You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdenetwork/kget.po

1465 lines
32 KiB

# translation of kget.po to Serbian
# translation of kget.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Marko Rosić <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-13 16:09+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: \n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Toplica Tanasković,Slobodan Simić"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,simicsl@verat.net"
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
msgid ""
"Each row consists of exactly one\n"
"extension type and one folder."
msgstr ""
"Svaka vrsta sadrži tačno jedan\n"
"tip nastavka i jednu fasciklu."
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Folder does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fascikla ne postoji:\n"
"%1"
#: dlgIndividual.cpp:66
msgid "&Dock"
msgstr "&Usidri"
#: dlgIndividual.cpp:76
msgid "Source:"
msgstr "Izvor:"
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
msgid "Source Label"
msgstr "Ime izvora"
#: dlgIndividual.cpp:81
msgid "Destination:"
msgstr "Odredište:"
#: dlgIndividual.cpp:100
msgid "0 B/s"
msgstr "0 B/s"
#: dlgIndividual.cpp:128
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
msgstr "&Zadrži prozor otvorenim pošto se operacija završi."
#: dlgIndividual.cpp:140
msgid "Open &File"
msgstr "Otvori &fajl"
#: dlgIndividual.cpp:145
msgid "Open &Destination"
msgstr "Otvori &odredište"
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: dlgIndividual.cpp:176
msgid "Timer"
msgstr "Tajmer"
#: dlgIndividual.cpp:191
msgid "Log"
msgstr "Dnevnik"
#: dlgIndividual.cpp:205
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Izveštaj napretka"
#: dlgIndividual.cpp:221
msgid "%1% of %2 - %3"
msgstr "%1% od %2 - %3"
#: dlgIndividual.cpp:227
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 od %2"
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
msgid "Resumed"
msgstr "Nastavljeno"
#: dlgIndividual.cpp:253
msgid "Not resumed"
msgstr "Nije nastavljeno"
#: dlgPreferences.cpp:56
msgid "Connection"
msgstr "Veza"
#: dlgPreferences.cpp:62
msgid "Automation"
msgstr "Automatizacija"
#: dlgPreferences.cpp:68
msgid "Limits"
msgstr "Ograničenja"
#: dlgPreferences.cpp:85
msgid "Folders"
msgstr "Fascikle"
#: dlgPreferences.cpp:91
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: droptarget.cpp:92
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimizuj"
#: droptarget.cpp:93
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizuj"
#: droptarget.cpp:95
msgid "Sticky"
msgstr "Lepljiv"
#: kfileio.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Naznačeni fajl ne postoji:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ovo je fascikla, a ne fajl:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission for the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nemate dozvole čitanja za fajl:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nisam mogao da pročitam fajl:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nisam mogao da otvorim fajl:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška prilikom čitanja fajla:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:85
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Mogao sam da pročitam samo %1 bajtova od %2."
#: kfileio.cpp:110
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Fajl %1 postoji.\n"
"Želite li da ga zamenite?"
#: kfileio.cpp:127
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Nisam uspeo da napravim rezervnu kopiju za %1.\n"
"Da ipak nastavim?"
#: kfileio.cpp:138 kfileio.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nisam mogao da pišem u fajl:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nisam mogao da otvorim fajl za upisivanje:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška pri zapisivanju fajla:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:155
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Mogao sa da zapišem samo %1 bajtova od %2."
#: kmainwidget.cpp:168
msgid "Welcome to KGet"
msgstr "Dobrodošli u KGet"
#: kmainwidget.cpp:183
msgid "Could not create valid socket"
msgstr "Nisam mogao da napravim ispravan soket"
#: kmainwidget.cpp:253 kmainwidget.cpp:1765 kmainwidget.cpp:2247
msgid "Offline"
msgstr "Oflajn"
#: kmainwidget.cpp:254
msgid "Starting offline"
msgstr "Pokretanje u oflajn režimu"
#: kmainwidget.cpp:348
msgid "&Export Transfer List..."
msgstr "&Izvezi listu prenosa..."
