You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2629 lines
66 KiB
2629 lines
66 KiB
# translation of kppp.po to Serbian
|
|
# translation of kppp.po to Srpski
|
|
# kpp.po in Serbian
|
|
# Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# KDE Serbian Translation Team <tde-i18n-sr@kde.org>, 1999.
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kppp\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-06-13 04:00+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 22:18+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
|
|
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Miloš Puzović,Časlav Ilić"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,chaslav@caslav.ilic@gmx.net"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "Ur&edi..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
|
|
msgid "Allows you to modify the selected account"
|
|
msgstr "Omogućava vam da promenite izabrani nalog"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Novi..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new dialup connection\n"
|
|
"to the Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napravi novi nalog za uspostavljanje\n"
|
|
"veze sa Internetom"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Ko&piraj"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Makes a copy of the selected account. All\n"
|
|
"settings of the selected account are copied\n"
|
|
"to a new account that you can modify to fit your\n"
|
|
"needs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pravi kopiju izabranog naloga. Sva podešavanja\n"
|
|
"izabranog naloga biće kopirana u novi nalog\n"
|
|
"koji možete da podesite prema svojim potrebama"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "O&briši"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Deletes the selected account\n"
|
|
"\n"
|
|
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Briše izabrani nalog\n"
|
|
"\n"
|
|
"<font color=\"red\"><b>Koristite oprezno!</b></font>"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:113
|
|
msgid "Phone costs:"
|
|
msgstr "Troškovi pozivâ:"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
|
|
"for the selected account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
|
|
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
|
|
"of the phone costs of all your accounts!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ovo prikazuje kumulativan trošak pozivâ\n"
|
|
"za izabrani nalog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Važno</b>: Ako imate više od jednog naloga, \n"
|
|
"imajte u vidu da ovo <b>NIJE</b> suma \n"
|
|
"kumulativnih troškova pozivâ za sve naloge!"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Obim protoka:"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
|
|
"for the selected account (not for all of your\n"
|
|
"accounts. You can select what to display in\n"
|
|
"the accounting dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ovo prikazuje broj bajtova prenesenih preko\n"
|
|
"izabranog naloga (ne za sve vaše naloge). Možete\n"
|
|
"izabrati šta želite da prikažete u prozoru za\n"
|
|
"podešavanje obračuna.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">Više o obračunu protoka</a>"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:156
|
|
msgid "&Reset..."
|
|
msgstr "&Resetuj..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:162
|
|
msgid "&View Logs"
|
|
msgstr "Prikaži dne&vnike"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
|
|
msgid "Maximum number of accounts reached."
|
|
msgstr "Dostignut je maksimalan broj naloga."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
|
|
"dialog-based setup?\n"
|
|
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
|
|
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li želite da koristite čarobnjaka da biste napravili novi nalog, ili želite "
|
|
"to ručno da uradite?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Čarobnjak je lakši za upotrebu i dovoljan u većini slučajeva. Ako su vam "
|
|
"potrebna neka specijalna podešavanja onda je bolje da izaberete ručno "
|
|
"podešavanje."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
|
|
msgid "Create New Account"
|
|
msgstr "Napravi novi nalog"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
msgstr "Č&arobnjak"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
msgid "&Manual Setup"
|
|
msgstr "&Ručno podešavanje"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:312
|
|
msgid "No account selected."
|
|
msgstr "Nijedan nalog nije izabran."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"the account \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li ste sigurni da želite da\n"
|
|
"obrišete nalog „%1“?"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potvrđujem"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:351
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Novi nalog"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:354
|
|
msgid "Edit Account: "
|
|
msgstr "Uredi nalog: "
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
msgid "Dial"
|
|
msgstr "Pozovi"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
msgid "Dial Setup"
|
|
msgstr "Podešavanje parametara za povezivanje"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
msgid "IP Setup"
|
|
msgstr "IP podešavanja"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Mrežni izlaz"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
msgid "Gateway Setup"
|
|
msgstr "Podešavanja mrežnog izlaza"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
msgid "DNS Servers"
|
|
msgstr "DNS serveri"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
msgid "Login Script"
|
|
msgstr "Skripta za prijavljivanje"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
msgid "Edit Login Script"
|
|
msgstr "Uredi skriptu za prijavljivanje"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Izvrši"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
msgid "Execute Programs"
|
|
msgstr "Izvrši programe"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:366
|
|
msgid "Accounting"
|
|
msgstr "Obračun"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
"account name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Morate uneti jedinstveno\n"
|
|
"ime za nalog"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:391
|
|
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
|
|
msgstr "Skripta za prijavljivanje ima nebalansiranu petlju početak/kraj"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
msgid "Byte"
|
|
msgstr "Bajt"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:431
|
|
msgid "Reset Accounting"
|
|
msgstr "Resetuj obračun"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:434
|
|
msgid "What to Reset"
|
|
msgstr "Šta treba da se resetuje"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:437
|
|
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
|
|
msgstr "Resetuj kumulativan trošak telefonski&h poziva"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to set the phone costs\n"
|
|
"to zero. Typically you will want to\n"
|
|
"do this once a month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odaberite ovo da biste postavili\n"
|
|
"telefonske troškove na nulu.\n"
|
|
"Najverovatnije ćete ovo želeti da\n"
|
|
"radite jednom mesečno."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:444
|
|
msgid "Reset &volume accounting"
|
|
msgstr "Resetuj &obračun protoka"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to set the volume accounting\n"
|
|
"to zero. Typically you will want to do this\n"
|
|
"once a month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odaberite ovo da biste obračun protoka\n"
|
|
"postavili na nulu. Najverovatnije ćete\n"
|
|
"ovo želeti da radite jednom mesečno."
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:61
|
|
msgid "&Enable accounting"
|
|
msgstr "Aktiviraj obračunavanj&e"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:74
|
|
msgid "Check for rule updates"
|
|
msgstr "Proveri da li su pravila ažurna"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:84
|
|
msgid "Selected:"
|
|
msgstr "Izabrano:"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:97
|
|
msgid "Volume accounting:"
|
|
msgstr "Obračun protoka:"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:99
|
|
msgid "No Accounting"
|
|
msgstr "Bez obračuna"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:100
|
|
msgid "Bytes In"
|
|
msgstr "Primljeno bajtova"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:101
|
|
msgid "Bytes Out"
|
|
msgstr "Poslato bajtova"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:102
|
|
msgid "Bytes In & Out"
|
|
msgstr "Ukupno bajtova"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:254
|
|
msgid "Available Rules"
|
|
msgstr "Dostupna pravila"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:282
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nijedno)"
|
|
|
|
#: connect.cpp:104
|
|
msgid "Connecting to: "
|
|
msgstr "Povezujem se na: "
|
|
|
|
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
|
|
#: modeminfo.cpp:135
|
|
msgid "Unable to create modem lock file."
|
|
msgstr "Ne mogu da napravim fajl za zaključavanje modema."
|
|
|
|
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
|
|
msgid "Looking for modem..."
|
|
msgstr "Tražim modem..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:126
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Dnevnik"
|
|
|
|
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to: %1"
|
|
msgstr "Povezujem se na: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
|
|
msgid "Running pre-startup command..."
|
|
msgstr "Izvršavam „pre-pokretanja“ naredbe..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
|
|
msgid "Modem device is locked."
|
|
msgstr "Modem je zaključan."
|
|
|
|
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
|
|
msgid "Initializing modem..."
|
|
msgstr "Inicijalizujem modem..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:332
|
|
msgid "Setting "
|
|
msgstr "Postavljam "
|
|
|
|
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
|
|
msgid "Setting speaker volume..."
|
|
msgstr "Podešavam jačinu zvučnika..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:371
|
|
msgid "Turning off dial tone waiting..."
|
|
msgstr "Isključujem čekanje na slobodnu liniju..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:390
|
|
msgid "Waiting for callback..."
|
|
msgstr "Čekam na povratni poziv..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dialing %1"
|
|
msgstr "Zovem broj %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:432
|
|
msgid "Line busy. Hanging up..."
|
|
msgstr "Linija je zauzeta. Prekidam vezu..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:437
|
|
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
|
|
msgstr "Linija je zauzeta. Čekam: %1 sekundi"
|
|
|
|
#: connect.cpp:457
|
|
msgid "No Dial Tone"
|
|
msgstr "Nema tona slobodne linije"
|
|
|
|
#: connect.cpp:470
|
|
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
|
|
msgstr "Nema nosećeg signala. Čekam: %1 sekundi"
|
|
|
|
#: connect.cpp:487
|
|
msgid "No Carrier"
|
|
msgstr "Nema nosećeg signala"
|
|
|
|
#: connect.cpp:498
|
|
msgid "Digital Line Protection Detected."
