You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6303 lines
183 KiB
6303 lines
183 KiB
# translation of kbabel.po to Serbian
|
|
# kbabel.po in Serbian
|
|
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003, 2004.
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kbabel\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:32+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
msgstr "Nejasno"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92
|
|
msgid "Untranslated"
|
|
msgstr "Neprevedeno"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Ukupno"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5
|
|
msgid "CVS/SVN Status"
|
|
msgstr "CVS/SVN status"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95
|
|
msgid "Last Revision"
|
|
msgstr "Poslednja revizija"
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:56
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96
|
|
msgid "Last Translator"
|
|
msgstr "Poslednji prevodilac"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458
|
|
msgid "Log Window"
|
|
msgstr "Dnevnički prozor"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "Oč&isti"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Log window</b></p>\n"
|
|
"<p>In this window the output of the executed commands are shown.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Dnevnički prozor</b></p>\n"
|
|
"<p>U ovom prozoru se prikazuje izlaz izvršenih naredbi.</p></qt>"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Catalog Manager</b></p>\n"
|
|
"<p>The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
|
|
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
|
|
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
|
|
"is displayed.</p>"
|
|
"<p>For more information see section <b>The Catalog Manager</b> "
|
|
"in the online help.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Upravnik kataloga</b></p>\n"
|
|
"<p>Upravnik kataloga stapa dve fascikle u jedno stablo i prikazuje sve\n"
|
|
"PO i POT fajlove u ovim fasciklama. Na ovaj način lako možete videti da li\n"
|
|
"je novi šablon dodat ili uklonjen. Takođe, se prikazuju i neke dodatne "
|
|
"informacije o fajlovima.</p>"
|
|
"<p>Za više informacija pogledajte odeljak <b>Upravnik kataloga</b> "
|
|
"u priručniku.</p></qt>"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to open file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška pri pokušaju otvaranja fajla:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to read file:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Maybe it is not a valid file with list of markings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška pri pokušaju čitanja fajla:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Možda nije ispravan fajl sa listom markera."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451
|
|
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Fajl %1 već postoji. Da li želite da ga prebrišete?"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1521
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Prebriši"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to write to file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo je do greške pri pokušaju upisivanja u fajl:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to upload the file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo je do greške prilikom pokušaja slanja fajla:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691
|
|
msgid ""
|
|
"The Catalog Manager is still updating information about the files.\n"
|
|
"If you continue, it will try to update all necessary files, however this can "
|
|
"take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files are "
|
|
"updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravnik kataloga još uvek ažurira informacije o fajlovima.\n"
|
|
"Ako nastavite, pokušaće da ažurira sve neophodne fajlove, ali ovo može dugo da "
|
|
"traje i može dovesti do pogrešnih rezultata. Sačekajte dok se svi fajlovi ne "
|
|
"ažuriraju."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769
|
|
msgid ""
|
|
"Statistics for all:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Statistika za sve:\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771
|
|
msgid ""
|
|
"Statistics for %1:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Statistika za %1:\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773
|
|
msgid ""
|
|
"Number of packages: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Broj paketa: %1\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776
|
|
msgid ""
|
|
"Complete translated: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Potpuno prevedeno: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779
|
|
msgid ""
|
|
"Only template available: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Postoji samo šablon: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781
|
|
msgid ""
|
|
"Only PO file available: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Postoji samo PO fajl: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783
|
|
msgid ""
|
|
"Number of messages: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Broj poruka: %1\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787
|
|
msgid ""
|
|
"Translated: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prevedeno: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790
|
|
msgid ""
|
|
"Fuzzy: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nejasno: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793
|
|
msgid ""
|
|
"Untranslated: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neprevedeno: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 790
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 rc.cpp:1001 rc.cpp:1206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistika"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820
|
|
msgid ""
|
|
"The file is syntactically correct.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fajl je sintaksno ispravan.\n"
|
|
"Izlaz „msgfmt --statistics“:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825
|
|
msgid ""
|
|
"The file has syntax errors.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fajl sadrži sintaksne greške.\n"
|
|
"Izlaz „msgfmt --statistics“:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"The file has header syntax error.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fajl sadrži sintaksne greške u zaglavlju.\n"
|
|
"Izlaz „msgfmt --statistics“:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835
|
|
msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\""
|
|
msgstr "Došlo je do greške pri izvršavanju „msgfmt --statistics“"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH."
|
|
msgstr "Ne mogu da izvršim msgfmt. Uverite se da je msgfmt u vašoj PATH."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649
|
|
msgid "You can use gettext tools only for checking PO files."
|
|
msgstr "Alate gettext-a možete koristiti samo za proveru PO fajlova."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868
|
|
msgid ""
|
|
"All files in folder %1 are syntactically correct.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Svi fajlovi u fascikli %1 su sintaksno ispravni.\n"
|
|
"Izlaz „msgfmt --statistics“:\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"All files in the base folder are syntactically correct.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Svi fajlovi u osnovnoj fascikli su sintaksno ispravni.\n"
|
|
"Izlaz „msgfmt --statistics“:\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884
|
|
msgid ""
|
|
"At least one file in folder %1 has syntax errors.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Barem jedan fajl u fascikli %1 sadrži sintaksne greške.\n"
|
|
"Izlaz „msgfmt --statistics“:\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889
|
|
msgid ""
|
|
"At least one file in the base folder has syntax errors.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Barem jedan fajl u osnovnoj fascikli sadrži sintaksne greške.\n"
|
|
"Izlaz „msgfmt --statistics“:\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900
|
|
msgid ""
|
|
"At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Barem jedan fajl u fascikli %1 sadrži sintaksne greške u zaglavlju.\n"
|
|
"Izlaz „msgfmt --statistics“:\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905
|
|
msgid ""
|
|
"At least one file in the base folder has header syntax errors.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Barem jedan fajl u osnovnoj fascikli sadrži sintaksne greške u zaglavlju.\n"
|
|
"Izlaz „msgfmt --statistics“:\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo je do greške pri izvršavanju „msgfmt --statistics *.po“ u fascikli %1"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base "
|
|
"folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo je do greške pri izvršavanju „msgfmt --statistics *.po“ u osnovnoj "
|
|
"fascikli"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502
|
|
msgid "Do you really want to delete the file %1?"
|
|
msgstr "Da li zaista želite da obrišete fajl %1?"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507
|
|
msgid "Was not able to delete the file %1!"
|
|
msgstr "Nisam mogao da obrišem fajl %1!"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Please check your settings in the project settings dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niste naveli ispravnu fasciklu kao osnovnu fasciklu za PO fajlove:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Proverite podešavanja u dijalogu za podešavanja projekta."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template "
|
|
"files:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Please check your settings in the project settings dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niste naveli ispravnu fasciklu kao osnovnu fasciklu za šablonske PO fajlove:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Proverite podešavanja u dijalogu za podešavanja projekta."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824
|
|
msgid "Reading file information"
|
|
msgstr "Čitam informacije o fajlovima"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot instantiate a validation tool.\n"
|
|
"Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu da instanciram alat za overu.\n"
|
|
"Proverite svoju instalaciju."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:99
|
|
msgid "Validation Tool Error"
|
|
msgstr "Greška alata za overu"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008
|
|
msgid "Validation Options"
|
|
msgstr "Opcije za overu"
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113
|
|
msgid "Ma&rk files which match the following pattern:"
|
|
msgstr "Označi fajlove koji odgova&raju sledećem modelu:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114
|
|
msgid "&Mark Files"
|
|
msgstr "&Označi fajlove"
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116
|
|
msgid "Unma&rk files which match the following pattern:"
|
|
msgstr "Poniš&ti oznake fajlova koji odgovaraju modelu:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117
|
|
msgid "Un&mark Files"
|
|
msgstr "Poništi &oznake fajlova"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
"Validation"
|
|
msgstr "Overa"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:72
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Otvori"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignoriši"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Validation done.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Checked files: %1\n"
|
|
"Number of errors: %2\n"
|
|
"Number of ignored errors: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Overa je gotova.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Provereno fajlova: %1\n"
|
|
"Broj grešaka: %2\n"
|
|
"Broj ignorisanih grešaka: %3"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190
|
|
msgid "Validation Done"
|
|
msgstr "Overa je gotova"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539
|
|
msgid "File to load configuration from"
|
|
msgstr "Fajl iz koga se učitavaju podešavanja"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:186
|
|
msgid "KBabel - Catalog Manager"
|
|
msgstr "KBabel — upravnik kataloga"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:187
|
|
msgid "An advanced catalog manager for KBabel"
|
|
msgstr "Napredni upravnik kataloga za KBabel"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549
|
|
msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers"
|
|
msgstr "© 1999-2006, razvijači KBabel-a"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Prvobitni autor"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558
|
|
msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3."
|
|
msgstr "Trenutni održavalac, prebacivanje na KDE3/Qt3."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Trenutni održavalac"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for improvements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napisao dokumentaciju i poslao mnogo izveštaja o greškama i predloga za "
|
|
"poboljšanja."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also "
|
|
"contributed the beautiful splash screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dao mnogo predloga za GUI i ponašanje kbabel-a. Takođe je priložio prelepu "
|
|
"uvodnu sliku."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553
|
|
msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napisao algoritam razlikovanja, popravio kspell i dao dosta korisnih sugestija."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomogao u ažuriranju kbabel-a u odnosu na KDE API i pružio raznu drugu pomoć."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576
|
|
msgid "Various validation plugins."
|
|
msgstr "Razni priključci za overu."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579
|
|
msgid "Sponsored development of KBabel for a while."
|
|
msgstr "Sponzorisao razvoj kbabel-a neko vreme."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:211
|
|
msgid "Support for making diffs and some minor improvements."
|
|
msgstr "Podrška za pravljenje razlika i neka manja poboljšanja."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581
|
|
msgid "KBabel contains code from Qt"
|
|
msgstr "KBabel sadrži kôd iz Qt-a"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:216
|
|
msgid "KBabel contains code from GNU gettext"
|
|
msgstr "KBabel sadrži kôd iz GNU Gettext-a"
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56
|
|
msgid "Files:"
|
|
msgstr "Fajlovi:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to read file:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Maybe it is not a valid PO file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška pri pokušaju čitanja fajla:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Možda se ne radi o ispravnom PO fajlu."
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"Result of the translation:\n"
|
|
"Edited entries: %1\n"
|
|
"Exact translations: %2 (%3%)\n"
|
|
"Approximate translations: %4 (%5%)\n"
|
|
"Nothing found: %6 (%7%)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rezultat prevođenja:\n"
|
|
"Izmenjenih unosa: %1\n"
|
|
"Tačnih prevoda: %2 (%3%)\n"
|
|
"Delimičnih prevoda: %4 (%5%)\n"
|
|
"Ništa nije nađeno: %6 (%7%)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685
|
|
msgid "Rough Translation Statistics"
|
|
msgstr "Statistika grubog prevoda"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88
|
|
msgid "No CVS repository"
|
|
msgstr "Nema CVS skladišta"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91
|
|
msgid "Not in CVS"
|
|
msgstr "Nije u CVS-u"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96
|
|
msgid "Locally added"
|
|
msgstr "Lokalno dodato"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99
|
|
msgid "Locally removed"
|
|
msgstr "Lokalno uklonjeno"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102
|
|
msgid "Locally modified"
|
|
msgstr "Lokalno izmenjeno"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105
|
|
msgid "Up-to-date"
|
|
msgstr "Ažurirano"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108
|
|
msgid "Conflict"
|
|
msgstr "Konflikt"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nepoznato"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed."
|
|
msgstr "Ovo nije ispravno CVS skladište. CVS naredbe ne mogu da se izvrše."
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483
|
|
msgid "[ Starting command ]"
|
|
msgstr "[ Pokrećem naredbu ]"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68
|
|
msgid "CVS Dialog"
|
|
msgstr "CVS prozor"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74
|
|
msgid "Update the following files:"
|
|
msgstr "Ažuriraj sledeće fajlove:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77
|
|
msgid "Commit the following files:"
|
|
msgstr "Predaj sledeće fajlove:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83
|
|
msgid "Get status for the following files:"
|
|
msgstr "Dobavi status za sledeće fajlove:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86
|
|
msgid "Get diff for the following files:"
|
|
msgstr "Napravi razliku za sledeće fajlove:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103
|
|
msgid "&Old messages:"
|
|
msgstr "&Stare poruke:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111
|
|
msgid "&Log message:"
|
|
msgstr "Poruka za &dnevnik:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
msgstr "Ko&diranje:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Recommended ( %1 )"
|
|
msgstr "Preporučeno ( %1 )"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Locale ( %1 )"
|
|
msgstr "Lokalno ( %1 )"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124
|
|
msgid "Auto&matically add files if necessary"
|
|
msgstr "Auto&matski dodaj fajlove ako je neophodno"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135
|
|
msgid "&Commit"
|
|
msgstr "&Predaj"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139
|
|
msgid "&Get Status"
|
|
msgstr "&Dobavi status"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142
|
|
msgid "&Get Diff"
|
|
msgstr "&Napravi razliku"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "&Otkaži"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160
|
|
msgid "Command output:"
|
|
msgstr "Izlaz naredbe:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233
|
|
msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Poruka dnevnika predaje je prazna. Želite li da nastavite?"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find encoding: %1"
|
|
msgstr "Ne mogu da nađem kodiranje: %1"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poruka dnevnika predaje ne može se kodirati sa izabranim: %1.\n"
|
|
"Želite li da nastavite?"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247
|
|
msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting."
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim privremeni fajl radi upisa. Prekidam."
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259
|
|
msgid "Cannot write to temporary file. Aborting."
|
|
msgstr "Ne mogu da pišem u privremeni fajl. Prekidam."
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301
|
|
msgid "The process could not be started."
|
|
msgstr "Proces ne može biti pokrenut."
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330
|
|
msgid "[ Exited with status %1 ]"
|
|
msgstr "[ Izašlo sa statusom %1 ]"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332
|
|
msgid "[ Finished ]"
|
|
msgstr "[ Završeno ]"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642
|
|
msgid "&Show Diff"
|
|
msgstr "&Prikaži razliku"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Last choice ( %1 )"
|
|
msgstr "Poslednji izbor ( %1 )"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65
|
|
msgid "SVN Dialog"
|
|
msgstr "SVN prozor"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80
|
|
msgid "Get remote status for the following files:"
|
|
msgstr "Dobavi udaljeni status za sledeće fajlove:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83
|
|
msgid "Get local status for the following files:"
|
|
msgstr "Dobavi lokalni status za sledeće fajlove:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89
|
|
msgid "Get information for the following files:"
|
|
msgstr "Dobavi podatke za sledeće fajlove:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145
|
|
msgid "&Get Information"
|
|
msgstr "&Dobavi podatke"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90
|
|
msgid "No SVN repository"
|
|
msgstr "Nema SVN skladišta"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93
|
|
msgid "Not in SVN"
|
|
msgstr "Nije u SVN-u"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111
|
|
msgid "Error in Working Copy"
|
|
msgstr "Greška u radnoj kopiji"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed."
|
|
msgstr "Ovo nije ispravno SVN skladište. SVN naredbe ne mogu da se izvrše."
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50
|
|
msgid "File Options"
|
|
msgstr "Opcije za fajlove"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53
|
|
msgid "&In all files"
|
|
msgstr "&U svim fajlovima"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54
|
|
msgid "&Marked files"
|
|
msgstr "&Označeni fajlovi"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55
|
|
msgid "In &templates"
|
|
msgstr "U &šablonima"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56
|
|
msgid "Ask before ne&xt file"
|
|
msgstr "Pitaj pre sle&dećeg fajla"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57
|
|
msgid "Save &without asking"
|
|
msgstr "Snimi &bez pitanja"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>File Options</b></p>"
|
|
"<p>Here you can finetune where to find:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>In all files</b>: search in all files, otherwise searched is the "
|
|
"selected file or files in the selected folder</li>"
|
|
"<li><b>Ask before next file</b>: show a dialog asking to proceed to the next "
|
|
"file</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Opcije za fajlove</b></p> "
|
|
"<p>Ovde možete fino podesiti gde tražiti: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><b>U svim fajlovima</b>: traži u svim fajlovima, inače se traži u izabranom "
|
|
"fajlu ili fajlovima u izabranoj fascikli</li> "
|
|
"<li><b>Pitaj pre sledećeg fajla</b>: prikaži prozor sa upitom o tome da li da "
|
|
"se produži na sledeći fajl</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 78
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:4 rc.cpp:21 rc.cpp:39 rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SVN"
|
|
msgstr "SVN"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:8
|
|
msgid "Resolved"
|
|
msgstr "Razrešeno"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:9
|
|
msgid "Resolved for Marked"
|
|
msgstr "Razrešeno za označene"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:10
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Povrati"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:11
|
|
msgid "Revert for Marked"
|
|
msgstr "Povrati za označene"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:12
|
|
msgid "Cleanup"
|
|
msgstr "Očisti"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:13
|
|
msgid "Cleanup for Marked"
|
|
msgstr "Očisti za označene"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:16
|
|
msgid "No repository"
|
|
msgstr "Nema skladišta"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80
|
|
msgid "Message Catalogs"
|
|
msgstr "Katalozi poruka"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637
|
|
msgid "No version control"
|
|
msgstr "Bez kontrole verzije"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open project file\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu da otvorim projektni fajl\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755
|
|
msgid "Project File Error"
|
|
msgstr "Greška sa projektnim fajlom"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225
|
|
msgid "&Open Template"
|
|
msgstr "&Otvori šablon"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228
|
|
msgid "Open in &New Window"
|
|
msgstr "Otvori u &novom prozoru"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237
|
|
msgid "Fi&nd in Files..."
|
|
msgstr "Na&đi u fajlovima..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240
|
|
msgid "Re&place in Files..."
|
|
msgstr "Zam&eni u fajlovima..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674
|
|
msgid "&Stop Searching"
|
|
msgstr "&Prekini pretragu"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251
|
|
msgid "&Toggle Marking"
|
|
msgstr "&Promeni markiranje"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254
|
|
msgid "Remove Marking"
|
|
msgstr "Ukloni markiranje"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257
|
|
msgid "Toggle All Markings"
|
|
msgstr "Promeni sve markere"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260
|
|
msgid "Remove All Markings"
|
|
msgstr "Ukloni sve markere"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263
|
|
msgid "Mark Modified Files"
|
|
msgstr "Označi izmenjene fajlove"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267
|
|
msgid "&Load Markings..."
|
|
msgstr "&Učitaj markere..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270
|
|
msgid "&Save Markings..."