#: kmainwidget.cpp:349
msgid "&Import Transfer List..."
msgstr "&Uvezi listu prenosa..."
#: kmainwidget.cpp:351
msgid "Import Text &File..."
msgstr "Uvezi tekstualni &fajl..."
#: kmainwidget.cpp:357
msgid "&Copy URL to Clipboard"
msgstr "&Kopiraj URL u klipbord"
#: kmainwidget.cpp:358
msgid "&Open Individual Window"
msgstr "&Otvori samostalni prozor"
#: kmainwidget.cpp:360
msgid "Move to &Beginning"
msgstr "Pomeri na &početak"
#: kmainwidget.cpp:362
msgid "Move to &End"
msgstr "Pomeri na &kraj"
#: kmainwidget.cpp:366 transfer.cpp:127
msgid "&Resume"
msgstr "&Nastavi"
#: kmainwidget.cpp:367 transfer.cpp:129
msgid "&Pause"
msgstr "&Pauziraj"
#: kmainwidget.cpp:369 transfer.cpp:133
msgid "Re&start"
msgstr "&Započni ponovo"
#: kmainwidget.cpp:371 transfer.cpp:135
msgid "&Queue"
msgstr "&Stavi u red"
#: kmainwidget.cpp:372 transfer.cpp:137
msgid "&Timer"
msgstr "&Tajmer"
#: kmainwidget.cpp:373 transfer.cpp:139
msgid "De&lay"
msgstr "&Odloži"
#: kmainwidget.cpp:380
msgid "Use &Animation"
msgstr "Koristi &animaciju"
#: kmainwidget.cpp:381
msgid "&Expert Mode"
msgstr "&Stručnjački režim"
#: kmainwidget.cpp:382
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
msgstr "Režim upotrebe &poslednje fascikle"
#: kmainwidget.cpp:383
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
msgstr "Režim &automatskog prekidanja veze"
#: kmainwidget.cpp:384
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
msgstr "Režim automatskog &gašenja računara"
#: kmainwidget.cpp:385
msgid "&Offline Mode"
msgstr "&Oflajn režim"
#: kmainwidget.cpp:386
msgid "Auto-Pas&te Mode"
msgstr "Režim au&tomatskog prenošenja"
#: kmainwidget.cpp:400
msgid "Show &Log Window"
msgstr "Prikaži prozor &dnevnika"
#: kmainwidget.cpp:401
msgid "Hide &Log Window"
msgstr "Sakrij prozor &dnevnika"
#: kmainwidget.cpp:402 kmainwidget.cpp:1906
msgid "Show Drop &Target"
msgstr "Prikaži &mesto spuštanja"
#: kmainwidget.cpp:403 kmainwidget.cpp:1934
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Uključi &KGet kao menadžera preuzimanja za Konqueror"
#: kmainwidget.cpp:405 kmainwidget.cpp:1930
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Isključi &KGet kao menadžera preuzimanja za Konqueror"
#: kmainwidget.cpp:414 kmainwidget.cpp:2169
msgid " Transfers: %1 "
msgstr " Prenosa: %1 "
#: kmainwidget.cpp:415 kmainwidget.cpp:2170
msgid " Files: %1 "
msgstr " Fajlova : %1 "
#: kmainwidget.cpp:416
msgid " Size: %1 KB "
msgstr " Veličina: %1 KB "
#: kmainwidget.cpp:417 kmainwidget.cpp:2172
msgid " Time: %1 "
msgstr " Vreme : %1 "
#: kmainwidget.cpp:418
msgid " %1 KB/s "
msgstr " %1 kB/s "
#: kmainwidget.cpp:440
msgid ""
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>queued</i>."
msgstr ""
"Dugme <b>Nastavi</b> započinje odabrane prenose\n"
"i postavlja njihov režim na <i>stavke u redu</i>."
#: kmainwidget.cpp:443
msgid ""
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
msgstr ""
"Dugme <b>Pauziraj</b> zaustavlja odabrane prenose\n"
"i postavlja njihov režim na <i>odložen</i>."
