naredbu:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Command Name"
msgstr "Ime naredbe"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Enter an identification name for the new command:"
msgstr "Unesite identifikaciono ime za novu naredbu:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
msgid ""
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
"existing one?"
msgstr ""
"Naredba sa imenom %1 već postoji. Želite li da nastavite i izmenite postojeću?"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
msgstr "Interna greška. XML drajver za naredbu %1 nije nađen."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
msgid "output"
msgstr "izlaz"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
msgid "undefined"
msgstr "nedefinisano"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
msgid "not allowed"
msgstr "nije dozvoljeno"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
msgstr "(Nedostupno: zahtevi nisu zadovoljeni)"
#: management/kmlistview.cpp:125
msgid "Print System"
msgstr "Sistem za štampanje"
#: management/kmlistview.cpp:128
msgid "Classes"
msgstr "Klase"
#: management/kmlistview.cpp:131
msgid "Printers"
msgstr "Štampači"
#: management/kmlistview.cpp:134
msgid "Specials"
msgstr "Specijalni"
#: management/kmpropdriver.cpp:36
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Proizvođač:"
#: management/kmpropdriver.cpp:37
msgid "Printer model:"
msgstr "Model štampača:"
#: management/kmpropdriver.cpp:38
msgid "Driver info:"
msgstr "Informacije o drajveru:"
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
msgid "Driver Settings"
msgstr "Podešavanja drajvera"
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
msgid "Jobs"
msgstr "Poslovi"
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
msgid "Jobs Shown"
msgstr "Prikazani poslovi"
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
msgid "Maximum number of jobs shown:"
msgstr "Najveći broj prikazanih poslova:"
#: management/kmwname.cpp:34
msgid "General Information"
msgstr "Opšte informacije"
#: management/kmwname.cpp:37
msgid ""
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
msgstr ""
"<p>Unesite informacije o klasi Vašeg štampača. <b>Ime</b> je neophodno, <b>"
"Lokacija</b> i <b>Opis</b> nisu (možda čak neće ni biti korišćeni na nekim "
"sistemima).</p>"
#: management/kmwname.cpp:39
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: management/kmwname.cpp:48
msgid "You must supply at least a name."
msgstr "Morate navesti barem ime."
#: management/kmwname.cpp:56
msgid ""
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
msgstr ""
"Obično nije dobra ideja uključivanje razmaka u ime štampača. Ovo može sprečiti "
"štampač da radi ispravno. Čarobnjak može odstraniti sve razmake u unetom "
"tekstu, što izgleda ovako: %1. Šta želite da uradite?"
#: management/kmwname.cpp:62
msgid "Strip"
msgstr "Odstrani"
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
msgid "Keep"
msgstr "Zadrži"
#: management/kmwbackend.cpp:54
msgid "Backend Selection"
msgstr "Izbor sistema za štampanje"
#: management/kmwbackend.cpp:68
msgid "You must select a backend."
msgstr "Morate izabrati neki sistem za štampanje."
#: management/kmwbackend.cpp:115
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "&Lokalni štampač (paralelni, serijski, USB)"
#: management/kmwbackend.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>Locally-connected printer</p>"
"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
"USB port.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Lokalno povezan štampač</p>"
"<p>Koristite ovo za štampač povezan na računar preko paralelnog, serijskog ili "
"USB porta.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:122
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
msgstr "&SMB deljeni štampač (Windows)"
#: management/kmwbackend.cpp:123
msgid ""
"<qt>"
"<p>Shared Windows printer</p>"
"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Deljeni Windows-ov štampač</p>"
"<p>Koristite ovo za štampač instaliran na Windows serveru koji je deljen na "
"mreži korišćenjem SMB protokola (samba).</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:130
msgid "&Remote LPD queue"
msgstr "Udaljeni LPD &red za štampanje"
#: management/kmwbackend.cpp:131
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
"server.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Red za štampu na udaljenom LPD serveru</p>"
"<p>Koristite ovo za red za štampu koji postoji na udaljenoj mašini koja "
"izvršava LPD server za štampu.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:137
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
msgstr "Mrežni š&tampač (TCP)"
#: management/kmwbackend.cpp:138
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network TCP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Mrežni TCP štampač</p> "
"<p>Koristite ovo za mrežno sposoban štampač koji koristi TCP (obično na portu "
"9100) kao komunikacioni protokol. Većina mrežnih štampača mogu da koriste ovaj "
"režim.</p></qt>"
#: management/kminstancepage.cpp:61
msgid ""
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
"to quickly select the print format you want."
msgstr ""
"Definiši/uredi sve primerke za trenutno odabrani štampač. Primerak je "
"kombinacija stvarnog (fizičkog) štampača i skupa predefinisanih opcija. Za "
"jedan InkJet štampač možete definisati različite formate štampanja kao <i>"
"Nizak kvalitet</i>, <i>Foto kvalitet</i> ili <i>Dvostrano</i>"
". Ovi primerci se pojavljuju kao obični štampači u dijalogu i omogućavaju vam "
"da brzo odaberete format štampanja koji želite."
#: management/kminstancepage.cpp:87
msgid "New..."
msgstr "Nov..."
#: management/kminstancepage.cpp:88
msgid "Copy..."
msgstr "Kopiraj..."
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
msgid "Set as Default"
msgstr "Podesi kao uobičajeno"
#: management/kminstancepage.cpp:92
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#: management/kminstancepage.cpp:94
msgid "Test..."
msgstr "Probaj..."
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
msgid "(Default)"
msgstr "(Uobičajen)"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Instance Name"
msgstr "Ime primerka"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
msgstr "Unesite ime za novi primerak (ostavite netaknuto za podrazumevano):"
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
msgstr "Ime primerka ne sme da sadrži razmake ili kose crte."
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
msgstr "Da li zaista želite da uklonite primerak %1?"
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid ""
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
"discarded. Continue?"
msgstr ""
"Ne možete ukloniti podrazumevani primerak. Ipak, sva podešavanja za %1 biće "
"odbačena. Da li želite da nastavite?"
#: management/kminstancepage.cpp:213
#, c-format
msgid "Unable to find instance %1."
msgstr "Ne mogu da nađem primerak %1."
#: management/kminstancepage.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
msgstr "Nije moguće pribaviti informacije o štampaču. Primljena poruka: %1."
#: management/kminstancepage.cpp:232
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
msgstr "Ime primerka je prazno. Izaberite primerak."
#: management/kminstancepage.cpp:264
msgid "Internal error: printer not found."
msgstr "Interna greška: štampač nije pronađen."
#: management/kminstancepage.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to send test page to %1."
msgstr "Slanje probne strane na %1 nije moguće."
#: management/kmpages.cpp:69
msgid "Instances"
msgstr "Primerci"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
msgid "Add Special Printer"
msgstr "Dodavanje specijalnog štampača"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokacija:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
msgid "Command &Settings"
msgstr "Postavke &naredbi"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
msgid "Outp&ut File"
msgstr "&Izlazni fajl"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
msgid "&Enable output file"
msgstr "&Uključi izlazni fajl"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
msgid "Filename e&xtension:"
msgstr "&Nastavak imena fajla:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
msgid ""
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
"contains an output tag.</p>"
msgstr ""
"<p>Ova naredba će koristiti izlazni fajl. Ako je uključite, pobrinite se da "
"naredba sadrži oznaku za izlaz.</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
"requirement list (the plain command is only provided for backward "
"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
"recognized:</p>"
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Naredba koja se izvršava prilikom štampanja na specijalnom štampaču. Upišite "
"naredbu koja se izvršava direktno ili pridružite/napravite naredbeni objekat za "
"ovaj specijalni štampač. Preporučuje se upotreba naredbenog objekta, jer nudi "
"podršku za napredna podešavanja poput provere MIME tipa, izmenljivih opcija i "
"liste zahteva (direktne naredbe su ovde samo zarad vertikalne kompatibilnosti). "
"Kod korišćenja direktne naredbe, prepoznaju se sledeće oznake:</p>"
"<ul> "
"<li><b>%in</b>: ulazni fajl (obvezno).</li> "
"<li><b>%out</b>: izlazni fajl (obvezno ako se koristi izlazni fajl).</li> "
"<li><b>%psl</b>: veličina papira, malim slovima. </li> "
"<li><b>%psu</b>: veličina papira, sa prvim velikim slovom.</li></ul>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
msgid ""
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
msgstr ""
"<p>Podrazumevani MIME tip za izlazni fajl (npr. application/postscript).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
msgstr ""
"<p>Podrazumevani nastavak imena izlaznog fajla (npr. ps, pdf, ps.gz).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
msgid "You must provide a non-empty name."
