You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
936 lines
22 KiB
936 lines
22 KiB
# translation of ksim.po to Srpski
|
|
# translation of ksim.po to Serbian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksim\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-28 02:15+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-26 22:10+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.yu.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: monitorprefs.cpp:35
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: monitorprefs.cpp:36
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: monitorprefs.cpp:37
|
|
msgid "LMB Command"
|
|
msgstr "LMB naredba"
|
|
|
|
#: library/chart.cpp:120 themeprefs.cpp:96
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nijedno"
|
|
|
|
#: library/pluginloader.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"KSim was unable to load the plugin %1 due to the X-KSIM-LIBRARY property being "
|
|
"empty in the plugins desktop file"
|
|
msgstr ""
|
|
"KSim nije mogao da učita priključak %1 zato što je svojstvo X-KSIM-LIBRARY "
|
|
"prazno u fajlu radne površine za priključke"
|
|
|
|
#: library/pluginloader.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"KSim was unable to load the plugin %1 due to not being able to find the plugin, "
|
|
"check that the plugin is installed and is in your $TDEDIR/lib path"
|
|
msgstr ""
|
|
"KSim nije mogao da učita priključak %1 zato što nije mogao da ga nađe. "
|
|
"Proverite da li je priključak instaliran i nalazi se u putanji $TDEDIR/lib"
|
|
|
|
#: library/pluginloader.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>An error occurred while trying \n"
|
|
"to load the plugin '%1'. \n"
|
|
"This could be caused by the following:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>The plugin doesn't have the %2 macro</li>\n"
|
|
"<li>The plugin has been damaged or has some unresolved symbols</li>\n"
|
|
"</ul> \n"
|
|
"Last error message that occurred: \n"
|
|
"%3</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Došlo je do greške prilikom pokušaja \n"
|
|
"da se učita priključak „%1“. \n"
|
|
"Ovo može biti izazvano sledećim:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Priključak nema makro %2</li>\n"
|
|
"<li>Priključak je oštećen ili ima nerazrešenih simbola</li>\n"
|
|
"</ul> \n"
|
|
"Poslednja poruka o grešci je bila: \n"
|
|
"%3</qt>"
|
|
|
|
#: library/pluginloader.cpp:315
|
|
msgid "Unable to get last error message"
|
|
msgstr "Poslednja poruka o grešci ne može da se dobavi"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Časlav Ilić"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "chaslav@sezampro.yu"
|
|
|
|
#: ksimsysinfo.cpp:197
|
|
msgid "Current system time"
|
|
msgstr "Trenutno sistemsko vreme"
|
|
|
|
#: ksimsysinfo.cpp:211
|
|
msgid "Current system date"
|
|
msgstr "Trenutni sistemski datum"
|
|
|
|
#: ksimsysinfo.cpp:227
|
|
msgid "System uptime"
|
|
msgstr "Vreme rada sistema"
|
|
|
|
#: ksimsysinfo.cpp:308
|
|
msgid "Uptime display disabled"
|
|
msgstr "Prikaz vremena neprekidnog rada je isključen"
|
|
|
|
#: ksimsysinfo.cpp:316
|
|
msgid "Memory display disabled"
|
|
msgstr "Prikaz memorije je isključen"
|
|
|
|
#: ksimsysinfo.cpp:324
|
|
msgid "Swap display disabled"
|
|
msgstr "Prikaz virtuelne memorije je isključen"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:50 ksimpref.cpp:158
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Priključci"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:55
|
|
msgid "Monitors"
|
|
msgstr "Monitori"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:56
|
|
msgid "Monitors Installed"
|
|
msgstr "Instalirani monitori"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:60 monitors/net/netdialog.cpp:123
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Opšte"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:61
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opšte opcije"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:66
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Časovnik"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:67
|
|
msgid "Clock Options"
|
|
msgstr "Opcije časovnika"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:72
|
|
msgid "Uptime"
|
|
msgstr "Vreme neprekidnog rada"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:73
|
|
msgid "Uptime Options"
|
|
msgstr "Opcije vremena neprekidnog rada"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:78
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memorija"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:79
|
|
msgid "Memory Options"
|
|
msgstr "Opcije memorije"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:84
|
|
msgid "Swap"
|
|