|
|
msgstr "Detektovana je zaštita digitalne linije (DLP)."
|
|
|
|
#: connect.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
|
|
"Please disconnect the phone line.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
|
|
"permanently damaged"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detektovana je zaštita digitalne linije (DLP).\n"
|
|
"Isključite telefonsku liniju iz modema.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nemojte povezivati ovaj modem na digitalnu liniju,\n"
|
|
"inače može doći do njegovog TRAJNOG oštećenja."
|
|
|
|
#: connect.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "Skeniram %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %1"
|
|
msgstr "Snimam %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending %1"
|
|
msgstr "Šaljem %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting %1"
|
|
msgstr "Očekujem %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:623
|
|
msgid "Pause %1 seconds"
|
|
msgstr "Pauza %1 sekundi"
|
|
|
|
#: connect.cpp:640
|
|
msgid "Timeout %1 seconds"
|
|
msgstr "Period neaktivnosti %1 sekundi"
|
|
|
|
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Prekini vezu"
|
|
|
|
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Odgovori"
|
|
|
|
#: connect.cpp:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ID %1"
|
|
msgstr "Id. %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password %1"
|
|
msgstr "Lozinka %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prompting %1"
|
|
msgstr "Upitujem %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PW Prompt %1"
|
|
msgstr "PW odziv %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loop Start %1"
|
|
msgstr "Početak petlje %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:818
|
|
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
|
|
msgstr "GREŠKA: Ugnježdavanje je preduboko, ignorisano."
|
|
|
|
#: connect.cpp:821
|
|
msgid "Loops nested too deeply."
|
|
msgstr "Petlje su preduboko ugnježdene."
|
|
|
|
#: connect.cpp:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loop End %1"
|
|
msgstr "Kraj petlje %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
|
|
msgstr "Kraj petlje nema odgovarajući početak. Linija: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:922
|
|
msgid "Starting pppd..."
|
|
msgstr "Pokrećem pppd..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scan Var: %1"
|
|
msgstr "Skeniranje promenjive: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found: %1"
|
|
msgstr "Pronađeno: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looping: %1"
|
|
msgstr "Petlja: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
|
|
msgid "One moment please..."
|
|
msgstr "Sačekajte momenat..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1105
|
|
msgid "Script timed out."
|
|
msgstr "Vreme za izvršenje skripti je isteklo."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning: %1"
|
|
msgstr "Skeniram: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting: %1"
|
|
msgstr "Očekujem: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1164
|
|
msgid "Logging on to network..."
|
|
msgstr "Prijavljujem se na mrežu..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1198
|
|
msgid "Running startup command..."
|
|
msgstr "Izvršavam naredbu prilikom pokretanja..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Završeno"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1279 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nijedan"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1281 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
|
|
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
|
|
msgstr "Hardverska [CRTSCTS]"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1339
|
|
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
|
|
msgstr "Naredba pppd + argumenti komandne linije ukupno su duži od 2024 znaka."
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:46
|
|
msgid "Connected at:"
|
|
msgstr "Brzina veze:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:49
|
|
msgid "Time connected:"
|
|
msgstr "Vreme na vezi:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:56
|
|
msgid "Session bill:"
|
|
msgstr "Račun sesije:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:58
|
|
msgid "Total bill:"
|
|
msgstr "Ukupni račun:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:64
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "&Prekini vezu"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:68
|
|
msgid "De&tails"
|
|
msgstr "D&etalji"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Connection: %1\n"
|
|
"Connected at: %2\n"
|
|
"Time connected: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veza sa: %1\n"
|
|
"Brzina veze: %2\n"
|
|
"Vreme na vezi: %3"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Session Bill: %1\n"
|
|
"Total Bill: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Račun sesije: %1\n"
|
|
"Ukupni račun: %2"
|
|
|
|
#: debug.cpp:51
|
|
msgid "Login Script Debug Window"
|
|
msgstr "Prozor za otklanjanje grešaka u skriptama za povezivanje"
|
|
|
|
#: docking.cpp:54
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalji"
|
|
|
|
#: docking.cpp:56
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Prekini vezu"
|
|
|
|
#: docking.cpp:125
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizuj"
|
|
|
|
#: edit.cpp:54
|
|
msgid "Connection &name:"
|
|
msgstr "&Ime veze:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:62
|
|
msgid "Type in a unique name for this connection"
|
|
msgstr "Unesite jedinstveno ime za ovu vezu"
|
|
|
|
#: edit.cpp:68
|
|
msgid "P&hone number:"
|
|
msgstr "Br&oj telefona:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:80
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "Dod&aj..."
|
|
|
|
#: edit.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
|
|
"can supply multiple numbers here, simply\n"
|
|
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
|
|
"order the numbers are tried by using the\n"
|
|
"arrow buttons.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
|
|
"try the next number and so on"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Navedite brojeve telefona koji se zovu. Ovde\n"
|
|
"možete da navedete više brojeva, jednostavno\n"
|
|
"kliknite na „Dodaj“. Možete odrediti redosled kojim\n"
|
|
"želite da pozivate brojeve koristeći strelice.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ako je broj zauzet (ili dođe do nekog drugog problema)\n"
|
|
"<i>KPPP</i> će pokušati da okrene sledeći broj, itd."
|
|
|
|
#: edit.cpp:115
|
|
msgid "A&uthentication:"
|
|
msgstr "Način pr&ijavljivanja:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:120
|
|
msgid "Script-based"
|
|
msgstr "Pomoću skripte"
|
|
|
|
#: edit.cpp:121
|
|
msgid "PAP"
|
|
msgstr "PAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:122
|
|
msgid "Terminal-based"
|
|
msgstr "Pomoću terminala"
|
|
|
|
#: edit.cpp:123
|
|
msgid "CHAP"
|
|
msgstr "CHAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:124
|
|
msgid "PAP/CHAP"
|
|
msgstr "PAP/CHAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
|
|
"the PPP server. Most universities still use\n"
|
|
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
|
|
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
|
|
"unsure, contact your ISP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
|
|
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
|
|
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Navedite metod koji želite da koristite da biste bili\n"
|
|
"identifikovani na PPP serveru. Većina univerziteta i dalje\n"
|
|
"koristi prijavljivanje pomoću <b>terminala</b> ili <b>skripte</b>,\n"
|
|
"dok većina internet provajdera koristi <b>PAP</b> i/ili <b>CHAP</b>.\n"
|
|
"Ako niste sigurni šta da izaberete, kontaktirajte vašeg provajdera.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ako imate priliku da birate između PAP i CHAP,\n"
|
|
"izaberite CHAP, jer je mnogo sigurniji. Ako ne znate\n"
|
|
"da li je potreban PAP ili CHAP, izaberite PAP/CHAP."
|
|
|
|
#: edit.cpp:139
|
|
msgid "Store &password"
|
|
msgstr "Sačuvaj l&ozinku"
|
|
|
|
#: edit.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
|
|
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
|
|
"you do not need to type it in every time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
|
|
"plain text in the config file, which is\n"
|
|
"readable only to you. Make sure nobody\n"
|
|
"gains access to this file!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kada je ova opcija aktivirana, vaša lozinka za\n"
|
|
"prijavljivanje će biti sačuvana u <i>KPPP</i>-ovom fajlu\n"
|
|
"za podešavanja, tako da ne morate da je unosite svaki\n"
|
|
"put kad uspostavljate vezu sa provajderom.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b><font color=\"red\">Upozorenje:</font> vaša lozinka će biti snimljena \n"
|
|
"kao običan tekst u fajlu za podešavanja, koji\n"
|
|
"samo vi možete da pročitate. Osigurajte da niko\n"
|
|
"drugi nema pravo čitanja ovog fajla!"
|
|
|
|
#: edit.cpp:152
|
|
msgid "&Callback type:"
|
|
msgstr "Tip &povratnog poziva:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:158
|
|
msgid "Administrator-defined"
|
|
msgstr "Administratorski definisan"
|
|
|
|
#: edit.cpp:159
|
|
msgid "User-defined"
|
|
msgstr "Korisnički definisan"
|
|
|
|
#: edit.cpp:163
|
|
msgid "Callback type"
|
|
msgstr "Tip povratnog poziva"
|
|
|
|
#: edit.cpp:168
|
|
msgid "Call&back number:"
|
|
msgstr "&Broj povratnog poziva:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:175
|
|
msgid "Callback phone number"
|
|
msgstr "Broj telefona za povratni poziv"
|
|
|
|
#: edit.cpp:180
|
|
msgid "Customize &pppd Arguments..."