msgstr "Morate navesti ime koje nije prazno."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
#, c-format
msgid "Invalid settings. %1."
msgstr "Neispravne postavke. %1."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
#, c-format
msgid "Configuring %1"
msgstr "Podešavanje %1"
#: kfilelist.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add File button</b> "
"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
"for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphic formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Dugme „Dodaj fajl“</b> "
"<p>Ovo dugme poziva dijalog koji vam omogućava izbor fajla za štampanje. Možete "
"izabrati:"
"<ul>"
"<li>ASCII ili međunarodni tekst, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF i mnoge "
"druge grafičke formate. "
"<li>razne fajlove iz različitih putanja i poslati ih kao jedan „više-fajlovski "
"posao“ sistemu za štampu. </ul> </qt>"
#: kfilelist.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove File button</b> "
"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
"files. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Dugme „Ukloni fajl“</b> "
"<p>Ovo dugme uklanja istaknuti fajl iz liste fajlova za štampanje. </qt>"
#: kfilelist.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move File Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Dugme „Pomeri fajl nagore“</b> "
"<p>Ovo dugme pomera istaknuti fajl za jedno mesto na gore u listi fajlova za "
"štampanje.</p>"
"<p>Prosto rečeno, ovo menja redosled fajlova za štampanje.</p></qt>"
#: kfilelist.cpp:66
msgid ""
" <qt> <b>Move File Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Dugme „Pomeri fajl nadole“</b> "
"<p>Ovo dugme pomera istaknuti fajl za jedno mesto na dole u listi fajlova za "
"štampanje.</p> "
"<p>Prosto rečeno, ovo menja redosled fajlova za štampanje.</p></qt>"
#: kfilelist.cpp:73
msgid ""
" <qt> <b>File Open button</b> "
"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
"before you send it to the printing system.</p> "
"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type "
"of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Dugme „Otvori fajl“</b> "
"<p>Ovo dugme pokušava da otvori istaknuti fajl, tako da možete da ga vidite ili "
"uredite pre nego što ga pošaljete sistemu za štampu.</p> "
"<p>Ako otvarate fajlove, KDEPrint će koristiti program koji odgovara MIME tipu "
"fajla.</p></qt>"
#: kfilelist.cpp:82
msgid ""
" <qt> <b>File List view</b> "
"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
"the arrow buttons on the right.</p> "
"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
"the list.</p> "
"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Prikaz liste fajlova</b> "
"<p>Ova lista prikazuje sve fajlove koje ste odabrali za štampanje. Možete "
"videti imena, putanje i MIME tipove fajlova, kako ih je odredio KDEPrint. "
"Možete preurediti početni redosled liste pomoću dugmadi sa strelicama levo.</p> "
"<p>Fajlovi će biti štampani kao jedinstven posao, istim redosledom kojim su "
"prikazani u listi.</p> "
"<p><b>Napomena:</b> Možete odabrati više fajlova. Fajlovi se mogu nalaziti na "
"različitim mestima. Mogu biti i različitih MIME tipova. Dugmad sa desne strane "
"vam omogućavaju da dodate još fajlova, uklonite već dodate se liste, preuredite "
"listu (pomeranjem fajlova gore ili dole), i da otvarate fajlove. Ako otvarate "
"fajlove, KDEPrint će koristiti program za dati MIME tip fajla.</p></qt>"
#: kfilelist.cpp:103
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
#: kfilelist.cpp:115
msgid "Add file"
msgstr "Dodaj fajl"
#: kfilelist.cpp:121
msgid "Remove file"
msgstr "Ukloni fajl"
#: kfilelist.cpp:128
msgid "Open file"
msgstr "Otvori fajl"
#: kfilelist.cpp:149
msgid ""
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
"&lt;STDIN&gt;</b>."
msgstr ""
"Dovucite fajl(ove) ovde ili upotrebite dijalog za otvaranje fajlova. Ostavite "
"prazno za <b>&lt;STDIN&gt;</b>."
#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
msgid "Adjustments"
msgstr "Podešavanja"
#: plugincombobox.cpp:33
msgid ""
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Izbor podsistema za štampanje</b> "
"<p>Ova kombo kutija prikazuje (i omogućava vam da odaberete) podsistem za "
"štampu koji će koristiti KDEPrint. (Ovaj podsistem za štampu mora, naravno, da "
"bude instaliran unutar vašeg operativnog sistema). KDEPrint obično uspeva sam "
"da ga otkrije. Većina distribucija linux-a ima „CUPS“, <em>"
"zajednički štamparski sistem UNIX-a</em>.</qt>"
#: plugincombobox.cpp:45
msgid "Print s&ystem currently used:"
msgstr "Sist&em za štampanje koji se trenutno koristi:"
#: plugincombobox.cpp:91
msgid ""
" <qt><b>Current Connection</b> "
"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
"info. </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Tekuća veza</b> "
"<p>Ova linija prikazuje koji CUPS server je trenutno povezan za štampanje i "
"dobavljanje informacija o štampačima. Da biste se prebacili na drugi CUPS "
"server, pritisnite „Sistemske opcije“, zatim odaberite „CUPS server“ i popunite "
"potrebne podatke.</qt>"
#: driverview.cpp:47
msgid ""
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
"'PPD') </p> "
"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
"display the available values. </p> "
"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
"proceed:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Lista opcija drajvera (iz PPD-a)</b>. "
"<p>Gornje okno ovog dijaloga sadrži sve opcije poslova štampe, kako su date u "
"fajlu opisa štampača (PPD) </p> "
"<p>Kliknite na bilo koju stavku u listi i gledajte kako donje okno ovog "
"dijaloga prikazuje dostupne vrednosti. </p> "
"<p>Postavite vrednosti kako želite. Onda upotrebite jedno od donjih dugmadi da "
"nastavite:</p> "
"<ul> "
"<li>Pomoću <em>Snimi</em> možete snimiti postavke ako želite da ih koristite i "
"za naredne poslove. Postavke će biti trajno zapamćene, sve dok ih ponovo ne "
"promenite.</li>. "
"<li>Kliknite na <em>U redu</em>, bez prethodnog <em>Snimi</em>"
", ako želite da upotrebiti izabrane postavke samo jedanput, za sledeći posao "
"štampe. <em>U redu</em> će zaboraviti vaše trenutne postavke čim se kprinter "
"zatvori, pri sledećem pokretanju imaćete podrazumevano snimljene.</li> "
"<li><em>Otkaži</em> neće promeniti ništa. Ako nastavite štampanje posle klika "
"na <em>Otkaži</em>, posao će biti odštampan sa podrazumevanim postavkama ovog "
"reda.</ul> "
"<p><b>Napomena:</b> Broj dostupnih opcija posla jako zavisi od konkretnog "
"drajvera koji red za štampu koristi. <em>Sirovi</em> "
"redovi nemaju drajver ili PPD. Za sirove redove ovu stranu ne učitava KDEPrint, "
"i zato nije prisutna u dijalogu kprinter-a.</p> </qt>"
#: driverview.cpp:71
msgid ""
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
"defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Lista mogućih vrednosti za datu opciju (iz PPD-a)</b>. "
"<p>Donje okno ovog dijaloga sadrži sve moguće vrednosti gore istaknute opcije "
"štampe, kako ih navodi fajl opisa štampača (PPD) </p> "
"<p>Izaberite vrednost koju želite i nastavite. </p> "
"<p>Onda upotrebite jedno od donjih dugmadi da napustite ovaj dijalog:</p> "
"<ul> "
"<li>Pomoću <em>Snimi</em> možete snimiti postavke ako želite da ih koristite i "
"za naredne poslove. Postavke će biti trajno zapamćene, sve dok ih ponovo ne "
"promenite.</li>. "
"<li>Kliknite na <em>U redu</em>, bez prethodnog <em>Snimi</em>"
", ako želite da upotrebiti izabrane postavke samo jedanput, za sledeći posao "
"štampe. <em>U redu</em> će zaboraviti vaše trenutne postavke čim se kprinter "
"zatvori, pri sledećem pokretanju imaćete podrazumevano snimljene.</li> "
"<li><em>Otkaži</em> neće promeniti ništa. Ako nastavite štampanje posle klika "
"na <em>Otkaži</em>, posao će biti odštampan sa podrazumevanim postavkama ovog "
"reda.</ul> "
"<p><b>Napomena:</b> Broj dostupnih opcija posla jako zavisi od konkretnog "
"drajvera koji red za štampu koristi. <em>Sirovi</em> "
"redovi nemaju drajver ili PPD. Za sirove redove ovu stranu ne učitava KDEPrint, "
"i zato nije prisutna u dijalogu kprinter-a.</p> </qt>"
#: kprinter.cpp:280
msgid "Initialization..."
msgstr "Inicijalizacija..."