msgstr "Virtuelna memorija"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:85
|
|
msgid "Swap Options"
|
|
msgstr "Opcije virtuelne memorije"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:89
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Teme"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:90
|
|
msgid "Theme Selector"
|
|
msgstr "Birač tema"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to remove %1's config page due to the plugin not being loaded or the "
|
|
"config page has not been created"
|
|
msgstr ""
|
|
"Strana sa podešavanjima za %1 nije mogla da se ukloni zato što priključak nije "
|
|
"učitan ili strana nije ni napravljena"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to add %1's config page due to the plugin not being loaded or the config "
|
|
"page has not been created"
|
|
msgstr ""
|
|
"Strana sa podešavanjima za %1 nije mogla da se doda zato što priključak nije "
|
|
"učitan ili strana nije ni napravljena"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:159
|
|
msgid "%1 Options"
|
|
msgstr "%1 Opcije"
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:100
|
|
msgid "KSim CPU Plugin"
|
|
msgstr "KSim-ov priključak za CPU"
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:101
|
|
msgid "A cpu monitor plugin for KSim"
|
|
msgstr "Priključak za KSim za nadgledanje CPU-a"
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:104 monitors/disk/ksimdisk.cpp:100
|
|
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:74 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:69
|
|
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:68 monitors/mail/ksimmail.cpp:64
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:94
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:204
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:371
|
|
msgid "Available CPUs"
|
|
msgstr "Dostupni CPU-ovi"
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:372
|
|
msgid "Chart Format"
|
|
msgstr "Format dijagrama"
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:388 monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:80
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:72
|
|
msgid "Modify..."
|
|
msgstr "Izmeni..."
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:395
|
|
msgid "Chart Legend"
|
|
msgstr "Legenda dijagrama"
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:404
|
|
msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)"
|
|
msgstr "%T — Ukupno vreme CPU-a (sis. + koris. + uređ.)"
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:407
|
|
msgid "%t - Total CPU time (sys + user)"
|
|
msgstr "%t — Ukupno vreme CPU-a (sis. + koris.)"
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Total sys time"
|
|
msgstr "%s — Ukupno sistemsko vreme"
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u - Total user time"
|
|
msgstr "%u — Ukupno korisničko vreme"
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%n - Total nice time"
|
|
msgstr "%n — Ukupno vreme uređivanja"
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpu %1"
|
|
msgstr "CPU %1"
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
|
|
msgid "Modify CPU Format"
|
|
msgstr "Izmeni format CPU-a"
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
|
|
msgid "Chart format:"
|
|
msgstr "Format dijagrama:"
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:65
|
|
msgid "KSim I8K Plugin"
|
|
msgstr "Priključak KSim-a za I8K"
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:66
|
|
msgid "Dell I8K Hardware Monitor plugin"
|
|
msgstr "Priključak za Dell-ov I8K monitor hardvera"
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:198
|
|
msgid "Right fan: %1 RPM"
|
|
msgstr "Desni ventilator: %1 o/min"
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:200
|
|
msgid "Right fan: Off"
|
|
msgstr "Desni ventilator: isključen"
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:203
|
|
msgid "Left fan: %1 RPM"
|
|
msgstr "Levi ventilator: %1 o/min"
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:205
|
|
msgid "Left fan: Off"
|
|
msgstr "Levi ventilator: isključen"
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:207
|
|
msgid "CPU temp: %1°%2"
|
|
msgstr "Temperatura CPU-a: %1°%2"
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:214
|
|
msgid "Show temperature in Fahrenheit"
|
|
msgstr "Prikaži temperaturu u Farenhajtima"
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:73 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:216
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:88
|
|
msgid "Update interval:"
|
|
msgstr "Period osvežavanja:"
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:219
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek."