|
|
msgstr "&Prilagodi pppd argumente..."
|
|
|
|
#: edit.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
|
|
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
|
|
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
|
|
"(unless, of course, you are root).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
|
|
"kppp might be unable to find it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde možete izabrati programe koje želite da izvršite u\n"
|
|
"određenim fazama veze. Ove komande se pokreću sa vašim\n"
|
|
"korisničkim ovlašćenjima, tako da ne možete da pokrećete\n"
|
|
"komande koje zahtevaju privilegije administratora (osim\n"
|
|
"ako sami niste administrator).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Osigurajte da ste naveli potpunu putanju do programa. Ako\n"
|
|
"niste, KPPP neće moći da ga nađe."
|
|
|
|
#: edit.cpp:336
|
|
msgid "&Before connect:"
|
|
msgstr "P&re povezivanja:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
"is established. It is called immediately before\n"
|
|
"dialing has begun.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
|
|
"modem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogućava vam da pokrenete program <b>pre</b>\n"
|
|
"uspostavljanja veze. Program se pokreće pre nego\n"
|
|
"što počne okretanje broja.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ovo može da bude voma korisno, npr. da zaustavite\n"
|
|
"HylaFAX da blokira modem."
|
|
|
|
#: edit.cpp:352
|
|
msgid "&Upon connect:"
|
|
msgstr "&Nakon povezivanja:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
"is established. When your program is called, all\n"
|
|
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Very useful for fetching mail and news"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogućava vam da pokrenete program <b>posle</b>\n"
|
|
"uspostavljanja veze. Kad se program pokrene, sve \n"
|
|
"pripreme za internet vezu su prethodno završene.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ovo može da bude veoma korisno, npr. da automatski\n"
|
|
"dobavite novu poštu i vesti."
|
|
|
|
#: edit.cpp:368
|
|
msgid "Before &disconnect:"
|
|
msgstr "Pre &prekidanja veze:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
"is closed. The connection will stay open until\n"
|
|
"the program exits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogućava vam da pokrenete program <b>pre</b> nego\n"
|
|
"što se veza prekine. Veza će ostati otvorena sve dok\n"
|
|
"se ne završi rad programa."
|
|
|
|
#: edit.cpp:383
|
|
msgid "U&pon disconnect:"
|
|
msgstr "Nakon pre&kida veze:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
"has been closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogućava da pokrenete program <b>nakon</b> što se\n"
|
|
"veza prekine."
|
|
|
|
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
|
|
msgid "C&onfiguration"
|
|
msgstr "P&odešavanje"
|
|
|
|
#: edit.cpp:445
|
|
msgid "Dynamic IP address"
|
|
msgstr "Dinamička IP adresa"
|
|
|
|
#: edit.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option when your computer gets an\n"
|
|
"internet address (IP) every time a\n"
|
|
"connection is made.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
|
|
"this method, so this should be turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako vaš računar pri povezivanju na Internet stalno\n"
|
|
"dobija novu internet adresu (IP) onda izaberite ovu\n"
|
|
"opciju.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skoro svi internet provajderi koriste ovaj način\n"
|
|
"dodeljivanja adrese, pa bi zbog toga bi trebalo da\n"
|
|
"aktivirate ovu pociju."
|
|
|
|
#: edit.cpp:455
|
|
msgid "Static IP address"
|
|
msgstr "Statička IP adresa"
|
|
|
|
#: edit.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option when your computer has a\n"
|
|
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
|
|
"don't have this, so you should probably select\n"
|
|
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
|
|
"are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite ovu opciju ako vaš računar ima fiksnu\n"
|
|
"internet adresu (IP). Većina računara je nema,\n"
|
|
"tako da bi verovatno trebalo da izaberete\n"
|
|
"dinamičku IP adresu, osim ako znate šta radite."
|
|
|
|
#: edit.cpp:469
|
|
msgid "&IP address:"
|
|
msgstr "IP &adresa:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"If your computer has a permanent internet\n"
|
|
"address, you must supply your IP address here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako vaš računar ima stalnu internet\n"
|
|
"adresu, onda ovde morate navesti IP adresu."
|
|
|
|
#: edit.cpp:481
|
|
msgid "&Subnet mask:"
|
|
msgstr "Ma&ska podmreže:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
|
|
"you must supply a network mask here. In almost\n"
|
|
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
|
|
"but your mileage may vary.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ako vaš računar ima statičku internet adresu,\n"
|
|
"ovde morate navesti mrežnu masku. U većini slučajeva\n"
|
|
"maska će biti <b>255.255.255.0</b>, ali ponekad može\n"
|
|
"i da varira.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ako niste sigurni, kontaktirajte vašeg provajdera."
|
|
|
|
#: edit.cpp:497
|
|
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
|
|
msgstr "&Automatski podesi ime domaćina sa ovog IP-a"
|
|
|
|
#: edit.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
|
|
"your hostname to match the IP address you\n"
|
|
"got from the PPP server. This may be useful\n"
|
|
"if you need to use a protocol which depends\n"
|
|
"on this information, but it can also cause several\n"
|
|
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not enable this unless you really need it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kada god se povežete, ova opcija podešava vaše\n"
|
|
"ime domaćina da bi se poklapalo sa IP adresom\n"
|
|
"koju dobijate od PPP servera. Ovo može biti\n"
|
|
"korisno ako treba da koristite protokol koji zavisi\n"
|
|
"od ove informacije, ali takođe može izazvati\n"
|
|
"nekoliko <a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problema</a>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ne uključujte ovo ukoliko vam nije zaista potrebno."
|
|
|
|
#: edit.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
|
|
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you are "
|
|
"doing!\n"
|
|
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
|
|
"\"Frequently asked questions\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izborom ove opcije mogu se izazvati čudni problemi sa X serverom i programima "
|
|
"dok je KPPP povezan. Nemojte da je koristite osim ako tačno znate šta radite!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Za više informacija pogledajte u priručniku (ili pomoć) u sekciji „Često "
|
|
"postavljena pitanja“."
|
|
|
|
#: edit.cpp:592
|
|
msgid "Domain &name:"
|
|
msgstr "&Naziv domena:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"If you enter a domain name here, this domain\n"
|
|
"name is used for your computer while you are\n"
|
|
"connected. When the connection is closed, the\n"
|
|
"original domain name of your computer is\n"
|
|
"restored.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you leave this field blank, no changes are\n"
|
|
"made to the domain name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako ovde unesete ime domena, to ime će biti\n"
|
|
"korišćeno za vaš računar dok je povezan sa\n"
|
|
"Internetom. Kada se veza prekine, prvobitno ime\n"
|
|
"domena će biti vraćeno.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ako ovo polje ostavite prazno, neće biti nikakvih\n"
|
|
"promena u imenu domena."
|
|
|
|
#: edit.cpp:611
|
|
msgid "C&onfiguration:"
|
|
msgstr "P&odešavanje:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:619
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatsko"
|
|
|
|
#: edit.cpp:626
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Ručno"
|
|
|
|
#: edit.cpp:630
|
|
msgid "DNS &IP address:"
|
|
msgstr "IP &adresa DNS servera:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:643
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
|
|
"used while you are connected. When the\n"
|
|
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
|
|
"removed again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
|
|
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Omogućava vam da navedete novi DNS server koji\n"
|
|
"će biti korišćen dok ste na vezi. Kada se veza\n"
|
|
"prekine, ova DNS stavka će biti uklonjena.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Da biste dodali DNS server, unesite IP adresu\n"
|
|
"DNS servera i kliknite na <b>Dodaj</b>"
|
|
|
|
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#: edit.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to add the DNS server\n"
|
|
"specified in the field above. The entry\n"
|
|
"will then be added to the list below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite ovo dugme da biste dodali DNS\n"
|
|
"server naveden u gornjem polju. Stavka\n"
|
|
"će potom biti dodata u donju listu"
|
|
|
|
#: edit.cpp:675
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to remove the selected DNS\n"
|
|
"server entry from the list below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na ovo dugme da biste uklonili izabrani\n"
|
|
"DNS server iz donje liste"
|
|
|
|
#: edit.cpp:678
|
|
msgid "DNS address &list:"
|
|
msgstr "S&pisak adresa DNS servera:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:688
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
|
|
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
|
|
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>U ovoj listi se nalaze svi definisani DNS serveri\n"
|
|
"koji se koriste dok ste na vezi. Koristite dugmad\n"
|
|
"<b>Dodaj</b> i <b>Ukloni</b> da biste izmenili listu"
|
|
|
|
#: edit.cpp:696
|
|
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
|
|
msgstr "Isključi &postojeće DNS servere tokom povezivanja"
|
|
|
|
#: edit.cpp:701
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
|
|
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
|
|
"temporary disabled while the dialup connection\n"
|
|
"is established. After the connection is\n"
|
|
"closed, the servers will be re-enabled\n"
|
|
"\n"
|
|
"Typically, there is no reason to use this\n"
|
|
"option, but it may become useful under \n"
|
|
"some circumstances."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kada je ova opcija izabrana, svi DNS\n"
|
|
"serveri navedeni u <tt>/etc/resolv.conf</tt> su\n"
|
|
"privremeno isključeni dok je veza sa Interentom\n"
|
|
"uspostavljena. Kada se veza prekine, serveri će\n"
|
|
"biti opet aktivirani.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uglavnom nema potrebe za korišćenjem ove\n"
|
|
"opcije, ali može biti korisna u nekim\n"
|
|
"posebnim uslovima."