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
#, c-format
msgid "Generating print data: page %1"
msgstr "Generisanje podataka za štampanje: strana %1"
#: kprinter.cpp:429
msgid "Previewing..."
msgstr "Pregled..."
#: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
"<br>%1"
msgstr ""
"<p><nobr>Došlo je do greške pri štampanju. Poruka o grešci primljena od "
"sistema:</nobr> </p>"
"<br>%1"
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
msgid ""
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
msgstr ""
"U Vašoj putanji nije nađen program za štampanje. Proverite Vašu instalaciju."
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
msgid "This is not a Foomatic printer"
msgstr "Ovo nije Foomatic štampač"
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
msgid "Some printer information are missing"
msgstr "Neke informacije o štampaču nedostaju"
#: kmmanager.cpp:70
msgid "This operation is not implemented."
msgstr "Ova operacija nije implementirana."
#: kmmanager.cpp:169
msgid "Unable to locate test page."
msgstr "Probna strana nije mogla biti nađena."
#: kmmanager.cpp:449
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
msgstr "Nije moguće prebrisati obične postavke štampača specijalnim."
#: kmmanager.cpp:478
#, c-format
msgid "Parallel Port #%1"
msgstr "Paralelni port #%1"
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
#, c-format
msgid "Unable to load KDE print management library: %1"
msgstr "Nije moguće učitati biblioteku za upravljanje štampanjem: %1"
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
msgid "Unable to find wizard object in management library."
msgstr "Objekat čarobnjaka u upravljačkoj biblioteci nije pronađen."
#: kmmanager.cpp:507
msgid "Unable to find options dialog in management library."
msgstr "Dijalog sa opcijama u upravljačkoj biblioteci nije pronađen."
#: kmmanager.cpp:534
msgid "No plugin information available"
msgstr "Nije dostupna informacija o priključku"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
msgid "Description unavailable"
msgstr "Opis nije dostupan"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
#, c-format
msgid "Remote printer queue on %1"
msgstr "Udaljeni red za štampanje na %1"
#: kmspecialmanager.cpp:53
msgid ""
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. "
"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in "
"order to manage global pseudo printers."
msgstr ""
"Fajl share/tdeprint/specials.desktop pronađen je u vašoj lokalnoj KDE fascikli. "
"Ovaj fajl verovatno je ostatak neke prethodne verzije KDE-a i trebalo bi ga "
"ukloniti kako bi upravljanje globalnim pseudo štampačima bilo moguće."
#: kprinterimpl.cpp:156
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
msgstr "Kopiranje više fajlova u jedan nije moguće."
#: kprinterimpl.cpp:165
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
msgstr ""
"Nije moguće snimiti fajl za štampu %1. Proverite imate li odgovarajuće dozvole "
"pristupa."
#: kprinterimpl.cpp:233
#, c-format
msgid "Printing document: %1"
msgstr "Štampanje dokumenta: %1"
#: kprinterimpl.cpp:251
#, c-format
msgid "Sending print data to printer: %1"
msgstr "Slanje podataka za štampanje štampaču: %1"
#: kprinterimpl.cpp:279
msgid "Unable to start child print process. "
msgstr "Nije moguće pokrenuti štampanje u podprocesu. "
#: kprinterimpl.cpp:281
msgid ""
"The KDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
"server is running."
msgstr ""
"Neuspelo ostvarivanje kontakta sa serverom za štampanje (<b>tdeprintd</b>"
"). Proverite da li je ovaj server pokrenut."
#: kprinterimpl.cpp:283
msgid ""
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
"Check the command syntax:\n"
"%1 <files>"
msgstr ""
"Proverite sintaksu naredbe:\n"
"%1 <fajlovi>"
#: kprinterimpl.cpp:290
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
msgstr "Nije pronađen ispravan fajl za štampanje. Operacija je prekinuta."
#: kprinterimpl.cpp:325
msgid ""
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
msgstr ""
"<p>Nije moguće obaviti zahtevani odabir strana. Filter <b>psselect</b> "
"ne može biti umenut u trenutni redosled filtera. Za više informacija pogledajte "
"jezičak <b>Filter</b> na dijalogu sa svojstvima štampača.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:355
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
msgstr "<p>Ne mogu da učitam opis za <b>%1</b>.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:371
msgid ""
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
". Empty command line received.</p>"
msgstr ""
"<p>Greška prilikom čitanja opisa filtera <b>%1</b>. Primljena je prazna "
"komandna linija.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:385
msgid ""
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>"
msgstr ""
"MIME tip %1 nije podržan kao ulaz za lanac filtera (ovo se može desiti sa "
"ne-CUPS redovima za štampu, kada se pokuša izvršavanje izbora strana na "
"ne-PostScript fajlu). Želite li da KDE pretvori fajl u neki od podržanih "
"formata?</p>"
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
msgid "Convert"
msgstr "Pretvori"
#: kprinterimpl.cpp:399
msgid "Select MIME Type"
msgstr "Izaberite MIME tip"
#: kprinterimpl.cpp:400
msgid "Select the target format for the conversion:"
msgstr "Izaberite format za pretvaranje:"
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
msgid "Operation aborted."
msgstr "Operacija je prekinuta."
#: kprinterimpl.cpp:410
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
msgstr "Odgovarajući filter nije pronađen. Izaberite drugi format."
#: kprinterimpl.cpp:423
msgid ""
"<qt>Operation failed with message:"
"<br>%1"
"<br>Select another target format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Operacija nije uspela sa porukom:"
"<br>%1"
"<br>Izaberite drugi format.</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:441
msgid "Filtering print data"
msgstr "Filtriranje podataka za štampanje"
#: kprinterimpl.cpp:445
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
msgstr "Greška tokom filtriranja. Naredba je bila: <b>%1</b>."
#: kprinterimpl.cpp:487
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>Fajl za štampu je prazan i biće ignorisan:<p>%1</p></qt>"
#: kprinterimpl.cpp:497
msgid ""
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
"print system. You now have 3 options: "
"<ul> "
"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
"(Select <em>Convert</em>) </li>"
"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
"(Select <em>Keep</em>) </li>"
"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Trenutni sistem za štampanje ne podržava direktno format fajla <em>%1</em>"
". Imate tri mogućnosti: "
"<ul> "
"<li>KDE može da pokuša automatski da pretvori ovaj fajl u neki od podržanih "
"formata (izaberite <em>Pretvori</em>)</li>"
"<li>Možete da pokušate da pošaljete fajl na štampu bez pretvaranja (izaberite "
"<em>Zadrži</em>)</li>"
"<li>Možete otkazati posao štampe (izaberite <em>Otkaži</em>). </li></ul>"
"Želite li da KDE pokuša da pretvori ovaj fajl u %2?</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:518
msgid ""
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
"<br>"
"<ul>"
"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nije nađen nijedan odgovarajući filter za pretvaranje formata %1 u %2."