|
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:90
|
|
msgid "KSim Net Plugin"
|
|
msgstr "Priključak KSim-a za mrežu"
|
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:91
|
|
msgid "A net plugin for KSim"
|
|
msgstr "Priključak KSim-a za mrežu"
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:78 monitors/net/ksimnet.cpp:96
|
|
msgid "FreeBSD ports"
|
|
msgstr "FreeBSD portovi"
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:218 monitors/net/ksimnet.cpp:397
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:405
|
|
msgid "in: %1k"
|
|
msgstr "primljeno: %1kB"
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:220 monitors/net/ksimnet.cpp:398
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:406
|
|
msgid "out: %1k"
|
|
msgstr "poslato: %1kB"
|
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:409
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "van veze"
|
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:446 monitors/net/ksimnet.cpp:659
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Poveži se"
|
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:449 monitors/net/ksimnet.cpp:660
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Prekini vezu"
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:40
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "da"
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:41
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "ne"
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:47
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfejs"
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:48 monitors/net/netdialog.cpp:87
|
|
msgid "Timer"
|
|
msgstr "Tajmer"
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:49 monitors/net/netdialog.cpp:159
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Naredbe"
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:493 monitors/net/netconfig.cpp:67
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Dodaj..."
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:146 monitors/net/netconfig.cpp:151
|
|
msgid "&Add Net Device"
|
|
msgstr "&Dodaj nov uređaj"
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:147
|
|
msgid "&Modify '%1'"
|
|
msgstr "&Izmeni „%1“"
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:148
|
|
msgid "&Remove '%1'"
|
|
msgstr "&Ukloni „%1“"
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:152
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Izmeni..."
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:153
|
|
msgid "&Remove..."
|
|
msgstr "&Ukloni..."
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:219
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the net interface '%1'?"
|
|
msgstr "Želite li zaista da uklonite mrežni interfejs „%1“?"
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"You already have a network interface by this name. Please select a different "
|
|
"interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Već imate mrežni interfejs sa ovim imenom. Izaberite drugačiji interfejs"
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:56
|
|
msgid "Network Interface"
|
|
msgstr "Mrežni interfejs"
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:64
|
|
msgid "Interface:"
|
|
msgstr "Interfejs:"
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:101
|
|
msgid "Show timer"
|
|
msgstr "Prikaži tajmer"
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:108
|
|
msgid "hh - Total hours online"
|
|
msgstr "čč — ukupno časova na vezi"
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:112
|
|
msgid "mm - Total minutes online"
|
|
msgstr "mm — ukupno minuta na vezi"
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:116
|
|
msgid "ss - Total seconds online"
|
|
msgstr "ss — ukupno sekundi na vezi"
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:131
|
|
msgid "Enable connect/disconnect"
|
|
msgstr "Omogući povezivanje/prekidanje veze"
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:135
|
|
msgid "Connect command:"
|
|
msgstr "Naredba za povezivanje:"
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:146
|
|
msgid "Disconnect command:"
|
|
msgstr "Naredba za prekidanje veze:"
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:96
|
|
msgid "KSim Disk Plugin"
|
|
msgstr "Priključak KSim-a za diskove"
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:97
|
|
msgid "A disk monitor plugin for KSim"
|
|
msgstr "Priključak za nadgledanje diskova za KSim"
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:171 monitors/disk/ksimdisk.cpp:194
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:529 monitors/disk/ksimdisk.cpp:539
|
|
msgid "All Disks"
|
|
msgstr "Svi diskovi"
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:224
|
|
msgid "%1k"
|
|
msgstr "%1kB"
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:482
|
|
msgid "Disks"
|
|
msgstr "Diskovi"
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:503
|
|
msgid "Disk Styles"
|
|
msgstr "Stilovi diskova"
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:507
|
|
msgid "Display the read and write data as one"
|
|
msgstr "Prikaži podatke o čitanju i pisanju kao jedne"
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:509
|
|
msgid ""
|
|
"Display the read and write data\n"
|
|
"separately as in/out data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikaži podatke o čitanju i pisanju\n"
|
|
"odvojeno, kao primljene/poslate"
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
|
|
msgid "Add Disk Device"
|
|
msgstr "Dodaj disk uređaj"
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
|
|
msgid "Disk name:"
|
|
msgstr "Ime diska:"
|
|
|
|
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:61
|
|
msgid "KSim Mail Plugin"
|
|
msgstr "Priključak KSim-a za poštu"
|
|
|
|
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:62
|
|
msgid "A mail monitor plugin for KSim"
|
|
msgstr "Priključak za nadgledanje pošte za KSim"
|
|
|
|
#: monitors/snmp/proberesultdialog.cpp:33
|
|
msgid "Results of scanning host %1:"
|
|
msgstr "Razultati skeniranja domaćina %1:"
|
|
|
|
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:42
|
|
msgid "SNMP Host Probe"
|
|
msgstr "Ispitivanje SNMP domaćina"
|
|
|
|
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:45
|
|
msgid "Probing for common object identifiers..."