|
|
msgstr "&Snimi markere..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273
|
|
msgid "&Mark Files..."
|
|
msgstr "&Označi fajlove..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275
|
|
msgid "&Unmark Files..."
|
|
msgstr "Po&ništi oznake fajlova..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543
|
|
msgid "Nex&t Untranslated"
|
|
msgstr "Sled&eća neprevedena"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540
|
|
msgid "Prev&ious Untranslated"
|
|
msgstr "Pret&hodni nepreveden"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537
|
|
msgid "Ne&xt Fuzzy"
|
|
msgstr "Sl&edeći nejasan"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534
|
|
msgid "Pre&vious Fuzzy"
|
|
msgstr "Pre&thodni nejasan"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531
|
|
msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated"
|
|
msgstr "S&ledeći nejasan ili nepreveden"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528
|
|
msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated"
|
|
msgstr "P&rethodni nejasan ili nepreveden"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549
|
|
msgid "Next Err&or"
|
|
msgstr "Sledeća greš&ka"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546
|
|
msgid "Previo&us Error"
|
|
msgstr "Pretho&dna greška"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309
|
|
msgid "Next Te&mplate Only"
|
|
msgstr "Samo sledeći ša&blon"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312
|
|
msgid "Previous Temp&late Only"
|
|
msgstr "Samo prethodni ša&blon"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315
|
|
msgid "Next Tran&slation Exists"
|
|
msgstr "Sledeći pre&vod postoji"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318
|
|
msgid "Previous Transl&ation Exists"
|
|
msgstr "Prethodni pre&vod postoji"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322
|
|
msgid "Previous Marke&d"
|
|
msgstr "Prethodni o&značen"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325
|
|
msgid "Next &Marked"
|
|
msgstr "Sledeći oz&načen"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Novi..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602
|
|
msgid "C&lose"
|
|
msgstr "Za&tvori"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Podesi..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
msgstr "&Statistika"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353
|
|
msgid "S&tatistics in Marked"
|
|
msgstr "S&tatistika u označenim"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356
|
|
msgid "Check S&yntax"
|
|
msgstr "Proveri s&intaksu"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359
|
|
msgid "S&pell Check"
|
|
msgstr "Proveri prav&opis"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362
|
|
msgid "Spell Check in &Marked"
|
|
msgstr "Proveri pravopis u o&značenim"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365
|
|
msgid "&Rough Translation"
|
|
msgstr "&Grubi prevod"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368
|
|
msgid "Rough Translation in M&arked"
|
|
msgstr "Grubi prevod u ozn&ačenim"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371
|
|
msgid "Mai&l"
|
|
msgstr "Poš&ta"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374
|
|
msgid "Mail Mar&ked"
|
|
msgstr "Pošalji označ&ene poštom"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378
|
|
msgid "&Pack"
|
|
msgstr "S&pakuj"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380
|
|
msgid "Pack &Marked"
|
|
msgstr "Spakuj označ&ene"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765
|
|
msgid "&Validation"
|
|
msgstr "&Overa"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412
|
|
msgid "V&alidation Marked"
|
|
msgstr "O&vera označenih"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Ažuriraj"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453
|
|
msgid "Update Marked"
|
|
msgstr "Ažuriraj označene"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Predaj"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457
|
|
msgid "Commit Marked"
|
|
msgstr "Predaj označene"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435
|
|
msgid "Status for Marked"
|
|
msgstr "Status za označene"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467
|
|
msgid "Show Diff"
|
|
msgstr "Prikaži razliku"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459
|
|
msgid "Status (Local)"
|
|
msgstr "Status (lokalni)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461
|
|
msgid "Status (Local) for Marked"
|
|
msgstr "Status (lokalni) za označene"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463
|
|
msgid "Status (Remote)"
|
|
msgstr "Status (udaljeni)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465
|
|
msgid "Status (Remote) for Marked"
|
|
msgstr "Status (udaljeni) za označene"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469
|
|
msgid "Show Information"
|
|
msgstr "Prikaži podatke"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471
|
|
msgid "Show Information for Marked"
|
|
msgstr "Prikaži podatke za označene"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503
|
|
msgid "Update Templates"
|
|
msgstr "Ažuriraj šablone"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505
|
|
msgid "Update Marked Templates"
|
|
msgstr "Ažuriraj označene šablone"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507
|
|
msgid "Commit Templates"
|
|
msgstr "Predaj šablone"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509
|
|
msgid "Commit Marked Templates"
|
|
msgstr "Predaj označene šablone"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Naredbe"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
|
|
"<p>The statusbar displays information about progress of the current find or "
|
|
"replace operation. The first number in <b>Found:</b> "
|
|
"displays the number of files with an occurrence of the searched text not yet "
|
|
"shown in the KBabel window. The second shows the total number of files "
|
|
"containing the searched text found so far.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Statusna traka</b></p>\n"
|
|
"<p>Statusna traka prikazuje informacije o napretku tekuće operacije "
|
|
"pronalaženja ili zamenjivanja. Prvi broj u <b>Nađeno:</b> "
|
|
"prikazuje broj fajlova u kojima se javlja traženi tekst koji još uvek nisu "
|
|
"prikazani u KBabel-ovom prozoru. Drugi prikazuje ukupan broj fajlova do sada "
|
|
"koji sadrže traženi tekst.</p></qt>"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot send a message to KBabel.\n"
|
|
"Please check your installation of KDE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu da pošaljem poruku KBabel-u.\n"
|
|
"Proverite svoju instalaciju KDE-a."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to use KLauncher to start KBabel.\n"
|
|
"You should check the installation of KDE.\n"
|
|
"Please start KBabel manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu da iskoristim klauncher da bih pokrenuo KBabel.\n"
|
|
"Trebalo bi da proverite instalaciju KDE-a.\n"
|
|
"Startujete KBabel ručno."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893
|
|
msgid "Found: 0/0"
|
|
msgstr "Nađeno: 0/0"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915
|
|
msgid "Found: %1/%2"
|
|
msgstr "Nađeno: %1/%2"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 kbabel/kbabelview.cpp:4433
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Tražim"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
|
|
msgid "DCOP communication with KBabel failed."
|
|
msgstr "Nije uspela DCOP komunikacija sa KBabel-om."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
msgstr "Greška u DCOP komunikaciji"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
|
|
msgid "KBabel cannot be started."
|
|
msgstr "KBabel ne može biti pokrenut."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
|
|
msgid "Cannot Start KBabel"
|
|
msgstr "Ne mogu da pokrenem KBabel"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094
|
|
msgid "Search string not found!"
|
|
msgstr "Nije pronađen niz za pretragu!"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open project file %1"
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim projektni fajl %1"
|
|
|
|
#: datatools/xml/main.cc:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"XML tags"
|
|
msgstr "XML oznake"
|
|
|
|
#: datatools/context/main.cc:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"context info"
|
|
msgstr "kontekstne informacije"
|
|
|
|
#: datatools/arguments/main.cc:57
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"arguments"
|
|
msgstr "argumenti"
|
|
|
|
#: datatools/accelerators/main.cc:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"accelerator"
|
|
msgstr "prečice sa tastature"
|
|
|
|
#: datatools/whitespace/main.cc:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
"whitespace only translation"
|
|
msgstr "prevodi samo sa razmacima"
|
|
|
|
#: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55
|
|
msgid ""
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
"translation has inconsistent length"
|
|
msgstr "prevod ima nesaglasnu dužinu"
|
|
|
|
#: datatools/pluralforms/main.cc:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"plural forms"
|
|
msgstr "oblici množine"
|
|
|
|
#: datatools/equations/main.cc:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"equations"
|
|
msgstr "jednačine"
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:58
|
|
msgid "Error loading data (%1)"
|
|
msgstr "Greška pri učitavanju podataka (%1)"
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:118
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Fajl nije nađen"
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:123
|
|
msgid "The file is not a XML"
|
|
msgstr "Fajl nije XML"
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:147
|
|
msgid "Expected tag 'item'"
|
|
msgstr "Očekivana je oznaka „item“"
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:153
|
|
msgid "First child of 'item' is not a node"
|
|
msgstr "Prvo dete od „item“ nije čvor"
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:159
|
|
msgid "Expected tag 'name'"
|
|
msgstr "Očekivana je oznaka „name“"
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:167
|
|
msgid "Expected tag 'exp'"
|
|
msgstr "Očekivana je oznaka „exp“"
|
|
|
|
#: datatools/not-translated/main.cc:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
"English text in translation"
|
|
msgstr "engleski tekst u prevodu"
|
|
|
|
#: datatools/punctuation/main.cc:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"punctuation"
|
|
msgstr "interpunkcija"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1 kbabeldict/main.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Slobodan Marković,Bojan Božović"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3 kbabeldict/main.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "twiddle@eunet.yu,bole89@infosky.net"
|
|
|
|
#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
|
|
msgid "saving file"
|
|
msgstr "snimam fajl"
|
|
|
|
#: filters/gettext/gettextimport.cpp:83
|
|
msgid "loading file"
|
|
msgstr "učitavam fajl"
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:50
|
|
msgid "Catalog Information"
|
|
msgstr "Informacije o katalogu"
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:53
|
|
msgid "Total Messages"
|
|
msgstr "Ukupno poruka"
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:54
|
|
msgid "Fuzzy Messages"
|
|
msgstr "Nejasnih poruka"
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:55
|
|
msgid "Untranslated Messages"
|
|
msgstr "Neprevedenih poruka"
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:57
|
|
msgid "Language Team"
|
|
msgstr "Jezički tim"
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:58
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Revizija"
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while trying to download file %1."
|
|
msgstr "Greška pri pokušaju preuzimanja fajla %1."
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:145
|
|
msgid "Enter the name of the archive without file extension"
|
|
msgstr "Unesite ime arhive bez nastavka fajla"
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:178
|
|
msgid "Error while trying to create archive file."
|
|
msgstr "Greška pri pokušaju pravljenja fajla arhive."
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while trying to read file %1."
|
|
msgstr "Greška pri pokušaju čitanja fajla %1."
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:208
|
|
msgid "Error while trying to copy file %1 into archive."
|
|
msgstr "Greška pri pokušaju kopiranja fajla %1 u arhivu."
|
|
|
|
#: common/kbproject.cpp:53
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "bez imena"
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be "
|
|
"updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Autorska prava Fondacije za slobodan softver ne sadrže nijednu godinu. Neće "
|
|
"biti ažurirana."
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:1237
|
|
msgid "validating file"
|
|
msgstr "proveravam fajl"
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:1276
|
|
msgid "applying tool"
|
|
msgstr "primenjujem alat"
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:3128
|
|
msgid "searching matching message"
|
|
msgstr "tražim poruku koja se poklapa"
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:3217
|
|
msgid "preparing messages for diff"
|
|
msgstr "pripremam poruke za razlikovanje"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
"Rough Translation"
|
|
msgstr "Grubi prevod"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111
|
|
msgid "S&top"
|
|
msgstr "Z&austavi"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:96
|
|
msgid "What to Translate"
|
|
msgstr "Šta da prevodim"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:102
|
|
msgid "U&ntranslated entries"
|
|
msgstr "&Neprevedeni unosi"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:103
|
|
msgid "&Fuzzy entries"
|
|
msgstr "&Nejasni unosi"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:104
|
|
msgid "T&ranslated entries"
|
|
msgstr "&Prevedeni unosi"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>What entries to translate</b></p>"
|
|
"<p>Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a "
|
|
"translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option "
|
|
"you choose.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Koje unose da prevodim</b></p>"
|
|
"<p>Ovde izaberite za koje unose u fajlu KBabel pokušava da nađe prevod. "
|
|
"Promenjeni unosi su uvek obeleženi kao nejasni, bez obzira koje opcije "
|
|
"izaberete.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:113
|
|
msgid "How to Translate"
|
|
msgstr "Kako da prevodim"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:118
|
|
msgid "&Use dictionary settings"
|
|
msgstr "&Koristi postavke rečnika"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:121
|
|
msgid "Fu&zzy translation (slow)"
|
|
msgstr "Prevod ne&jasnih (sporo)"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:123
|
|
msgid "&Single word translation"
|
|
msgstr "Prev&ođenje pojedinačnih reči"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>How messages get translated</b></p>"
|
|
"<p>Here you can define if a message can only get translated completely, if "
|
|
"similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the "
|
|
"single words of a message if no translation of the complete message or similar "
|
|
"message was found.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Kako poruke bivaju prevedene</b></p> "
|
|
"<p>Ovde možete definisati da li poruka može biti prevedena samo kompletno, da "
|
|
"li su slične poruke prihvatljive ili bi KBabel trebalo da pokuša da prevodi "
|
|
"pojedinačne reči poruke ako nije pronađen prevod cele poruke ili ako je nađena "
|
|
"slična poruka.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:136
|
|
msgid "&Mark changed entries as fuzzy"
|
|
msgstr "&Označi promenjene unose kao nejasne"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p>"
|
|
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
|
|
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
|
|
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
|
|
"if you know what you are doing.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Označi promenjene unose kao nejasne</b></p> "
|
|
"<p>Kada se pronađe prevod za poruku, podrazumevano je da će unos automatski "
|
|
"biti označen kao <b>nejasan</b>. Ovo je zbog toga što kbabel samo nagađa prevod "
|
|
"i uvek bi trebalo pažljivo da proverite rezultate. Isključite ovu opciju samo "
|
|
"ako znate šta radite.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:150
|
|
msgid "Initialize &KDE-specific entries"
|
|
msgstr "Pokreni unose specifične za &KDE"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Initialize KDE-specific entries</b></p>"
|
|
"<p>Initialize \"Comment=\" and \"Name=\" entries if a translation is not found. "
|
|
"Also, \"NAME OF TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with "
|
|
"identity settings.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Pokreni unose specifične za KDE</b></p> "
|
|
"<p>Pokreni unose „Comment=“ i „Name=“ ako nije nađen prevod. Takođe, unosi "
|
|
"„NAME OF TRANSLATORS“ i „EMAIL OF TRANSLATORS“ popunjavaju se podešavanjima "
|
|
"identiteta.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:158
|
|
msgid "Dictionaries"
|
|
msgstr "Rečnici"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Dictionaries</b></p>"
|
|
"<p>Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. "
|
|
"If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they "
|
|
"are displayed in the list.</p>"
|
|
"<p>The <b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected "
|
|
"dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Rečnici</b></p> "
|
|
"<p>Ovde izaberite koji rečnici moraju biti korišćeni za pronalaženje prevoda. "
|
|
"Ako izaberete više od jednog rečnika, koriste se istim redosledom kojim su "
|
|
"prikazani u listi.</p>"
|
|
"<p>Dugme <b>Podesi</b> vam omogućava da privremeno podesite izabrani rečnik. "
|
|
"Prvobitne postavke će biti vraćene pošto zatvorite prozor.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:186
|
|
msgid "Messages:"
|
|
msgstr "Poruke:"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
|
|
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
|
|
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
|
|
"if you know what you are doing.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Kada se pronađe prevod poruke, podrazumevano je da će unos biti obeležen kao "
|
|
"<b>nejasan</b>. Ovo je zbog toga što KBabel samo nagađa prevod i uvek bi "
|
|
"trebalo pažljivo da proverite rezultate. Isključite ovu opciju samo ako znate "
|
|
"šta radite.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Identity"
|
|
msgstr "Identitet"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:72
|
|
msgid "Information About You and Translation Team"
|
|
msgstr "Informacije o vama i prevodilačkom timu"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Save"
|
|
msgstr "Snimanje"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597
|
|
msgid "Options for File Saving"
|
|
msgstr "Opcije za snimanje fajlova"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Spelling"
|
|
msgstr "Pravopis"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:84
|
|
msgid "Options for Spell Checking"
|
|
msgstr "Opcije za proveru pravopisa"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Source"
|
|
msgstr "Izvor"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:91
|
|
msgid "Options for Showing Source Context"
|
|
msgstr "Opcije za prikazivanje izvornog konteksta"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Miscellaneous"
|
|
msgstr "Razno"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:98
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Razna podešavanja"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Folders"
|
|
msgstr "Fascikle"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:103
|
|
msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates"
|
|
msgstr "Putanje do kataloga poruka i šablonskih kataloga"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Folder Commands"
|
|
msgstr "Naredbe za fascikle"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:108
|
|
msgid "User-Defined Commands for Folder Items"
|
|
msgstr "Korisnički definisane naredbe za stavke fascikli"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"File Commands"
|
|
msgstr "Naredbe za fajlove"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:115
|
|
msgid "User-Defined Commands for File Items"
|
|
msgstr "Korisnički definisane naredbe za stavke fajlova"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Catalog Manager"
|
|
msgstr "Upravnik kataloga"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:122
|
|
msgid "Catalog Manager View Settings"
|
|
msgstr "Postavke prikaza u upravniku kataloga"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Diff"
|
|
msgstr "Razlikovanje"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:127
|
|
msgid "Searching for Differences"
|
|
msgstr "Tražim razlike"
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:51
|
|
msgid "Command &Label:"
|
|
msgstr "&Etiketa naredbe:"
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:52
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "&Naredba:"
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:66
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#: commonui/kactionselector.cpp:81
|
|
msgid "&Available:"
|
|
msgstr "&Dostupno:"
|
|
|
|
#: commonui/kactionselector.cpp:96
|
|
msgid "&Selected:"
|
|
msgstr "&Izabrano:"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:78
|
|
msgid "Basic Project Information"
|
|
msgstr "Osnovne informacije o projektu"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:83
|
|
msgid "Translation Files"
|
|
msgstr "Fajlovi prevoda"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%1' already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fajl „%1“ već postoji.\n"
|
|
"Da li želite da ga zamenite?"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:141
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Fajl postoji"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:62
|
|
msgid "&Find:"
|
|
msgstr "&Nađi:"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Find text</b></p>"
|
|
"<p>Here you can enter the text you want to search for. If you want to search "
|
|
"for a regular expression, enable <b>Use regular expression</b> below.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Nađi tekst</b></p> "
|
|
"<p> Ovde možete uneti tekst za kojim želite da tragate. Ako želite da tražite "
|
|
"regularni izraz, uključite <b>Koristi regularni izraz</b> ispod.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Zameni"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:84
|
|
msgid "&Replace with:"
|
|
msgstr "&Zameni sa:"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Replace text</b></p>"
|
|
"<p>Here you can enter the text you want the found text to get replaced with. "
|
|
"The text is used as is. It is not possible to make a back reference, if you "
|
|
"have searched for a regular expression.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Tekst za zamenu</b></p> "
|
|
"<p> Ovde možete uneti tekst kojim želite da pronađeni tekst bude zamenjen. "
|
|
"Tekst se koristi kako je napisan. Nije moguće povratno referencirati ako ste "
|
|
"tražili regularni izraz.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:101
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Nađi"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:102
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Nađi"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:108
|
|
msgid "Where to Search"
|
|
msgstr "Gde da tražim"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:112
|
|
msgid "&Msgid"
|
|
msgstr "&Msgid"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:113
|
|
msgid "M&sgstr"
|
|
msgstr "M&sgstr"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:114
|
|
msgid "Comm&ent"
|
|
msgstr "Komen&tar"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Where to search</b></p>"
|
|
"<p>Select here in which parts of a catalog entry you want to search.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Gde da tražim</b></p> "
|
|
"<p>Ovde izaberite u kojim delovima kataloškog unosa želite da tražite.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 54
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:124 rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
msgstr "&Razlikuj velika i mala slova"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:125
|
|
msgid "O&nly whole words"
|
|
msgstr "Sa&mo cele reči"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:126
|
|
msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator"
|
|
msgstr "I&gnoriši oznaku za prečice sa tastature"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:127
|
|
msgid "Ignore con&text information"
|
|
msgstr "Ignoriši konte&kstne informacije"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:128
|
|
msgid "From c&ursor position"
|
|
msgstr "Od pozicije poka&zivača"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:129
|
|
msgid "F&ind backwards"
|
|
msgstr "Na&đi unazad"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 86
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:133 rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use regu&lar expression"
|
|
msgstr "Koristi regu&larne izraze"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Uredi..."