"<br>"
"<ul>"
"<li>Idite na <i>Sistemske opcije -> Naredbe</i> da vidite listu mogućih "
"filtera. Svaki filter izvršava spoljašnji program.</li>"
"<li>Pogledajte da li je potreban spoljašnji program dostupan na vašem "
"sistemu.</li></ul></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:85
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kpgeneralpage.cpp:89
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: kpgeneralpage.cpp:90
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "US #10 koverta"
#: kpgeneralpage.cpp:91
msgid "ISO DL Envelope"
msgstr "ISO DL koverta"
#: kpgeneralpage.cpp:92
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: kpgeneralpage.cpp:93
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kpgeneralpage.cpp:94
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kpgeneralpage.cpp:95
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kpgeneralpage.cpp:96
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kpgeneralpage.cpp:106
msgid "Upper Tray"
msgstr "Gornja kaseta"
#: kpgeneralpage.cpp:107
msgid "Lower Tray"
msgstr "Donja kaseta"
#: kpgeneralpage.cpp:108
msgid "Multi-Purpose Tray"
msgstr "Višenamenska kaseta"
#: kpgeneralpage.cpp:109
msgid "Large Capacity Tray"
msgstr "Kaseta velikog kapaciteta"
#: kpgeneralpage.cpp:113
msgid "Normal"
msgstr "Uobičajeno"
#: kpgeneralpage.cpp:114
msgid "Transparency"
msgstr "Providnost"
#: kpgeneralpage.cpp:123
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"General\"</b> </p> "
"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Opšte</b> </p> "
"<p>Ovaj dijalog sadrži <em>opšte</em> postavke posla štampe. Opšte postavke "
"primenljive su na većinu štampača, većinu poslova i većinu tipova fajlova. "
"<p>Da biste dobili precizniju pomoć, uključite „Šta je ovo?“ i kliknite na bilo "
"koji element GUI-ja ili tekstualnu oznaku u ovom dijalogu. </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:131
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Veličina strane:</b> Izaberite veličinu papira na kome se štampa iz "
"padajućeg menija. </p> "
"<p>Tačna lista izbora zavisi od drajvera štampača (PPD-a) koji ste "
"instalirali.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em>"
"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:144
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Vrsta papira:</b> Izaberite vrstu papira na kome se štampa iz padajućeg "
"menija. </p> "
"<p>Tačna lista izbora zavisi od drajvera štampača (PPD-a) koji ste "
"instalirali.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
"<pre> -o MediaType=... # primer: „Transparency“ </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:157
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
"from the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Izvor papira:</b> Izaberite izvornu kasetu papira na kome se štampa iz "
"padajućeg menija. "
"<p>Tačna lista izbora zavisi od drajvera štampača (PPD-a) koji ste "
"instalirali.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
"<pre> -o InputSlot=... # primer: „Lower“ ili „LargeCapacity“ </pre> "
"</p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:170
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
"Portrait</em> "
"<p>You can select 4 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
"</li> "
"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Orijentacija slike:</b> Orijentacija odštampane slike na papiru "
"kontroliše se radio dugmadima. Podrazumevano, orijentacija je <em>portret</em> "
"<p>Postoje četiri mogućnosti: "
"<ul> "
"<li> <b>portret</b>.— podrazumevana postavka. </li> "
"<li> <b>pejzaž</b> </li> "
"<li> <b>obrnuti pejzaž</b> — slika se štampa kao naopaki pejzaž. </li> "
"<li> <b>obrnuti portret</b> — slika se štampa kao naopaki portret </li> </ul> "
"Ikona se menja prema vašem izboru.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
"<pre> -o orientation-requested=... # primeri: „landscape“ ili "
"„reverse-portrait“ </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:191
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
"<ul> "
"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
"only. </li> "
"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Dvostrano štampanje:</b> Ove kontrole mogu biti zasivljene ako vaš "
"štampač ne podržava <em>dvostrano štampanje</em> (tj. štampanje na obe strane "
"papira). Ove kontrole su aktivne ako vaš štampač podržava dvostrano štampanje. "
"<p> Možete birati između tri mogućnosti: </p> "
"<ul> "
"<li> <b>nikakvo</b> — svaka strana posla štampa se samo na jednoj strani "
"papira. </li> "
"<li> <b>duga strana</b> — posao se štampa na obe strane papira, tako da druga "
"strana ima istu orijentaciju kao prva ako okrenete papir oko duže ivice. (neki "
"drajveri štampača nazivaju ovaj režim <em>dvostrano-bez-preturanja</em>). </li> "
"<li> <b>kratka strana</b> — posao se štampa na obe strane papira, tako da druga "
"strana ima suprotnu orijentaciju od prve ako okrenete papir oko duže ivice, ali "
"istu orijentaciju ako okrenete oko kraće ivice (neki drajveri štampača nazivaju "
"ovaj režim <em>dvostrano-pretureno</em>). </li> </ul> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
"<pre> -o duplex=... # primeri: „tumble“ ili „two-sided-short-edge“ "
"</pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:217
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
"of paper just before or after your main job. </p> "
"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
"of printing, job title and more. </p> "
"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
"in a multi-user environment. </p> "
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
"menu after a restart of CUPS. </p> "
"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Zastavne strane:</b> Izaberite barjake za štampanje jednog ili dva "
"specijalna lista papira pre i posle glavnog posla. </p> "
"<p>Barjaci mogu sadržati neke informacije o poslu, kao što su korisničko ime, "
"vreme štampanja, naslov posla, i još toga. </p> "
"<p>Zastavne strane su zgodne za lakše razdvajanje različitih poslova, posebno u "
"višekorisničkom okruženju. </p> "
"<p><em><b>Savet:</em></b> Možete napraviti sopstvene zastavne strane. Da biste "
"ih koristili, samo stavite fajl barjaka u standardna CUPS-ova fascikla za "
"barjake (to je obično <em>/usr/share/cups/banner/</em>"
"). Vaši posebni barjaci moraju imati jedan od podržanih formata za štampu, kao "
"što su ASCII tekst, PostScript, PDF i skoro bilo koji format slike, kao PNG, "
"JPEG ili GIF. Zastavne strane koje dodate pojaviće se u padajućem meniju posle "
"ponovnog pokretanja CUPS-a. </p> "
"<p>CUPS već dolazi sa izborom zastavnih strana. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
"<pre> -o job-sheets=... # primeri: „standard“ ili „topsecret“ </pre> "
"</p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:239
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Strana po listu:</b> Možete izabrati da štampate više od jedne strane na "
"svakom listu papira. Ovo je ponekad korisno za štednju papira. </p> "
"<p><b>Napomena 1:</b> Slike strana odgovarajuće se skaliraju za štampanje dve "
"ili četiri strane po listu. Slika strane ne skalira se ako štampate jednu "
"stranu po listu (podrazumevana postavka). "
"<p><b>Napomena 2:</b> Ako ovde izaberete više strana po listu, skaliranjem i "
"preuređivanjem bavi se vaš sistem za štampu. Pazite, neki štampači mogu sami od "
"sebe štampati više strana po listu; u tom slučaju, opcija se nalazi u "
"postavkama drajvera štampača. Ako slučajno na oba mesta uključite više strana "
"po listu, otisak neće izgledati onako kako ste nameravali. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
"<pre> -o number-up=... # primeri: „2“ ili „4“ </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118
msgid "Page s&ize:"
msgstr "Vel&ičina strane:"
#: kpgeneralpage.cpp:267
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "&Vrsta papira:"
#: kpgeneralpage.cpp:271
msgid "Paper so&urce:"
msgstr "I&zvor papira:"
#: kpgeneralpage.cpp:291
msgid "Duplex Printing"
msgstr "Obostrano štampanje"
#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Broj strana po listu"
#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125
msgid "&Portrait"
msgstr "Us&pravno"
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128
msgid "&Landscape"
msgstr "Vodor&avno"
#: kpgeneralpage.cpp:302
msgid "&Reverse landscape"
msgstr "Ob&rnuto vodoravno"
#: kpgeneralpage.cpp:303
msgid "R&everse portrait"
msgstr "Obrn&uto uspravno"
#: kpgeneralpage.cpp:308
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"&None"
msgstr "&Nema"
#: kpgeneralpage.cpp:309
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"Lon&g side"
msgstr "&Duža strana"
#: kpgeneralpage.cpp:310
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"S&hort side"
msgstr "&Kraća strana"
#: kpgeneralpage.cpp:322
msgid "S&tart:"
msgstr "&Početak:"
#: kpgeneralpage.cpp:323
msgid "En&d:"
msgstr "&Kraj:"
#: ppdloader.cpp:173
msgid "(line %1): "
msgstr "(linija %1): "
#: droptionview.cpp:61
msgid "Value:"
msgstr "Vrednost:"
#: droptionview.cpp:167
msgid "String value:"
msgstr "Tekstualna vrednost:"
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
msgid "No Option Selected"
msgstr "Nijedna opcija nije izabrana"
#: kmuimanager.cpp:158
#, c-format
msgid "Configuration of %1"
msgstr "Podešavanja za %1"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(rejecting jobs)"
msgstr "(odbacuje poslove)"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(accepting jobs)"
msgstr "(prihvata poslove)"
#: kprintprocess.cpp:75
msgid "File transfer failed."
msgstr "Prenos fajla nije uspeo."
#: kprintprocess.cpp:81
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
msgstr "Nenormalno obustavljanje procesa (<b>%1</b>)."
#: kprintprocess.cpp:83
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
msgstr "<b>%1</b>: izvršavanje prekinuto sa porukom: <p>%2</p>"
#: tdeprintd.cpp:176
msgid ""
"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may "
"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
msgstr ""
"KDE demon za štampanje ne može da pročita neke od fajlova poslatih na štampu. "
"Ovo može da se dogodi ako pokušavate da štampate pod različitim korisničkim "
"imenom od onoga pod kojim ste trenutno prijavljeni. Morate navesti lozinku "
"korisnika root kako biste nastavili štampanje."