|
|
|
|
#: edit.cpp:799
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
msgstr "Podrazumevani mrežni izlaz"
|
|
|
|
#: edit.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
|
|
"you are connected to with your modem) to act as\n"
|
|
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
|
|
"going to a computer inside your local net to this\n"
|
|
"computer, which will route these packets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
|
|
"probably leave this option on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo omogućava da računar na koji ste modemom povezani\n"
|
|
"preko PPP-a bude mrežni izlaz. Vaš računar će poslati\n"
|
|
"sve pakete koji ne idu na lokalnu mrežu na ovaj računar,\n"
|
|
"koji će ih potom proslediti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ovo je podrazumevano za većinu ISP-ova, pa bi trebalo\n"
|
|
"da aktivirate ovu opciju."
|
|
|
|
#: edit.cpp:813
|
|
msgid "Static gateway"
|
|
msgstr "Statički mrežni izlaz"
|
|
|
|
#: edit.cpp:816
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
|
|
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Omogućava vam da navedete koji računar želite\n"
|
|
"da koristite kao mrežni izlaz (pogledajte \n"
|
|
"<i>Podrazumevani mrežni izlaz</i> gore)"
|
|
|
|
#: edit.cpp:820
|
|
msgid "Gateway &IP address:"
|
|
msgstr "IP &adresa mrežnog izlaza:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:824
|
|
msgid "&Assign the default route to this gateway"
|
|
msgstr "Dodeli podr&azumevanu rutu ovom mrežnom izlazu"
|
|
|
|
#: edit.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, all packets not\n"
|
|
"going to the local net are routed through\n"
|
|
"the PPP connection.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally, you should turn this on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ova opcija aktivirana, svi paketi koji\n"
|
|
"ne idu na lokalnu mrežu šalju se kroz PPP vezu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normalno, ovo treba da je aktivirano"
|
|
|
|
#: edit.cpp:1204
|
|
msgid "Add Phone Number"
|
|
msgstr "Dodaj broj telefona"
|
|
|
|
#: edit.cpp:1212
|
|
msgid "Enter a phone number:"
|
|
msgstr "Unesite broj telefona:"
|
|
|
|
#: general.cpp:56
|
|
msgid "pppd version:"
|
|
msgstr "Verzija pppd-a:"
|
|
|
|
#: general.cpp:66
|
|
msgid "pppd &timeout:"
|
|
msgstr "Period neak&tivnosti pppd-a pre prekida povezivanja:"
|
|
|
|
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek."
|
|
|
|
#: general.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
|
|
"to see if a PPP connection is established.\n"
|
|
"If no connection is made in this time frame,\n"
|
|
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>KPPP</i> će čekati ovaj broj sekundi\n"
|
|
"da bi video da li je PPP veza uspostavljena.\n"
|
|
"Ako nema uspostavljene veze u ovom periodu,\n"
|
|
"<i>KPPP</i> će odustati i ubiti pppd proces."
|
|
|
|
#: general.cpp:82
|
|
msgid "Doc&k into panel on connect"
|
|
msgstr "Postavi u &panel pri povezivanju"
|
|
|
|
#: general.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<p>After a connection is established, the\n"
|
|
"window is minimized and a small icon\n"
|
|
"in the KDE panel represents this window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clicking on this icon will restore the\n"
|
|
"window to its original location and\n"
|
|
"size."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kada je veza uspostavljena, prozor će\n"
|
|
"se minimizovati i predstavljaće ga ikona\n"
|
|
"u KDE panelu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klikom na ikonu prozor će se vratiti\n"
|
|
"na svoju originalnu lokaciju i veličinu."
|
|
|
|
#: general.cpp:97
|
|
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
|
|
msgstr "A&utomatski ponovo pozovi pri prekidu veze"
|
|
|
|
#: general.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When a connection is established and\n"
|
|
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
|
|
"will try to reconnect to the same account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kada je veza uspostavljena i nekako se\n"
|
|
"prekine, <i>KPPP</i> će pokušati ponovo da\n"
|
|
"se poveže na isti nalog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pogledajte <a href=\"#redial\">ovde</a> za više informacija."
|
|
|
|
#: general.cpp:109
|
|
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
|
|
msgstr "A&utomatski ponovo pozovi kada nema nosećeg signala"
|
|
|
|
#: general.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
|
|
"the program will make a new attempt to redial\n"
|
|
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Prilikom pozivanja, ako modem prijavi da nema\n"
|
|
"nosećeg signala, program će pokušati da ponovo\n"
|
|
"pozove umesto da čeka da korisnik klikne na\n"
|
|
"dugme „Otkaži“."
|
|
|
|
#: general.cpp:120
|
|
msgid "&Show clock on caption"
|
|
msgstr "&Prikaži vreme u naslovu prozora"
|
|
|
|
#: general.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the window\n"
|
|
"title shows the time since a connection\n"
|
|
"was established. Very useful, so you \n"
|
|
"should turn this on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je ova opcija uključena, u naslovu\n"
|
|
"prozora će biti prikazano vreme provedeno na\n"
|
|
"vezi. Ovo je veoma korisno, trebalo bi da\n"
|
|
"aktivirate ovu opciju."
|
|
|
|
#: general.cpp:131
|
|
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
|
|
msgstr "Preki&ni vezu pri gašenju X servera"
|
|
|
|
#: general.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Checking this option will close any\n"
|
|
"open connection when the X-server is\n"
|
|
"shut down. You should enable this option\n"
|
|
"unless you know what you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aktiviranjem ove opcije sve otvorene veze\n"
|
|
"će biti prekinute kada izađete iz X servera.\n"
|
|
"Trebalo bi da aktivirate ovu opciju, osim ako\n"
|
|
"znate šta radite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pogledajte <a href=\"#disxserver\">ovde</a> za više informacija."
|
|
|
|
#: general.cpp:144
|
|
msgid "&Quit on disconnect"
|
|
msgstr "Završi p&osle prekida veze"
|
|
|
|
#: general.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
|
|
"will be closed when you disconnect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je ova opcija aktivirana, <i>KPPP</i>\n"
|
|
"će biti zatvoren posle prekida veze."
|
|
|
|
#: general.cpp:153
|
|
msgid "Minimi&ze window on connect"
|
|
msgstr "Minimi&zuj prozor po povezivanju"
|
|
|
|
#: general.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
|
|
"connection is established"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikonifikuje <i>KPPP</i>-ov prozor kada je\n"
|
|
"veza uspostavljena"
|
|
|
|
#: general.cpp:211
|
|
msgid "Modem &name:"
|
|
msgstr "Ime &modema:"
|
|
|
|
#: general.cpp:219
|
|
msgid "Type in a unique name for this modem"
|
|
msgstr "Unesite jedinstveno ime za ovaj modem"
|
|
|
|
#: general.cpp:224
|
|
msgid "Modem de&vice:"
|
|
msgstr "Modems&ki uređaj:"
|
|
|
|
#: general.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
|
|
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
|
|
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
|
|
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
|
|
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde navodite na kom se serijskom portu nalazi vaš modem. \n"
|
|
"Na Linux/x86 sistemu, najverovatnije je na /dev/ttyS0 \n"
|
|
"(COM1 pod DOS-om) ili /dev/ttyS1 (COM2 pod DOS-om).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ako imate internu ISDN karticu sa emulacijom AT komandi\n"
|
|
"(većina uređaja pod Linux-om ovo podržava), onda\n"
|
|
"izaberite jedan od /dev/ttyIx uređaja."