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:146
|
|
msgid "As&k before replacing"
|
|
msgstr "Pit&aj pre zamenjivanja"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Options</b></p>"
|
|
"<p>Here you can finetune replacing:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
|
|
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
|
|
"<li><b>From cursor position</b>: start replacing at the part of the document "
|
|
"where the cursor is. Otherwise replacing is started at the beginning or the "
|
|
"end.</li>"
|
|
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
|
|
"<li><b>Use regular expression</b>: use text entered in field <b>Find</b> "
|
|
"as a regular expression. This option has no effect with the replace text, "
|
|
"especially no back references are possible.</li>"
|
|
"<li><b>Ask before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what "
|
|
"is replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Opcije</b></p> "
|
|
"<p>Ovde možete fino podesiti zamenjivanje: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><b>Razlikuj velika i mala slova</b>: da li treba obratiti pažnju na "
|
|
"veličinu slova unetog teksta?</li> "
|
|
"<li><b>Samo cele reči</b>: tekst koji je pronađen ne sme biti deo duže reči</li> "
|
|
"<li><b>Od pozicije pokazivača</b>: počni zamenjivanje od dela dokumenta gde se "
|
|
"nalazi pokazivač. Inače, zamenjivanje počinje od početka ili od kraja.</li> "
|
|
"<li><b>Nađi unazad</b>: Trebalo bi da je jasno samo po sebi.</li> "
|
|
"<li><b>Koristi regularne izraze</b>: koristi tekst unet u polje <b>Nađi</b> "
|
|
"kao regularni izraz. Ova opcija nema efekta sa tekstom za zamenu, a posebno "
|
|
"nisu moguće povratne reference.</li> "
|
|
"<li><b>Pitaj pre zamenjivanja</b>: Uključite ako želite da imate kontrolu nad "
|
|
"onim što se zamenjuje. Inače, sav pronađeni tekst se zamenjuje bez pitanja. "
|
|
"</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Options</b></p>"
|
|
"<p>Here you can finetune the search:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
|
|
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
|
|
"<li><b>From cursor position</b>: start search at the part of the document, "
|
|
"where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning or the "
|
|
"end.</li>"
|
|
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
|
|
"<li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular "
|
|
"expression.</li></ul></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Opcije</b></p> "
|
|
"<p>Ovde možete fino podesiti pretragu: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><b>Razlikuj velika i mala slova</b>: da li treba obratiti pažnju na "
|
|
"veličinu slova unetog teksta?</li> "
|
|
"<li><b>Samo cele reči</b>: tekst koji je pronađen ne sme biti deo duže reči</li> "
|
|
"<li><b>Od pozicije pokazivača</b>: počni pretragu od dela dokumenta gde se "
|
|
"nalazi pokazivač. Inače, pretraga počinje od početka ili od kraja.</li> "
|
|
"<li><b>Nađi unazad</b>: Trebalo bi da je jasno samo po sebi.</li> "
|
|
"<li><b>Koristi regularne izraze</b>: koristi uneti tekst kao regularni "
|
|
"izraz.</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:536
|
|
msgid "&Goto Next"
|
|
msgstr "&Idi na sledeći"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:536
|
|
msgid "R&eplace All"
|
|
msgstr "Z&ameni sve"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:541
|
|
msgid "Replace this string?"
|
|
msgstr "Da zamenim ovaj niz?"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:138
|
|
msgid "&Update header when saving"
|
|
msgstr "&Ažuriraj zaglavlje prilikom snimanja"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:139
|
|
msgid "Update &description comment when saving"
|
|
msgstr "Ažuriraj &opisni komentar prilikom snimanja"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:140
|
|
msgid "Chec&k syntax of file when saving"
|
|
msgstr "Prover&i sintaksu fajla prilikom snimanja"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:141
|
|
msgid "Save &obsolete entries"
|
|
msgstr "Snimi &zastarele unose"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:143
|
|
msgid "De&scription"
|
|
msgstr "Op&is"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:149
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kodiranje"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:155
|
|
msgid "Default:"
|
|
msgstr "Podrazumevano:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:161
|
|
msgid "(default)"
|
|
msgstr "(podrazumevano)"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:175
|
|
msgid "Kee&p the encoding of the file"
|
|
msgstr "Za&drži prvobitno kodiranje fajla"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:178
|
|
msgid "Automatic Saving"
|
|
msgstr "Automatsko snimanje"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"_: Short for minutes\n"
|
|
" min"
|
|
msgstr " min."
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:184
|
|
msgid "No autosave"
|
|
msgstr "Bez automatskog snimanja"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 29
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 rc.cpp:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Opšte"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:195
|
|
msgid "Fields to Update"
|
|
msgstr "Polja za ažuriranje"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:199
|
|
msgid "Re&vision-Date"
|
|
msgstr "Dat&um revizije"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:200
|
|
msgid "Last-&Translator"
|
|
msgstr "Poslednji &prevodilac"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:201
|
|
msgid "&Language"
|
|
msgstr "&Jezik"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:202
|
|
msgid "Char&set"
|
|
msgstr "Skup &znakova"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:203
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "&Kodiranje"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:204
|
|
msgid "Pro&ject"
|
|
msgstr "Pro&jekat"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:206
|
|
msgid "Format of Revision-Date"
|
|
msgstr "Format datuma revizije"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:211
|
|
msgid "De&fault date format"
|
|
msgstr "Podr&azumevani format datuma"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:213
|
|
msgid "Local date fo&rmat"
|
|
msgstr "Lokalni fo&rmat datuma"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:215
|
|
msgid "Custo&m date format:"
|
|
msgstr "Prilagođ&eni format datuma:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:225
|
|
msgid "Project String"
|
|
msgstr "Znakovni niz projekta"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:231
|
|
msgid "Project-Id:"
|
|
msgstr "Id. projekta:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:239
|
|
msgid "&Header"
|
|
msgstr "&Zaglavlje"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:249
|
|
msgid "Update &translator copyright"
|
|
msgstr "Ažuriraj autorska prava &prevodioca"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:253
|
|
msgid "Free Software Foundation Copyright"
|
|
msgstr "Autorska prava Fondacije za slobodan softver"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:257
|
|
msgid "&Remove copyright if empty"
|
|
msgstr "&Ukloni autorska prava ako su prazna"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:258
|
|
msgid "&Update copyright"
|
|
msgstr "&Ažuriraj autorska prava"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:259
|
|
msgid "Do ¬ change"
|
|
msgstr "&Ne menjaj"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:263
|
|
msgid "Cop&yright"
|
|
msgstr "Aut&orska prava"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Update Header</b></p>\n"
|
|
"<p>Check this button to update the header information of the file every time it "
|
|
"is saved.</p>\n"
|
|
"<p>The header normally keeps information about the date and time the file was "
|
|
"last\n"
|
|
"updated, the last translator etc.</p>\n"
|
|
"<p>You can choose which information you want to update from the checkboxes "
|
|
"below.\n"
|
|
"Fields that do not exist are added to the header.\n"
|
|
"If you want to add additional fields to the header, you can edit the header "
|
|
"manually by choosing\n"
|
|
"<b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Ažuriraj zaglavlje</b></p>\n"
|
|
"<p>Obeležite ovo dugme da bi se informacije o zaglavlju fajla ažurirale svaki "
|
|
"put kada se fajl snimi.</p>\n"
|
|
"<p>Zaglavlje uobičajeno sadrži informacije o datumu i vremenu kada je fajl "
|
|
"poslednji put\n"
|
|
"ažuriran, poslednjem prevodiocu itd.</p>\n"
|
|
"<p>Možete izabrati koje informacije želite da ažurirate preko kućica ispod.\n"
|
|
"Polja koja ne postoje dodaju se zaglavlju.\n"
|
|
"Ako želite da dodate dodatna polja u zaglavlje, možete ga ručno izmeniti "
|
|
"izborom\n"
|
|
"<b>Izmene->Izmeni zaglavlje</b> u prozoru uređivača.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Fields to update</b></p>\n"
|
|
"<p>Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n"
|
|
"If a field does not exist, it is appended to the header.</p>\n"
|
|
"<p>If you want to add other information to the header, you have to edit the "
|
|
"header manually\n"
|
|
"by choosing <b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p>\n"
|
|
"<p>Deactivate <b>Update Header</b> above if you do not want to have the header\n"
|
|
"updated when saving.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Polja koja treba ažurirati</b></p>\n"
|
|
"<p>Izaberite koja polja u zaglavlju želite da budu ažurirana prilikom "
|
|
"snimanja.\n"
|
|
"Ako polje ne postoji, priključuje se zaglavlju.</p>\n"
|
|
"<p>Ako želite da dodate druge informacije u zaglavlje, morate ga izmeniti "
|
|
"ručno\n"
|
|
"izborom <b>Izmene->Izmeni zaglavlje</b> u prozoru uređivača.</p>\n"
|
|
"<p>Isključite <b>Ažuriraj zaglavlje</b> iznad ako ne želite da se zaglavlje\n"
|
|
"ažurira prilikom snimanja.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Encoding</b></p>"
|
|
"<p>Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure "
|
|
"what encoding to use, please ask your translation coordinator.</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the character set of your system "
|
|
"language.</li>"
|
|
"<li><b>%2</b>: uses Unicode (UTF-8) encoding.</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Kodiranje</b></p> "
|
|
"<p>Izaberite koje kodiranje znakova se koristi prilikom snimanja u fajl. Ako "
|
|
"niste sigurni koje kodiranje da koristite, pitajte svojeg koordinatora "
|
|
"prevoda.</p> "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>%1</b>: ovo je kodiranje koji odgovara skupu znakova vašeg sistemskog "
|
|
"jezika.</li>"
|
|
"<li><b>%2</b>: koristi Unicode kodiranje (UTF-8).</li> </ul></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Keep the encoding of the file</b></p>"
|
|
"<p>If this option is activated, files are always saved in the same encoding as "
|
|
"they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT "
|
|
"files) are saved in the encoding set above.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Zadrži kodiranje fajla</b></p> "
|
|
"<p>Ako je ova opcija uključena, fajlovi se uvek snimaju sa istim kodiranjem sa "
|
|
"kojim su bili učitani. Fajlovi bez informacije o skupu znakova u zaglavlju "
|
|
"(npr. POT fajlovi) snimaju se sa kodiranjem postavljenim iznad.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Check syntax of file when saving</b></p>\n"
|
|
"<p>Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt "
|
|
"--statistics\"\n"
|
|
"when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Proveri sintaksu fajla prilikom snimanja</b></p>\n"
|
|
"<p>Popunite ovo da bi se automatski proveravala sintaksa fajla pomoću „msgfmt "
|
|
"--statistics“\n"
|
|
"prilikom snimanja fajla. Dobićete poruku samo ako je došlo do greške.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Save obsolete entries</b></p>\n"
|
|
"<p>If this option is activated, obsolete entries found when the file was open\n"
|
|
"will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n"
|
|
"created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n"
|
|
"If the text will appear again, the obsolete entries will be activated again.\n"
|
|
"The main drawback is the size of the saved file.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Snimi zastarele unose</b></p>\n"
|
|
"<p>Ako je ova opcija aktivirana, zastareli unosi pronađeni dok je fajl bio "
|
|
"otvoren\n"
|
|
"biće snimljeni nazad u fajl. Zastareli unosi su obeleženi sa #~ i\n"
|
|
"prave se kada msgmerge-u prevod više nije potreban.\n"
|
|
"Ako se tekst opet pojavi, zastareli unosi će biti ponovo aktivirani.\n"
|
|
"Glavna mana je veličina snimljenog fajla.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Format of Revision-Date</b></p>"
|
|
"<p>Choose in which format the date and time of the header field\n"
|
|
"<i>PO-Revision-Date</i> is saved: "
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>\n"
|
|
"<li><b>Local</b> is the format specific to your country.\n"
|
|
"It can be configured in KDE's Control Center.</li>\n"
|
|
"<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> "
|
|
"<p>It is recommended that you use the default format to avoid creating "
|
|
"non-standard PO files.</p>"
|
|
"<p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</b> "
|
|
"in the online help.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Format datuma revizije</b></p> "
|
|
"<p>Izaberite u kom formatu će datum i vreme polja\n"
|
|
"<i>PO-Revision-Date</i> biti snimljeni: "
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Podrazumevano</b> je format koji se uobičajeno koristi u PO "
|
|
"fajlovima.</li>\n"
|
|
"<li><b>Lokalno</b> je format specifičan za vašu zemlju. Može biti podešen u "
|
|
"KDE-ovom kontrolnom centru.</li>\n"
|
|
"<li><b>Prilagođeno</b> vam dopušta da definišete sopstveni format.</li></ul></p>"
|
|
"<p>Preporučljivo je da koristite podrazumevani format, da biste izbegli "
|
|
"stvaranje nestandardnih PO fajlova.</p>"
|
|
"<p>Za više informacija pogledajte sekciju <b>„Dijalog podešavanja“</b> "
|
|
"u pomoći na vezi.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:412
|
|
msgid "<font size=\"+1\">Project: %1</font>"
|
|
msgstr "<font size=\"+1\">Projekat: %1</font>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:419
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Ime:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:423
|
|
msgid "Localized na&me:"
|
|
msgstr "Lokalizovano &ime:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:427
|
|
msgid "E&mail:"
|
|
msgstr "&E-adresa:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:432
|
|
msgid "&Full language name:"
|
|
msgstr "&Puno ime jezika:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:438
|
|
msgid "Lan&guage code:"
|
|
msgstr "Skrać&enica jezika:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:444
|
|
msgid "&Language mailing list:"
|
|
msgstr "&Diskusiona lista jezika:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:449
|
|
msgid "&Timezone:"
|
|
msgstr "&Vremenska zona:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Identity</b></p>\n"
|
|
"<p>Fill in information about you and your translation team.\n"
|
|
"This information is used when updating the header of a file.</p>\n"
|
|
"<p>You can find the options if and what fields in the header should be updated\n"
|
|
"on page <b>Save</b> in this dialog.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Identitet</b></p>\n"
|
|
"<p>Unesite informacije o vama i vašem prevodilačkom timu.\n"
|
|
"Ove informacije se koriste prilikom ažuriranja zaglavlja fajla.</p>\n"
|
|
"<p>Možete pronaći opcije o tome da li i koja polja u zaglavlju bi trebalo da "
|
|
"budu ažurirana\n"
|
|
"na strani <b>„Snimi“</b> u ovom prozoru.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:471
|
|
msgid "&Number of singular/plural forms:"
|
|
msgstr "&Broj oblika jednine/množine:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"_: automatic choose number of plural forms\n"
|
|
"Automatic"
|
|
msgstr "Automatski"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:481
|
|
msgid "Te&st"
|
|
msgstr "Pr&oba"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Number of singular/plural forms</b></p>"
|
|
"<p><b>Note</b>: This option is KDE specific. If you are not translating a KDE "
|
|
"application, you can safely ignore this option.</p>"
|
|
"<p>Choose here how many singular and plural forms are used in your language. "
|
|
"This number must correspond to the settings of your language team.</p>"
|
|
"<p>Alternatively, you can set this option to <i>Automatic</i> "
|
|
"and KBabel will try to get this information automatically from KDE. Use the <i>"
|
|
"Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Broj oblika jednine/množine</b></p>\n"
|
|
"<p><b>Napomena</b>: Ova opcija je trenutno specifična za KDE. Ako ne prevodite "
|
|
"KDE program, slobodno možete ignorisati ovu opciju.</p>\n"
|
|
"<p>Ovde izaberite koliko oblika jednine i množine se koristi u vašem jeziku. "
|
|
"Ovaj broj se mora slagati sa podešavanjima vašeg prevodilačkog tima.</p> "
|
|
"<p>Alternativno, postavite ovu opciju na <i>Automatski</i> "
|
|
"i KBabel će pokušati da dobije ovu informaciju automatski od KDE-a. Koristite "
|
|
"dugme <i>Proba</i> da isprobate da li može da je nađe.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504
|
|
msgid "&GNU plural form header:"
|
|
msgstr "Zaglavlje GNU o&blika množine:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:514
|
|
msgid "&Lookup"
|
|
msgstr "&Potraga"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:518
|
|
msgid "Re&quire plural form arguments in translation"
|
|
msgstr "Za&htevaj argumente oblika množine u prevodu"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Require plural form arguments in translation</b></p>\n"
|
|
"<p><b>Note</b>: This option is KDE specific at the moment. If you are not "
|
|
"translating a KDE application, you can safely ignore this option.</p>\n"
|
|
"<p>If is this option enabled, the validation check will require the %n argument "
|
|
"to be present in the message.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Zahtevaj argumente oblika množine u prevodu</b></p>\n"
|
|
"<p><b>Napomena</b>: Ova opcija je trenutno specifična za KDE. Ako ne prevodite "
|
|
"KDE program, možete slobodno ignorisati ovu opciju.</p>\n"
|
|
"<p>Ako je ova opcija uključena, provera ispravnosti će zahtevati da se u poruci "
|
|
"nalazi argument %n.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>GNU plural form header</b></p>\n"
|
|
"<p>Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you leave "
|
|
"the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added.</p>\n"
|
|
"<p>KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU gettext "
|
|
"tools for currently set language; just press the <b>Lookup</b> button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Zaglavlje GNU oblika množine</b></p>\n"
|
|
"<p>Ovde možete popuniti zaglavni unos za rukovanje sa GNU oblicima množine. Ako "
|
|
"ostavite ovaj unos prazan, unos u PO fajlu neće biti izmenjen ili dodat.</p>\n"
|
|
"<p>KBabel može automatski pokušati da odredi vrednost predloženu od strane GNU "
|
|
"gettext alata za trenutno postavljen jezik. Samo pritisnite dugme <b>Potraži</b>"
|
|
".</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642
|
|
msgid "Please insert a language code first."
|
|
msgstr "Prvo unesete skraćenicu jezika."