#: tdeprintd.cpp:181
msgid "Provide root's Password"
msgstr "Navedite administratorsku lozinku"
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing Status - %1"
msgstr "Stanje štampanja - %1"
#: tdeprintd.cpp:263
msgid "Printing system"
msgstr "Sistem za štampanje"
#: tdeprintd.cpp:266
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
msgstr "Autentifikacija nije uspela (korisničko ime = %1)"
#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&PageMarks"
msgstr "&Markeri strana"
#: kpcopiespage.cpp:46
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Page Selection</b></p> "
"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
"pages from the complete document. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Izbor strana</b></p> "
"<p>Ovde možete kontrolisati da li štampate samo određeni izbor umesto svih "
"strana u dokumentu. </p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:51
msgid ""
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Sve strane:</b> Odaberite „Sve“ da biste štampali ceo dokument. Pošto je "
"ovo podrazumevano, već je odabrano.</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:55
msgid ""
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> "
"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications "
"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine "
"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Tekuća strana:</b>"
"<p>Odaberite <em>„Tekuća“</em> ako želite da štampate stranu trenutno vidljivu "
"u nekom KDE programu.</p> "
"<p><b>Napomena:</b> Ovo polje je isključeno ako štampate iz ne-KDE programa kao "
"što su Mozilla ili OpenOffice.org, pošto u tim slučajevima KDEPrint nema načina "
"da odredi koju stranu dokumenta trenutno gledate.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:60
msgid ""
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
"complete document pages to be printed. The format is <em>"
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
"document.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Opseg strana:</b> Upotrebite ovo da biste izabrali podskup strana za "
"štampanje iz celog dokumenta. Format je <em>n,m,o-p,q,r,s-t,u</em>.</p> "
"<p><b>Primer:</b> Pomoću <em>4,6,10-13,17,20,23-25</em> "
"odštampaćete strane 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 vašeg "
"dokumenta.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # primer: „4,6,10-13,17,20,23-25“ </pre> </p> "
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:74
msgid ""
" <qt><b>Page Set:</b> "
"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
"model).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Skup strana:</b> "
"<p>Odaberite <em>Sve strane</em>, <em>Parne strane</em> ili <em>"
"Neparne strane</em> ako želite da štampate opseg koji odgovara nekom od ovih "
"uslova. Podrazumevano je <em>Sve strane</em>.</p> "
"<p><b>Napomena:</b> Ako kombinujete izbor opsega strana sa skupom neparnih ili "
"parnih strana, dobićete samo parne ili neparne strane odabranog opsega strana. "
"Ovo je korisno ako hoćete da štampate opseg strana dvostrano na samo "
"jednostranom štampaču. U tom slučaju morate dvaput da punite štampač papirom, "
"pri prvom prolazu odaberite parne ili neparne (u zavisnosti od modela vašeg "
"štampača), a pri drugom odaberite drugu opciju. Možda ćete morati da "
"preokrenete izlaz jednog od prolaza (u zavisnosti od modela vašeg "
"štamapača).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
"<pre> -o page-set=... # primer: „odd“ ili „even“ </pre> </p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
"subsystem.)</p> "
"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
".</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Postavke izlaza:</b> Ovde možete odrediti broj kopija, redosled izlaza "
"i režim slaganja za strane u poslu štampe. (Maksimalni dozvoljeni broj kopija "
"može biti ograničen vašim podsistemom štampe.)</p> "
"<p>Broj kopija je podrazumevano 1. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
".</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:115
msgid ""
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Broj kopija:</b> Ovde određujete broj zahtevanih kopija. Možete povećati "
"ili smanjiti broj kopija pritiskom na strelice gore ili dole. Takođe možete i "
"ukucati broj kopija direktno.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
"<pre> -o copies=... # primer: „5“ ili „42“ </pre> </p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:128
msgid ""
" <qt><b>Collate Copies</b> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
"1-2-3-...\".</p> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
"3-3-3-...\".</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Slaganje kopija</b> "
"<p>Ako je kućica <em>Grupiši</em> popunjena (podrazumevano), izlazni redosled "
"višestranog dokumenta biće „1-2-3-..., 1-2-3..., 1-2-3...“.</p> "
"<p>Ako je kućica <em>Grupiši</em> prazna, izlazni redosled višestranog "
"dokumenta biće „1-1-1..., 2-2-2..., 3-3-3...“.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
"<pre> -o Collate=... # primer: „true“ ili „false“ </pre> </p> "
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:142
msgid ""
" <qt><b>Reverse Order</b> "
"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Obrnuti redosled</b> "
"<p>Ako je kućica <em>Obrni</em> popunjena, izlazni redosled višestranog "
"dokumenta biće „...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1“ ako ste takođe popunili i "
"kućicu <em>Grupiši</em> (uobičajena upotreba).</p> "
"<p>Ako je kućica <em>Obrni</em> prazna, izlazni redosled višestranog dokumenta "
"biće „...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1“ ako je kućica <em>Grupiši</em> "
"takođe prazna.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
"<pre> -o outputorder=... # primer: „reverse“ </pre> </p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:163
msgid "C&opies"
msgstr "Br&oj kopija"
#: kpcopiespage.cpp:167
msgid "Page Selection"
msgstr "Izbor strana"
#: kpcopiespage.cpp:169
msgid "&All"
msgstr "&Sve"
#: kpcopiespage.cpp:171
msgid "Cu&rrent"
msgstr "T&renutna"
#: kpcopiespage.cpp:173
msgid "Ran&ge"
msgstr "Opse&g"
#: kpcopiespage.cpp:178
msgid ""
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
msgstr ""
"<p>Unesite brojeve ili opsege strana za štampanje razdvojene zarezima "
"(1,2-5,8).</p>"
#: kpcopiespage.cpp:182
msgid "Output Settings"
msgstr "Postavke izlaza"
#: kpcopiespage.cpp:184
msgid "Co&llate"
msgstr "&Grupiši"
#: kpcopiespage.cpp:186
msgid "Re&verse"
msgstr "&Obrni"
#: kpcopiespage.cpp:191
msgid "Cop&ies:"
msgstr "&Kopija:"
#: kpcopiespage.cpp:198
msgid "All Pages"
msgstr "Sve strane"
#: kpcopiespage.cpp:199
msgid "Odd Pages"
msgstr "Neparne strane"
#: kpcopiespage.cpp:200
msgid "Even Pages"
msgstr "Parne strane"
#: kpcopiespage.cpp:202
msgid "Page &set:"
msgstr "Skup &strana:"
#: kpcopiespage.cpp:257
msgid "Pages"
msgstr "Strane"
#: kprintpreview.cpp:137
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
msgstr "Želite li svejedno da nastavite sa štampanjem?"
#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224
msgid "Print Preview"
msgstr "Pregled pre štampanja"
#: kprintpreview.cpp:275
msgid ""
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
"variable."
msgstr ""
"Program za pregled <b>%1</b> nije pronađen. Proverite da li je ovaj program "
"ispravno instaliran i smešten u fasciklu koja je uključena u vašu promenljivu "
"okruženja <b>PATH</b>."
#: kprintpreview.cpp:300
msgid ""
"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
"other external PostScript viewer could be found."
msgstr ""
"Pregled nije uspeo: nije pronađen niti interni prikazivač PostScript fajlova za "
"KDE (KGhostView), niti bilo koji spoljni prikazivač PostScript fajlova."
#: kprintpreview.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1."
msgstr ""
"Pregled nije uspeo: KDE nije mogao da pronađe ni jedan program za pregled "
"fajlova tipa %1."
#: kprintpreview.cpp:314
#, c-format
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
msgstr "Pregled nije uspeo: program %1 se ne može pokrenuti."
#: kprintpreview.cpp:319
msgid "Do you want to continue printing?"
msgstr "Želite li da nastavite štampanje?"
#: kmfactory.cpp:221
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Došlo je do greške prilikom učitavanja %1. Dijagnoza je:"
"<p>%2</p></qt>"
#: kpdriverpage.cpp:48
msgid ""
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Neke od izabranih opcija su u konfliktu. Morate razrešiti te konflikte pre "
"nastavka. Pogledajte jezičak <b>Podešavanja drajvera</b> "
"za detaljne informacije.</qt>"
#: posterpreview.cpp:115
msgid ""
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
"executable is not properly installed, or you don't have the required version; "
"available at http://printing.kde.org/downloads/."
msgstr ""
"Pregled postera nije dostupan. Ili izvršni fajl <b>poster<b> "
"nije instaliran kako treba, ili nemate potrebnu verziju. Možete ga naći na "
"http://printing.kde.org/downloads/."