|
|
|
|
#: general.cpp:255
|
|
msgid "&Flow control:"
|
|
msgstr "Kon&trola toka:"
|
|
|
|
#: general.cpp:261
|
|
msgid "Software [XON/XOFF]"
|
|
msgstr "Softverska [XON/XOFF]"
|
|
|
|
#: general.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
|
|
"communicate. You should not change this unless\n"
|
|
"you know what you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Navedite kako serijski port i modem\n"
|
|
"komuniciraju. Ovo ne bi trebalo da menjate osim\n"
|
|
"ako znate šta radite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Podrazumevano</b>: CRTSCTS"
|
|
|
|
#: general.cpp:281
|
|
msgid "&Line termination:"
|
|
msgstr "Završetak &linije:"
|
|
|
|
#: general.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
|
|
"modem. Most modems will work fine with the\n"
|
|
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
|
|
"to the init string, you should try different\n"
|
|
"settings here\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: CR/LF"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Navedite kako se AT komande šalju vašem\n"
|
|
"modemu. Većina modema će raditi dobro sa\n"
|
|
"podrazumevanim <i>CR/LF</i>. Ako vaš modem\n"
|
|
"ne reaguje na ovaj niz, trebalo bi da probate sa\n"
|
|
"drugačijim podešavanjem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Podrazumevano</b>: CR/LF"
|
|
|
|
#: general.cpp:302
|
|
msgid "Co&nnection speed:"
|
|
msgstr "Brzi&na veze:"
|
|
|
|
#: general.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
|
|
"port talk to each other. You should begin with\n"
|
|
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
|
|
"that your serial port supports higher speeds).\n"
|
|
"If you have connection problems, try to reduce\n"
|
|
"this value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navedite kojom brzinom vaš modem i serijski\n"
|
|
"port komuniciraju. Trebalo bi da počnete sa\n"
|
|
"podrazumevanom brzinom od 115200 bita/sek (ili\n"
|
|
"više ako znate da vaš serijski port podržava\n"
|
|
"veće brzine). Ako budete imali problema sa vezom,\n"
|
|
"pokušajte da smanjite ovu vrednost."
|
|
|
|
#: general.cpp:361
|
|
msgid "&Use lock file"
|
|
msgstr "Koristi fajl za zaklj&učavanje"
|
|
|
|
#: general.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
|
|
"modem while a connection is established, a\n"
|
|
"file can be created to indicate that the modem\n"
|
|
"is in use. On Linux an example file would be\n"
|
|
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
|
"Here you can select whether this locking will\n"
|
|
"be done.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: On"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Da biste sprečili druge programe da pristupaju\n"
|
|
"modemu dok je veza uspostavljena, može se napraviti\n"
|
|
"fajl koji bi naznačio da se modem koristi. Na\n"
|
|
"primer, na Linux-u taj fajl bi bio\n"
|
|
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
|
"Ovde možete da izaberete da li ovo želite\n"
|
|
"da uradite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Podrazumevano</b>: uključeno"
|
|
|
|
#: general.cpp:382
|
|
msgid "Modem &timeout:"
|
|
msgstr "Period neak&tivnosti modema:"
|
|
|
|
#: general.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
|
|
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
|
|
"recommended value is 30 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde navodite koliko dugo <i>KPPP</i> čeka\n"
|
|
"na odgovor <i>CONNECT</i> od vašeg modema.\n"
|
|
"Preporučena vrednost je 30 sekundi."
|
|
|
|
#: general.cpp:454
|
|
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
|
|
msgstr "Čekaj signal za &slobodnu liniju pre biranja broja"
|
|
|
|
#: general.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
|
|
"from your phone line, indicating that it can\n"
|
|
"start to dial a number. If your modem does not\n"
|
|
"recognize this sound, or your local phone system\n"
|
|
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default:</b>: On"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Uobičajeno je da modem sačeka signal za\n"
|
|
"slobodnu telefonsku liniju, što znači da može\n"
|
|
"početi da okreće broj. Ako vaš modem ne može\n"
|
|
"da prepozna taj signal, ili ga vaš telefonski\n"
|
|
"sistem ne emituje, isključite ovu opciju.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Podrazumevano</b>: uključeno"
|
|
|
|
#: general.cpp:468
|
|
msgid "B&usy wait:"
|
|
msgstr "Čekaj pri za&uzeću:"
|
|
|
|
#: general.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
|
|
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
|
|
"necessary because some modems get stuck if the\n"
|
|
"same number is busy too often.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
|
|
"this unless you need to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde navodite broj sekundi koji se čeka pre\n"
|
|
"ponovnog pozivanja ako su svi brojevi zauzeti. Ovo\n"
|
|
"je potrebno jer se pojedini modemi zaglave ako je\n"
|
|
"isti broj predugo zauzet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pozdrazumevano je 0 sekundi, ovo ne bi trebalo\n"
|
|
"da menjate ako nije neophodno."
|
|
|
|
#: general.cpp:488
|
|
msgid "Modem &volume:"
|
|
msgstr "Jačina &tona modema:"
|
|
|
|
#: general.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"Most modems have a speaker which makes\n"
|
|
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
|
|
"either turn this completely off or select a\n"
|
|
"lower volume.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this does not work for your modem,\n"
|
|
"you must modify the modem volume command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Većina modema ima zvučnike koji prave\n"
|
|
"mnogo buke pri pozivanju. Ovde možete\n"
|
|
"zvuk da isključite u potpunosti ili da\n"
|
|
"izaberete manju jačinu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ako ovo ne radi za vaš modem, moraćete\n"
|
|
"da izmenite naredbu za jačinu zvuka modema."
|
|
|
|
#: general.cpp:513
|
|
msgid "Modem asserts CD line"
|
|
msgstr "Modem procenjuje CD liniju"
|
|
|
|
#: general.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
|
|
"is not responding. Unless you are having\n"
|
|
"problems with this, do not modify this setting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: Off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo kontroliše kako <i>KPPP</i> detektuje da li modem\n"
|
|
"odgovara. Ukoliko nemate problema sa ovom opcijom\n"
|
|
"ne bi trebalo da je dirate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Predefinisano</n>: isključeno"
|
|
|
|
#: general.cpp:528
|
|
msgid "Mod&em Commands..."
|
|
msgstr "Nar&edbe modema..."
|
|
|
|
#: general.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to change the AT command for\n"
|
|
"your modem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogućava vam da menjate AT komande za\n"
|
|
"vaš modem."
|
|
|
|
#: general.cpp:533
|
|
msgid "&Query Modem..."
|
|
msgstr "Testiraj m&odem..."
|
|
|
|
#: general.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"Most modems support the ATI command set to\n"
|
|
"find out vendor and revision of your modem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press this button to query your modem for\n"
|
|
"this information. It can be useful to help\n"
|
|
"you set up the modem"
|
|
msgstr ""
|
|
"Većina modema podržava ATI skup komandi za\n"
|
|
"pronalaženje proizvođača i verzije vašeg modema.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pritisnite ovo dugme ako želite da „upitate“\n"
|
|
"modem za ove informacije. One mogu biti veoma\n"
|
|
"korisne u podešavanju vašeg modema"
|
|
|
|
#: general.cpp:542
|
|
msgid "&Terminal..."
|
|
msgstr "&Terminal..."
|
|
|
|
#: general.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the built-in terminal program. You\n"
|
|
"can use this if you want to play around\n"
|
|
"with your modem's AT command set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otvara ugrađeni terminal. Ovo možete da\n"
|
|
"koristite ako želite da se igrate sa skupom\n"
|
|
"AT komandi vašeg modema"
|
|
|
|
#: general.cpp:619
|
|
msgid "&Enable throughput graph"
|
|
msgstr "Uključi gr&afikon protoka"
|
|
|
|
#: general.cpp:623
|
|
msgid "Graph Colors"
|
|
msgstr "Boje na grafikonu"
|
|
|
|
#: general.cpp:628
|
|
msgid "Bac&kground:"
|
|
msgstr "P&ozadina:"
|
|
|
|
#: general.cpp:633
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "&Tekst:"
|
|
|
|
#: general.cpp:638
|
|
msgid "I&nput bytes:"
|
|
msgstr "Primlje&nih bajtova:"
|
|
|
|
#: general.cpp:643
|
|
msgid "O&utput bytes:"
|
|
msgstr "Poslat&ih bajtova:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:102
|
|
msgid "C&onnect to: "
|
|
msgstr "P&oveži se na: "
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:112
|
|
msgid "Use &modem: "
|
|
msgstr "Koristi &modem: "
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:122
|
|
msgid "&Login ID:"
|
|
msgstr "&Korisničko ime:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Type in the username that you got from your\n"
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ovde unesite korisničko ime koje ste dobili\n"
|
|
"od vašeg internet provajdera. Ovo je veoma važno\n"
|
|
"za PAP i CHAP. U slučaju da se autentifikacija\n"
|
|
"obavlja skriptom ili preko terminala, možete\n"
|
|
"izostaviti ovo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Važno</b>: velika i mala slova su ovde važna:\n"
|
|
"<i>mojekorisnickoime</i> nije isto kao i <i>MojeKorisnickoIme</i>."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:142
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Lozinka:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Type in the password that you got from your\n"
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ovde unesite lozinku koju ste dobili od vašeg\n"
|
|
"internet provajdera. Ovo je veoma važno za PAP i\n"
|
|
"CHAP. U slučaju da se autentifikacija obavlja\n"
|
|
"skriptom ili preko terminala, možete\n"
|
|
"izostaviti ovo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Važno</b>: velika i mala slova su ovde važna:\n"
|
|
"<i>mojalozinka</i> nije isto kao i <i>MojaLozinka</i>."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:168
|
|
msgid "Show lo&g window"
|
|
msgstr "Prikaži &dnevnik povezivanja"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
|
|
"A log window shows the communication between\n"
|
|
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
|
|
"in tracking down problems.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
|
|
"problems"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ovo kontroliše da li će se prikazivati dnevnik\n"
|
|
"povezivanja. Dnevnik pokazuje komunikaciju između\n"
|
|
"<i>KPPP</i>-a i vašeg modema, što vam može pomoći u\n"
|
|
"praćenju problema.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Isključite prikaz dnevnika ako se <i>KPPP</i>\n"
|
|
"rutinski povezuje bez problema"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:195
|
|
msgid "Co&nfigure..."