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:618
|
|
msgid ""
|
|
"It is not possible to find out the number of singular/plural forms "
|
|
"automatically for the language code \"%1\".\n"
|
|
"Do you have tdelibs.po installed for this language?\n"
|
|
"Please set the correct number manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije moguće automatski pronaći broj oblika jednine/množine za skraćenicu jezika "
|
|
"„%1“.\n"
|
|
"Da li imate tdelibs.po instaliran za ovaj jezik?\n"
|
|
"Postavite ručno ispravan broj."
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:626
|
|
msgid ""
|
|
"The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Broj pronađenih oblika jednine/množine za skraćenicu jezika „%1“ je %2."
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:650
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU "
|
|
"gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your "
|
|
"language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije bilo moguće odrediti GNU zaglavlje za oblike množine. Možda su vaši GNU "
|
|
"gettext alati previše stari ili ne sadrže predloženu vrednost za vaš jezik."
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:677
|
|
msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
|
|
msgstr "&Oznaka za prečicu sa tastature:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p>"
|
|
"<p>Define here, what character marks the following character as keyboard "
|
|
"accelerator. For example in Qt it is '&' and in Gtk it is '_'.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Oznaka za prečicu sa tastature</b></p> "
|
|
"<p>Ovde definišite koji znak označava sledeći znak kao prečicu sa tastature. Na "
|
|
"primer u Qt-u to je „&“, a u Gtk-u je to „_“</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693
|
|
msgid "&Regular expression for context information:"
|
|
msgstr "&Regularni izraz za kontekstne informacije:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Regular expression for context information</b></p>"
|
|
"<p>Enter a regular expression here which defines what is context information in "
|
|
"the message and must not get translated.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Regularni izraz za kontekstene informacije</b></p> "
|
|
"<p> Ovde unesite regularni izraz koji definiše šta je kontekstna informacija u "
|
|
"poruci, koja se ne sme prevoditi.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:715
|
|
msgid "Compression Method for Mail Attachments"
|
|
msgstr "Metod kompresije za e-poštanske priloge"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:720
|
|
msgid "tar/&bzip2"
|
|
msgstr "tar/&bzip2"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:721
|
|
msgid "tar/&gzip"
|
|
msgstr "tar/&gzip"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:723
|
|
msgid "&Use compression when sending a single file"
|
|
msgstr "&Koristi kompresiju pri slanju pojedinačnog fajla"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:802
|
|
msgid "On the &fly spellchecking"
|
|
msgstr "Provera pravopisa u &hodu"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:805
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>On the fly spellchecking</b></p>"
|
|
"<p>Activate this to let KBabel spell check the text as you type. Mispelled "
|
|
"words will be colored by the error color.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Provera pravopisa u hodu</b></p>"
|
|
"<p>Uključite ovo da biste dopustili KBabel-u da proverava pravopis dok kucate. "
|
|
"Pogrešno napisane reči će biti obojene bojom grešaka.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:811
|
|
msgid "&Remember ignored words"
|
|
msgstr "&Zapamti ignorisane reči"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:817
|
|
msgid "F&ile to store ignored words:"
|
|
msgstr "&Fajl za smeštanje ignorisanih reči:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Remember ignored words</b></p>"
|
|
"<p>Activate this, to let KBabel ignore the words, where you have chosen <i>"
|
|
"Ignore All</i> in the spell check dialog, in every spell check.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Zapamti ignorisane reči</b></p> "
|
|
"<p>Uključite ovo da biste dozvolili KBabel-u da ignoriše reči, gde ste izabrali "
|
|
"<i>Ignoriši sve</i> u dijalogu za proveru pravopisa, pri svakoj proveri "
|
|
"pravopisa.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 68
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 rc.cpp:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Base folder of PO files:"
|
|
msgstr "&Osnovna fascikla za PO fajlove:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 110
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 rc.cpp:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ba&se folder of POT files:"
|
|
msgstr "O&snovna fascikla za POT fajlove:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:914
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Base folders</b></p>\n"
|
|
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
|
|
"The files and the folders in these folders will then be merged into one\n"
|
|
"tree.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Osnovne fascikle</b></p>\n"
|
|
"<p>Upišite fascikle koje sadrže sve vaše PO i POT fajlove.\n"
|
|
"Fajlovi i fascikle u ovim fasciklama će onda biti stopljeni u jedno\n"
|
|
"stablo.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924
|
|
msgid "O&pen files in new window"
|
|
msgstr "&Otvaraj fajlove u novom prozoru"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:927
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Open files in new window</b></p>\n"
|
|
"<p>If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager are "
|
|
"opened\n"
|
|
"in a new window.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Otvaraj fajlove u novom prozoru</b></p>\n"
|
|
"<p>Ako je ovo aktivirano, svi fajlovi koji se otvaraju iz upravnika kataloga "
|
|
"otvaraju se\n"
|
|
"u novom prozoru.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:931
|
|
msgid "&Kill processes on exit"
|
|
msgstr "&Ubij procese pri izlasku"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:933
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Kill processes on exit</b></p>\n"
|
|
"<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited "
|
|
"already when KBabel exits,\n"
|
|
"by sending a kill signal to them.</p>\n"
|
|
"<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Ubij procese pri izlasku</b></p>\n"
|
|
"<p>Ako popunite ovo, KBabel pokušava da ubije procese koji već nisu završeni "
|
|
"kada se izađe iz KBabel-a,\n"
|
|
"šaljući im signal za ubijanje.</p>\n"
|
|
"<p>Napomena: Nije garantovano da će procesi biti ubijeni.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:939
|
|
msgid "Create inde&x for file contents"
|
|
msgstr "Napravi ind&eks za sadržaj fajla"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:941
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Create index for file contents</b></p>\n"
|
|
"<p>If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed up "
|
|
"the find/replace functions.</p>\n"
|
|
"<p>NOTE: This will slow down updating the file information considerably.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Napravi indeks za sadržaj fajla</b></p>\n"
|
|
"<p>Ako ovo popunite, kbabel će napraviti indeks za svaki PO fajl da bi ubrzao "
|
|
"nađi/zameni funkcije.</p>\n"
|
|
"<p>Napomena: Ovo će primetno usporiti ažuriranje informacija o fajlovima.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:945
|
|
msgid "Run &msgfmt before processing a file"
|
|
msgstr "Pokreni &msgfmt pre obrade fajla"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:947
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p>"
|
|
"<p>If you enable this, KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing "
|
|
"a file.</p>"
|
|
"<p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to be "
|
|
"slower. This setting is enabled by default.</p>"
|
|
"<p>Disabling is useful for slow computers and when you want to translate PO "
|
|
"files that are not supported by the current version of the Gettext tools that "
|
|
"are on your system. The drawback of disabling is that hardly any syntax "
|
|
"checking is done by the processing code, so invalid PO files could be shown as "
|
|
"good ones, even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Pokreni msgfmt pre obrade fajla</b></p>"
|
|
"<p>Ako popunite ovo, KBabel će pokrenuti Gettext-ov alat msgfmt pre dalje "
|
|
"obrade fajla.</p>"
|
|
"<p>Preporučljivo je da ovo bude uključeno, iako će obrada biti sporija; "
|
|
"podrazumevano je uključeno.</p>"
|
|
"<p>Isključivanje može biti korisno za sporije računare, kao i kada želite da "
|
|
"prevodite PO fajlove koji nisu podržani verzijom Gettext-ovih alata koji se "
|
|
"nalaze na vašem sistemu. Nedostatak je u tome što se skoro ništa od sintakse ne "
|
|
"proverava pri obradi, pa se neispravni PO fajlovi mogu prikazati ispravnim, "
|
|
"iako bi ih Gettext-ovi alati odbacili.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:988
|
|
msgid "Commands for Folders"
|
|
msgstr "Naredbe za fascikle"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:993
|
|
msgid ""
|
|
"Replaceables:\n"
|
|
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
|
|
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
|
|
msgstr ""
|
|
"Promenljive:\n"
|
|
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
|
|
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:998
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Commands for folders</b></p>"
|
|
"<p>Insert here the commands you want to execute in folders from the Catalog "
|
|
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
|
|
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
|
|
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>@PACKAGE@: The name of the folder without path</li>"
|
|
"<li>@PODIR@: The name of the PO-folder with path</li>"
|
|
"<li>@POTDIR@: The name of the template folder with path</li>"
|
|
"<li>@POFILES@: The names of the PO files with path</li>"
|
|
"<li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></ul></p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Naredbe za fascikle</b></p>"
|
|
"<p>Ovde umetnite naredbe koje želite da budu izvršene u fasciklama iz upravnika "
|
|
"kataloga. Naredbe su zatim prikazane u podmeniju <b>Naredbe</b> "
|
|
"u kontekstnom meniju upravnika kataloga.</p>"
|
|
"<p>Sledeći nizovi će biti zamenjeni u naredbi: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>@PACKAGE@: Ime fascikle bez putanje</li>"
|
|
"<li>@PODIR@: Ime PO fascikle sa putanjom</li>"
|
|
"<li>@POTDIR@: Ime fascikle sa šablonima sa putanjom</li>"
|
|
"<li>@POFILES@: Imena PO fajlova sa putanjom</li>"
|
|
"<li>@MARKEDPOFILES@: Imena označenih PO fajlova sa putanjom</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051
|
|
msgid "Commands for Files"
|
|
msgstr "Naredbe za fajlove"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056
|
|
msgid ""
|
|
"Replaceables:\n"
|
|
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
|
|
"@PODIR@, @POTDIR@"
|
|
msgstr ""
|
|
"Promenljive:\n"
|
|
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
|
|
"@PODIR@, @POTDIR@"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Commands for files</b></p>"
|
|
"<p>Insert here the commands you want to execute on files from the Catalog "
|
|
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
|
|
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
|
|
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>@PACKAGE@: The name of the file without path and extension</li>"
|
|
"<li>@POFILE@: The name of the PO-file with path and extension</li>"
|
|
"<li>@POTFILE@: The name of the corresponding template file with path and "
|
|
"extension</li>"
|
|
"<li>@POEMAIL@: The name and email address of the last translator</li>"
|
|
"<li>@PODIR@: The name of the folder the PO-file is in, with path</li>"
|
|
"<li>@POTDIR@: The name of the folder the template file is in, with path</li>"
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Naredbe za fajlove</b></p> "
|
|
"<p>Ovde umetnite naredbe koje želite da budu izvršene na fajlovima iz upravnika "
|
|
"kataloga. Naredbe su zatim prikazane u podmeniju <b>Naredbe</b> "
|
|
"u kontekstnom meniju upravnika kataloga.</p> "
|
|
"<p>Sledeći nizovi će biti zamenjeni u naredbi: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>@PACKAGE@: Ime fajla bez putanje i nastavka</li> "
|
|
"<li>@POFILE@: Ime PO fajla sa putanjom i nastavkom</li> "
|
|
"<li>@POTFILE@: Ime odgovarajućeg šablonskog fajla sa putanjom i nastavkom</li> "
|
|
"<li>@POEMAIL@: Ime i e-adresa poslednjeg prevodioca</li> "
|
|
"<li>@PODIR@: Ime fascikle u kojoj se nalazi PO fajl, sa putanjom</li> "
|
|
"<li>@POTDIR@: Ime fascikle u kojoj se nalazi šablonski fajl, sa putanjom</li>"
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114
|
|
msgid "Shown Columns"
|
|
msgstr "Prikazane kolone"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118
|
|
msgid "Fla&g"
|
|
msgstr "&Zastavica"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119
|
|
msgid "&Fuzzy"
|
|
msgstr "&Nejasno"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120
|
|
msgid "&Untranslated"
|
|
msgstr "&Neprevedeno"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121
|
|
msgid "&Total"
|
|
msgstr "&Ukupno"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122
|
|
msgid "SVN/&CVS status"
|
|
msgstr "SVN/CVS &status"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123
|
|
msgid "Last &revision"
|
|
msgstr "Poslednja &revizija"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124
|
|
msgid "Last t&ranslator"
|
|
msgstr "Poslednji p&revodilac"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Shown columns</b></p>\n"
|
|
"<p></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Prikazane kolone</b></p>\n"
|
|
"<p></p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157
|
|
msgid "&Base folder for source code:"
|
|
msgstr "&Osnovna fascikla za izvorni kôd:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168
|
|
msgid "Path Patterns"
|
|
msgstr "Modeli putanje"
|
|
|
|
#: commonui/context.cpp:97
|
|
msgid "Corresponding source file not found"
|
|
msgstr "Odgovarajući izvorni fajl nije pronađen"
|
|
|
|
#: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"KBabel cannot start a text editor component.\n"
|
|
"Please check your KDE installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"KBabel ne može da pokrene komponentu izmenjivača teksta.\n"
|
|
"Proverite svoju KDE instalaciju."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 24
|
|
#: kbabel/commentview.cpp:78 rc.cpp:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
msgstr "&Komentar:"
|
|
|
|
#: kbabel/commentview.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Comment Editor</b></p>\n"
|
|
"This edit window shows you the comments of the currently displayed message."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<p>The comments normally contain information about where the message is found "
|
|
"in the source\n"
|
|
"code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n"
|
|
"Hints from other translators are also sometimes contained in comments.</p>\n"
|
|
"<p>You can hide the comment editor by deactivating\n"
|
|
"<b>Options->Show Comments</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Uređivač komentara</b></p>\n"
|
|
"Ovaj prozor za uređivanje prikazuje vam komentare trenutno prikazane poruke."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<p>Komentari obično sadrže informacije o tome gde se poruka može pronaći u "
|
|
"izvornom\n"
|
|
"kôdu i statusne informacije o ovoj poruci (nejasna, c-format).\n"
|
|
"Sugestije drugih prevodilaca su takođe nekad sadržane u komentarima.</p>\n"
|
|
"<p>Možete sakriti uređivač komentara isključivanjem\n"
|
|
"<b>Opcije->Prikaži komentare</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>PO Context</b></p>"
|
|
"<p>This window shows the context of the current message in the PO file. "
|
|
"Normally it shows four messages in front of the current message and four after "
|
|
"it.</p>"
|
|
"<p>You can hide the tools window by deactivating <b>Options->Show Tools</b>.</p>"
|
|
"</qt></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>PO kontekst</b></p> "
|
|
"<p>Ovaj prozor prikazuje kontekst tekuće poruke u PO fajlu. Uobičajeno, "
|
|
"prikazuje četiri poruke ispred i četiri poruke iza tekuće poruke.</p> "
|
|
"<p>Možete sakriti prozor „alati“ isključivanjem <b>Opcije->Prikaži alate</b>"
|
|
".</p></qt></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:99
|
|
msgid "current entry"
|
|
msgstr "tekući unos"
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419
|
|
msgid "untranslated"
|
|
msgstr "nepreveden"
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Plural %1: %2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Množina %1: %2\n"
|
|
|
|
#: kbabel/errorlistview.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Error List</b></p>"
|
|
"<p>This window shows the list of errors found by validator tools so you can "
|
|
"know why the current message has been marked with an error.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Lista grešaka</b></p>"
|
|
"<p>Ovaj prozor prikazuje listu grešaka koje su pronašli alati za overu, tako da "
|
|
"možete videti zašto je tekuća poruka označena kao neispravna.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Edit"
|
|
msgstr "Izmene"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:59
|
|
msgid "Options for Editing"
|
|
msgstr "Opcije za uređivanje"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Search"
|
|
msgstr "Pretraga"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:72
|
|
msgid "Options for Searching Similar Translations"
|
|
msgstr "Opcije za traženje sličnih prevoda"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:87
|
|
msgid "Options for Showing Differences"
|
|
msgstr "Opcije za prikazivanje razlika"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
|
|
"Fonts"
|
|
msgstr "Fontovi"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Font Settings"
|
|
msgstr "Postavke fonta"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
|
|
"Colors"
|
|
msgstr "Boje"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Color Settings"
|
|
msgstr "Postavke boja"
|
|
|
|
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id."
|
|
|
|
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45
|
|
msgid "Original String"
|
|
msgstr "Izvorni znakovni niz"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46
|
|
msgid "Translated String"
|
|
msgstr "Prevedeni znakovni niz"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:537
|
|
msgid "Go to entry with msgid <msgid>"
|
|
msgstr "Idi do unosa sa msgid <msgid>"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105
|
|
msgid "Disable splashscreen at startup"
|
|
msgstr "Isključi uvodnu sliku pri pokretanju"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:540
|
|
msgid "Files to open"
|
|
msgstr "fajlovi za otvaranje"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:547
|
|
msgid "KBabel"
|
|
msgstr "KBabel"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:548
|
|
msgid "An advanced PO file editor"
|
|
msgstr "Napredni izmenjivač PO fajlova"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napisao priključak rečnika za pretragu unutar baze podataka i neki drugi kôd."
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:560
|
|
msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ispravke grešaka i KFilePlugin za PO fajlove, podrška za CVS, slanje fajlova "
|
|
"e-poštom"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:562
|
|
msgid "Translation List View"
|
|
msgstr "Prikaz liste prevoda"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:574
|
|
msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes."
|
|
msgstr "Implementirao XML overu/isticanje, zajedno sa drugim malim popravkama."