#: kmainwidget.cpp:446
msgid ""
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
"from the list."
msgstr ""
"Dugme <b>Obriši</b> uklanja odabrane prenose\n"
"iz liste."
#: kmainwidget.cpp:449
msgid ""
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
"that simply does Pause and Resume."
msgstr ""
"Dugme <b>Započni ponovo</b> je tu čisto radi udobnosti.\n"
"Ono prosto radi „Pauziraj“ i „Nastavi“."
#: kmainwidget.cpp:452
msgid ""
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>queued</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Dugme <b>Stavke u redu</b> postavlja režim odabranih\n"
"prenosa na <i>stavka u redu</i>.\n"
"\n"
"Ovo je ekskluzivno opciono dugme, možete birati\n"
"između tri režima."
#: kmainwidget.cpp:455
msgid ""
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Dugme <b>Zakazan</b> postavlja režim označenih\n"
"prenosa na <i>zakazan</i>.\n"
"\n"
"Ovo je ekskluzivno opciono dugme, možete birati\n"
"između tri režima."
#: kmainwidget.cpp:458
msgid ""
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to stop.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Dugme <b>Odložen</b> postavlja režim označenih\n"
"prenosa na <i>odložen</i>. Ovo takođe zaustavlja označene prenose.\n"
"\n"
"Ovo je ekskluzivno opciono dugme, možete birati\n"
"između tri režima."
#: kmainwidget.cpp:461
msgid ""
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
"where you can set various options.\n"
"\n"
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
msgstr ""
"Dugme <b>Podešavanja</b> otvara dijalog za podešavanje,\n"
"gde možete da podesite razne opcije.\n"
"\n"
"Neke od ovih opcija možete lako podesiti koristeći traku sa alatima."
#: kmainwidget.cpp:464
msgid ""
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
"The log window records all program events that occur\n"
"while KGet is running."
msgstr ""
"Dugme <b>Prozor dnevnika</b> otvara prozor dnevnika.\n"
"Prozor dnevnika beleži sve programske događaje koji su se\n"
"dogodili za vreme rada KGet-a."
#: kmainwidget.cpp:467
msgid ""
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
"the clipboard as a new transfer.\n"
"\n"
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
"applications."
msgstr ""
"Dugme <b>Prenesi transfer</b> dodaje URL iz\n"
"iz klipborda kao novi prenos.\n"
"\n"
"Na ovaj način možete lako kopirati i prenositi URL-ove\n"
"između programa."
#: kmainwidget.cpp:470
msgid ""
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
"messages.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
"or shut down without asking."
msgstr ""
"Dugme <b>Stručnjački režim</b> isključuje ili\n"
"uključuje stručnjački režim.\n"
"\n"
"Stručnjački režim je preporučljiv za iskusne korisnike.\n"
"Ako je uključen, nećete više biti zamarani traženjem\n"
"potvrde za razne akcije.\n"
"<b>Važno!</b>\n"
"Uključite ovaj režim ako koristite automatsko prekidanje\n"
"veze ili automatsko gašenje računara i želite da\n"
"KGet bez pitanja prekida vezu ili gasi računar."
#: kmainwidget.cpp:473
msgid ""
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
"use-last-folder feature on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
"and put all new added transfers into the folder\n"
"where the last transfer was put."
msgstr ""
"Dugme <b>Koristi poslednju fasciklu</b> uključuje\n"
"ili isključuje korišćenje poslednje fascikle.\n"
"\n"
"Kada je uključeno, KGet će ignorisati postavke za\n"
"fasciklu i stavljaće novododate prenose u fasciklu\n"
"gde je poslednji prenos bio smešten."
#: kmainwidget.cpp:476
msgid ""
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to disconnect without asking."
msgstr ""
"Dugme <b>Automatsko prekidanje veze</b> uključuje ili\n"
"ili isključuje ovaj režim rada.\n"
"\n"
"Kada je uključen, KGet će automatski prekinuti vezu čim\n"
"se završe svi prenosi.\n"
"\n"
"<b>Važno!</b>\n"
"Trebalo bi da uključite i stručnjački režim\n"
"ako želite da KGet prekida vezu bez pitanja."