|
|
msgstr "&Podesi..."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:212
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "Po&veži se"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"No such Modem:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Falling back to default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nema takvog modema:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Prelazim na podrazumevano"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such Account:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne postoji takav nalog:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:384
|
|
msgid "KPPP Configuration"
|
|
msgstr "Podešavanje KPPP-a"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
msgid "&Accounts"
|
|
msgstr "N&alozi"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
msgid "Account Setup"
|
|
msgstr "Podešavanje naloga"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
msgid "&Modems"
|
|
msgstr "&Modemi"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
msgid "Modems Setup"
|
|
msgstr "Podešavanje modema"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
msgid "&Graph"
|
|
msgstr "&Grafikon"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
msgid "Throughput Graph"
|
|
msgstr "Grafikon protoka"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
msgid "M&isc"
|
|
msgstr "&Razno"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Razna podešavanja"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:616
|
|
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
|
|
msgstr "Vreme je isteklo dok sam čekao na pojavljivanje PPP interfejsa."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:619
|
|
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
|
|
msgstr "<p>pppd demon je neočekivano prestao sa radom!</p>"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<p>Exit status: %1"
|
|
msgstr "<p>Izlazni status: %1"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"</p>"
|
|
"<p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look at the "
|
|
"kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"</p>"
|
|
"<p>Pogledajte „man pppd“ za objašnjenje grešaka ili pogledajte KPPP-ov FAQ na "
|
|
"<a href=\"%1\">%2</a></p>"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:631
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detalji"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"kppp's helper process just died.\n"
|
|
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomoćni proces KPPP-a je upravo prestao sa radom.\n"
|
|
"Pošto bi dalje izvršavanje bilo besmisleno, KPPP će sada obustaviti rad."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:706
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu da pronađem PPP demon!\n"
|
|
"Proverite da li je program pppd instaliran i da je navedena ispravna putanja do "
|
|
"njega."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"kppp cannot execute:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
|
|
"executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"KPPP ne može da se izvrši:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Proverite da li KPPP ima setuid dozvolu i dozvolu za izvršavanje."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"kppp can not find:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
|
|
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"KPPP ne može da pronađe:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Proverite da li ste modem ispravno podesili i/ili da li ste ispravno uneli "
|
|
"lokaciju gde se nalazi modem (na jezičku modem u podešavanjima)."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:753
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that you "
|
|
"supply a username and a password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izabrali ste autentifikaciju koja se zasniva na PAP-u ili CHAP-u. Ovo zahteva "
|
|
"da unesete korisničko ime i lozinku."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:762
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
|
|
"file \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu da napravim PAP/CHAP autentifikacioni\n"
|
|
"fajl „%1“"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:771
|
|
msgid "You must specify a telephone number."
|
|
msgstr "Morate navesti broj telefona."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:804
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
msgstr "Prekidam vezu..."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:807
|
|
msgid "Executing command before disconnection."
|
|
msgstr "Izvršavam naredbu pre prekidanja veze."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:821
|
|
msgid "Announcing disconnection."
|
|
msgstr "Objavljujem prekidanje veze."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:873
|
|
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
|
|
msgstr "Izlazak iz KPPP-a zatvorićete vašu PPP sesiju."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:874
|
|
msgid "Quit kPPP?"
|
|
msgstr "Izaći iz KPPP-a?"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:924
|
|
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
|
|
msgstr "Ne mogu da učitam pravila za obračun troškova „%1“."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1014
|
|
msgid "Recent Changes in KPPP"
|
|
msgstr "Skorašnje izmene u KPPP-u"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1027
|
|
msgid ""
|
|
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
|
|
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
|
|
"but you can activate it whenever you want.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To activate it, simply click on a control like\n"
|
|
"a button or a label with the right mouse button.\n"
|
|
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
|
|
"will appear leading to Quickhelp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To test it, right-click somewhere in this text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Od verzije 1.4.8, KPPP ima novu osobinu poznatu\n"
|
|
"kao „brza pomoć“. Ona je slična oblačićima,\n"
|
|
"ali je možete aktivirati kad vi želite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Da biste aktivirali brzu pomoć jednostavno\n"
|
|
"kliknite desnim dugmetom na neku komandu, kao što\n"
|
|
"je dugme ili natpis. Ako komanda podržava brzu\n"
|
|
"pomoć pojaviće se iskačući meni koji vodi do\n"
|
|
"brze pomoći\n"
|
|
".\n"
|
|
"Ako želite da isprobate brzu pomoć, kliknite\n"
|
|
"desnim dugmetom negde u okviru ovog teksta."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1039
|
|
msgid "Don't show this hint again"
|
|
msgstr "Ne prikazuj više ovaj savet"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1055
|
|
msgid ""
|
|
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
|
|
"This window will stay open until you\n"
|
|
"click a mouse button or a press a key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je primer <b>brze pomoći</b>.\n"
|
|
"Ovaj prozor će ostati otvoren sve dok ne\n"
|
|
"kliknete ili pritisnete neki taster.\n"
|
|
|
|
#: loginterm.cpp:99
|
|
msgid "Login Terminal Window"
|
|
msgstr "Prozor terminala za prijavljivanje"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "A dialer and front-end to pppd"
|
|
msgstr "Alat za povezivanje na Internet pomoću programa pppd"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Connect using 'account_name'"
|
|
msgstr "Poveži se koristeći „account_name“"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "Connect using 'modem_name'"
|
|
msgstr "Poveži se koristeći „modem_name“"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Terminate an existing connection"
|
|
msgstr "Prekini postojeću vezu"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "Quit after end of connection"
|
|
msgstr "Izađi nakon prekida veze"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Check syntax of rule_file"
|
|
msgstr "Proveri sintaksu fajla sa pravilima"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Enable test-mode"
|
|
msgstr "Aktivraj probni režim"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Use the specified device"
|
|
msgstr "Koristi navedeni uređaj"
|
|
|
|
#: main.cpp:203
|
|
msgid "KPPP"
|
|
msgstr "KPPP"
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
|
msgstr "© 1999-2002, razvojni tim KPPP-a"
|
|
|
|
#: main.cpp:206
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Trenutni održavalac"
|
|
|
|
#: main.cpp:207
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Prvobitni autor"
|
|
|
|
#: main.cpp:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"kppp can't create or read from\n"
|
|
"%1."
|
|
msgstr ""
|
|
"KPPP ne može da napravi ili čita iz\n"
|
|
"%1."
|
|
|
|
#: main.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"kppp has detected a %1 file.\n"
|
|
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
|
|
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete the "
|
|
"pid file, and restart kppp.\n"
|
|
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
|
|
"please click Continue to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
"KPPP je pronašao fajl %1.\n"
|
|
"Izgleda da je već pokrenuta jedna instanca KPPP-a sa\n"
|
|
"PID-om %2. \n"
|
|
"Kliknite na „Izađi“, osigurajte da KPPP nije već pokrenut, obrišite PID fajl i "
|
|
"resetujte KPPP.\n"
|
|
"U suprotnom, ako ste sigurni da nema druge instance KPPP-a, kliknite na "
|
|
"„Nastavi“."
|
|
|
|
#: main.cpp:286
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Izađi"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:53
|
|
msgid "Kppp Mini-Terminal"
|
|
msgstr "KPPP mini terminal"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:59
|
|
msgid "&Reset Modem"
|
|
msgstr "&Resetuj modem"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
|
|
"\n"
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is published under the GNU GPL\n"
|
|
"(GNU General Public License)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MiniTerm - emulator terminala za KPPP\n"
|
|
"\n"
|
|
"© 1997 Bernt Johanes Viben (Bernd Johannes Wübben) <wuebben@kde.org>\n"
|
|
"© 1998 Hari Porten (Harri Porten) <porten@kde.org>\n"
|
|
"© 1998 Mario Vajlguni (Mario Weilguni) <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ovaj program je izdat pod GNU GPL licencom\n"
|
|
"(GNU Opšta javna licenca)."