|
|
msgstr "Ispituju se zajednički indentifikatori objekata..."
|
|
|
|
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:92
|
|
msgid "Please enter a name for this monitor"
|
|
msgstr "Unesite ime za ovaj monitor"
|
|
|
|
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:95
|
|
msgid "Please enter a valid name for the object identifier"
|
|
msgstr "Unesite ispravno ime za identifikator objekta"
|
|
|
|
#: monitors/snmp/configpage.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This host has the following monitor associated. Do you really want to "
|
|
"delete this host entry?\n"
|
|
"This host has the following %n monitors associated. Do you really want to "
|
|
"delete this host entry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovom domaćinu je pridružen sledeći %n monitor. Želite li zaista da ga "
|
|
"obrišete?\n"
|
|
"Ovom domaćinu su pridružena sledeća %n monitora. Želite li zaista da ga "
|
|
"obrišete?\n"
|
|
"Ovom domaćinu je pridruženo sledećih %n monitora. Želite li zaista da ga "
|
|
"obrišete?"
|
|
|
|
#: monitors/snmp/configpage.cpp:162
|
|
msgid "Delete Host Entry"
|
|
msgstr "Obriši domaćina"
|
|
|
|
#: monitors/snmp/browsedialog.cpp:35
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Zaustavi"
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:62
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Ne."
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:63
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Oznaka"
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:64
|
|
msgid "Sensors"
|
|
msgstr "Senzori"
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:65
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Vrednost"
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:84
|
|
msgid "Display Fahrenheit"
|
|
msgstr "Prikaži Farenhajte"
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:84
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:97
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekundi"
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:142
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Poništi sav izbor"
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:143
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
msgstr "Invertuj izbor"
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
|
|
msgid "Modify Sensor Label"
|
|
msgstr "Izmeni oznaku senzora"
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
|
|
msgid "Sensor label:"
|
|
msgstr "Oznaka senzora:"
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:64
|
|
msgid "KSim Sensors Plugin"
|
|
msgstr "Priključak KSim-a za senzore"
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:65
|
|
msgid "An lm_sensors plugin for KSim"
|
|
msgstr "Priključak za lm_sensor-e za KSim"
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:179
|
|
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:188
|
|
msgid "Sensor specified not found."
|
|
msgstr "Navedeni senzor nije nađen."
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"_: Rounds per minute\n"
|
|
" RPM"
|
|
msgstr " RPM"
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"_: Volt\n"
|
|
"V"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:56
|
|
msgid "Mounted Partition"
|
|
msgstr "Montirana particija"
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:57
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Uređaj"
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Vrsta"
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:62
|
|
msgid "Show percentage"
|
|
msgstr "Pokaži procenat"
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:66
|
|
msgid "Display short mount point names"
|
|
msgstr "Prikaži kratka imena montirnih tačaka"
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"This option shortens the text to shrink down a mount point. E.G: a mount point "
|
|
"/home/myuser would become myuser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključivanjem ove opcije skraćuje se tekst prikaza montirne tačke. Npr. "
|
|
"montirna tačka „/home/myuser“ bila bi prikazana kao „myuser“."