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "Printer Configuration"
msgstr "Podešavanje štampača"
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "No configurable options for that printer."
msgstr "Nema podesivih opcija za taj štampač."
#: marginpreview.cpp:135
msgid "No preview available"
msgstr "Pregled nije dostupan"
#: kpfileselectpage.cpp:33
msgid "&Files"
msgstr "&Fajlovi"
#: marginwidget.cpp:37
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Top Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror.. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Gornja margina</b></p>. "
"<p>Ovim možete kontrolisati gornju marginu otiska ako program koji štampa ne "
"definiše margine interno. </p> "
"<p>Ova postavka radi npr. za štampanje ASCII tekstualnih fajlova, ili za "
"štampanje iz KMail-a i Konqueror-a. </p> "
"<p><b>Napomena:</b></p>Ova postavka nije namenjena za štampanje iz KOffice-a "
"ili OpenOffice.org-a, jer se od tih programa (tj. njihovih korisnika) očekuje "
"da to sami urade. Takođe ne radi za PostScript i PDF fajlove, koji u najvećem "
"broju slučajeva imaju margine interno definisane.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
"<pre> -o page-top=... # koristite vrednosti od „0“ pa naviše. „72“ je "
"jednako jednom inču (2,54 santimetra). </pre> </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:57
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Donja margina</b></p>. "
"<p>Ovim možete kontrolisati donju marginu otiska ako program koji štampa ne "
"definiše margine interno. </p> "
"<p>Ova postavka radi npr. za štampanje ASCII tekstualnih fajlova, ili za "
"štampanje iz KMail-a i Konqueror-a. </p> "
"<p><b>Napomena:</b></p>Ova postavka nije namenjena za štampanje iz KOffice-a "
"ili OpenOffice.org-a, jer se od tih programa (tj. njihovih korisnika) očekuje "
"da to sami urade. Takođe ne radi za PostScript i PDF fajlove, koji u najvećem "
"broju slučajeva imaju margine interno definisane.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
"<pre> -o page-bottom=... # koristite vrednosti od „0“ pa naviše. „72“ "
"je jednako jednom inču (2,54 santimetra). </pre> </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:76
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Left Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Leva margina</b></p>. "
"<p>Ovim možete kontrolisati levu marginu otiska ako program koji štampa ne "
"definiše margine interno. </p> "
"<p>Ova postavka radi npr. za štampanje ASCII tekstualnih fajlova, ili za "
"štampanje iz KMail-a i Konqueror-a. </p> "
"<p><b>Napomena:</b></p>Ova postavka nije namenjena za štampanje iz KOffice-a "
"ili OpenOffice.org-a, jer se od tih programa (tj. njihovih korisnika) očekuje "
"da to sami urade. Takođe ne radi za PostScript i PDF fajlove, koji u najvećem "
"broju slučajeva imaju margine interno definisane.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
"<pre> -o page-left=... # koristite vrednosti od „0“ pa naviše. „72“ je "
"jednako jednom inču (2,54 santimetra). </pre> </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:95
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Right Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Desna margina</b></p>. "
"<p>Ovim možete kontrolisati desnu marginu otiska ako program koji štampa ne "
"definiše margine interno. </p> "
"<p>Ova postavka radi npr. za štampanje ASCII tekstualnih fajlova, ili za "
"štampanje iz KMail-a i Konqueror-a. </p> "
"<p><b>Napomena:</b></p>Ova postavka nije namenjena za štampanje iz KOffice-a "
"ili OpenOffice.org-a, jer se od tih programa (tj. njihovih korisnika) očekuje "
"da to sami urade. Takođe ne radi za PostScript i PDF fajlove, koji u najvećem "
"broju slučajeva imaju margine interno definisane.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
"<pre> -o page-right=... # koristite vrednosti od „0“ pa naviše. „72“ je "
"jednako jednom inču (2,54 santimetra). </pre> </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:114
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Promena jedinice mere<b></p>. "
"<p>Ovde možete promeniti jedinice mere za margine strana. Izaberite između "
"milimetara, santimetara, inča ili piksela (1 piksel = 1/72 inča). </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:121
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
"<ul> "
"<li>Edit the text fields. </li> "
"<li>Click spinbox arrows. </li> "
"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
"The margin setting does not work if you load such files directly into "
"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint "
"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Kućica „Posebne margine“</b></p>. "
"<p>Popunite ovu kućicu ako želite da izmenite margine otisaka. "
"<p>Možete promeniti postavke margina na 4 načina: "
"<ul> "
"<li>Uredite tekstualno polje. </li> "
"<li>Klikćite na strelice obrtača. </li> "
"<li>Okrećite točkić na mišu. </li> "
"<li>Mišem prevlačite margine u okviru za pregled. </li> </ul> <b>Napomena:</b> "
"Postavke margina ne rade ako u kprinter učitate fajlove koji imaju interno "
"definisane margine, kao većina PDF ili PostScript fajlova. Rade, međutim, za "
"ASCII tekstualne fajlove. Takođe možda neće raditi za ne-KDE programe koji ne "
"koriste u potpunosti radni okvir KDEPrint-a, kao što je OpenOffice.org. </p> "
"</qt>"
#: marginwidget.cpp:138
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>„Prevucite margine“</p>. "
"<p>Koristite miš za prevlačenje i postavljanje svake margine u ovom malom "
"prozoru za pregled. </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:148
msgid "&Use custom margins"
msgstr "&Koristi posebne margine"
#: marginwidget.cpp:158
msgid "&Top:"
msgstr "&Vrh:"
#: marginwidget.cpp:159
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Dno:"
#: marginwidget.cpp:160
msgid "Le&ft:"
msgstr "&Levo:"
#: marginwidget.cpp:161
msgid "&Right:"
msgstr "&Desno:"
#: marginwidget.cpp:164
msgid "Pixels (1/72nd in)"
msgstr "Pikseli (1/72 inča)"
#: marginwidget.cpp:167
msgid "Inches (in)"
msgstr "Inči (in)"
#: marginwidget.cpp:168
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Santimetri (cm)"
#: marginwidget.cpp:169
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milimetri (mm)"
#: driver.cpp:387
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
#: kmvirtualmanager.cpp:161
msgid ""
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. "
"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Upravo ćete podesiti pseudo štampač kao vaš podrazumevani. Ova postavka je "
"specifična za KDE i neće biti dostupna van KDE programa. Primetite da će ovo "
"samo napraviti vaš podrazumevani štampač kao nedefinisan za ne KDE programe i "
"neće vas sprečiti da normalno štampate. Da li stvarno želite da postavite <b>"
"%1</b> kao podrazumevani?</qt>"
#: kpposterpage.cpp:42
msgid " <qt> 5. </qt>"
msgstr " <qt> 5. </qt>"
#: kpposterpage.cpp:46
msgid ""
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
"'Filters' tab of this dialog. </p> "
"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
"tiles.] </p> "
"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> "
"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is "
"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> "
"at <a "
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
"a>. The direct link to the patched source tarball is <a "
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Štampanje postera</b> (uključeno ili isključeno). "
"<p>Ako uključite ovu opciju, možete štampati postere raznih veličina. Otisak će "
"biti u obliku <em>ploča</em> odštampanih na manjim veličinama papira, koje "
"kasnije možete polepiti zajedno. <em>Ako uključite ovu opciju, <em>"
"filter za štampanje postera</em> biće automatski učitan na jezičku „Filteri“ "
"ovog dijaloga. </p> "
"<p>Ovaj jezičak vidljiv je samo ako KDEPrint otkrije spoljašnji program <em>"