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
|
|
msgid "&Modem"
|
|
msgstr "&Modem"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:107
|
|
msgid "Close MiniTerm"
|
|
msgstr "Zatvori MiniTerm"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:111
|
|
msgid "Reset Modem"
|
|
msgstr "Resetuj modem"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:125
|
|
msgid "Initializing Modem"
|
|
msgstr "Inicijalizujem modem"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
|
|
msgid "Modem Ready"
|
|
msgstr "Modem je spreman"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:192
|
|
msgid "Hanging up..."
|
|
msgstr "Prekidam vezu..."
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:206
|
|
msgid "Resetting Modem"
|
|
msgstr "Resetujem modem"
|
|
|
|
#: modem.cpp:131
|
|
msgid "Unable to open modem."
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim modem."
|
|
|
|
#: modem.cpp:138
|
|
msgid "Unable to detect state of CD line."
|
|
msgstr "Ne mogu da odredim stanje CD linije."
|
|
|
|
#: modem.cpp:144
|
|
msgid "The modem is not ready."
|
|
msgstr "Modem nije spreman."
|
|
|
|
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
|
|
msgid "The modem is busy."
|
|
msgstr "Modem je zauzet."
|
|
|
|
#: modem.cpp:214
|
|
msgid "Modem Ready."
|
|
msgstr "Modem je spreman."
|
|
|
|
#: modem.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu da obnovim tty podešavanja: tcsetattr()\n"
|
|
|
|
#: modem.cpp:381
|
|
msgid "The modem does not respond."
|
|
msgstr "Modem se ne odaziva."
|
|
|
|
#: modem.cpp:520
|
|
msgid "Unknown speed"
|
|
msgstr "Nepoznata brzina"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:49
|
|
msgid "Edit Modem Commands"
|
|
msgstr "Uredi naredbe modema"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:81
|
|
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
|
|
msgstr "Pauza pre inicijalizacije (sek./100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:86
|
|
msgid "Initialization string %1:"
|
|
msgstr "Sekvenca za inicijalizaciju %1:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:105
|
|
msgid "Post-init delay (sec/100):"
|
|
msgstr "Pauza posle inicijalizacije (sek./100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:121
|
|
msgid "Dialing speed (sec/100):"
|
|
msgstr "Brzina okretanja broja (sek./100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:126
|
|
msgid "Init &response:"
|
|
msgstr "Odgovor &inicijalizacije:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:133
|
|
msgid "No di&al tone detection:"
|
|
msgstr "Bez detekcije sign&ala slobodne linije:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:140
|
|
msgid "Dial &string:"
|
|
msgstr "Komandni niz za po&zivanje:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:147
|
|
msgid "Co&nnect response:"
|
|
msgstr "Odgovor &povezivanja:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:154
|
|
msgid "Busy response:"
|
|
msgstr "Odgovor zauzeća:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:160
|
|
msgid "No carr&ier response:"
|
|
msgstr "Odgovor nepostojanja &nosećeg signala:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:167
|
|
msgid "No dial tone response:"
|
|
msgstr "Odgovor nepostojanja signala slobodne linije:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:173
|
|
msgid "&Hangup string:"
|
|
msgstr "Komandni niz za pr&ekid veze:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:180
|
|
msgid "Hangup response:"
|
|
msgstr "Odgovor prekida veze:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:186
|
|
msgid "Answ&er string:"
|
|
msgstr "Komandni niz za odgo&vor na poziv:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:193
|
|
msgid "Ring response:"
|
|
msgstr "Odgovor prilikom zvonjenja:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:199
|
|
msgid "Ans&wer response:"
|
|
msgstr "Odgovor signa&la za odgovor na poziv:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:206
|
|
msgid "DLP response:"
|
|
msgstr "Odgovor DLP-a:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:212
|
|
msgid "Escape strin&g:"
|
|
msgstr "Komandni niz za opšti preki&d:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:219
|
|
msgid "Escape response:"
|
|
msgstr "Odgovor opšteg prekida:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:237
|
|
msgid "Guard time (sec/50):"
|
|
msgstr "Zaštitno vreme (sek./50):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:240
|
|
msgid "Volume off/low/high:"
|
|
msgstr "Zvuk isključen/nizak/visok:"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:47
|
|
msgid "Select Modem Type"
|
|
msgstr "Izaberite tip modema"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and then "
|
|
"select the model from the right list. If you don't know which modem you have, "
|
|
"you can try out one of the \"Generic\" modems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da biste podesili modem, prvo izaberite njegovog proizvođača iz liste levo, "
|
|
"onda izaberite vaš model sa liste desno. Ako ne znate koji modem imate, možete "
|
|
"da probate jedan od „generičkih“ modema."
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
|
|
msgid "<Generic>"
|
|
msgstr "<generički>"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:219
|
|
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
|
|
msgstr "Hayes(tm) komptabilan modem"
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:41
|
|
msgid "ATI Query"
|
|
msgstr "ATI upit"
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:117
|
|
msgid "Modem query timed out."
|
|
msgstr "Vreme za upit modema je isteklo."
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:248
|
|
msgid "Modem Query Results"
|
|
msgstr "Rezultati upita modema"
|
|
|
|
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
|
|
msgid "Maximum number of modems reached."
|
|
msgstr "Dostignut je maksimalan broj modema."
|
|
|
|
#: modems.cpp:178
|
|
msgid "No modem selected."
|
|
msgstr "Nijedan modem nije izabran."
|
|
|
|
#: modems.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"the modem \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li ste sigurni da želite da\n"
|
|
"obrišete modem „%1“?"
|
|
|
|
#: modems.cpp:217
|
|
msgid "New Modem"
|
|
msgstr "Novi modem"
|
|
|
|
#: modems.cpp:220
|
|
msgid "Edit Modem: "
|
|
msgstr "Uredi modem: "
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "&Uređaj"
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
msgstr "Serijski uređaj"
|
|
|
|
#: modems.cpp:226
|
|
msgid "Modem Settings"
|
|
msgstr "Podešavanja modema"
|
|
|
|
#: modems.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
"modem name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Morate uneti jedinstveno\n"
|
|
"ime za modem"
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:46
|
|
msgid "Customize pppd Arguments"
|
|
msgstr "Prilagodi pppd argumente"
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:59
|
|
msgid "Arg&ument:"
|
|
msgstr "Arg&ument:"
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"The application-specific config file could not be opened in either read-write "
|
|
"or read-only mode.\n"
|
|
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
|
|
"command in your home directory:\n"
|
|
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fajl sa podešavanjima programa nije mogao da bude otvoren ni za čitanje ni za "
|
|
"upis.\n"
|
|
"Administrator bi možda trebalo da promeni dozvole tog fajla, koristeći sledeću "
|
|
"naredbu u vašem korisničkom direktorijumu:\n"
|
|
"\n"
|
|
"chown vaše_korisničko_ime .kde/share/config/kppprc"
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
|
|
msgid "%1_copy"
|
|
msgstr "%1_copy"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:61
|
|
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim nijedan od sledećih dnevnika:"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
|
|
"connection.\n"
|
|
"Please use the terminal-based login to verify"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokrenuli ste pppd pre nego što je udaljeni server bio spreman da uspostavi PPP "
|
|
"vezu.\n"
|
|
"Koristite terminalsko prijavljivanje za proveru"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:140
|
|
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
|
|
msgstr "Niste pokrenuli PPP softver na izlaznom sistemu."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:143
|
|
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
|
|
msgstr "Proverite da li ste dali ispravno korisničko ime i lozinku."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
|
|
"~/.ppprc"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne bi trebalo da prosleđujete „lock“ kao argument za pppd. Proverite "
|
|
"/etc/ppp/options i ~/.ppprc"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"The remote system does not seem to answer to\n"
|
|
"configuration request. Contact your provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izgleda da udaljeni sistem ne odgovara na\n"
|
|
"zahtev za podešavanje. Kontaktirajte svog\n"
|
|
"provajdera."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete list "
|
|
"of valid arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosledili ste nevažeću opciju pppd-u. Pogledajte „man pppd“ za kompletnu listu "
|
|
"važećih argumenata."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"This may give you a hint why the the connection has failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udaljeni sistem poslao je sledeću poruku:\n"
|
|
"„%1“\n"
|
|
"Ovo vam može dati ideju zbog čega je veza prekinuta."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:191
|
|
msgid "Unable to provide help."