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:583
|
|
msgid "String distance algorithm implementation"
|
|
msgstr "Implementacija algoritma za rastojanje znakovnih nizova"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:585
|
|
msgid "Error list for current entry, regexp data tool"
|
|
msgstr "Lista grešaka za tekući unos, alat za regularne izraze"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:587
|
|
msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation"
|
|
msgstr "Implementacija algoritma za razlikovanje znakovnih nizova reč-po-reč"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:60
|
|
msgid "&Apply Settings"
|
|
msgstr "&Primeni postavke"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This button updates the header using the current settings. The resulting "
|
|
"header is the one that would be written into the PO file on saving.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Ovo dugme ažurira zaglavlje koristeći tekuća podešavanja. Zaglavlje je isto "
|
|
"kao i što bi bilo da ste snimili PO fajl.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:65
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Poništi"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:66
|
|
msgid "<qt><p>This button will revert all changes made so far.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Ovo dugme će poništiti sve izmene koje ste do sada uradili.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Header Editor for %1"
|
|
msgstr "Izmenjivač zaglavlja za %1"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
|
|
"<p>Please edit the header before updating!</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Ovo nije ispravno zaglavlje.</p>\n"
|
|
"<p>Izmenite zaglavlje pre ažuriranja.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
|
|
"<p>Please edit the header before updating.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Ovo nije ispravno zaglavlje.</p>\n"
|
|
"<p>Izmenite zaglavlje pre ažuriranja.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Search results</b></p>"
|
|
"<p>This part of the window shows the results of searching in dictionaries."
|
|
"<p>"
|
|
"<p>In the top is displayed the number of entries found and where the currently "
|
|
"displayed entry is found. Use the buttons at the bottom to navigate through the "
|
|
"search results.</p>"
|
|
"<p>Search is either started automatically when switching to another entry in "
|
|
"the editor window or by choosing the desired dictionary in <b>Dictionaries->"
|
|
"Find...</b>.</p>"
|
|
"<p>The common options can be configured in the preferences dialog in section <b>"
|
|
"Search</b> and the options for the different dictionaries can be changed with "
|
|
"<b>Settings->Configure Dictionary</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Rezultati pretrage</b></p> "
|
|
"<p>Ovaj deo prozora prikazuje rezultate pretrage u rečnicima. "
|
|
"<p>"
|
|
"<p>U vrhu je prikazan broj pronađenih unosa i gde je trenutno prikazani unos "
|
|
"nađen. Koristite dugmad na dnu za navigaciju kroz rezultate pretrage.</p> "
|
|
"<p>Pretraga počinje ili automatski kada se prebacite na drugi unos u prozoru "
|
|
"uređivača ili izborom željenog rečnika u <b>Rečnici—>Nađi...</b>.</p> "
|
|
"<p>Uobičajene opcije se mogu podesiti u prozoru za podešavanja u sekciji <b>"
|
|
"Traži</b>, a opcije za različite rečnike se mogu promeniti pomoću <b>"
|
|
"Podešavanja->Podesi rečnik</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"_: Menu item\n"
|
|
"Open"
|
|
msgstr "Otvori"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:259
|
|
msgid "Open Template"
|
|
msgstr "Otvori šablon"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"KBabel Version %1\n"
|
|
"Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n"
|
|
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
|
|
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
|
|
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
|
|
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
|
|
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list "
|
|
"<kbabel@kde.org>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n"
|
|
"and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n"
|
|
"lends me a helping hand.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n"
|
|
"from KTranslator by Andrea Rizzi."
|
|
msgstr ""
|
|
"KBabel, verzija %1\n"
|
|
"Autorska prava 1999-%2, razvojni tim KBabel-a.\n"
|
|
" Matijas Kifer (Matthias Kiefer) <kiefer@kde.org>\n"
|
|
" Stanislav Visnovski (Stanislav Visnovsky) <visnovsky@kde.org>\n"
|
|
" Marko Vegner (Marco Wegner) <dubbleu@web.de>\n"
|
|
" Dvejn Bejli (Dwayne Bailey) <dwayne@translate.org.za>\n"
|
|
" Andrea Rici (Andrea Rizzi) <rizzi@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sve komentare, predloge, itd. treba slati na poštansku listu <kbabel@kde.org>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ovaj program je licenciran pod uslovima GNU GPL-a.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Posebne zahvalnice idu Tomasu Dilu (Thomas Diehl) za veliki\n"
|
|
"broj saveta u vezi sa izgledom i funkcionisanjem KBabela-a i\n"
|
|
"Stefanu Kulovu (Stephan Kulow) za pomoć koju mi pruža kad god\n"
|
|
"mi je potrebna;\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mnoge dobre ideje, posebno za Upravnik kataloga, uzete su iz\n"
|
|
"KTranslator-a Andrea Ricija (Andrea Rizzi)."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:333
|
|
msgid "O&riginal string (msgid):"
|
|
msgstr "O&riginalni niz (msgid):"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Original String</b></p>\n"
|
|
"<p>This part of the window shows the original message\n"
|
|
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Izvorni niz</b></p>\n"
|
|
"<p>Ovaj deo prozora prikazuje izvornu poruku\n"
|
|
"trenutno prikazanog unosa.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:350
|
|
msgid "Original Text"
|
|
msgstr "Izvorni tekst"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:366
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentar"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:396
|
|
msgid "Trans&lated string (msgstr):"
|
|
msgstr "Preve&deni niz (msgstr):"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278
|
|
msgid "fuzzy"
|
|
msgstr "nejasno"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428
|
|
msgid "faulty"
|
|
msgstr "neispravan"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
|
|
"<p>These LEDs display the status of the currently displayed message.\n"
|
|
"You can change their color in the preferences dialog section\n"
|
|
"<b>Editor</b> on page <b>Appearance</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Statusne lampice</b></p>\n"
|
|
"<p>Ove lampice prikazuju status trenutno prikazane poruke.\n"
|
|
"Možete menjati njihove boje u sekciji prozora za podešavanja\n"
|
|
"<b>Uređivač</b> na strani <b>Izgled</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Translation Editor</b></p>\n"
|
|
"<p>This editor displays and lets you edit the translation of the currently "
|
|
"displayed message."
|
|
"<p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Uređivač prevoda</b></p>\n"
|
|
"<p>Ovaj uređivač prikazuje i dopušta vam da menjate prevod trenutno prikazane "
|
|
"poruke."
|
|
"<p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"_: the search (noun)\n"
|
|
"Search"
|
|
msgstr "Pretraga"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"_: the search (noun)\n"
|
|
"Se&arch"
|
|
msgstr "Pr&etraga"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:480
|
|
msgid "PO Context"
|
|
msgstr "PO kontekst"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:482
|
|
msgid "PO C&ontext"
|
|
msgstr "PO k&ontekst"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:493
|
|
msgid "Character Table"
|
|
msgstr "Tabela znakova"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:495
|
|
msgid "C&hars"
|
|
msgstr "&Znakovi"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:507
|
|
msgid "Tag List"
|
|
msgstr "Lista oznaka"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:509
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Oznake"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:520
|
|
msgid "Source Context"
|
|
msgstr "Izvorni kontekst"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:522
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Izvorni kôd"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:532
|
|
msgid "Translation List"
|
|
msgstr "Lista prevoda"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:542
|
|
msgid "Error List"
|
|
msgstr "Lista grešaka"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:544
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Greške"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1072
|
|
msgid " [readonly]"
|
|
msgstr " [samo za čitanje]"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1174
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while reading the file header. Please check the header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo je do greške prilikom čitanja zaglavlja fajla. Proverite zaglavlje."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311
|
|
msgid ""
|
|
"Error while reading the file:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"No entry found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška pri čitanju fajla:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Nije nađen nijedan unos."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1196
|
|
msgid ""
|
|
"The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover it.\n"
|
|
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fajl je sadržao greške u sintaksi i učinjen je pokušaj da se povrati.\n"
|
|
"Proverite problematične unose koristeći Idi->Sledeća greška"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permissions to read file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemate dozvolu za čitanje fajla:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a valid file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niste naveli ispravan fajl:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"KBabel ne može da nađe odgovarajući priključak za MIME tip fajla:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The import plugin cannot handle this type of the file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Priključak za uvoz ne može da rukuje ovim tipom fajla:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1262
|
|
msgid ""
|
|
"All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sve promene će biti izgubljene ako se fajl vrati u poslednje snimljeno stanje."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1264
|
|
msgid "&Revert"
|
|
msgstr "&Povrati"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while reading the file header of file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo je do greške pri čitanju zaglavlja fajla:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Minor syntax errors were found while reading file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nađene su manje sintaksne greške pri čitanju fajla:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to write to file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemate dozvolu da upisujete u fajl:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Da li želite da snimite u drugi fajl ili da otkažete?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"KBabel ne može da nađe odgovarajući priključak za MIME tip fajla:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The export plugin cannot handle this type of file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Priključak za izvoz ne može da rukuje ovim tipom fajla:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1408
|
|
msgid ""
|
|
"KBabel has not finished the last operation yet.\n"
|
|
"Please wait."
|
|
msgstr ""
|
|
"KBabel još uvek nije završio poslednju operaciju.\n"
|
|
"Sačekajte."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to write to file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo je do greške pri pokušaju upisivanja u fajl:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Da li želite da snimite u drugi fajl ili da otkažete?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1482
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified a folder:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naveli ste fasciklu:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Da li želite da snimite u drugi fajl ili da otkažete?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The export plugin cannot handle this type of the file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Priključak za izvoz ne može da rukuje ovim tipom fajla:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1520
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fajl %1 već postoji.\n"
|
|
"Da li želite da ga prebrišete?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1590
|
|
msgid "Special Save Settings"
|
|
msgstr "Specijalno snimanje podešavanja"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1638
|
|
msgid ""
|
|
"The file is syntactically correct.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fajl je sintaksno ispravan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Izlaz „msgfmt --statistics“:\n"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1658
|
|
msgid ""
|
|
"msgfmt detected a syntax error.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"msgfmt je pronašao sintaksnu grešku.\n"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"msgfmt detected a header syntax error.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"msgfmt je pronašao sintaksnu grešku u zaglavlju.\n"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue or cancel and edit the file again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Da li želite da nastavite ili otkažete i opet uredite fajl?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1685
|
|
msgid ""
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izlaz iz „msgfmt --statistics“:\n"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723
|
|
msgid "Please edit the file again."
|
|
msgstr "Ponovo uredite fajl."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1698
|
|
msgid ""
|
|
"While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n"
|
|
"Please make sure that you have installed\n"
|
|
"the GNU gettext package properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo je do greške pri pokušaju provere sintakse pomoću msgfmt-a.\n"
|
|
"Uverite se da ste pravilno instalirali\n"
|
|
"paket GNU gettext."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948
|
|
msgid "No mismatch has been found."
|
|
msgstr "Nije pronađeno neslaganje."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787
|
|
msgid ""
|
|
"_: Title in Dialog: Perform all checks\n"
|
|
"Perform All Checks"
|
|
msgstr "Izvrši sve provere"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965
|
|
msgid ""
|
|
"Some mismatches have been found.\n"
|
|
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pronađena su neka neslaganja.\n"
|
|
"Proverite problematične unose koristeći Idi->Sledeća greška"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803
|
|
msgid ""
|
|
"The document contains unsaved changes.\n"
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj dokument sadrži izmene koje nisu snimljene.\n"
|
|
"Da li želite da snimite izmene ili da ih odbacite?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>%n replacement made."
|
|
"<br>End of document reached."
|
|
"<br>Continue from the beginning?</qt>\n"
|
|
"<qt>%n replacements made."
|
|
"<br>End of document reached."
|
|
"<br>Continue from the beginning?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>%n zamena je urađena."
|
|
"<br>Stigao sam do kraja dokumenta."
|
|
"<br>Da li da počnem od početka?</qt>\n"
|
|
"<qt>%n zamene su urađene."
|
|
"<br>Stigao sam do kraja dokumenta."
|
|
"<br>Da li da počnem od početka?</qt>\n"
|
|
"<qt>%n zamena je urađeno."
|
|
"<br>Stigao sam do kraja dokumenta."
|
|
"<br>Da li da počnem od početka?</qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2044
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stigao sam do kraja dokumenta.\n"
|
|
"Da li da nastavim od početka?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n replacement made\n"
|
|
"%n replacements made"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n zamena je urađena\n"
|
|
"%n zamene su urađene\n"
|
|
"%n zamena je urađeno"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2262
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
msgstr "Nije pronađen niz za pretragu."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2080
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue in the next file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Došao sam do kraja dokumenta.\n"
|
|
"Da li da nastavim u sledećem fajlu?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2125
|
|
msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed."
|
|
msgstr "DCOP komunikcija sa upravnikom kataloga nije uspela."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>%n replacement made."
|
|
"<br>Beginning of document reached."
|
|
"<br>Continue from the end?</qt>\n"
|
|
"<qt>%n replacements made."
|
|
"<br>Beginning of document reached."
|
|
"<br>Continue from the end?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>%n zamena je urađena."
|
|
"<br>Stigao sam do početka dokumenta."
|
|
"<br>Da li da počnem od kraja?</qt>\n"
|
|
"<qt>%n zamene su urađene."
|
|
"<br>Stigao sam do početka dokumenta."
|
|
"<br>Da li da počnem od kraja?</qt>\n"
|
|
"<qt>%n zamena je urađeno."
|
|
"<br>Stigao sam do početka dokumenta."
|
|
"<br>Da li da počnem od kraja?</qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2230
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Došao sam do početka dokumenta.\n"
|
|
"Da li da nastavim od kraja?"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Status bar text that automatic checks have found some errors
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3602
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 error: %1\n"
|
|
"%n errors: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n greška: %1\n"
|
|
"%n greške: %1\n"
|
|
"%n grešaka: %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020
|
|
msgid "Preparing spell check"
|
|
msgstr "Spremam proveru pravopisa"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3945
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Proveri pravopis"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
|
|
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please verify your KDE installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"KBabel ne može da pokrene proveru pravopisa. Proverite svoju KDE instalaciju."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3974
|
|
msgid "No relevant text has been found for spell checking."
|
|
msgstr "Nije pronađen relevantan tekst za proveru pravopisa."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4005
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška pri otvaranju fajla koji sadrži reči koje treba ignorisati tokom provere "
|
|
"pravopisa:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4013
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Only local files are allowed for saving ignored words to during spell "
|
|
"checking:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dozvoljeno je snimanje ignorisanih reči tokom provere pravopisa samo u lokalne "
|
|
"fajlove:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4173
|
|
msgid ""
|
|
"There seems to be an error with the synchronization of the spell checking "
|
|
"process and KBabel.\n"
|
|
"Please check that you have set the correct settings for your language for spell "
|
|
"checking.\n"
|
|
"If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug "
|
|
"report (your spell checking options, what file you have checked and what to do "
|
|
"to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izgleda da postoji greška sa sinhronizacijom procesa provere pravopisa i "
|
|
"KBabel-a.\n"
|
|
"Proverite da li ste postavili ispravna podešavanja za vaš jezik u vezi sa "
|
|
"proverom pravopisa.\n"
|
|
"Ako jeste, a ovaj problem se bude ponavljao, pošaljite detaljan izveštaj o "
|
|
"grešci (vaše opcije za proveru pravopisa, koji ste fajl proverili i šta treba "
|
|
"uraditi da bi se problem ponovo javio) koristeći Pomoć->Prijavi grešku..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Spellcheck: %n word replaced\n"
|
|
"Spellcheck: %n words replaced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Provera pravopisa: %n reč je zamenjena\n"
|
|
"Provera pravopisa: %n reči su zamenjene\n"
|
|
"Provera pravopisa: %n reči je zamenjeno"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4305
|
|
msgid ""
|
|
"Spellcheck successfully finished.\n"
|
|
"No misspelled words have been found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provera pravopisa je uspešno završena.\n"
|
|
"Nisu pronađene pravopisno pogrešne reči."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4362
|
|
msgid "Spellcheck canceled"
|
|
msgstr "Provera pravopisa je otkazana"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4391
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker program could not be started.\n"
|
|
"Please make sure you have the spell checker program properly configured and in "
|
|
"your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije moguće pokrenuti proveru pravopisa.\n"
|
|
"Uverite se da je program za proveru pravilno podešen i da se nalazi u putanji."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4397
|
|
msgid "The spell checker program seems to have crashed."
|
|
msgstr "Program za proveru pravopisa se izgleda srušio."
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlg.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
"Spelling"
|
|
msgstr "Pravopis"
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlg.cpp:47
|
|
msgid "&Spell Check"
|
|
msgstr "&Proveri pravopis"
|
|
|
|
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76
|
|
msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:"
|
|
msgstr "Kontekst ubačen od strane KBabel-a, ne prevoditi:"
|
|
|
|
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plural %1"
|
|
msgstr "Množina %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:330
|
|
msgid ""
|
|
"You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must "
|
|
"enter some information in the preferences dialog first.\n"
|
|
"The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n"
|
|
"Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You may "
|
|
"want to change this setting according to the settings of your language team."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niste ranije pokretali KBabel. Da bi omogućili KBabel-u da ispravno radi, "
|
|
"morate prvo uneti neke informacije u prozoru za podešavanja.\n"
|
|
"Minimalni zahtev je da popunite stranu „Identitet“.\n"
|
|
"Takođe proverite kodiranje na strani „Snimanje“, koje je trenutno namešteno na "
|
|
"%1. Možda bi trebalo da promenite ovo podešavanje prema podešavanjima vašeg "
|
|
"jezičkog tima."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:415
|
|
msgid "Save Sp&ecial..."
|
|
msgstr "Snimi spe&cijalno..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:417
|
|
msgid "Set &Package..."
|
|
msgstr "Postavi &paket..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:425
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Novi &prozor"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:447
|
|
msgid "Cop&y Msgid to Msgstr"
|
|
msgstr "&Kopiraj msgid u msgstr"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:449
|
|
msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr"
|
|
msgstr "Kopiraj rezulta&t pretrage u msgstr"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:452
|
|
msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals"
|
|
msgstr "Kopiraj msgstr u druge &množine"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:454
|
|
msgid "Copy Selected Character to Msgstr"
|
|
msgstr "Kopiraj izabrani znak u msgstr"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:457
|
|
msgid "To&ggle Fuzzy Status"
|
|
msgstr "&Postavi/ukloni status nejasno"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:459
|
|
msgid "&Edit Header..."