#: kmainwidget.cpp:479
msgid ""
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will quit automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to quit without asking."
msgstr ""
"Dugme <b>Automatsko gašenje računara</b> uključuje ili\n"
"isključuje ovaj režim rada.\n"
"\n"
"Kada je uključen, KGet će automatski završiti\n"
"sa radom kada se svi prenosi završe.\n"
"<b>Važno!</b>\n"
"Trebalo bi da uključite i stručnjački režim\n"
"ako želite da KGet završi sa radom bez pitanja."
#: kmainwidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
"to the Internet.\n"
"\n"
"You can browse offline, while still being able to add\n"
"new transfers as queued."
msgstr ""
"Dugme <b>Oflajn režim</b> uključuje ili isključuje\n"
"oflajn režim rada.\n"
"\n"
"Ako je uključen, KGet će se ponašati kao da nije povezan\n"
"na Internet.\n"
"\n"
"U ovom režimu možete pretraživati, a ipak ćete moći\n"
"da dodajete nove transfere u red za čekanje."
#: kmainwidget.cpp:485
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
"for URLs and paste them automatically."
msgstr ""
"Dugme <b>Automatsko prenošenje</b> uključuje ili\n"
"isključuje ovaj režim rada.\n"
"\n"
"Kada je uključen, KGet će periodično proverati da\n"
"slučajno u klipbordu nema neki URL; ako ga ima,\n"
"preneće ga automatski."
#: kmainwidget.cpp:488
msgid ""
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
"between a normal window and a drop target.\n"
"\n"
"When set, the main window will be hidden and\n"
"instead a small shaped window will appear.\n"
"\n"
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
"on a shaped window."
msgstr ""
"Dugme <b>Mesto za spuštanje</b> prebacuje stil prozora\n"
"izmeću običnog prozora i mesta za spuštanje.\n"
"\n"
"Ako je uključeno, glavni prozor će biti sakriven i\n"
"umesto njega pojaviće se jedno prozorče u koje možete\n"
"spuštati prenose.\n"
"\n"
"Običan prozor možete sakriti ili otkriti jednostavnim\n"
"klikom na dato prozorče."
#: kmainwidget.cpp:593 kmainwidget.cpp:655
msgid ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|Svi fajlovi"
#: kmainwidget.cpp:707
msgid "Quitting..."
msgstr "Završavam..."
#: kmainwidget.cpp:712
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to quit KGet?"
msgstr ""
"Neki prenosi još uvek nisu završeni.\n"
"Da li stvarno želite da zatvorite KGet?"
#: kmainwidget.cpp:823
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da obrišete ove prenose?"
#: kmainwidget.cpp:824 kmainwidget.cpp:833 kmainwidget.cpp:2216
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
#: kmainwidget.cpp:832 transfer.cpp:457
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da obrišete ovaj prenos?"
#: kmainwidget.cpp:860
#, c-format
msgid ""
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
msgstr ""
"%n prenos koji ste želeli da obrišete je završen pre nego što je mogao biti "
"obrisan.\n"
"%n prenosa koje ste želeli da obrišete su završena pre nego što su mogli biti "
"obrisani.\n"
"%n prenosa koje ste želeli da obrišete je završeno pre nego što su mogli biti "
"obrisani."
#: kmainwidget.cpp:876
msgid "Stopping all jobs"
msgstr "Zaustavljam sve poslove"
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
msgid "Open Transfer"
msgstr "Otvori prenos"
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
msgid "Open transfer:"
msgstr "Otvori prenos:"
#: kmainwidget.cpp:980 kmainwidget.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Pogrešno formiran URL:\n"
"%1"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid ""
"Destination file \n"
"%1\n"
"already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Odredišni fajl \n"
"%1\n"
"već postoji.\n"
"Želite li da ga prebrišete?"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid "Overwrite"
msgstr "Prebriši"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Nemoj da prebrišeš"
#: kmainwidget.cpp:1144
msgid "<i>%1</i> has been added."
msgstr "<i>%1</i> je dodat."