"poster</em> na vašem sistemu. [<em>poster</em> je naredba komandne linije koja "
"vam omogućava da pretvorite PostScript fajlove u popločane otiske koji se mogu "
"sastaviti da bi dali ceo poster.] </p> "
"<p><b>Napomena:</b>Standardna verzija naredbe „poster“ neće raditi, već je "
"neophodna zakrpljena verzija. Pitajte administratora sistema da vam postavi "
"takvu verziju, ako već nije na sistemu. </p> "
"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Zakrpljena verzija naredbe "
"„poster“ dostupna je na <a href=\"http://printing.kde.org/\">"
"veb sajtu KDEPrint-a</a>, na <a href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">"
"http://printing.kde.org/downloads/</a>. Direktna veza do zakrpljene izvorne "
"arhive je <a href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
"print. </p> "
"<p><b>Hints</b> "
"<ul> "
"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Kontrola za izbor ploča</b> "
"<p>Ovaj element GUI-ja <em>nije samo za prikazivanje</em> "
"vaših izbora; takođe vam omogućava da interaktivno izaberete ploče koje želite "
"da odštampate. </p> "
"<p><b>Saveti:</b> "
"<ul> "
"<li>Kliknite na bilo koju ploču da je izaberete za štampanje.</li> "
"<li>Da biste izabrali više ploča da se odjednom odštampaju, <em>"
"shift-klikćite</em> na pločice („shift-klik“ znači: držite taster Shift na "
"tastaturi i klikćite mišem dok je Shift pritisnut). <em>Pazite</em>"
", redosled vašeg kliktanja takođe određuje redosled kojim će ploče biti "
"štampane. </li> </ul> <b>Napomena 1:</b> Redosled vašeg izbora (a tako i "
"štampanja) naveden je sadržajem donjeg tekstualnog polja, označenog kao <em>"
"Popločane strane (za štampanje):</em>"
"<p> <b>Napomena 2:</b> Podrazumevano, nijedna ploča nije izabrana. Pre nego što "
"ćete odštampati (deo) postera, morate izabrati bar jednu ploču. </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:89
msgid ""
" <qt> <b>Poster Size</b> "
"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
"the poster, given the selected paper size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Veličina postera</b> "
"<p>Izaberite veličinu postera koju želite iz padajuće liste. </p> "
"Dostupne su sve standardne veličine papira, do „A0“. [A0 je iste veličine kao "
"16 listova A4, ili 84 x 118.2 cm.] </p> "
"<p><b>Primetite</b> kako se mali prozor za pregled ispod menja kada menjate "
"veličinu papira. On vam govori koliko je ploča potrebno odštampati da bi se "
"napravio poster, za datu veličinu papira.</p> "
"<p><b>Savet:</b> Prozor za pregled nije samo pasivna ikona. Možete kliktati na "
"pojedine ploče u njemu da biste ih izabrali za štampanje. Da biste izabrali "
"više ploča da se odjednom odštampaju, <em>shift-klikćite</em> "
"na pločice („shift-klik“ znači: držite taster Shift na tastaturi i klikćite "
"mišem dok je Shift pritisnut). Redosled vašeg kliktanja takođe određuje "
"redosled kojim će ploče biti štampane.Redosled vašeg izbora (a tako i "
"štampanja) naveden je sadržajem donjeg tekstualnog polja, označenog kao <em>"
"Popločane strane (za štampanje):</em></p>"
"<p> <b>Napomena:</b> Podrazumevano, nijedna ploča nije izabrana. Pre nego što "
"ćete odštampati (deo) postera, morate izabrati bar jednu ploču. </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> <b>Paper Size</b> "
"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
"or 'Letter'. "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Veličina papira</b> "
"<p>Ovo polje navodi veličinu papira na kome će biti štampane ploče postera. Da "
"biste izabrali drugu veličinu, idite na jezičak „Opšte“ ovog dijaloga i "
"izaberite neku iz padajuće liste. </p>Dostupna je većina standardnih veličina "
"papira koje vaš štampač podržava. Veličine koje štampač podržava čitaju se iz "
"informacija drajvera (kako su navedene u <em>PPD-u</em>"
", fajlu opisa štampača). <em>Pazite, naredba „poster“ možda ne podržava "
"izabranu veličinu papira (npr. „HalfLetter“) iako je vaš štampač podržava.</em> "
"Ako se to dogodi, jednostavno izaberite neku drugu, podržanu veličinu papira, "
"kao „A4“ ili „Letter“.</p>"
"<p><b>Primetite</b> kako se mali prozor za pregled ispod menja kada menjate "
"veličinu papira. On vam govori koliko je ploča potrebno odštampati da bi se "
"napravio poster, za datu veličinu papira.</p> "
"<p><b>Savet:</b> Prozor za pregled nije samo pasivna ikona. Možete kliktati na "
"pojedine ploče u njemu da biste ih izabrali za štampanje. Da biste izabrali "
"više ploča da se odjednom odštampaju, <em>shift-klikćite</em> "
"na pločice („shift-klik“ znači: držite taster Shift na tastaturi i klikćite "
"mišem dok je Shift pritisnut). Redosled vašeg kliktanja takođe određuje "
"redosled kojim će ploče biti štampane.Redosled vašeg izbora (a tako i "
"štampanja) naveden je sadržajem donjeg tekstualnog polja, označenog kao <em>"
"Popločane strane (za štampanje):</em></p>"
"<p> <b>Napomena:</b> Podrazumevano, nijedna ploča nije izabrana. Pre nego što "
"ćete odštampati (deo) postera, morate izabrati bar jednu ploču. </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:132
msgid ""
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
"as needed. </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
"away from each tile. "
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Izbor margine za isecanje</b> "
"<p>Ovde možete odrediti <em>marginu za isecanje</em> "
"koja će biti odštampana na svakoj ploči vašeg postera, kako biste lakše isekli "
"potrebne parčiće.</p> "
"<p><b>Primetite</b> kako se mali prozor za pregled iznad menja kada menjate "
"margine za isecanje. On vam pokazje koliko prostora će margine za isecanje "
"oduzeti od svake ploče. "
"<p><b>Pazite</b>, margine za isecanje moraju biti jednake ili veće od margina "
"koje vaš štampač koristi. Mogućnosti štampača opisane su ključnim rečima <em>"
"ImageableArea</em> u njegovom PPD fajlu. </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:143
msgid ""
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
"methods: "
"<ul> "
"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
"the tiles. </li> "
"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
"one. </p> "
"<p><b>Examples:</b></p> "
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Redosled i broj popločanih strana za štampanje</b> "
"<p>Ovo polje prikazuje i postavlja pojedine ploče za štampanje, kao i redosled "
"njihovih otisaka. </p> Možete popunite polje na jedan od ova dva načina: "
"<ul> "
"<li>Koristite režim interaktivnog pregleda gore i „shift-klikćite“ na ploče. "
"</li> "
"<li>Uredite ovo tekstualno polje po želji. </li> </ul> "
"<p>Prilikom uređivanja polja, možete koristiti sintaksu „3-7“ umesto "
"„3,4,5,6,7“. </p> "
"<p><b>Primeri:</b></p> "
"<pre> „2,3,7,9,3“ "
"<br> „1-3,6,8-11“ </qt>"
#: kpposterpage.cpp:160
msgid "Poster"
msgstr "Poster"
#: kpposterpage.cpp:162
msgid "&Print poster"
msgstr "Štam&paj poster"
#: kpposterpage.cpp:176
msgid "Poste&r size:"
msgstr "Vel&ičina postera:"
#: kpposterpage.cpp:178
msgid "Media size:"
msgstr "Veličina medijuma:"
#: kpposterpage.cpp:180
msgid "Pri&nt size:"
msgstr "Veliči&na štampe:"
#: kpposterpage.cpp:187
#, no-c-format
msgid "C&ut margin (% of media):"
msgstr "Margina za &isecanje (% od medijuma):"
#: kpposterpage.cpp:191
msgid "&Tile pages (to be printed):"
msgstr "Popločane s&trane (za štampanje):"
#: kpposterpage.cpp:198
msgid "Link/unlink poster and print size"
msgstr "Poveži/odveži postere i veličinu štampe"
#: kpposterpage.cpp:263
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: kxmlcommand.cpp:789
msgid "One of the command object's requirements is not met."
msgstr "Jedan od zahteva naredbe nije ispunjen."
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
#, c-format
msgid "The command does not contain the required tag %1."
msgstr "Naredba ne sadrži potrebnu oznaku %1."
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
msgid "&Export..."
msgstr "Izv&ezi..."