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:80
|
|
msgid "0 means no update"
|
|
msgstr "0 znači bez osvežavanja"
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:70
|
|
msgid "KSim FileSystem Plugin"
|
|
msgstr "Priključak KSim-a za fajl-sisteme"
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:71
|
|
msgid "A filesystem plugin for KSim"
|
|
msgstr "Priključak za fajl-sisteme za KSim"
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:76
|
|
msgid "Some Fixes"
|
|
msgstr "Neke ispravke"
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:187
|
|
msgid "<qt>The following errors occurred:<ul>"
|
|
msgstr "<qt>Dogodile su se sledeće greške:<ul>"
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:219
|
|
msgid "&Mount Device"
|
|
msgstr "&Montiraj uređaj"
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:220
|
|
msgid "&Unmount Device"
|
|
msgstr "&Demontiraj uređaj"
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"GKrellm theme support. To use gkrellm themes just untar the themes into the "
|
|
"folder below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podrška tema GKrellm-a. Da biste koristili GKrellm-ove teme, samo otpakujte "
|
|
"teme u fasciklu ispod"
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:78
|
|
msgid "Open Konqueror in KSim's theme folder"
|
|
msgstr "Otvori Konqueror u KSim-ovoj fascikli za teme"
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:90
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:100
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:107
|
|
msgid "Alternate themes:"
|
|
msgstr "Alternativne teme:"
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:115
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Font:"
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:122
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Male"
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:123
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalne"
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:124
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Velike"
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:125
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Posebne"
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:238
|
|
msgid "None Specified"
|
|
msgstr "Ništa nije navedeno"
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:239
|
|
msgid "None specified"
|
|
msgstr "Ništa nije navedeno"
|
|
|
|
#: ksimview.cpp:119
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nepoznato"
|
|
|
|
#: ksimview.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while trying to create the local folders. This could be "
|
|
"caused by permission problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo je do greške pri pokušaju da se naprave lokalne fascikle. Ovo je možda "
|
|
"izazvano problematičnim dozvolama."
|
|
|
|
#: ksim.cpp:58
|
|
msgid "KSim"
|
|
msgstr "KSim"
|
|
|
|
#: ksim.cpp:59
|
|
msgid "A plugin based system monitor for KDE"
|
|
msgstr "Sistemski monitor za KDE baziran na priključcima"
|
|
|
|
#: ksim.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
|
|
"(C) 2005 Reuben Sutton"
|
|
msgstr ""
|
|
"(C) 2001-2003 Robi Vard (Robbie Ward)\n"
|
|
"(C) 2005 Ruben Saton (Reuben Sutton)"
|
|
|
|
#: ksim.cpp:61
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Održavalac"
|
|
|
|
#: ksim.cpp:62
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Prvobitni autor"
|
|
|
|
#: ksim.cpp:64
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Programer"
|
|
|
|
#: ksim.cpp:66
|
|
msgid "Some FreeBSD ports"
|
|
msgstr "Neki portovi FreeBSD-a"
|
|
|
|
#: ksim.cpp:68
|
|
msgid "Testing, Bug fixing and some help"
|
|
msgstr "Testiranje, ispravka grešaka i nešto pomoći"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:50
|
|
msgid "Graph Size"
|
|
msgstr "Veličina grafika"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:57
|
|
msgid "Graph height:"
|
|
msgstr "Visina grafika:"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:73
|
|
msgid "Graph width:"
|
|
msgstr "Širina grafika:"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:93
|
|
msgid "Display fully qualified domain name"
|
|
msgstr "Prikaži puno kvalifikovano ime domena"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:97
|
|
msgid "Recolor themes to the current color scheme"
|
|
msgstr "Preboji teme prema tekućoj šemi boja"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:131
|
|
msgid "Show time"
|
|
msgstr "Prikaži vreme"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:135
|
|
msgid "Show date"
|
|
msgstr "Prikaži datum"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:173
|
|
msgid "%hh:%mm:%ss"
|
|