#: kmainwidget.cpp:1279
msgid "File Already exists"
msgstr "Fajl već postoji"
#: kmainwidget.cpp:1323
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 download has been added.\n"
"%n downloads have been added."
msgstr ""
"%n preuzimanje je dodato.\n"
"%n preuzimanja su dodata.\n"
"%n preuzimanja je dodato."
#: kmainwidget.cpp:1379
msgid "Starting another queued job."
msgstr "Otpočinjanje drugog posla iz reda."
#: kmainwidget.cpp:1510
msgid "All the downloads are finished."
msgstr "Sva preuzimanja su završena."
#: kmainwidget.cpp:1514
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
msgstr "<i>%1</i> uspešno preuzeto."
#: kmainwidget.cpp:1763
msgid "Offline mode on."
msgstr "Oflajn režim je uključen."
#: kmainwidget.cpp:1768
msgid "Offline mode off."
msgstr "Oflajn režim je isključen."
#: kmainwidget.cpp:1793
msgid "Expert mode on."
msgstr "Stručnjački režim je uključen."
#: kmainwidget.cpp:1795
msgid "Expert mode off."
msgstr "Stručnjački režim je isključen."
#: kmainwidget.cpp:1814
msgid "Use last folder on."
msgstr "Upotreba poslednje fascikle je uključena."
#: kmainwidget.cpp:1816
msgid "Use last folder off."
msgstr "Upotreba poslednje fascikle je isključena."
#: kmainwidget.cpp:1834
msgid "Auto disconnect on."
msgstr "Automatsko prekidanje veze je uključeno."
#: kmainwidget.cpp:1836
msgid "Auto disconnect off."
msgstr "Automatsko prekidanje veze je isključeno."
#: kmainwidget.cpp:1855
msgid "Auto shutdown on."
msgstr "Automatsko gašenje računara je uključeno."
#: kmainwidget.cpp:1857
msgid "Auto shutdown off."
msgstr "Automatsko gašenje računara je isključeno."
#: kmainwidget.cpp:1878
msgid "Auto paste on."
msgstr "Automatsko prenošenje iz klipborda je uključeno."
#: kmainwidget.cpp:1881
msgid "Auto paste off."
msgstr "Automatsko prenošenje iz klipborda je isključeno."
#: kmainwidget.cpp:1902
msgid "Hide Drop &Target"
msgstr "Sakrij mesto &spuštanja"
#: kmainwidget.cpp:2171
msgid " Size: %1 "
msgstr " Veličina : %1 "
#: kmainwidget.cpp:2173
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kmainwidget.cpp:2182
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
msgstr "<b>Prenosa:</b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2183
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Fajlova:</b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2184
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Veličina:</b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2185
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Vreme:</b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2186
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
msgstr "<br /><b>Brzina:</b> %1/s"
#: kmainwidget.cpp:2215
msgid "Do you really want to disconnect?"
msgstr "Da li zaista želite da prekinete vezu?"
#: kmainwidget.cpp:2217
msgid "Disconnect"
msgstr "Prekini vezu"
#: kmainwidget.cpp:2217
msgid "Stay Connected"
msgstr "Ostani povezan"
#: kmainwidget.cpp:2223
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Prekidam vezu..."
#: kmainwidget.cpp:2241
msgid "We are online."
msgstr "Na vezi smo."
#: kmainwidget.cpp:2246
msgid "We are offline."
msgstr "Nismo više na vezi."
#: kmainwidget.cpp:2476
#, c-format
msgid ""
"Already saving URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Već snimam URL\n"
"%1"
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid ""
"Already saved URL\n"
"%1\n"
"Download again?"
msgstr ""
"Već sam snimio URL\n"
"%1\n"
"Da ga preuzmem ponovo?"
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid "Download Again"
msgstr "Preuzmi ponovo"
#: logwindow.cpp:96
msgid "Id"
msgstr "Id."