|
|
msgstr "&Uredi zaglavlje..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:462
|
|
msgid "&Insert Next Tag"
|
|
msgstr "&Umetni sledeću oznaku"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:467
|
|
msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition"
|
|
msgstr "Umetni sledeću oznaku iz msgid p&oložaja"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:472
|
|
msgid "Inser&t Tag"
|
|
msgstr "Umetn&i oznaku"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:479
|
|
msgid "Show Tags Menu"
|
|
msgstr "Prikaži meni „Oznake“"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:486
|
|
msgid "Move to Next Tag"
|
|
msgstr "Pređi na sledeću oznaku"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:490
|
|
msgid "Move to Previous Tag"
|
|
msgstr "Pređi na prethodnu oznaku"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:494
|
|
msgid "Insert Next Argument"
|
|
msgstr "Umetni sledeći argument"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:499
|
|
msgid "Inser&t Argument"
|
|
msgstr "Umetn&i argument"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:506
|
|
msgid "Show Arguments Menu"
|
|
msgstr "Prikaži meni „Argumenti“"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:517
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Sledeće"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:523
|
|
msgid "&First Entry"
|
|
msgstr "&Prvi unos"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:526
|
|
msgid "&Last Entry"
|
|
msgstr "&Zadnji unos"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:552
|
|
msgid "&Back in History"
|
|
msgstr "Naza&d u istorijatu"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:554
|
|
msgid "For&ward in History"
|
|
msgstr "N&apred u istorijatu"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:558
|
|
msgid "&Find Text"
|
|
msgstr "&Nađi tekst"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:565
|
|
msgid "F&ind Selected Text"
|
|
msgstr "Nađi o&beleženi tekst"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:572
|
|
msgid "&Edit Dictionary"
|
|
msgstr "&Uredi rečnik"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:579
|
|
msgid "Con&figure Dictionary"
|
|
msgstr "&Podesi rečnik"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:585
|
|
msgid "About Dictionary"
|
|
msgstr "O rečniku"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:614
|
|
msgid "&Spell Check..."
|
|
msgstr "&Provera pravopisa..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:617
|
|
msgid "&Check All..."
|
|
msgstr "&Proveri sve..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:620
|
|
msgid "C&heck From Cursor Position..."
|
|
msgstr "P&roveri od pozicije pokazivača..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:623
|
|
msgid "Ch&eck Current..."
|
|
msgstr "Pr&overi tekuće..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:626
|
|
msgid "Check Fro&m Current to End of File..."
|
|
msgstr "P&roveri od trenutne pozicije do kraja fajla..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:629
|
|
msgid "Chec&k Selected Text..."
|
|
msgstr "Prov&eri obeleženi tekst..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:635
|
|
msgid "&Diffmode"
|
|
msgstr "&Režim razlika"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:645
|
|
msgid "S&how Original Text"
|
|
msgstr "P&rikaži izvorni tekst"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:649
|
|
msgid "&Open File for Diff"
|
|
msgstr "&Otvori fajl za razlikovanje"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:653
|
|
msgid "&Rough Translation..."
|
|
msgstr "&Grubi prevod..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:657
|
|
msgid "&Catalog Manager..."
|
|
msgstr "&Upravnik kataloga..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:660
|
|
msgid "Toggle Edit Mode"
|
|
msgstr "Promeni režim uređivanja"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:662
|
|
msgid "&Word Count"
|
|
msgstr "&Broj reči"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:678
|
|
msgid "&Gettext Info"
|
|
msgstr "&Gettext informacije"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:689
|
|
msgid "Clear Bookmarks"
|
|
msgstr "Očisti markere"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:697
|
|
msgid "&Views"
|
|
msgstr "&Pregledi"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:703
|
|
msgid "Current: 0"
|
|
msgstr "Tekući: 0"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:704
|
|
msgid "Total: 0"
|
|
msgstr "Ukupno: 0"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:705
|
|
msgid "Fuzzy: 0"
|
|
msgstr "Nejasnih: 0"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:706
|
|
msgid "Untranslated: 0"
|
|
msgstr "Neprevedenih: 0"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 75
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:713 rc.cpp:803
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "UBA"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539
|
|
msgid "RW"
|
|
msgstr "Č/P"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605
|
|
msgid "Line: %1 Col: %2"
|
|
msgstr "Linija: %1 Kolona: %2"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:749
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
|
|
"<p>The statusbar displays some information about the opened file,\n"
|
|
"like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n"
|
|
"messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is "
|
|
"shown.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Statusna traka</b></p>\n"
|
|
"<p>Statusna traka prikazuje neke informacije o otvorenom fajlu, kao što je "
|
|
"ukupan broj unosa i broj nejasnih i neprevedenih poruka. Takođe je prikazan "
|
|
"indeks i status trenutno prikazanog unosa.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:767
|
|
msgid "Perform &All Checks"
|
|
msgstr "Izvrši &sve provere"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:774
|
|
msgid "C&heck Syntax"
|
|
msgstr "P&roveri sintaksu"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1081
|
|
msgid "There are no changes to save."
|
|
msgstr "Nema izmena koje treba da budu snimljene."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1162
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "PRE"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1266
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to use KLauncher to start Catalog Manager. You should check the "
|
|
"installation of KDE.\n"
|
|
"Please start Catalog Manager manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu da iskoristim KLauncher da pokrenem upravnika kataloga. Trebalo bi da "
|
|
"proverite instalaciju KDE-a.\n"
|
|
"Pokrenite upravnika kataloga ručno."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current: %1"
|
|
msgstr "Tekući: %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total: %1"
|
|
msgstr "Ukupno: %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fuzzy: %1"
|
|
msgstr "Nejasnih: %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untranslated: %1"
|
|
msgstr "Neprevedenih: %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1537
|
|
msgid "RO"
|
|
msgstr "S/Č"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to open the gettext info page:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška je nastupila pri pokušaju otvaranja gettext strane sa informacijama:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1663
|
|
msgid ""
|
|
"_: MessageBox text\n"
|
|
"Spellchecking of multiple files is finished."
|
|
msgstr "Provera pravopisa u više fajlova je završena."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1664
|
|
msgid ""
|
|
"_: MessageBox caption\n"
|
|
"Spellcheck Done"
|
|
msgstr "Provera pravopisa je gotova"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to get the list of messages for this file from "
|
|
"the database:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo je do greške pri pokušaju da se preuzme lista poruka za ovaj fajl iz baze "
|
|
"podataka:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:624
|
|
msgid "No difference found"
|
|
msgstr "Nisu pronađene razlike"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:628
|
|
msgid "Difference found"
|
|
msgstr "Pronađene su razlike"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:636
|
|
msgid "No corresponding message found."
|
|
msgstr "Nije pronađena odgovarajuća poruka."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:641
|
|
msgid "No corresponding message found"
|
|
msgstr "Nije pronađena odgovarajuća poruka"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:696
|
|
msgid "Select File to Diff With"
|
|
msgstr "Izaberite fajl sa kojim će se razlikovati"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:710
|
|
msgid "loading file for diff"
|
|
msgstr "učitavam fajl za razlikovanje"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:801
|
|
msgid ""
|
|
"The search string has not been found yet.\n"
|
|
"However, the string might be found in the files being searched at the moment.\n"
|
|
"Please try later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Još uvek nije pronađen niz za pretragu.\n"
|
|
"Međutim, niz može biti pronađen u fajlovima koji se trenutno pretražuju.\n"
|
|
"Pokušajte kasnije."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:810
|
|
msgid "Do not show in this find/replace session again"
|
|
msgstr "Ne prikazuj opet u ovoj nađi/zameni sesiji"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:825
|
|
msgid "Enter new package for the current file:"
|
|
msgstr "Unesite novi paket za tekući fajl:"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1021
|
|
msgid ""
|
|
"Total words: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Words in untranslated messages: %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Words in fuzzy messages: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukupno reči: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reči u neprevedenim porukama: %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reči u nejasnim porukama: %3"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1024
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Broj reči"
|
|
|
|
#: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52
|
|
msgid "Table:"
|
|
msgstr "Tabela:"
|
|
|
|
#: kbabel/charselectview.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Character Selector</b></p>"
|
|
"<p>This tool allows to insert special characters using double click.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Birač znakova</b></p>"
|
|
"<p>Ovaj alat omogućava da se ubacuju specijalni znakovi upotrebom dvoklika.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43
|
|
msgid "Go to Entry"
|
|
msgstr "Idi do unosa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 11
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Idi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 30
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Markings"
|
|
msgstr "&Markeri"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 43
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "Pro&jekat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 60
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:36 rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CVS"
|
|
msgstr "CVS"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 122
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Glavno"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 128
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
msgstr "Navigaciona traka"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 38
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "Tekuća:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Overall:"
|
|
msgstr "Ukupno:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current file:"
|
|
msgstr "Tekući fajl:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Validation:"
|
|
msgstr "Overa:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:143 rc.cpp:740
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Item"
|
|
msgstr "Nova stavka"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To be set dynamically:"
|
|
msgstr "Da se postavi dinamički:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Include templates"
|
|
msgstr "&Uključi šablone"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &wildcards"
|
|
msgstr "Koristi džo&kere"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
|
|
msgstr "Označi neispravne kao &nejasne"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Mark invalid as fuzzy</b>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<p>If you select this option, all items,\n"
|
|
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
|
|
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
|
|
"will be saved.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Označi neispravne kao nejasne</b>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<p>Ako izaberete ovu opciju, sve stavke koje alat\n"
|
|
"identifikuje kao neispravne biće označene kao\n"
|
|
"nejasne i rezultujući fajl će biti snimljen.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Do not validate fuzzy"
|
|
msgstr "&Ne overavaj nejasne"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Do not validate fuzzy</b>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<p>If you select this option, all items\n"
|
|
"marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Ne overavaj nejasne</b>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<p>Ako izaberete ovu opciju, sve stavke\n"
|
|
"označene kao nejasne neće uopšte biti\n"
|
|
"overavane.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Diff Source"
|
|
msgstr "Izvor razlikovanja"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Source for difference lookup</b></p>\n"
|
|
"<p>Here you can select a source, which should be used\n"
|
|
"for finding a difference.</p>\n"
|
|
"<p>You can select file, translation database or\n"
|
|
"corresponding msgstr.</p>\n"
|
|
"<p>If you choose the translation database, the messages to diff with are\n"
|
|
"taken from the Translation Database; to be useful, you have\n"
|
|
"to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n"
|
|
"preferences dialog.</p>\n"
|
|
"<p>The last option is useful for those using PO-files\n"
|
|
"for proofreading.</p>\n"
|
|
"<p>You can temporarily diff with messages from a file\n"
|
|
"by choosing <i>Tools->Diff->Open file for diff</i>\n"
|
|
"in KBabel's main window.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Izvor za potragu razlika</b></p>"
|
|
"<p>Ovde možete izabrati izvor koji treba da se upotrebi za traženje razlika.</p>"
|
|
"<p>Možete izabrati fajl, bazu podataka prevoda ili odgovarajući msgstr.</p>"
|
|
"<p>Ako izaberete bazu podataka prevoda, poruke koje treba razlikovati se "
|
|
"uzimaju iz nje. Da bi ovo bilo korisno, morate uključiti <i>"
|
|
"Automatski dodaj unos u bazu podataka</i> u njenom prozoru za podešavanja.</p>"
|
|
"<p>Poslednja opcija je korisna za one koji koriste PO-fajlove za proverno "
|
|
"čitanje.</p>"
|
|
"<p>Možete i privremeno razlikovati sa porukama iz fajla izborom <i>Alati->"
|
|
"Razlike->Otvori fajl za razlikovanje</i> u glavnom prozoru KBabel-a.</p></qt> "
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &file"
|
|
msgstr "Koristi &fajl"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use messages from &translation database"
|
|
msgstr "&Koristi poruke iz baze prevoda"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &msgstr from the same file"
|
|
msgstr "Koristi msgstr iz &istog fajla"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base folder for diff files:"
|
|
msgstr "Osnovna fascikla za fajlove razlike:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><q><b>Base folder for diff files</b></q>\n"
|
|
"<p>Here you can define a folder in which the files to\n"
|
|
"diff with are stored. If the files are stored at the same\n"
|
|
"place beneath this folder as the original files beneath\n"
|
|
"their base folder, KBabel can automatically open the correct\n"
|
|
"file to diff with.</p>\n"
|
|
"<p>Note that this option has no effect if messages from\n"
|
|
"the database are used for diffing.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><q><b>Osnovna fascikla za fajlove razlike</b></q>\n"
|
|
"<p>Ovde možete definisati fasciklu gde će se smeštati fajlovi sa kojima se vrši "
|
|
"razlikovanje. Ako se fajlovi smeštaju na isto mesto unutar ove fascikle kao "
|
|
"izvorni fajlovi unutar njihove osnovne fascikle, KBabel može automatski "
|
|
"otvoriti pravi fajl sa kojim će se vršiti razlikovanje.</p> "
|
|
"<p>Obratite pažnju da ova opcija nema efekta ako se za razlikovanje koriste "
|
|
"poruke iz baze.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Gore"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Dole"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<font size=\"+1\">Welcome to Project Wizard!</font>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The wizard will help you to setup a new translation\n"
|
|
"project for KBabel.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"First of all, you need to choose the project name\n"
|
|
"and the file, where the configuration should be stored.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"You should also choose a language to translate into\n"
|
|
"and also a type of the translation project.\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<font size=\"+1\">Dobrodošli u čarobnjak projekata!</font>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Čarobnjak će vam pomoći da postavite novi prevodilački\n"
|
|
"projekat za KBabel.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Pre svega, morate izabrati ime projekta i fajl u kojem\n"
|
|
"će biti čuvana podešavanja.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Takođe bi trebalo da izaberete jezik na koji ćete\n"
|
|
"prevoditi i tip prevodilačkog projekta.\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:174 rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p><b>Configuration File Name</b>"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"The name of a file to store the configuration of the\n"
|
|
"project.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p><b>Ime fajla sa podešavanjima</b>"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"Ime fajla u koji će se skladištiti podešavanja\n"
|
|
"projekta.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Jezik:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:184 rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Language</b>"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
|
|
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
|
|
"standard.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Jezik</b>"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"Odredišni jezik projekta, tj. jezik na koji će se\n"
|
|
"prevoditi. Trebalo bi da poštuje standard ISO 631 za\n"
|
|
"imenovanje jezika.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project &name:"
|
|
msgstr "&Ime projekta:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:196 rc.cpp:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Project name</b>"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"The project name is an identification of a project for\n"
|
|
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
|
|
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<b>Note:</b> The project name cannot be later changed.<\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Ime projekta</b>"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"Ime projekta je identifikacija projekta za vas.\n"
|
|
"Prikazano je u dijalogu za podešavanje projekta\n"
|
|
"kao i u naslovu prozora otvorenih za projekat.\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<b>Napomena:</b> Ime projekta se ne može kasnije promeniti.<\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project &type:"
|
|
msgstr "&Tip projekta:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:218 rc.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Project Type</b>\n"
|
|
"The project type allows to tune the settings for the\n"
|
|
"particular type of the well-known translation projects.\n"
|
|
"For example, it sets up the validation tools,\n"
|
|
"an accelerator marker and formatting of the header.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Currently known types:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>KDE</b>: K Desktop Environment Internalization project</li>\n"
|
|
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
|
|
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
|
|
"<li><b>Other</b>: Other kind of project. No tuning will be\n"
|
|
"done</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Tip projekta</b>\n"
|
|
"Tip projekta omogućava da se postavke našteluju za\n"
|
|
"neki od dobro poznatih tipova prevodilačkih projekata.\n"
|
|
"Na primer, postavljaju se alati za overu, oznaka za\n"
|
|
"prečice i format zaglavlja.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Trenutno poznati tipovi:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>KDE</b>: Internalizacioni projekat K Desktop Environment-a</li>\n"
|
|
"<li><b>GNOME</b>: Prevodilački projekat GNOME-a</li>\n"
|
|
"<li><b>Translation Robot</b>: Robot Prevodilačkog projekta</li>\n"
|
|
"<li><b>Drugi</b>: Druga vrsta projekta. Neće se obaviti\n"
|
|
"nikakvo štelovanje</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configuration &file name:"
|
|
msgstr "Ime &fajla sa podešavanjima:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Translation Project Robot"
|
|
msgstr "Translation Project Robot"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Drugi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Translation Files</b></p>\n"
|
|
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
|
|
"The files and the folders in these folders will then be merged into one "
|
|
"tree.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Fajlovi prevoda</b></p>\n"
|
|
"<p>Upišite fascikle koji sadrže sve vaše PO i POT fajlove.\n"
|
|
"Fajlovi i fascikle u ovim fasciklama će onda biti stopljeni u jedno stablo.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<font size=\"+1\">The Translation Files</font>\n"
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"If the project contains more than one file to translate, it\n"
|
|
"better to organize the files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Templates</b>: the files to be translated</li>\n"
|
|
"<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n"
|
|
"partially)</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose the folders to store the files. If you\n"
|
|
"leave the entries empty, the Catalog Manager\n"
|
|
"will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"<font size=\"+1\">Fajlovi prevoda</font>\n"
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"Ako projekat sadrži više od jednog fajla za prevod, bolje\n"
|
|
"je organizovati fajlove. \n"
|
|
"\n"
|
|
"KBabel razlikuje dve vrste fajlova za prevod:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Šabloni</b>: fajlovi koje treba prevesti</li>\n"
|
|
"<li><b>Prevedeni fajlovi</b>: već prevedeni fajlovi (bar\n"
|
|
"delimično)</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Izaberite fascikle za skladištenje fajlova. Ako\n"
|
|
"ostavite ove unose praznim, Upravnik kataloga neće\n"
|
|
"raditi."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font for Messages"
|
|
msgstr "Font za poruke"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show only fixed font"
|
|
msgstr "&Prikaži samo fiksne fontove"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 58
|
|
#: rc.cpp:340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Spelling"
|
|
msgstr "&Pravopis"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 68
|
|
#: rc.cpp:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&iff"
|
|
msgstr "&Razlike"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 82
|
|
#: rc.cpp:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Dictionaries"
|
|
msgstr "R&ečnici"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "&Boja pozadine:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for "ed characters:"
|
|
msgstr "Boja za znakove &okružene navodnicima:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for &syntax errors:"
|
|
msgstr "Boja za &sintaksne greške:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for s&pellcheck errors:"
|
|
msgstr "Boja za &pravopisne greške:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here you can setup a color to display identified <b>mispelled</b> "
|
|
"words and\n"
|
|
"phrases.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ovde možete podesiti boju za prikazivanje pronađenih <b>loše napisanih</b> "
|
|
"reči i\n"
|
|
"fraza.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for &keyboard accelerators:"
|
|
msgstr "Boja za prečice sa &tastature:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for c-for&mat characters:"
|
|
msgstr "Boja za c-format z&nakove:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for &tags:"
|
|
msgstr "Boja za &oznake:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Au&tomatically start search"
