You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdeutils/kedit.po

392 lines
8.1 KiB

# translation of kedit.po to Srpski
# translation of kedit.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Aleksandar Dezelin <deza@ptt.yu>, 2001.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-01 23:16+0200\n"
"Last-Translator: Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Koristi &posebne boje"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Boja &ispisa:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Boja pozadine:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Prelom reči:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Napravi &rezervnu kopiju pre snimanja fajla"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Isključi prelom"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Meki prelom"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "U navedenoj koloni"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "&Kolona preloma:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Koristi posebne boje."
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Boja teksta"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Režim prelamanja"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Prelomi na koloni"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Napravi rezervnu kopiju pre snimanja fajla"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Aleksandar Dezelin,Časlav Ilić"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "deza@ptt.yu,chaslav@sezampro.yu"
#: kedit.cpp:220
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Umetni fajl..."
#: kedit.cpp:222
msgid "In&sert Date"
msgstr "U&metni datum"
#: kedit.cpp:224
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "I&zbriši razmake"
#: kedit.cpp:239
msgid "OVR"
msgstr "PRE"
#: kedit.cpp:240
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Linija: 000000 Kolona: 000"
#: kedit.cpp:246
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Linija: 1 Kolona: 1"
#: kedit.cpp:247
msgid "INS"
msgstr "UME"
#: kedit.cpp:390
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Provera pravopisa: pokrenuta."
#: kedit.cpp:393
msgid "Spellcheck"
msgstr "Provera pravopisa"
#: kedit.cpp:421
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Provera pravopisa: %1% završeno"
#: kedit.cpp:433
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Provera pravopisa: prekinuta."
#: kedit.cpp:437
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Provera pravopisa: završena."
#: kedit.cpp:464
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Nije moguće pokrenuti ISpell.\n"
"Postarajte se da je ISpell ispravno podešen i da se nalazi u vašoj promenljivoj "
"PATH."
#: kedit.cpp:470
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Provera pravopisa: srušila se."
#: kedit.cpp:471
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Izgleda da se ISpell srušio."
#: kedit.cpp:483
msgid "Open File"
msgstr "Otvori fajl"
#: kedit.cpp:494
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
msgstr ""
"Fajl koji ste zahtevali je veći od onoga zašta je KEdit projektovan. Osigurajte "
"da ima dovoljno sistemskih resursa da se ovaj fajl bezbedno učita, ili "
"razmislite o upotrebi programa koji je projektovan da radi sa velikim "
"fajlovima, kao što je KWrite."
#: kedit.cpp:497
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Pokušava se otvaranje velikog fajla"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
msgid "Done"
msgstr "Urađeno"
#: kedit.cpp:553
msgid "Insert File"
msgstr "Umetni fajl"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Ovaj dokument je promenjen.\n"
"Želite li da ga snimite?"
#: kedit.cpp:618
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Fajl nije mogao da se snimi.\n"
"Da li da se ipak izađe?"
#: kedit.cpp:702
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Upisan: %1"
#: kedit.cpp:725
msgid "Save File As"
msgstr "Snimi fajl kao"
#: kedit.cpp:734
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Fajl sa imenom „%1“ već postoji. Želite li zaista da ga prebrišete?"
#: kedit.cpp:736
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Da li da se fajl prebriše?"
#: kedit.cpp:737
msgid "Overwrite"
msgstr "Prebriši"
#: kedit.cpp:751
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Snimljen kao: %1"
#: kedit.cpp:856
msgid "[New Document]"
msgstr "[Novi dokument]"
#: kedit.cpp:889
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Linija: %1 Kolona %2"
#: kedit.cpp:899
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Datum: %1"
#: kedit.cpp:900
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Fajl: %1"
#: kedit.cpp:911
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Štampaj %1"
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing aborted."
msgstr "Štampanje je obustavljeno."
#: kedit.cpp:981
msgid "Printing complete."
msgstr "Štampanje je završeno."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Naveli ste fasciklu"
#: kedit.cpp:1034
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Navedeni fajl ne postoji"
#: kedit.cpp:1042
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Nemate dozvolu za čitanje nad ovim fajlom."
#: kedit.cpp:1087
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Ne može da se napravi rezervna kopija originalnog fajla."
#: kedit.cpp:1098
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Ne može da se piše u fajl."
#: kedit.cpp:1115
msgid "Could not save file."
msgstr "Fajl nije mogao da se snimi."
#: kedit.cpp:1128
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Loše formiran URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
msgid "Cannot download file."
msgstr "Ne mogu da preuzmem fajl."
#: kedit.cpp:1187
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"
#: kedit.cpp:1190
msgid "New Window Created"
msgstr "Napravljen je novi prozor."
#: kedit.cpp:1192
msgid "Load Command Done"
msgstr "Završena komanda učitavanja."
#: kedit.cpp:1253
msgid "KDE text editor"
msgstr "KDE-ov uređivač teksta"
#: kedit.cpp:1257
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Kodiranje koje treba da se koristi za sledeće dokumente"
#: kedit.cpp:1258
msgid "File or URL to open"
msgstr "Fajl ili URL koji treba otvoriti"
#: kedit.cpp:1266
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
msgid "Editor Font"
msgstr "Font editora"
#: kedit.cpp:1333
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: kedit.cpp:1333
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Boja teksta u oblasti editora"
#: kedit.cpp:1336
msgid "Spelling"
msgstr "Pravopis"
#: kedit.cpp:1337
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Proveravač pravopisa"
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Izaberite kodiranje..."
#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "Izaberite kodiranje"
#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Izaberite kodiranje za tekstualni fajl: "
#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "Predefinisano kodiranje"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Predefinisano kodiranje"