#: logwindow.cpp:97
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: logwindow.cpp:159
msgid "Log Window"
msgstr "Prozor dnevnika"
#: logwindow.cpp:163
msgid "Mixed"
msgstr "Mešano"
#: logwindow.cpp:172
msgid "Separated"
msgstr "Odvojeno"
#: main.cpp:45
msgid "An advanced download manager for KDE"
msgstr "Napredni menadžer preuzimanja za KDE"
#: main.cpp:51
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "Pokreni KGet sa mestom za spuštanje"
#: main.cpp:52
msgid "URL(s) to download"
msgstr "URL(ovi) za preuzimanje"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:200
msgid "KGet"
msgstr "KGet"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Napredne opcije"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Add new transfers as:"
msgstr "Dodaj nove prenose kao:"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Iconified"
msgstr "Ikonifikovan"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Advanced individual windows"
msgstr "Napredni samostalni prozori"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Mark partial downloads"
msgstr "Označi delimična preuzimanja"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remove files from a list after success"
msgstr "Ukloni fajlove iz liste po uspešnom prenosu"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Get file sizes"
msgstr "Dohvati veličine fajlova"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
msgstr "Stručnjački režim (nema potvrda za otkazivanje ili brisanje)"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
msgstr "Koristi KGet kao menadžera preuzimanja za Konqueror"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Show main window at startup"
msgstr "Prikaži glavni prozor pri pokretanju"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Show individual windows"
msgstr "Prikazuj samostalne prozore"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Queued"
msgstr "U redu"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Delayed"
msgstr "Odložen"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Automation Options"
msgstr "Opcije automatizacije"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38
#: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " min."
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
msgstr "Automatski prekini vezu po završenom preuzimanju"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Autosave file list every:"
msgstr "Snimaj listu fajlova svakih:"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Timed disconnect"
msgstr "Vremensko prekidanje veze"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Naredba za prekidanje veze:"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Auto paste from clipboard"
msgstr "Automatsko prenošenje iz klipborda"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
msgstr "Automatski ugasi računar po završenom prenosu"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Reconnect Options"
msgstr "Opcije za ponovno povezivanje"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "On login or timeout error"
msgstr "Pri prijavljivanju ili posle prekoračenja vremena"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Reconnect after:"
msgstr "Ponovno povezivanje posle:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "Broj pokušaja:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "On broken connection"
msgstr "Pri prekinutim vezama"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Timeout Options"
msgstr "Opcije prekoračenja vremena"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "If no data arrives in:"
msgstr "Ako podaci ne stignu za:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "If server cannot resume:"
msgstr "Ako server ne može da nastavi:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr "ili"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Connection Type"
msgstr "Vrsta veze"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Permanent"
msgstr "Trajna"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "PLIP"
msgstr "PLIP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "SLIP"
msgstr "SLIP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Offline mode"
msgstr "Oflajn režim"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Link number:"
msgstr "Broj veze:"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Nastavak"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Default Folder"
msgstr "Podrazumevana fascikla"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Extension (* for all files):"
msgstr "Ekstenzija (* za sve fajlove):"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Default folder:"
msgstr "Podrazumevana fascikla:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Limits Options"
msgstr "Opcije ograničenja"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Maximum open connections:"
msgstr "Najveći broj otvorenih veza:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Minimum network bandwidth:"
msgstr "Minimalni propusni opseg mreže:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Maximum network bandwidth:"
msgstr "Maksimalni propusni opseg mreže:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70
#: rc.cpp:162 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid " bytes/sec"
msgstr " bajtova/sek."
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Use animation"
msgstr "Koristi animaciju"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 38
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Window style:"
msgstr "Stil prozora:"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 46
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 79
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Uobičajen"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 87
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Docked"
msgstr "Usidreno"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 95
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Drop target"
msgstr "Mesto za spuštanje"
#. i18n: file kgetui.rc line 14
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Transfer"
msgstr "&Prenos"
#: safedelete.cpp:18
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"Ne mogu da obrišem\n"
"%1\n"
"zato što je to direktorijum."
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
msgid "Not Deleted"
msgstr "Nije obrisan"
#: safedelete.cpp:30
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"Ne mogu da obrišem\n"
"%1\n"
"zato što je to nije lokalni fajl."