#: kpfilterpage.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add Filter button</b> "
"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your "
"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Dugme „Dodaj filter“</b> "
"<p>Ovo dugme poziva mali dijalog u kome možete izabrati filter. </p> "
"<p><b>Napomena 1:</b> Možete lančano povezivati filtere sve dok ste sigurni da "
"izlaz prethodnog odgovara ulazu sledećeg. (KDEPrint proverava lanac filtera i "
"upozoriće vas ako tako ne učinite).</p> "
"<p><b>Napomena 2:</b> Filteri koje ovde zadate primenjuju se na fajl posla <em>"
"pre</em> pre nego što se on preda naniže vašem spuleru i podsistemu za štampu "
"(npr. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Dugme „Ukloni filter“</b> "
"<p>Ovo dugme uklanja istaknuti filter iz liste filtera. </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Dugme „Pomeri filter nagore“</b>"
"<p>Ovo dugme pomera istaknuti filter nagore u listi filtera, prema početku "
"filterskog lanca.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:64
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Dugme „Pomeri filter nadole“</b>"
"<p>Ovo dugme pomera istaknuti filter nadole u listi filtera, prema kraju "
"filterskog lanca.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
"separate dialog. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Dugme „Podesi filter“</b> "
"<p>Ovo dugme vam omogućava da podesite trenutno istaknuti filter. Otvara "
"zaseban dijalog. </p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:75
msgid ""
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
"are: "
"<ul> "
"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); "
"</li> "
"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
"to present and executable on this system); </li> "
"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
"generated by the filter); </li> "
"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Okno informacija o filteru</b> "
"<p>Ovo polje prikazuje neke opšte informacije o izabranom filteru. Među njima "
"su: "
"<ul> "
"<li> <em>ime filtera</em> (kakvo je prikazano u korisničkom interfejsu "
"KDEPrint-a); </li> "
"<li> <em>zahteve filtera</em> (spoljašnji program koji mora biti prisutan i "
"izvršiv na vašem sistemu); </li> "
"<li> <em>ulazni format filtera</em> (u obliku jednog ili nekoliko <em>"
"MIME tipova</em> koje filter prihvata); </li> "
"<li> <em>izlazni format filtera</em> (u obliku <em>MIME tipa</em> "
"koji filter proizvodi); </li> "
"<li>manje ili više detaljan tekst koji opisuje šta filter radi.</li> </ul> "
"</p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:91
msgid ""
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
"actual job submission to print system) "
"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
"processes ASCII into PostScript. </p> "
"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
"find useful through this interface. </p> "
"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These "
"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such "
"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> "
"<ul> "
"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
"proceed. </p> "
"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Filterski lanac</b> (ako je uključen, izvršava se <em>pre</em> "
"predaje posla sistemu za štampu) "
"<p>Ovo polje pokazuje koji filteri su trenutno izabrani kao predfilteri za "
"KDEPrint. Predfilteri obrađuju fajlove <em>pre</em> nego što se pošalju naniže "
"pravom podsistemu za štampu. </p> "
"<p>Lista prikazana u ovom polju može biti prazna (podrazumevano). </p> "
"<p>Predfilteri se primenjuju na posao redom kojim su navedeni (od vrha ka dnu). "
"Ovo se radi u <em>filterskom lancu</em>, gde je izlaz jednog filtera ulaz "
"sledećeg. Stavljanjem filtera u pogrešan redosled, možete učiniti da filterski "
"lanac pukne. Na primer: ako je fajl ASCII tekst, i želite da izlaz obradi "
"filter za više strana po listu, prvi filter mora biti neki koji pretvara ASCII "
"u PostScript. </p> "
"<p>KDEPrint kroz ovaj interfejs može da upotrebi <em>bilo koji</em> "
"spoljašnji filterski program koji nalazite korisnim. </p> "
"<p>KDEPrint se dobija sa prepodešenom podrškom raznih uobičajenih filtera. Ti "
"filteri međutim moraju biti instalirani nezavisno od KDEPrint-a. Ovi "
"predfilteri rade sa <em>svim</em> podsistemima štampe koje KDEPrint podržava "
"(kao što su CUPS, LPRng i LPD), jer ne zavise od njih.</p> ."
"<p> Među prepodešenim filterima koji stižu uz KDEPrint nalaze se: </p> "
"<ul> "
"<li> <em>Enscript, filter teksta</em>, </li> "
"<li> <em>filter za više strana po listu</em>, </li> "
"<li> <em>pretvarač PostScript-a u PDF</em>, </li> "
"<li> <em>filter za izbor i ređanje strana</em>, </li> "
"<li> <em>filter za štampanje postera</em>, </li> "
"<li>i još neki.</li> </ul> Da biste ubacili filter u ovu listu, jednostavno "
"kliknite na ikonu <em>levka</em> (najviša u desnoj grupi ikona) i nastavite. "
"</p> "
"<p>Slobodno klikćite na ostale elemente ovog dijaloga kako biste saznali više o "
"predfilterima KDEPrint-a. </p> </qt> "
#: kpfilterpage.cpp:125
msgid "Filters"
msgstr "Filteri"
#: kpfilterpage.cpp:141
msgid "Add filter"
msgstr "Dodaj filter"
#: kpfilterpage.cpp:146
msgid "Remove filter"
msgstr "Ukloni filter"
#: kpfilterpage.cpp:151
msgid "Move filter up"
msgstr "Pomeri filter gore"
#: kpfilterpage.cpp:156
msgid "Move filter down"
msgstr "Pomeri filter dole"
#: kpfilterpage.cpp:161
msgid "Configure filter"
msgstr "Podesi filter"
#: kpfilterpage.cpp:279
msgid "Internal error: unable to load filter."
msgstr "Interna greška: nije moguće učitati filter."
#: kpfilterpage.cpp:394
msgid ""
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
msgstr ""
"<p>Lanac filtera je neispravan. Izlazni format najmanje jednog filtera nije "
"podržan kao ulaz njegovog sledbenika. Pogledajte jezičak <b>Filteri</b> "
"za više informacija.</p>"
#: kpfilterpage.cpp:408
msgid "Input"
msgstr "Ulaz"
#: kpqtpage.cpp:70
msgid ""
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
"<ul>"
"<li><b>Color</b> and</li> "
"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough "
"information about your print file. In this case the embedded color- or "
"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
"printer take precedence. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Izbor režima boja:</b> Imate dve opcije na raspolaganju: "
"<ul>"
"<li><b>Boja</b> i</li> "
"<li><b>Sive nijanse</b></li></ul> <b>Napomena:</b> Ovo polje za izbor može "
"biti zasivljeno i neaktivno. Do ovoga dolazi ako KDEPrint ne može da dobavi "
"dovoljno informacija o fajlu za štampanje. U tom slučaju ugnježdene informacije "
"o bojama ili sivim nijansama u fajlu za štampanje, i podrazumevane postavke "
"štampača imaju prednost. </qt>"
#: kpqtpage.cpp:79
msgid ""
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
"the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Izbor veličine strane:</b> Izaberite veličinu papira na kome se "
"štampa iz padajućeg menija. "
"<p>Tačna lista izbora zavisi od instaliranog drajvera štampača (PPD-a). </qt>"
#: kpqtpage.cpp:84
msgid ""
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. "
"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
"information purposes only. "
"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
"<ul> "
"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
"</li> </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Izbor strana po listu:</b> Možete izabrati da štampate više od jedne "
"strane po listu. To je ponekad korisno za štednju papira. "
"<p><b>Napomena 1:</b> Slike strana odgovarajuće se skaliraju za štampanje dve "
"ili četiri strane po listu. Slika strane ne skalira se ako štampate jednu "
"stranu po listu (podrazumevana postavka). "
"<p><b>Napomena 2:</b> Ako ovde izaberete više strana po listu, skaliranjem i "
"preuređivanjem bavi se vaš sistem za štampu.</p> "
"<p><b>Napomena 3, u vezi opcije „Drugo“:</b> Ne možete zaista izabrati <em>"
"Drugo</em> kao broj strana za štampanje po listu papira. „Drugo“ je navedeno "
"ovde samo za informativne svrhe. "
"<p>Da biste izabrali 8, 9, 16 ili neki drugi broj strana po listu: "
"<ul> "
"<li> idite na jezička „Filteri“,</li> "
"<li> uključite filter za <em>više strana po listu</em>, </li> "
"<li> i podesite ga (najniže dugme na desnoj strani jezička „Filteri“). </li> "
"</ul> </qt>"
#: kpqtpage.cpp:102
msgid ""
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
"orientation is <em>Portrait</em> "
"<p>You can select 2 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
"selection. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Izbor orijentacije slike:</b> Orijentacija odštampane slike na papiru "
"kontroliše se radio dugmadima. Podrazumevana orijentacija je <em>portret</em> "
"<p>Imate dve mogućnosti: "
"<ul> "
"<li> <b>portret</b> — podrazumevano. </li> "
"<li> <b>pejzaž</b> </li> </ul> Ikona se menja prema vašem izboru. </qt>"
#: kpqtpage.cpp:113
msgid "Print Format"
msgstr "Format štampanja"
#: kpqtpage.cpp:123
msgid "Color Mode"
msgstr "Režim boja"
#: kpqtpage.cpp:135
msgid "Colo&r"
msgstr "U &boji"
#: kpqtpage.cpp:138
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Nijanse sive"
#: kpqtpage.cpp:151
msgid "Ot&her"
msgstr "Osta&lo"