msgstr "%hh:%mm:%ss"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:174
|
|
msgid "%dd %h:%m"
|
|
msgstr "%dd %h:%m"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:175
|
|
msgid "Uptime: %h:%m:%s"
|
|
msgstr "Vreme neprekidnog rada: %h:%m:%s"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:183 generalprefs.cpp:319 generalprefs.cpp:473
|
|
msgid "Insert item"
|
|
msgstr "Ubaci stavku"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:186
|
|
msgid "Show uptime"
|
|
msgstr "Prikaži vreme neprekidnog rada"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:198
|
|
msgid "Uptime format:"
|
|
msgstr "Format vremena neprekidnog rada:"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
|
|
"the uptime except the % items will be replaced with \n"
|
|
"the legend"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst u kutiji za uređivanje će biti ono što se prikazuje \n"
|
|
"kao vreme neprekidnog rada, osim što će % stavke biti \n"
|
|
"zamenjene prema legendi"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:212
|
|
msgid "Uptime Legend"
|
|
msgstr "Legenda vremena neprekidnog rada"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d - Total days uptime"
|
|
msgstr "%d — ukupno dana neprekidnog rada"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:226
|
|
msgid "%h - Total hours uptime"
|
|
msgstr "%h — ukupno časova neprekidnog rada"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%m - Total minutes uptime"
|
|
msgstr "%m — ukupno minuta neprekidnog rada"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Total seconds uptime"
|
|
msgstr "%s — ukupno sekundi neprekidnog rada"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:275 generalprefs.cpp:423 generalprefs.cpp:556
|
|
msgid "Insert Item"
|
|
msgstr "Ubaci stavku"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:277 generalprefs.cpp:425 generalprefs.cpp:557
|
|
msgid "Remove Item"
|
|
msgstr "Ukloni stavku"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:322
|
|
msgid "Show memory and free memory"
|
|
msgstr "Prikaži memoriju i slobodnu memoriju"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:334
|
|
msgid "Mem format:"
|
|
msgstr "Format memorije:"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
|
|
"the memory & free memory except the % items will be \n"
|
|
"replaced with the legend"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst u kutiji za uređivanje će biti ono što se prikazuje \n"
|
|
"kao memorija i slobodna memorija, osim što će % stavke \n"
|
|
"biti zamenjene prema legendi"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:348
|
|
msgid "Memory Legend"
|
|
msgstr "Legenda memorije"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:358
|
|
msgid "%t - Total memory"
|
|
msgstr "%t — ukupno memorije"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:362
|
|
msgid "%F - Total free memory including cached and buffered"
|
|
msgstr "%F — ukupno slobodne memorije, uključujući keševe i bafere"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%f - Total free memory"
|
|
msgstr "%f — ukupno slobodne memorije"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u - Total used memory"
|
|
msgstr "%u — ukupno iskorišćene memorije"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c - Total cached memory"
|
|
msgstr "%c — ukupno keširane memorije"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:378
|
|
msgid "%b - Total buffered memory"
|
|
msgstr "%b — ukupno baferovane memorije"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Total shared memory"
|
|
msgstr "%s — ukupno deljene memorije"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:455
|
|
msgid "Show swap and free swap"
|
|
msgstr "Prikaži virt.mem. i slobodnu virt.mem."
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:483
|
|
msgid "Swap format:"
|
|
msgstr "Format virtuelne memorije:"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
|
|
"the swap & free swap except the % items will be \n"
|
|
"replaced with the legend"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst u kutiji za uređivanje će biti ono što se prikazuje \n"
|
|
"kao virt.mem. i slobodna virt.mem., osim što će % stavke \n"
|
|
"biti zamenjene prema legendi"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:497
|
|
msgid "Swap Legend"
|
|
msgstr "Legenda virtuelne memorije"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:507
|
|
msgid "%t - Total swap"
|
|
msgstr "%t — ukupno virtuelne memorije"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%f - Total free swap"
|
|
msgstr "%f — ukupno slobodne virtuelne memorije"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u - Total used swap"
|
|
msgstr "%u — ukupno iskorišćene virtuelne memorije"
|