#: settings.cpp:131
msgid ""
"This is the first time that you have run KGet.\n"
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
msgstr ""
"Ovo je prvi put da ste pokrenuli KGet.\n"
"Želite li da ga koristite kao menadžera preuzimanja za Konqueror?"
#: settings.cpp:131
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "Integracija sa Konqueror-om"
#: settings.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "Uključi"
#: settings.cpp:131
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Ne uključuj"
#: transfer.cpp:275
#, c-format
msgid "Copy file from: %1"
msgstr "Kopiraj fajl iz: %1"
#: transfer.cpp:276
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "u: %1"
#: transfer.cpp:298
msgid "unknown"
msgstr "nepoznat"
#: transfer.cpp:389
#, c-format
msgid "Attempt number %1"
msgstr "Pokušaj broj %1"
#: transfer.cpp:402
msgid "Stopping"
msgstr "Zaustavljam"
#: transfer.cpp:424
msgid "Pausing"
msgstr "Pauziranje"
#: transfer.cpp:493
msgid "Queueing"
msgstr "Ubacivanje u red"
#: transfer.cpp:508
msgid "Scheduling"
msgstr "Zakazivanje"
#: transfer.cpp:532
msgid "Delaying"
msgstr "Odlaganje"
#: transfer.cpp:562
msgid "Download finished"
msgstr "Preuzimanje je završeno"
#: transfer.cpp:605 transfer.cpp:606 transfer.cpp:608
msgid "Stalled"
msgstr "Zastoj"
#: transfer.cpp:611 transfer.cpp:704
msgid ""
"_: OK as in 'finished'\n"
"OK"
msgstr "Gotovo"
#: transfer.cpp:612 transfer.cpp:613 transfer.cpp:615
msgid "Finished"
msgstr "Završeno"
#: transfer.cpp:620 transfer.cpp:621 transfer.cpp:623
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljeno"
#: transfer.cpp:626
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: transfer.cpp:647
msgid "Total size is %1 bytes"
msgstr "Ukupna veličina iznosi %1 bajtova"
#: transfer.cpp:663
msgid "The file size does not match."
msgstr "Veličina fajla se ne poklapa."
#: transfer.cpp:665
msgid "File Size checked"
msgstr "Veličina fajla je proverena"
#: transfer.cpp:785
msgid ""
"Malformed URL:\n"
msgstr ""
"Pogrešno formiran URL:\n"
#: transfer.cpp:924
msgid "Download resumed"
msgstr "Preuzimanje je nastavljeno"
#: transfer.cpp:1017
msgid "checking if file is in cache...no"
msgstr "proveravam da li je fajl u kešu... ne"
#: transferlist.cpp:66
msgid "S"
msgstr "S"
#: transferlist.cpp:67
msgid "Local File Name"
msgstr "Ime lokalnog fajla"
#: transferlist.cpp:69
msgid "Count"
msgstr "Broj"
#: transferlist.cpp:70
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: transferlist.cpp:71
msgid "Total"
msgstr "Ukupno"
#: transferlist.cpp:72
msgid "Speed"
msgstr "Brzina"
#: transferlist.cpp:73
msgid "Rem. Time"
msgstr "Preostalo vreme"
#: transferlist.cpp:74
msgid "Address (URL)"
msgstr "Adresa (URL)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
msgid "Download Selected Files"
msgstr "Preuzmi odabrane fajlove"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
msgid "File Name"
msgstr "Ime fajla"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
msgid "File Type"
msgstr "Vrsta fajla"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
msgid "Location (URL)"
msgstr "Lokacija (URL)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
msgid "You did not select any files to download."
msgstr "Niste označili nijedan fajl za preuzimanje."
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
msgid "No Files Selected"
msgstr "Nije izabran nijedan fajl"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr "Vezan u: %1 - KGet"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
msgid "Download Manager"
msgstr "Menadžer preuzimanja"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Prikaži mesto spuštanja"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
msgid "List All Links"
msgstr "Izlistaj sve veze"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
msgstr "Nema veza u aktivnom okviru tekuće HTML strane."
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
msgid "No Links"
msgstr "Nema veza"