|
|
msgstr "Aut&omatski pokreni pretragu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Automatically start search</b></p>\n"
|
|
"<p>If this is activated, the search is automatically started \n"
|
|
"whenever you switch to another entry in the editor. You can \n"
|
|
"choose where to search with the combo box <b>Default Dictionary</b>.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<p>You can also start searching manually by choosing an entry in \n"
|
|
"the popup menu that appears either when clicking \n"
|
|
"<b>Dictionaries->Find...</b> or keeping the dictionary button \n"
|
|
"in the toolbar pressed for a while.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Automatski pokreni pretragu</b></p> "
|
|
"<p>Ako je ovo aktivirano, pretraga se automatski pokreće svaki put kada pređete "
|
|
"na drugi unos u izmenjivaču. Možete izabrati gde će se pretraživati pomoću "
|
|
"kombo opcije <b>Podrazumevani rečnik</b>.</p> "
|
|
"<p>Takođe možete pokrenuti pretragu i ručno izborom unosa u iskačućem meniju "
|
|
"koji se pojavljuje ili kada kliknete na <b>Rečnici->Nađi...</b> "
|
|
"ili ako držite dugme rečnika u traci sa alatima pritisnuto nekoliko "
|
|
"trenutaka.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&efault dictionary:"
|
|
msgstr "P&odrazumevani rečnik:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Default Dictionary</b></p>\n"
|
|
"<p>Choose here where to search as default. \n"
|
|
"This setting is used when searching is started automatically \n"
|
|
"or when pressing the dictionary button in the toolbar.</p>\n"
|
|
"<p>You can configure the different dictionaries by selecting \n"
|
|
"the desired dictionary from <b>Settings->Configure Dictionary</b>.\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Podrazumevani rečnik</b></p>\n"
|
|
"<p>Ovde izaberite podrazumevano mesto gde će se pretraživati. Ovo podešavanje "
|
|
"se koristi kada se pretraga pokreće automatski ili pritiskanjem dugmeta rečnika "
|
|
"u traci sa alatima.</p> "
|
|
"<p>Možete podešavati različite rečnike izborom željenog rečnika iz <b>"
|
|
"Podešavanja->Podesi rečnik</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Header:"
|
|
msgstr "&Zaglavlje:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically unset fuzzy status"
|
|
msgstr "&Automatski ukloni status „nejasno“"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Automatically unset fuzzy status</b></p>\n"
|
|
"<p>If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status is "
|
|
"automatically\n"
|
|
"unset (this means the string <i>, fuzzy</i>\n"
|
|
"is removed from the entry's comment).</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Automatski ukloni status „nejasno“</b></p>\n"
|
|
"<p>Ako je ovo aktivirano, prilikom uređivanja nejasnog unosa status „nejasno“ "
|
|
"se automatski\n"
|
|
"uklanja (ovo znači da se znakovni niz <i>, fuzzy</i>\n"
|
|
"uklanja iz komentara unosa).</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use cle&ver editing"
|
|
msgstr "Koristi pa&metno uređivanje"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Use clever editing</b></p>\n"
|
|
"<p>Check this to make typing text more comfortable and let \n"
|
|
"KBabel take care of some special characters that have to \n"
|
|
"be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n"
|
|
"'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n"
|
|
"at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n"
|
|
"'\\\\n' at the end of the line.</p>\n"
|
|
"<p>Note that this is just a hint: it is still possible to \n"
|
|
"generate syntactically incorrect text.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Koristi pametno uređivanje</b></p>\\n\n"
|
|
"<p>Popunite ovo da bi kucanje teksta bilo udobnije, jer će \n"
|
|
"KBabel voditi računa o nekim posebnim znacima koji moraju da \n"
|
|
"se citiraju. Na primer, otkucate li „\\\"“ to će rezultovati \n"
|
|
"sa „\\\\\\\"“, pritisak na Return će automatski dodati beli razmak \n"
|
|
"na kraju linije, pritisak na Shift+Return će dodati \n"
|
|
"„\\\\n“ na kraj linije.</p>\\n\n"
|
|
"<p>Pazite, ovo je samo nagoveštaj, i dalje je moguće generisati \n"
|
|
"sintaksno neispravan tekst.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic Checks"
|
|
msgstr "Automatske provere"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Error recognition</b></p>\n"
|
|
"<p>Here you can set how to show that an error occurred. \n"
|
|
"<b>Beep on error</b> beeps and <b>Change text color on error\n"
|
|
"</b> changes the color of the translated text. If none is \n"
|
|
"activated, you will still see a message in the statusbar.\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Prepoznavanje grešaka</b></p> "
|
|
"<p>Ovde možete podesiti kako da se prikazuje da je došlo do greške. <b>"
|
|
"Zvučni signal prilikom greške</b> se oglašava zvukom, a <b>"
|
|
"Promeni boju teksta prilikom greške</b> menja boju prevedenog teksta. Ako "
|
|
"nijedno nije aktivirano, još uvek ćete videti poruku u statusnoj traci.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Beep on error"
|
|
msgstr "&Zvučni signal prilikom greške"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:460
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change te&xt color on error"
|
|
msgstr "Promeni boju te&ksta prilikom greške"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
msgstr "I&zgled"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&ighlight syntax"
|
|
msgstr "Is&takni sintaksu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight backgrou&nd"
|
|
msgstr "Istakni pozadin&u"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark &whitespaces with points"
|
|
msgstr "Označi &razmake tačkama"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show surrounding quotes"
|
|
msgstr "&Prikaži okružujuće navodnike"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status LEDs"
|
|
msgstr "Statusne lampice"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
|
|
"<p>Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Statusne lampice</b></p>\n"
|
|
"<p>Ovde izaberite gde se statusne lampice prikazuju i koje su boje.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display in stat&usbar"
|
|
msgstr "Prikaži u &statusnoj traci"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display in edi&tor"
|
|
msgstr "Prikaži u &uređivaču"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:491 rc.cpp:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colo&r:"
|
|
msgstr "Boj&a:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Added Characters"
|
|
msgstr "Dodati znaci"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ho&w to display:"
|
|
msgstr "Ka&ko da ih prikažem:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
msgstr "Bo&ja:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Removed Characters"
|
|
msgstr "Uklonjeni znaci"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How &to display:"
|
|
msgstr "Kako &da ih prikažem:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:515 rc.cpp:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlighted"
|
|
msgstr "Istaknuto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Underlined"
|
|
msgstr "Podvučeno"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stroked Out"
|
|
msgstr "Precrtano"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:527
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose What You Want to Spell Check"
|
|
msgstr "Odaberite za šta želite da proverite pravopis"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:530 rc.cpp:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spell check only the current message."
|
|
msgstr "Proveri pravopis samo tekuće poruke."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ll messages"
|
|
msgstr "S&ve poruke"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spell check all translated messages of this file."
|
|
msgstr "Proveri pravopis za sve prevedene poruke ovog fajla."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&urrent message only"
|
|
msgstr "Samo t&ekuća poruka"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fro&m beginning of current message to end of file"
|
|
msgstr "&Od početka tekuće poruke do kraja fajla"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:548
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&From beginning of file to cursor position"
|
|
msgstr "O&d početka fajla do pozicije pokazivača"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proveri pravopis svog teksta od početka fajla do tekuće pozicije pokazivača."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:554
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&rom cursor position to end of file"
|
|
msgstr "Od po&zicije pokazivača do kraja fajla"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:557
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell check all text from the current cursor position to the end of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proveri pravopis svog teksta od tekuće pozicije pokazivača do kraja fajla."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&elected text only"
|
|
msgstr "Samo o&beleženi tekst"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spell check only the selected text."
|
|
msgstr "Proveri pravopis samo obeleženog teksta."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:566
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&se this selection as default"
|
|
msgstr "K&oristi ovaj izbor kao podrazumevan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:569
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this, to store the current selection as default selection."
|
|
msgstr "Popunite ovo da bi se tekući izbor pohranio kao podrazumevani izbor."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:572 rc.cpp:602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Path to Compendium File"
|
|
msgstr "&Putanja do zborničkog fajla"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:578 rc.cpp:611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Onl&y whole words"
|
|
msgstr "Sa&mo cele reči"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:581 rc.cpp:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensiti&ve"
|
|
msgstr "&Razlikuj velika i mala slova"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:584 rc.cpp:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A text matches if:"
|
|
msgstr "Tekst se poklapa ako:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:587 rc.cpp:620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&qual to searched text"
|
|
msgstr "je j&ednak traženom tekstu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:590 rc.cpp:623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contains a &word of searched text"
|
|
msgstr "sadrži &reč traženog teksta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:593 rc.cpp:626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&ntained in searched text"
|
|
msgstr "je sa&držan u traženom tekstu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:596 rc.cpp:629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Similar to searched text"
|
|
msgstr "je &sličan traženom tekstu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:599 rc.cpp:632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contains searched te&xt"
|
|
msgstr "sadrži traženi te&kst"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore &fuzzy strings"
|
|
msgstr "&Ignoriši nejasne nizove"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:635
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Opšte"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:638 rc.cpp:956 rc.cpp:1161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Baza podataka"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DB folder:"
|
|
msgstr "Fascikla baze podataka:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic update in kbabel"
|
|
msgstr "Automatsko ažuriranje u kbabel-u"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:647
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Entries"
|
|
msgstr "Nove stavke"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 84
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 rc.cpp:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:653
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From kbabel"
|
|
msgstr "Iz kbabel-a"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritam"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:659
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum score:"
|
|
msgstr "Najmanji rezultat:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Algorithms to Use"
|
|
msgstr "Algoritmi koje treba koristiti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:665 rc.cpp:668 rc.cpp:686 rc.cpp:689 rc.cpp:692 rc.cpp:695
|
|
#: rc.cpp:698
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Score:"
|
|
msgstr "Rezultat:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:671
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fuzzy sentence archive"
|
|
msgstr "Arhiva nejasnih rečenica"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 221
|
|
#: rc.cpp:674
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Glossary"
|
|
msgstr "Rečnik"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exact "
|
|
msgstr "Tačno "
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:680
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sentence by sentence"
|
|
msgstr "Rečenica po rečenica"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:683
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alphanumeric"
|
|
msgstr "Alfanumerički"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 313
|
|
#: rc.cpp:701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Word by word"
|
|
msgstr "Reč po reč"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 321
|
|
#: rc.cpp:704
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dynamic dictionary"
|
|
msgstr "Dinamički rečnik"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:707
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferred number of results:"
|
|
msgstr "Željeni broj rezultata:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 356
|
|
#: rc.cpp:710
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Izlaz"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 367
|
|
#: rc.cpp:713
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output Processing"
|
|
msgstr "Obrada izlaza"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 395
|
|
#: rc.cpp:716
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First capital letter match"
|
|
msgstr "Poklapanje prvog velikog slova"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 403
|
|
#: rc.cpp:719
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All capital letter match"
|
|
msgstr "Poklapanje svih velikih slova"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 411
|
|
#: rc.cpp:722
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accelerator symbol (&&)"
|
|
msgstr "Simbol prečice (&&)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 419
|
|
#: rc.cpp:725
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Try to use same letter"
|
|
msgstr "Pokušaj da koristiš isto slovo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 429
|
|
#: rc.cpp:728
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Rules"
|
|
msgstr "Posebna pravila"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 440
|
|
#: rc.cpp:731
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Original string regexp:"
|
|
msgstr "Izvorni niz reg.iz.:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 451
|
|
#: rc.cpp:734
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Uključeno"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 462
|
|
#: rc.cpp:737
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 527
|
|
#: rc.cpp:749
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace string:"
|
|
msgstr "Niz za zamenu:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 545
|
|
#: rc.cpp:752
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Translated regexp(search):"
|
|
msgstr "Prevedeni reg.iz. (traži):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 583
|
|
#: rc.cpp:761
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check language"
|
|
msgstr "Proveri jezik"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 599
|
|
#: rc.cpp:764
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use current filters"
|
|
msgstr "Koristi tekuće filtere"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 615
|
|
#: rc.cpp:767
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set date to today"
|
|
msgstr "Postavi datum na danas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 624
|
|
#: rc.cpp:770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Izvori"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 651
|
|
#: rc.cpp:779
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Now"
|
|
msgstr "Skeniraj sada"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 684
|
|
#: rc.cpp:785
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan All"
|
|
msgstr "Skeniraj sve"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 701
|
|
#: rc.cpp:788
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filteri"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:791
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Source"
|
|
msgstr "Uredi izvor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:800
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional Informations"
|
|
msgstr "Dodatne informacije"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:806
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project name:"
|
|
msgstr "Ime projekta:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:809
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project keywords:"
|
|
msgstr "Ključne reči projekta:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:812
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Info"
|
|
msgstr "Opšte informacije"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:815
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Single File"
|
|
msgstr "Jedan fajl"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:818
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Single Folder"
|
|
msgstr "Jedna fascikla"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:821
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursive Folder"
|
|
msgstr "Rekurzivna fascikla"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:824
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source name:"
|
|
msgstr "Ime izvora:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:827
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tip:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:830
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setup Filter..."
|
|
msgstr "Podesi filter..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:833
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Lokacija:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:836
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use filter"
|
|
msgstr "Koristi filter"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:839
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DBSEPrefWidget"
|
|
msgstr "DBSEPrefWidget"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:842 rc.cpp:1010 rc.cpp:1047 rc.cpp:1215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Generički"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:845 rc.cpp:1050
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Mode"
|
|
msgstr "Režim pretrage"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:848 rc.cpp:1053
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search in whole database (slow)"
|
|
msgstr "Traži u celoj bazi podataka (sporo)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:851 rc.cpp:1056
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>Scroll the whole database and return everything that matches \n"
|
|
"according to the rules defined in tabs <strong> Generic </strong>\n"
|
|
"and <strong>Match</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Pretraži celu bazu podataka i vrati sve što se poklapa \n"
|
|
"prema pravilima definisanim u jezičcima <strong> Generički </strong>\n"
|
|
"i <strong>Poklapanje</strong>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:856 rc.cpp:1061
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search in list of \"good keys\" (best)"
|
|
msgstr "Traži u listi „dobrih ključeva“ (najbolje)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:859 rc.cpp:1064
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>Search in a list of <em>good keys</em> (see <strong>Good keys</strong> "
|
|
"tab) with rules defined in <strong>Search</strong> tab.\n"
|
|
"This is the best way to search because the <em>good keys</em> "
|
|
"list probably contains all the keys that match with your query. However, it is "
|
|
"smaller than the whole database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Traži u listi<em>dobrih ključeva</em> (vidi jezičak <strong>"
|
|
"Dobri ključevi</strong>) sa pravilima definisanim u jezičku <strong>"
|
|
"Pretraga</strong>.\n"
|
|
"Ovo je najbolji način za traženje zato što lista <em>dobrih ključeva</em> "
|
|
"verovatno sadrži sve ključeve koji se poklapaju sa vašim upitom. Ipak, ona je "
|
|
"manja od cele baze podataka."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:863 rc.cpp:1068
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)"
|
|
msgstr "Vrati listu „dobrih ključeva“ (brzo)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:866 rc.cpp:1071
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>Returns the whole <em>good keys</em> list. Rules defined in <strong>"
|
|
"Search</strong> tab are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Vraća celu listu <em>dobrih ključeva</em>. Pravila definisana u jezičku "
|
|
"<strong>Pretraga</strong> se ignorišu."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:869 rc.cpp:1074
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Razlikuj velika i mala slova"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:872 rc.cpp:1077
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if you "
|
|
"use <em>Return the list of \"good keys\"</em> search mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Ako je popunjeno, tokom pretrage će biti obraćena pažnja na razliku "
|
|
"velikih i malih slova. Ignoriše se ako koristite režim pretrage <em>"
|
|
"Vrati listu „dobrih ključeva“</em>."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:875 rc.cpp:1080
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normalize white space"
|
|
msgstr "Normalizuj razmake"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:878 rc.cpp:1083
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n"
|
|
"It also substitutes groups of more than one space character with only one space "
|
|
"character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukloni razmake na početku i na kraju fraze.\n"
|
|
"Takođe zamenjuje grupe od više razmaka samo jednim razmakom."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:882 rc.cpp:1087
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove context comment"
|
|
msgstr "Ukloni kontekstni komentar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:885 rc.cpp:1090
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove, if exists, the _:comment"
|
|
msgstr "Ukloni „_:komentar“, ako postoji"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:888 rc.cpp:1093
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character to be ignored:"
|
|
msgstr "Znakovi koje treba ignorisati:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:891 rc.cpp:1096
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pretraga"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:894 rc.cpp:1099
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Matching Method"
|
|
msgstr "Metod poklapanja"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 280
|
|
#: rc.cpp:897 rc.cpp:1102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Query is contained"
|
|
msgstr "Upit je sadržan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 283
|
|
#: rc.cpp:900 rc.cpp:1105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match if query is contained in database string"
|
|
msgstr "Poklapa se ako je upit sadržan u nizu baze podataka"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:903 rc.cpp:1108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Query contains"
|
|
msgstr "Upit sadrži"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:906 rc.cpp:1111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match if query contains the database string"
|
|
msgstr "Poklapa se ako upit sadrži niz baze podataka"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:909 rc.cpp:1114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal text"
|
|
msgstr "Običan tekst"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:912 rc.cpp:1117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Consider the search string as normal text."