|
|
msgstr "Ne mogu da pružim pomoć."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
|
|
"without the \"debug\" option.\n"
|
|
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should turn "
|
|
"on the debug option.\n"
|
|
"Shall I turn it on now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"KPPP nije mogao da pripremi PPP dnevnik. Verovatno je pppd pokrenut bez opcije "
|
|
"„debug“.\n"
|
|
"Bez ove opcije, biće veoma teško da pronađete PPP probleme, tako da bi trebalo "
|
|
"da je aktivirate.\n"
|
|
"Da li želite da je aktiviram odmah?"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:219
|
|
msgid "Restart pppd"
|
|
msgstr "Ponovo pokreni pppd"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:219
|
|
msgid "Do Not Restart"
|
|
msgstr "Ne pokreći ponovo"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If that "
|
|
"fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
|
|
"connection problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija „debug“ je dodata. Sada bi trebalo ponovo da pokušate da se povežete. "
|
|
"Ako povezivanje ponovo ne uspe, dobićete PPP dnevnik koji vam može pomoći u "
|
|
"pronalaženju problema."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:238
|
|
msgid "PPP Log"
|
|
msgstr "PPP dnevnik"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:242
|
|
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
|
|
msgstr "Automatska dijagnoza (pretpostavka):"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:247
|
|
msgid "Write to File"
|
|
msgstr "Upiši u fajl"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"The PPP log has been saved\n"
|
|
"as \"%1\"!\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to send a bug report, or have\n"
|
|
"problems connecting to the Internet, please\n"
|
|
"attach this file. It will help the maintainers\n"
|
|
"to find the bug and to improve KPPP"
|
|
msgstr ""
|
|
"PPP dnevnik je snjimljen kao\n"
|
|
"„%1“!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ako želite da pošaljete informaciju o grešci u\n"
|
|
"programu, ili imate problema sa povezivanjem na\n"
|
|
"Internet, zakačite ovaj fajl uz poruku.\n"
|
|
"To će pomoći programerima da pronađu grešku i\n"
|
|
"usavrše KPPP."
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:55
|
|
msgid "kppp Statistics"
|
|
msgstr "KPPP statistika"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:61
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistika"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:89
|
|
msgid "Local Addr:"
|
|
msgstr "Lokalna adresa:"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:95
|
|
msgid "Remote Addr:"
|
|
msgstr "Udaljena adresa:"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:122
|
|
msgid "bytes in"
|
|
msgstr "primljeno bajtova"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:123
|
|
msgid "bytes out"
|
|
msgstr "poslato bajtova"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:125
|
|
msgid "packets in"
|
|
msgstr "primljenih paketa"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:126
|
|
msgid "packets out"
|
|
msgstr "poslatih paketa"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:128
|
|
msgid "vjcomp in"
|
|
msgstr "primljenih vjcomp"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:129
|
|
msgid "vjcomp out"
|
|
msgstr "poslatih vjcomp"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:131
|
|
msgid "vjunc in"
|
|
msgstr "primljenih vjunc"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:132
|
|
msgid "vjunc out"
|
|
msgstr "poslatih vjunc"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:134
|
|
msgid "vjerr"
|
|
msgstr "vjerr"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:135
|
|
msgid "non-vj"
|
|
msgstr "non-vj"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:292
|
|
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
|
|
msgstr "%1 (maks. %2) kB/s"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "nedostupno"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"You will be asked a few questions on information\n"
|
|
"which is needed to establish an Internet connection\n"
|
|
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Make sure you have the registration form from your\n"
|
|
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
|
|
"help first. If any information is missing, contact\n"
|
|
"your ISP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biće vam postavljeno nekoliko pitanja u vezi sa informacijama\n"
|
|
"koje su potrebne da bi se uspostavila internet veza preko\n"
|
|
"vašeg internet provajdera (ISP-a).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Proverite da li vam je pri ruci registraciona forma koju\n"
|
|
"ste dobili od provajdera. Ako neka informacija nedostaje,\n"
|
|
"kontaktirajte svog provajdera."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Select the location where you plan to use this\n"
|
|
"account from the list below. If your country or\n"
|
|
"location is not listed, you have to create the\n"
|
|
"account with the normal, dialog based setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
|
|
"will start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite lokaciju odakle želite da koristite ovaj\n"
|
|
"nalog. Ako vaša zemlja ili lokacija nije u listi,\n"
|
|
"onda morate da kreirate nalog koristeći ručno\n"
|
|
"podešavanje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ako kliknete na „Otkaži“, bićete prebačeni na ručno\n"
|
|
"podešavanje."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
|
|
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
|
|
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
|
|
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
|
|
"selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite svog internet provajdera (ISP-a) iz donje\n"
|
|
"liste. Ako ISP nije u listi, kliknite na dugme „Otkaži“\n"
|
|
"i napravite nalog koristeći ručno podešavanje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ako ste izabrali provajdera, kliknite na „Sledeće“."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
|
|
"and the password you got from your ISP. Type\n"
|
|
"in this information in the fields below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Word case is important here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da biste se prijavili svom provajderu, potrebno je da\n"
|
|
"unesete svoje korisničko ime i lozinku koju ste dobili\n"
|
|
"od njega. Unesite informacije u donja polja.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Razlika između malih i velikih slova je ovde bitna."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:348
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Korisničko ime:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:350
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Lozinka:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
|
|
"are using a telephone switch) you can specify\n"
|
|
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
|
|
"phone number.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
|
|
"to write \"0\" or \"0,\" here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako vam je potreban poseban prefiks pri pozivu\n"
|
|
"internet provajdera (npr. koristite telefon sa\n"
|
|
"izlazom), možete ga uneti ovde. Ovaj prefiks se\n"
|
|
"okreće pre nego što se počne sa biranjem broja.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ako imate telefon sa izlazom, onda najverovatnije\n"
|
|
"treba da unesete „0“ ili „0,“ kao prefiks."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:404
|
|
msgid "Dial prefix:"
|
|
msgstr "Prefiks broja:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Finished!\n"
|
|
"\n"
|
|
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
|
|
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
|
|
"check the settings of the newly created account,\n"
|
|
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Završeno!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Novi nalog je napravljen. Kliknite na „Kraj“ da biste\n"
|
|
"se vratili u dijalog za podešavanja. Ako želite\n"
|
|
"da proverite vaša podešavanja za ovaj nalog, možete\n"
|
|
"koristiti „Uredi“ u dijalogu za podešavanje."
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: no rulefile specified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KPPP: nije naveden fajl sa pravilima\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KPPP: fajl sa pravilima „%s“ nije pronađen\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:549
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KPPP: fajl sa pravilima mora da ima nastavak „.rst“\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: error parsing the ruleset\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KPPP: greška u raščlanjivanju skupa pravila\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: parse error in line %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KPPP: greška u raščlanjivanju u liniji %d\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KPPP: fajl sa pravilima ne sadrži podrazumevano pravilo\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:574
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KPPP: fajl sa pravilima ne sadrži liniju „name=...“\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: rulefile is ok\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KPPP: fajl sa pravilima je ispravan\n"
|
|
|
|
#: runtests.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
|
|
"Contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije vam dozvoljeno da se povežete na mrežu KPPP-om.\n"
|
|
"Kontaktirajte vašeg administratora."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
"Make sure that pppd is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu da pronađem PPP demona!\n"
|
|
"Proverite da li je instaliran pppd."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permission to start pppd!\n"
|
|
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemate dozvolu da pokrenete pppd!\n"
|
|
"Kontaktirajte administratora i pitajte da vam dozvoli pristup pppd-u."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have sufficient permission to run\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemate dovoljno privilegija da biste pokrenuli\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Proverite da li je KPPP u vlasništvu administratora i da li ima postavljen "
|
|
"SUID."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"%1 is missing or can't be read!\n"
|
|
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
|
|
"appropriate read and write permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 nedostaje ili ne može biti pročitan!\n"
|
|
"Pitajte administratora da napravi ovaj fajl (može da bude prazan) sa "
|
|
"odgovarajućim dozvolama za pisanje i čitanje."
|