|
|
msgstr "Smatraj niz pretrage za običan tekst."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:915 rc.cpp:1120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr "Jednak"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 325
|
|
#: rc.cpp:918 rc.cpp:1123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match if query and database string are equal"
|
|
msgstr "Poklapa se ako su upit i niz baze podataka jednaki"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 350
|
|
#: rc.cpp:921 rc.cpp:1126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Regularni izraz"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 353
|
|
#: rc.cpp:924 rc.cpp:1129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Consider the search string as a regular expression"
|
|
msgstr "Smatraj niz pretrage za regularni izraz"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 363
|
|
#: rc.cpp:927 rc.cpp:1132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Word Substitution"
|
|
msgstr "Zamena reči"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 368
|
|
#: rc.cpp:930 rc.cpp:1135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>If you use one or two <em>word substitution</em> "
|
|
"each time you search a phrase with less than the specified number of words, the "
|
|
"search engine will also search for all phrases that differ from the original "
|
|
"one in one or two words."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<strong>Example:</strong>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"If you search for <em>My name is Andrea</em> and you have activated <em>"
|
|
"one word substitution</em> you may also find phrases like <em>"
|
|
"My name is Joe</em> or <em>Your name is Andrea</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Ako koristite <em>zamenu reči</em> sa jednom ili dve reči, svaki put kada "
|
|
"tražite izraz sa manjim brojem reči od navedenog, motor za pretragu takođe "
|
|
"traži sve izraze koji se razlikuju od izvornog u jednoj ili dve reči."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<strong>Primer:</strong>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Ako tražite <em>Moje ima je Jelena</em> i aktivirali ste <em>"
|
|
"zamena jedne reči</em> takođe možete pronaći izraze kao što su <em>"
|
|
"Moje ime je Ana</em> ili <em>Tvoje ime je Jelena</em>."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 402
|
|
#: rc.cpp:935 rc.cpp:1140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use one word substitution"
|
|
msgstr "Koristi zamenu jedne reči"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 433
|
|
#: rc.cpp:938 rc.cpp:944 rc.cpp:1143 rc.cpp:1149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max number of words in the query:"
|
|
msgstr "Maksimalan broj reči u upitu:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 458
|
|
#: rc.cpp:941 rc.cpp:1146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use two word substitution"
|
|
msgstr "Koristi zamenu dve reči"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 491
|
|
#: rc.cpp:947 rc.cpp:1152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "[A-Za-z0-9_%"
|
|
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 509
|
|
#: rc.cpp:950 rc.cpp:1155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "]"
|
|
msgstr "]"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 519
|
|
#: rc.cpp:953 rc.cpp:1158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local characters for regular expressions:"
|
|
msgstr "Lokalni znakovi za regularne izraze:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 573
|
|
#: rc.cpp:959 rc.cpp:1164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database folder:"
|
|
msgstr "Fascikla baze podataka:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 589
|
|
#: rc.cpp:962 rc.cpp:1167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto add entry to database"
|
|
msgstr "Automatski dodaj unos u bazu podataka"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 595
|
|
#: rc.cpp:965 rc.cpp:1170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified by "
|
|
"someone (may be kbabel)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatski dodaj unos u bazu podataka ako je novi prevod primećen od strane "
|
|
"nekoga (može biti kbabel)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 617
|
|
#: rc.cpp:968 rc.cpp:1173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto added entry author:"
|
|
msgstr "Automatski dodat autor unosa:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 625
|
|
#: rc.cpp:971 rc.cpp:1176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>Put here the name and email address that you want to use as <em>"
|
|
"last translator</em> filed when you auto-add entry to the database (e.g. when "
|
|
"you modify a translation with kbabel)."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Ovde unesite ime i e-adresu koje želite da koristite kao <em>"
|
|
"poslednji prevodilac</em> koji je zaveden kada automatski dodate unos u bazu "
|
|
"podataka (npr. kada izmenite prevod pomoću kbabel-a)."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 635
|
|
#: rc.cpp:974
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Single PO File"
|
|
msgstr "Skeniraj pojedinačni PO fajl"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 643
|
|
#: rc.cpp:977
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folder"
|
|
msgstr "Skeniraj fasciklu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 651
|
|
#: rc.cpp:980
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folder && Subfolders"
|
|
msgstr "Skeniraj fasciklu i podfascikle"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 673
|
|
#: rc.cpp:983 rc.cpp:1188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scanning file:"
|
|
msgstr "Skeniram fajl:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 681
|
|
#: rc.cpp:986 rc.cpp:1191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entries added:"
|
|
msgstr "Dodato poruka:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 722
|
|
#: rc.cpp:989 rc.cpp:1194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total progress:"
|
|
msgstr "Ukupni napredak:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 730
|
|
#: rc.cpp:992 rc.cpp:1197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Processing file:"
|
|
msgstr "Analiziram fajl:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 766
|
|
#: rc.cpp:995 rc.cpp:1200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loading file:"
|
|
msgstr "Učitavam fajl:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 779
|
|
#: rc.cpp:998 rc.cpp:1203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Izvezi..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 798
|
|
#: rc.cpp:1004 rc.cpp:1209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repeated Strings"
|
|
msgstr "Ponovljeni nizovi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 808
|
|
#: rc.cpp:1007 rc.cpp:1212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Good Keys"
|
|
msgstr "Dobri ključevi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 832
|
|
#: rc.cpp:1013 rc.cpp:1218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>Here you can define how to fill the <em>good keys list</em>."
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to be "
|
|
"inserted in the <em>good keys list</em>."
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
|
|
"have to insert the key in the list."
|
|
"<p>\n"
|
|
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
|
|
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Ovde možete definisati kako se popunjava <em>lista dobrih ključeva</em>. "
|
|
"<p>\n"
|
|
"Možete postaviti minimalan broj reči koje ključ mora sadržati da bi bio ubačen "
|
|
"u <em>listu dobrih ključeva</em>."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ova dva broja predstavljaju procenat totalnog broja reči. Ako je rezultat "
|
|
"procenta manji od jedan, motor će ga postaviti na jedan."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Konačno, možete postaviti maksimalan broj unosa u listi."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 849
|
|
#: rc.cpp:1020 rc.cpp:1225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
|
|
msgstr "Minimalan broj reči ključa koji je takođe u upitu (%):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 874
|
|
#: rc.cpp:1023 rc.cpp:1029 rc.cpp:1228 rc.cpp:1234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 888
|
|
#: rc.cpp:1026 rc.cpp:1231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
|
|
msgstr "Minimalan broj reči upita u ključu (%):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 921
|
|
#: rc.cpp:1032 rc.cpp:1237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max list length:"
|
|
msgstr "Maksimalna dužina liste:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 945
|
|
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frequent Words"
|
|
msgstr "Česte reči"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 962
|
|
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discard words more frequent than:"
|
|
msgstr "Odbaci reči koje su češće od:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 970
|
|
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/10000"
|
|
msgstr "/10000"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 987
|
|
#: rc.cpp:1044 rc.cpp:1249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frequent words are considered as in every key"
|
|
msgstr "Prema čestim rečima se ophodi kao i u svakom ključu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 632
|
|
#: rc.cpp:1179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Single PO File..."
|
|
msgstr "Skeniraj pojedinačni PO fajl..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 640
|
|
#: rc.cpp:1182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folder..."
|
|
msgstr "Skeniraj fasciklu..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 648
|
|
#: rc.cpp:1185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
|
|
msgstr "Skeniraj fasciklu i podfascikle..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:1252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Path to auxiliary file:"
|
|
msgstr "&Putanja do pomoćnog fajla:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:1255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ignore fuzzy entries"
|
|
msgstr "&Ignoriši nejasne unose"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:1258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>@PACKAGE@</b>: the name of the currently translated application or "
|
|
"package</li>\n"
|
|
"<li><b>@LANG@</b>: the language code</li>\n"
|
|
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: where n is a positive integer. This expands to the "
|
|
"nth folder counted from the filename</li>\n"
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sledeće promeljive će biti zamenjene u putanji ako su dostupne:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>@PACKAGE@</b>: ime trenutno prevedenog programa ili paketa</li>\n"
|
|
"<li><b>@LANG@</b>: skraćenica jezika</li>\n"
|
|
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: gde je n pozitivan ceo broj. Ovo se proširuje na "
|
|
"n-tu fasciklu kada se broji od imena fajla</li>\n"
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Ukupno:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
|
|
msgid "Found in:"
|
|
msgstr "Pronađena u:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
|
|
msgid "Translator:"
|
|
msgstr "Prevodilac:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
|
|
msgid "&More"
|
|
msgstr "&Više"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Rezultat"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Izvor"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Prevod"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lokacija"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
|
|
msgid "< &Previous"
|
|
msgstr "< &Prethodna"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Sledeća >"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
|
|
msgid "Edit File"
|
|
msgstr "Uredi fajl"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit File %1"
|
|
msgstr "Uredi fajl %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send bugs to %1"
|
|
msgstr "Izveštaje o greškama šaljite na %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
|
|
msgid "Authors:"
|
|
msgstr "Autori:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
|
|
msgid "Thanks to:"
|
|
msgstr "Zahvalnice:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
|
|
msgid "No information available."
|
|
msgstr "Informacije nisu dostupne."
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure Dictionary %1"
|
|
msgstr "Podesi rečnik %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error starting KBabel:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo je do greške prilikom pokretanja KBabel-a:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
|
|
msgid "There was an error using DCOP."
|
|
msgstr "Došlo je do greške pri korišćenju DCOP-a."
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
|
|
msgid ""
|
|
"The \"Translation Database\" module\n"
|
|
"appears not to be installed on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul „Baza podataka prevoda“\n"
|
|
"izgleda da nije instaliran na vašem sistemu."
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:114
|
|
msgid "KBabel - Dictionary"
|
|
msgstr "KBabel — rečnik"
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:115
|
|
msgid "A dictionary for translators"
|
|
msgstr "Rečnik za prevodioce"
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:116
|
|
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
|
|
msgstr "© 2000-2003, razvojni tim KBabeldict-a"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175
|
|
msgid "TMX Compendium"
|
|
msgstr "TMX zbornik"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97
|
|
msgid "A module for searching in a TMX file"
|
|
msgstr "Modul za pretraživanje unutar TMX fajlova"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Parameters</b></p>"
|
|
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example, if you "
|
|
"want to perform a case sensitive search.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Parametri</b></p>"
|
|
"<p>Ovde možete fino podešavati pretragu unutar PO fajla. Na primer, ako želite "
|
|
"da sprovedete pretragu u kojoj je bitna veličina slova.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Comparison Options</b></p>"
|
|
"<p>Choose here which messages you want to have treated as a matching "
|
|
"message.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Opcije upoređivanja</b></p> "
|
|
"<p>Ovde izaberite koje poruke ste želeli da tretirate kao poklapajuće.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>3-Gram-matching</b></p>"
|
|
"<p>A message matches another if most of its 3-letter groups are contained in "
|
|
"the other message. e.g. 'abc123' matches 'abcx123c12'.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Troznakovno poklapanje</b></p> "
|
|
"<p>Poruka se poklapa sa drugom ako je većina njenih grupa od tri slova sadržana "
|
|
"u drugoj poruci. npr. „abc123“ se poklapa sa „abcdž123c12“.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Location</b></p>"
|
|
"<p>Configure here which file is to be used for searching.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Lokacija</b></p>"
|
|
"<p>Ovde podesite koji fajl će biti korišćen za pretragu.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957
|
|
msgid "Loading PO compendium"
|
|
msgstr "Učitavam PO zbornik"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80
|
|
msgid "Loading TMX compendium"
|
|
msgstr "Učitavam TMX zbornik"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102
|
|
msgid "Cannot open the file."
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96
|
|
msgid "Cannot parse XML data."
|
|
msgstr "Ne mogu da raščlanim XML podatke."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111
|
|
msgid "Unsupported format."
|
|
msgstr "Nepodržan format."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška pri pokušaju čitanja fajla za modul TMX zbornika:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Razlog: %2"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132
|
|
msgid "Building indices"
|
|
msgstr "Gradim indekse"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229
|
|
msgid "Empty database."
|
|
msgstr "Prazna baza podataka."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184
|
|
msgid "PO Compendium"
|
|
msgstr "PO zbornik"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97
|
|
msgid "A module for searching in a PO file"
|
|
msgstr "Modul za pretraživanje u PO fajlovima"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Parameters</b></p>"
|
|
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example if you want "
|
|
"to perform a case sensitive search, or if you want fuzzy messages to be "
|
|
"ignored.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Parametri</b></p> "
|
|
"<p>Ovde možete fino podešavati pretragu unutar PO fajla. Na primer, ako želite "
|
|
"da sprovedete pretragu u kojoj je bitna veličina slova, ili ako želite da "
|
|
"nejasne poruke budu ignorisane.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to read file for PO Compendium module:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška pri pokušaju čitanja fajla za modul PO zbornika:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68
|
|
msgid "Translation Database"
|
|
msgstr "Baza prevoda"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70
|
|
msgid "A fast translation search engine based on databases"
|
|
msgstr "Brz pretraživač prevoda zasnovan na bazama podataka"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72
|
|
msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
|
|
msgstr "Autorska prava 2000-2003, Andrea Rici (Andrea Rizzi)"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
|
|
msgid "CHUNK BY CHUNK"
|
|
msgstr "PARČE PO PARČE"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Chunk by chunk</h3>CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
|
|
"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database."
|
|
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Parče po parče</h3>PROMENITE OVAJ TEKST!!! Ovaj prevod je dobijen "
|
|
"prevođenjem rečenica pomoću baze nejasnih prevoda."
|
|
"<br> <b>Ne oslanjajte se na ovo</b>. Prevodi mogu biti nejasni."
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
|
|
msgid "DYNAMIC DICT:"
|
|
msgstr "DINAMIČKI REČ.:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Dynamic Dictionary</h3>This is a dynamic dictionary created looking for "
|
|
"correlation of original and translated words."
|
|
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Dinamički rečnik</h3>Ovo je dinamički rečnik napravljen traženjem odnosa "
|
|
"između izvornih i prevedenih reči."
|
|
"<br> <b>Ne oslanjajte se na ovo</b>. Prevodi mogu biti nejasni."
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
msgid "Create Database"
|
|
msgstr "Napravi bazu podataka"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Napravi"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr "Ne pravi"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"The name you chose is already used.\n"
|
|
"Please change the source name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime koje ste izabrali je već u upotrebi.\n"
|
|
"Izmenite ime izvora."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615
|
|
msgid "Name is Not Unique"
|
|
msgstr "Ime nije jedinstveno"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning file: %1"
|
|
msgstr "Skeniram fajl: %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entries added: %1"
|
|
msgstr "Dodato unosa: %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71
|
|
msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
|
|
msgstr "Autorska prava 2000-2001, Andrea Rici (Andrea Rizzi)"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Nema greške"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Database folder does not exist:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fascikla baze podataka ne postoji:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Da li želite da je sada napravite?"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Napravi fasciklu"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It was not possible to create folder %1"
|
|
msgstr "Nije bilo moguće napraviti fasciklu %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. However, "
|
|
"another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) created a new "
|
|
"database. As a result, your KBabel installation contains two versions of "
|
|
"database files. Unfortunatelly, the old and new version can not be merged. You "
|
|
"need to choose one of them."
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>If you choose the old version, the new one will be removed. If you choose "
|
|
"the new version, the old database files will be left alone and you need to "
|
|
"remove them manually. Otherwise this message will be displayed again (the old "
|
|
"files are at $TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Postoje rezervni fajlovi baza podataka iz prethodnih verzija KBabel-a. "
|
|
"Međutim, druga verzija KBabel-a (verovatno iz KDE-a 3.1.1 ili 3.1.2) je "
|
|
"napravila novu bazu podataka. Kao rezultat, vaša instalacija KBabel-a sadrži "
|
|
"dve verzije fajlova baze podataka. Nažalost, stara i nova verzija ne mogu da se "
|
|
"stope; moraćete da izaberete jednu od njih."
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>Ako izaberete staru verziju, nova će biti uklonjena. Ako izaberete novu "
|
|
"verziju, fajlovi stare baze podataka će biti ostavljeni i morate ih sami "
|
|
"ukloniti. U suprotnom, ova poruka će biti ponovo prikazana (stari fajlovi se "
|
|
"nalaze u $TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185
|
|
msgid "Old Database Found"
|
|
msgstr "Pronađena je stara baza podataka"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186
|
|
msgid "Use &Old Database"
|
|
msgstr "Koristi &staru bazu"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187
|
|
msgid "Use &New Database"
|
|
msgstr "Koristi &novu bazu"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Database files not found.\n"
|
|
"Do you want to create them now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fajlovi baze podataka nisu pronađeni.\n"
|
|
"Da li želite da ih sada napravite?"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408
|
|
msgid "Cannot open the database"
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim bazu podataka"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640
|
|
msgid "Another search has already been started"
|
|
msgstr "Druga pretraga je već pokrenuta"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647
|
|
msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress"
|
|
msgstr "Ne mogu sada da pokrenem pretragu: u toku je skeniranje PO fajlova"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445
|
|
msgid "Unable to open the database"
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim bazu podataka"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658
|
|
msgid "Database empty"
|
|
msgstr "Baza podataka je prazna"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462
|
|
msgid "No entry for this package in the database."
|
|
msgstr "Nema unosa za ovaj paket u bazi podataka."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469
|
|
msgid "Searching for %1 in database"
|
|
msgstr "Tražim %1 u bazi podataka"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548
|
|
msgid "Looking for repetitions"
|
|
msgstr "Tražim ponavljanja"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562
|
|
msgid "Minimum Repetition"
|
|
msgstr "Najmanji broj ponavljanja"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564
|
|
msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:"
|
|
msgstr "Ubacite najmanji broj ponavljanja za znakovni niz:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572
|
|
msgid "Searching repeated string"
|
|
msgstr "Tražim ponovljen niz"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240
|
|
msgid "Select Folder to Scan Recursively"
|
|
msgstr "Izaberite fasciklu koju želite da skenirate rekurzivno"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %1"
|
|
msgstr "Skeniram fasciklu %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299
|
|
msgid "Select Folder to Scan"
|
|
msgstr "Izberite fasciklu koju želite da skenirate"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358
|
|
msgid "Select PO File to Scan"
|
|
msgstr "Izberite PO fajl koji želite da skenirate"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning file %1"
|
|
msgstr "Skeniram fajl %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608
|
|
msgid "Searching words"
|
|
msgstr "Tražim reči"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850
|
|
msgid "Process output"
|
|
msgstr "Obradi izlaz"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147
|
|
msgid "PO Auxiliary"
|
|
msgstr "PO pomoćnik"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426
|
|
msgid "Loading PO auxiliary"
|
|
msgstr "Učitavam PO pomoćnika"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška pri pokušaju otvaranja fajla za modul PO pomoćnika:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450
|
|
msgid "Building index"
|
|
msgstr "Gradim indeks"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97
|
|
msgid "A simple module for exact searching in a PO file"
|
|
msgstr "Prost modul za preciznu pretragu unutar PO fajlova"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83
|
|
msgid "Search in module:"
|
|
msgstr "Traži u modulu:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106
|
|
msgid "&Start Search"
|
|
msgstr "&Pokreni pretragu"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108
|
|
msgid "Sea&rch in translations"
|
|
msgstr "Tr&aži u prevodima"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125
|
|
msgid "Settings:"
|
|
msgstr "Podešavanja:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42
|
|
msgid "Report Bug..."
|
|
msgstr "Prijavite grešku..."
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
|
|
msgid "KBabelDict"
|
|
msgstr "KBabelDict"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
|
|
msgid "About Module"
|
|
msgstr "O modulu"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
|
|
msgid "Hide Sett&ings"
|
|
msgstr "Sakrij pod&ešavanja"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
|
|
msgid "Show Sett&ings"
|
|
msgstr "Prikaži pod&ešavanja"
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: dictionary to not use\n"
|
|
"Do not use:"
|
|
msgstr "Ne koristi:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"_: dictionary to use\n"
|
|
"Use:"
|
|
msgstr "Koristi:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Pomeri &gore"
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Pomeri &dole"
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
msgstr "&Podesi..."
|